Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • How did a 22 year old slave

    22歳の奴隷はどうやって

  • meet President Lincoln

    リンカーン大統領に会う

  • and convince him to let black people

    と説得して、黒人を

  • fight for their freedom?

    自由のために戦うのか?

  • Well, that's a hell of a tale, so listen up.

    まあ、とんでもない話だから聞いてくれ。

  • Robert Smalls grew up a slave in Charleston, South Carolina,

    ロバート・スモールズはサウスカロライナ州チャールストンで奴隷として育ちました。

  • where his master rented him out

    主人の家を借りて

  • to work on a cotton steamer called the Planter,

    プランターと呼ばれるコットンスチーマーで働くために。

  • where Smalls became a sail maker

    スモールズがセイルメーカーになったところ

  • and developed a love of the sea.

    と海への愛を育みました。

  • I'm king of the world!

    俺は世界の王様だ!

  • I'm sorry, did I say king? I meant slave.

    王様と言ったかな?奴隷のことだ

  • I'm slave of the world!

    俺は世界の奴隷だ!

  • [playing tune]

    [弾き語り]

  • [Hart] As the South seceded from the Union,

    南部が連邦から離脱したので

  • the Planter was converted into a gunship.

    プランターはガンシップに改造された。

  • On April 12th, 1861, the Confederate Navy

    1861年4月12日、南軍海軍は

  • opened fire on Fort Sumter,

    サムター砦に発砲した

  • which was still held by the Union Army

    残っていた

  • and the Civil War began.

    と南北戦争が始まった。

  • By this time Smalls was so skilled,

    この頃になると、スモールズはそれだけのスキルを持っていました。

  • he was trusted to be the wheelman,

    操舵手として信頼されていた

  • A.K.A. the pilot of the Planter.

    別名プランターのパイロット。

  • [cannonball approaches, crashes]

    [キャノンボールが接近、墜落]

  • He knew Charleston Harbor better than anyone,

    彼は誰よりもチャールストン港を知っていた

  • and loved piloting the Planter,

    とプランターを操縦するのが大好きでした。

  • although he wasn't exactly keen on fighting

    闘う気はなかったが

  • to preserve the Southern way of life.

    南部の生活様式を維持するために

  • Fire!

    撃て!

  • Damnation, we missed!

    畜生、見逃した!

  • Whoops! Hit a manatee. Sorry!

    おっと!マナティーにぶつかったごめんね!

  • [Hart] The Planter's captain was C.J. Relyea...

    プランターの船長は C. J. リリアだった

  • Smalls!

    スモールズ!

  • ...who had no idea that Smalls

    スモールズのことを知らなかった人

  • was hatching a secret plan.

    秘密の計画を練っていた

  • About 3:00 AM on May 13th, 1862,

    1862年5月13日午前3時頃。

  • the Planter was left unattended,

    プランターは放置されていました。

  • and Smalls made his move.

    と、スモールズが動き出した。

  • Disguising himself in the captain's clothes,

    隊長の服を着て変装。

  • he steamed away from the Charleston port.

    彼はチャールストン港を離れた

  • About an hour and a half later,

    約1時間半後。

  • he reached the first Confederate Navy checkpoint

    第一検地に到着

  • at Fort Sumter.

    フォートサムターで

  • He'd studied the captain's body language

    隊長の身振り手振りを研究していた

  • and used the signals the sentry would be looking for.

    衛兵が探している信号を使った。

  • Captain Relyea?

    リリーア隊長?

  • What y'all doing out here at this ungodly hour?

    こんな時間に何してるんだ?

  • Uh...

    あー...

  • What's the matter, skipper? Cat got your tongue? Hmm?

    どうしたんですか 艦長?猫に舌を取られたか?うーん?

  • Here we go. Ahem.

    さあ、行こうエヘン

  • [imitating captain] Greenhorn spoon, I say.

    グリーンスプーンだな

  • I merely had momentary mucus nugget

    私は単に一瞬の粘液ナゲットを持っていただけです。

  • lodged in my esophageal area.

    私の食道には

  • Well, sorry to hear it, sir.

    それは残念でしたね

  • My throat's been botherin' me as well.

    俺も喉が痛いんだ

  • Can I offer you a lozenge, sir?

    飴をお出ししましょうか?

  • Oh, no, don't trouble yourself.

    あ、いや、気にしなくていいですよ。

  • Oh, it's no trouble at all.

    あ、全然問題ないですよ。

  • I'll hop in the dingy, row it out to you posthaste.

    俺が乗り込んで お前の所まで急いで行くよ

  • No, no, please, I insist.

    いやいや、お願いします、私は主張しています。

  • -Cherry flavored. -Not a fan.

    -(徳井)チェリー味-ファンじゃない

  • -I got honey lemon, too. -Blech.

    -ハチミツレモンもあるよ-蜂蜜レモンもあるよ

  • -Mentholyptus? -Enough.

    -メンソレータス?-もういい

  • -But, sir--! -I hate lozenges, okay?

    -でも...-飴は嫌いなんだ

  • Good day, sir.

    おつかれさまでした。

  • CSS Planter, cleared for passage.

    CSSプランター、通過をクリアしました。

  • [Hart] After he got past that checkpoint,

    検問所を通過した後だ

  • he got to step two of his plan--

    彼は計画の第二段階に入った...

  • a prearranged rendezvous with a bunch of other slaves

    逢坂の陣

  • and their families, including his wife and his son.

    と、妻や息子を含む家族を紹介した。

  • Thank you, Captain Relyea.

    ありがとうございます、リリーア艦長。

  • Captain Relyea? Son, it's me, your daddy.

    リリア船長?息子よ 私だよ パパだよ

  • Oh, thank you, Daddy!

    ありがとう、パパ!

  • [Hart] With the slaves onboard,

    奴隷を乗せたままで

  • Smalls got through three more checkpoints

    スモールズは、さらに3つのチェックポイントを通過しました。

  • and then, as dawn broke,

    そして、夜明けとともに

  • Smalls sailed North for the Union Naval blockade

    スモールズは北に出撃して連邦軍の海軍封鎖に備えた

  • just north of Charleston Harbor.

    チャールストン港のすぐ北

  • But when the Union captain

    しかし、北軍の隊長が

  • spotted the Confederate gunship coming at 'em,

    南部連合軍のガンシップが 向かってくるのを発見しました

  • he got a little jumpy.

    彼は少しビクビクしていた。

  • Fire!

    撃て!

  • [crash]

    [クラッシュ]

  • [groans]

    [groans]

  • What the--? John, I told you, fly that sheet up the flagpole.

    何を...?ジョン、言っただろう、そのシートを旗竿に上げろと。

  • I'm sorry, man. I'm really diggin'

    ごめんね私は本当に掘っているんだ

  • on this thread count right now.

    今、このスレッドのカウントに

  • Run it up the mast, you idiot!

    マストの上に走れよ、バカ。

  • Come on, man, I been sleepin' on burlap all my life!

    俺はずっと麻布の上で寝てたんだ!

  • Now, John!

    さあ、ジョン!

  • -I'm naked up under here. -I don't give a damn.

    -ここで裸になってるんだ-気にしない

  • [Hart] The Union ships saw the surrender sign

    北軍の船は降伏のサインを見た

  • and held their fire.

    と彼らの火を保持した。

  • Minutes later, the men, women, and children

    数分後、男も女も子供も

  • on the Planter were free at last.

    プランターの上では、ついに自由になった。

  • Congratulations, you're all free.

    おめでとうございます、皆さん自由です。

  • [cheers, applause]

    [歓声と拍手]

  • Thank you, sir.

    ありがとうございます。

  • And, in addition to our own freedom,

    そして、自分たちの自由に加えて

  • I hope that the Planter may be of some use to Uncle Abe

    プランターが安倍おじさんのお役に立てれば幸いです。

  • to help the fight for those we left behind.

    置き去りにした人たちのための戦いを助けるために

  • It will.

    そうなるでしょう。

  • I love you, Captain Relyea.

    愛しています リリーア艦長

  • [scoffs]

    [スクフェス]

  • Oh, right.

    あ、そうなんですね。

  • I love you, Daddy.

    愛してるわ パパ

  • What's wrong with that kid?

    あの子はどうしたの?

  • He thought his dad was someone else

    父親が別人だと思っていた

  • just because he was wearing a hat?

    帽子をかぶっていたからといって?

  • Hey, listen, a minimal disguise

    おい、聞いてくれ、最小限の変装

  • can be surprisingly effective.

    は驚くほど効果があります。

  • Look, watch this.

    見て、これを見て。

  • See this right here? Clark Kent.

    これを見てくれクラーク・ケント

  • Right?

    だろ?

  • Superman. See how that works?

    スーパーマン。どうやって動くか見たか?

  • But they're comic book characters.

    でも、漫画のキャラクターだからね。

  • Yeah, but what we just saw was a sketch comedy reenactment.

    ああ、でも今見たのはスケッチ・コメディの再演だった。

  • I think they added the thing with a hat as a joke.

    冗談で帽子をかぶったものを追加したんじゃないかな。

  • Oh, I see.

    ああ、そうなんだ。

  • But the basic story was true.

    でも、基本的な話は本当でした。

  • No, 100%. Anyway, listen to me.

    いや、100%。とにかく、聞いてください。

  • Robert Smalls' story just gets better from there.

    ロバート・スモールズの話は、そこからどんどん良くなっていく。

  • When he turned that ship over to the Union,

    彼がその船を連邦に引き渡した時

  • the government gave him a reward of $1,500,

    政府は彼に1500ドルの報酬を与えた。

  • which would be about $35,000 today.

    今日は35,000ドルくらいになるんじゃないかな。

  • Ooh.

    おう

  • That's one of those new super fast cameras.

    新しい超高速カメラの一つですね。

  • We only have to hold still for another 12 minutes.

    あと12分はじっとしていればいいのです。

  • [clock ticking]

    [時計の音]

  • [Hart] Smalls became an instant celebrity,

    スモールズは瞬く間に有名人になった。

  • and soon got an invitation

    とすぐに招待状が来た

  • to meet Abraham Lincoln at the White House

    ホワイトハウスでエイブラハム・リンカーンに会うために

  • where he made the case that black people

    黒人の主張をしたところで

  • should be allowed to fight

    戦わなければならない

  • in the United States Armed Forces.

    米軍では

  • I don't know why Negros would be motivated

    なんでネグロスがやる気になるのかわからない

  • to risk their lives to fight slavery.

    奴隷制と戦うために命を賭けることを

  • Well, um, with all due respect, sir...

    えーと...お言葉ですが...

  • [laughs]

    [笑]

  • Man, I totally had you.

    俺は完全にお前のことを知っていた

  • [Hart] Robert Smalls became a highly decorated

    ロバート・スモールズは高貴な装飾品になった

  • captain in the U.S. Navy,

    米海軍大尉

  • where he piloted the USS Planter

    彼はUSSプランターを操縦していました

  • to many victorious battles,

    多くの勝利の戦いに

  • including the defense of Fort Sumter

    サムター砦の防衛を含む

  • after the Union retook it.

    連邦軍が奪還した後に

  • Fire!

    撃て!

  • Boo-ya!

    ブーヤ!

  • [Hart] After the war, Smalls became

    戦後 スモールズは

  • a successful businessman in Philadelphia

    フィラデルフィアで成功した実業家

  • before moving back to South Carolina,

    サウスカロライナに戻る前に

  • where, in 1874, he got elected

    翌明治7年に当選したところで

  • to the United States Congress, and served five terms.

    を務め、5期を務めました。

  • And here's the best part.

    そして、ここからが本番です。

  • In 1865, he bought his former master's mansion

    1865年、かつての主人の豪邸を買い取り

  • and raised his family there.

    で家族を育てました。

  • He even let his master's widow live in the spare room.

    旦那様の未亡人まで空き部屋に住まわせていました。

  • And that's why everyone

    だからこそ、誰もが

  • should know about Robert Smalls.

    ロバート・スモールズについて知っておくべきだ

How did a 22 year old slave

22歳の奴隷はどうやって

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます