字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - [] Fine. - いいわよ Let's do it, bitches. やろうぜ、ビッチ。 Let's do it. やってみましょう。 (tense music) 緊迫感のある音楽 - Hello. - こんにちは。 Today, we're talking about Frances Cleveland, 今日はフランシス・クリーブランドの話です。 wife of Grover Cleveland. グローバー・クリーブランドの妻 (militaristic march music) 兵隊行進曲 So, like, basically, Grover Cleveland グルーバー・クリーブランドは gets elected President. 大統領に選ばれる。 And he was just like a fat, lonely man そして、太っていて寂しがり屋のようだった。 living alone in that White House. あのホワイトハウスで一人暮らしをしていた He was like, "Okay, I'm in a very unique situation. 彼は「よし、私はとても特殊な状況にいるんだ。 I'm not married. 私は結婚していません。 And like, I need to shake this, これを振らないといけないんだ going to, like, be the First Lady." "ファーストレディになるんだ" Rose Cleveland, Grover's lesbian sister, was like, ローズ・クリーブランドは、グルーバーのレズビアンの妹のようだった。 "Let's invite the Emma Folsom lady "エマ・フォルソムの女性を招待しよう to a White House something." "ホワイトハウスの何かに" Emma went to the White House, and everyone was like, エマがホワイトハウスに行ってみんなが "I think he's going to marry Emma Folsom. "エマ・フォルサムと結婚するんじゃないかな Like, that's going to be the way this shakes down." "それがこの状況を揺るがすことになる" Groves kinda saw Emma's daughter Frances, グローブスはエマの娘の フランシスを見たようだ beautiful 21-year-old girl. 21歳の美少女。 And he was like, "How can I hit that?" "どうやって打てばいいの?"って感じで It was romantic. ロマンチックでした。 He wound up being like, 彼は、まるで...... "Let's just, you and me, take a little tour "君と僕で少し見学しよう of this White House situation." "このホワイトハウスの状況の He took her out to some balcony 彼は彼女をバルコニーに連れ出した that's all (beep) romantic or whatever. それは全部(ビープ音)ロマンチックか何かです。 And he was just like, "Look at this, like, look at this." "これを見て、これを見て、これを見て "って感じで He's like, "I live in the most expensive house in America. 彼は「アメリカで一番高い家に住んでるんだよ。 It's (beep) fabulous." "それは素晴らしいです。" So she looked at it, and was like, "This is fabulous. それで彼女はそれを見て、「これは素晴らしい」と言っていました。 I could maybe see myself being the First Lady." 私がファーストレディになるのを見ることができるかもしれません。 But then, Emma Folsom saw that Grover was jocking しかし、エマ・フォルサムは、グルーバーがジョッキをしているのを見た。 on her daughter Frances. 娘のフランシスに She was like, "Okay. 彼女「いいよ。 Like, I think you're about to get with the guy that I like, 好きな人と付き合いそうな感じで which is, like, bogus. それはインチキだ You just, like, get out of the country." 国外に出て行けばいいんだよ。" So she sends her to Europe for like one year 彼女は彼女を1年の間 ヨーロッパに送り込んだ after her graduation. 卒業後のことです。 But unbeknownst to her own damn self, しかし、彼女自身が知らないうちに Grover Cleveland wrote Frances a letter and was like, グローバー・クリーブランドが フランシスに手紙を書いてた "Let's get married." (laughs) "結婚しよう"(笑) Frances wrote back, like, "Yes, I will marry you." フランシスは「はい、結婚します」みたいな返事を書いてきた。 It was like a Chloe and Lamar nine-day wedding situation クロエとラマーの9日間の結婚式のような状況でした。 where they very quickly announced their engagement. そこで二人はすぐに婚約を発表しました。 Grover was like, グルーバーはこうだった。 "Frances is, like, gonna be the main bitch." "フランシスがメインの女になるんだ" The press freaked out. マスコミがビビった。 Grover was like, "Okay, well, I will be fully committed グルーバーは、「よし、じゃあ、私は完全にコミットします。 to a certain woman. とある女性に I will be fully committed to a woman as my husband, wife. 女性を夫、妻として全面的にコミットしていきます。 (laughs) Wait, what was I saying?" (笑)待てよ、俺は何を言っていたんだ?" I didn't eat today. That's so bad. 今日は食べなかった。それはそれはひどかった。 - [Man] We need to get some food in you. - 食料が必要だな - Okay. Wait, let's see you. - いいわよ待ってくれ、君に会おう Oh, honey, cute. I'm so proud of you. ああ、ハニー、かわいい。誇りに思うわ One, place frog and nuggets. (laughs) 一つは、カエルとナゲットを配置。(笑) Okay. いいわよ Thank you. Thank you. ありがとうございます。(アルマン)ありがとうございます - [Man] What do you think? - どう思う? - Killin' it. - 殺すんだ So they did that, and the press was hounding. そうやってマスコミに追い詰められたんですね。 This was the first time that some president married a girl どこかの社長が女の子と結婚したのは初めてだった。 while he was in the White House. 彼がホワイトハウスにいる間に She's kind of like an It girl. 彼女はITガールのようなものです。 Every time she was on a magazine cover, 彼女が雑誌の表紙を飾るたびに they would move mad units. 彼らは狂ったユニットを動かすだろう It's like her image was really exploited, 彼女のイメージは本当に搾取されていたような気がします。 and people were putting her everywhere, 人々は彼女をあちこちに置いていた everything from household cleaning products 家庭用クリーニング用品から何から何まで to small personal items like pill boxes, wooden things, ピルボックス、木製のものなどの個人的な小さなアイテムに。 because they felt that like, と感じていたからです。 "Yeah, this girl will sell (beep)." "ああ、この子は売れるだろう(ビープ音)" But she is like, "Whatever. でも、彼女は「どうでもいい。 You guys can, like, bastardize me あなたたちは、私のように、バスタード化することができます。 and turn me into all of these different commercial products. と言って、私をこのような様々な市販品に変えてくれます。 Actually, I'm a college-educated woman. I'm put together. 実は私、大卒の女性なんです。私はまとめています。 And like, people are interested in me and in a way そして、人々は私に興味を持ち、ある意味では that they haven't been interested in other First Ladies, 他のファーストレディには興味がないと and I'm gonna, like, blow that up. それを吹っ飛ばしてやる Like, if everyone's gonna be paying attention to me, みんなが私に注目してくれるなら let's make sure they're paying attention to me 気にかけてもらおう for the right reasons. 正当な理由のために And by the way, I would like to be called Frank. ちなみに私はフランクと呼ばれたいと思っています。 I mean, you can call me Frances, or you can call me Frank. フランシスと呼んでもいいし、フランクと呼んでもいい。 But mostly Frank." "でもほとんどがフランクだ" - [Man] It's pretty cool girls saying - カッコいい女の子が言うのがいいよね she wants to be called Frank. 彼女はフランクと呼ばれたいんだ - I mean, that's the thing is she is a down-ass bitch. - つまり、それは彼女が下品なビッチであるということだ。 She's like, "Every single Saturday, I'm going to meet 彼女は「毎週土曜日には with the working women of Washington." "ワシントンの働く女性たちと" And there will be lines forming outside of the White House. ホワイトハウスの外には行列ができています。 Frances Cleveland saw two young girls フランシス・クリーブランドは二人の少女を見た eating out of dumpster one day. ある日のゴミ箱の外食 She's like, "That's not right. Like, this is not right." "それはダメだ "みたいな感じで"これはダメだ "みたいな And so, she started a charity called という慈善事業を始めました The Home for Friendless Colored Girls. 友だちのいない有色人種の女の子のためのホーム。 "I'm gonna say, like, that's a brutal name for a charity." "慈善事業にしては残酷な名前だ "と言いたいところだが (dog growling) (犬のうなり声) (shushes) (静まり返った) Can you be quiet? Wait one second. 静かにしてくれる?ちょっと待って Okay. That's good. いいわよそれは良いことです。 But she had all this (beep) going on. でも、彼女にはこれだけのことがあったんです(ビープ音)。 So, Grover, he was like, "I don't want my wife, especially. だからグローバーは「特に妻はいらない。 Women shouldn't bother their head with politics. 女は政治に頭を悩ませてはいけない。 But like, especially my wife, でも、特に妻のように should not be bothering her head with politics, like, she." "政治のことで頭を悩ませてはいけません。" Hold on, where's my lighter? 待ってくれ ライターはどこだ? "Thank you." "ありがとう" She was the one that said, "Yeah, okay, like, yeah. 彼女は「うん、いいよ、みたいな。 Okay, Groves, like, you're like, 分かった グローブス 君のように you're telling me that I can't have a political opinion 政治的意見を持つことはできないということか or telling me whatever, but like, (beep) it. とか、何でもいいから教えてくれよ、でも、(ピッ)って感じで。 These are my girls. Like, I'm gonna have these people. 私の娘たちだ私にはこの人たちがいるのよ I'm going to shake all of their hands. 全員と握手してくる。 I'm gonna hear their thoughts. I'm gonna hear their voices." 彼らの考えを聞く彼らの声が聞こえてくる" And she went out of her way to support women. そして、彼女はわざわざ女性を応援しに行った。 She was so charitable. She never stopped. 彼女はとても慈善家だった彼女は決してやめなかった And on her very last day in the White House, ホワイトハウスでの最後の日に 23,000 people came up to meet her. 23,000人もの人が彼女に会いに来てくれました。 And she was like, "Thanks so much." "ありがとうございました "みたいな感じで She's great. Honestly, I'm in love with her. 彼女は素晴らしい正直なところ、彼女に恋をしている。 I think she's the greatest First Lady ever. 彼女は史上最高のファーストレディだと思います。 - [Man] Cheers. - 乾杯 - Cheers to day drinking. - 一日の飲み会に乾杯。 - Day drinking. - 日の飲み会。 - College. - カレッジです。 - Hello, I'm Ryan Gaul. - どうも ライアン ゴールです Today, We're talking about the mysterious death 今日は、謎の死についてのお話です。 of James Callender. ジェームズ・キャレンダーの (eerie acapella music) (不気味なアカペラ曲) - [Taran] Mr. Gaul? - ガウルさん? - [Ryan] Yes? - 何か? - So where does our story begin? - では、私たちの物語はどこから始まるのでしょうか? - None of your business. - あなたの仕事には関係ない - [Taran] Okay. - 分かった。 - No. (laughs) - いや(笑) Alright. いいだろう Richmond, Virginia. バージニア州リッチモンド July 17th, 1803. 1803年7月17日 James Callender is found floating face down ジェームズ・キャレンダーは 顔を伏せて浮いているのが発見された in the James River. ジェームズ・リバーで How did he get there? どうやって行ったの? Are you curious? 気になりますか? - Very. - とても - Well, in order to find out, - それを見つけるためには we need to go back 10 years to 1793. 1793年まで10年を遡る必要がある James Callender, Scottish immigrant, salacious journalist, ジェームズ・カレンダ スコットランドの移民で 淫らなジャーナリスト and a drunk gets a job as a stenographer 酔っぱらいが速記者の仕事を得る with the New Congress. 新議会と一緒に And he's like, "Guess what? とか、「いいですか? I don't trust any of these assholes. こんなアホは信用できない And I don't, I don't buy what they're doing." "彼らのやっていることを買わない" He is suspicious to the point where he starts とか言い出すところまで怪しい。 digging up information on them. 彼らの情報を掘り起こしている。 And so James Reynolds shows up at a bar ジェームズ・レイノルズはバーに現れた and says to Alexander Hamilton, とアレクサンダー・ハミルトンに言う。 "Hey, unless you pay me, I am going to let this story out, "おい、金を払わない限りこの話は外に出すぞ。 that you were (clears throat) であったこと (stammering) bangin' my wife." "俺の妻を叩きのめす" So, Hamilton is writing him a check, ハミルトンが小切手を書いている but more importantly, he's writing the check それよりも重要なのは 彼が小切手を書いていることだ from the United States Treasury. 米国財務省から So Callender's like, "Hamilton's not only having an affair, だからキャレンダーは「ハミルトンは浮気だけじゃない」と言っている。 but he's taking money from our government? 政府から金を取っているのか? Like, how dare he do that?" "よくもそんなことをしてくれたな "って。 And he basically, with one article, そして、彼は基本的に1つの記事で ruined Hamilton's career. ハミルトンのキャリアを台無しにした Hamilton is like, "God damn you." (laughs) ハミルトンは "神よ、この野郎 "って感じです。(笑) "God damn you, James Callender, you son of a bitch." "くそったれ ジェームス・キャレンダー このクソ野郎" Gone, Callender sits back and was like, 行ってしまった、カレンダは後ろに座っていて、まるで。 "That's where I get my high." "そこでハイになるんだ" But out of the shadows comes Thomas Jefferson. しかし、影からトーマス・ジェファーソンが出てくる。 And it was like, "Hey, I saw what you did with Hamilton. そして、「ハミルトンでやったことを見たよ」という感じでした。 Nice work. よくやった John Adams, right now, is a sitting President." "ジョン・アダムスは今、現職の大統領だ" Callender goes, "Uh, duh." キャレンダーは 「あー、そうだな」と言った Jefferson's like, "I wanna be President. ジェファーソンは「大統領になりたい。 Take Adams out. I will hook you up." アダムスを連れ出せ"お前を連れ出してやる" Callender's like, "I doubt you can do what I want, カレンダ「私の思い通りにならないんじゃないかな? because I want to become the Postmaster General of Richmond. リッチモンドの郵便局長になりたいからです。 And Jefferson goes, (scoffs) そして、ジェファーソンは、(笑)。 "Dude, I shit Postmaster Generals "おい、俺は郵便局長のクソだぞ of Richmonds for breakfast." "リッチモンズの朝食だ" (laughing) (笑) Callender goes, "Fine, let's do it, bitches. カレンダ「いいだろう、やろうぜ、ビッチども。 Let's do it." "やろうぜ" Callender writes a new article. Callender さんが新しい記事を書いています。 He calls Adams pro-monarch. 彼はアダムスを親王と呼んでいる That was bad. あれはひどかった。 John Adams is sitting there going like, "What? ジョン・アダムスはそこに座って「何? No, I am not. I am not pro-Monarch." そうではありません"私は君主支持者ではありません" But the people believe it immediately. しかし、国民はすぐにそれを信じてしまう。 So, Jefferson becomes President, そこで、ジェファーソンが大統領になる。 but guess who's going to jail. でも、誰が刑務所に行くと思う? Callender! カレンダ! For sedition charges. 扇動罪のために Basically, writing to create revolt against the government. 基本的には政府に対する反乱を起こすための書き込み。 And Callender's like, "This is pretty rough, そして、カレンダは「これはかなり荒れてるな」と。 but Jefferson promised me this'll be worth it." でもジェファーソンが約束してくれたんだ" And Jefferson is like, "Holy shit. I'm President. そして、ジェファーソンは、「すげえな。私が大統領になった。 Adams is out, I'm in. And Callender... アダムスが抜けた 俺が入るそしてカレンダは... (gasps) Holy shit, Callender's in jail. 何てこった、カレンダーは刑務所だ。 Hey, hey Jerry? おい、おい、ジェリー? Jerry, can we pardon, uh? ジェリー、ちょっといいかな? Can we pardon? 赦してもいいですか? (Taran laughing) (ターラン笑) Callender? キャレンダー? And Jerry's like, "Nah, yeah, we can pardon anyone we want. ジェリーは「いや、そうだな、俺たちは誰でも好きなように恩赦していいんだ」と言っていた。 You're the god damn President." "あなたは神の大統領だ" He goes, "Okay, pardon Callender." 彼は 「わかった、カレンダーを許してくれ」と言った He gets out of jail, runs to see Jefferson. 刑務所から出てきて ジェファーソンに会いに行ったんだ He's like, (scoffs) "Thomas, That was awesome. We did it. 彼は、(嘲笑しながら) 「トーマス、すごかったよ。私たちはそれをしました。 Let's make me the Postmaster General of Richmond." 私をリッチモンドの郵便局長にしよう" And Jefferson literally was like, ジェファーソンは文字通り "Yeah, um, Jerry, could you please pay Callender $50, "ええ、あの、ジェリー、カレンダに50ドル払ってもらえませんか? and then escort him out?" そして彼を護衛するのか?" Callender's like, "Are you kidding me? カレンダ「ふざけてるのか? I'll take the $50 for sure, but guess what, Jefferson? 確かに50ドルはもらうが、どうだ、ジェファーソン? You wanna mess with me? 俺をからかってみたいのか? I got one gun, and that's called gossip. 一丁拳銃を持っていて、それをゴシップという。 And kaput, awesome. そしてカプート、凄い。 Gossip, gossip, gossip, gossip. ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ。 Gossip, gossip, gossip, gossip." ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ" Sorry, that's my pillow, so it doesn't matter. ごめん、それは私の枕だから関係ない。 And so, Callender puts out a piece of information それでカレンダは情報を出した so damning nobody could survive it. 誰も生き残れなかった "Hey, guess what? "ねえ、何だと思う? Jefferson's not as cool as you think. ジェファーソンは、あなたが思っているほどかっこよくない。 He is having an affair with Sally Hemings. 彼は サリー・ヘミングスと不倫している。 Who's Sally Hemings? Oh, just his slave." サリー・ヘミングスって誰?彼の奴隷よ Everyone is like, "What? Are you kidding me?" みんな「えっ?からかってるの?" - What did Jerry think about that pamphlet? - ジェリーはそのパンフレットをどう思っていたのでしょうか? (laughing) (笑) - So Jerry is like, "Did you hear about this?" - ジェリーは「これを聞いたか?」と言っていた And Jefferson goes, "Don't put it so close ジェファーソンは「そんなに近くに置いてはいけない」と言って to my face, Jerry." "私の顔を見てジェリー" And Jerry goes, "I can do nothing right. そしてジェリーは「私は何も正しくできない」と言います。 I can do nothing right." "私は何も正しくできない" And by the way, Jerry? ところで、ジェリー? 80 years old. 80歳の方。 (laughing) (笑) So everyone's looking to Jefferson to see what he says, だから誰もがジェファーソンの発言に注目している。 but guess what? 然しながら He decides to ignore it. 彼は無視することにした He just goes, "Hmm, I'm sorry. 唯「うーん、ごめんね。 I don't know what you mean. 何が言いたいのかわからない。 I don't know." "わからない" And he's slowly backing out the door, そして、彼はゆっくりとドアの外に退いています。 and Callender's like, "No, no, no, no, no. とカレンダが言うと、「いやいやいやいや。 You can't leave. You have to address this. ここを離れてはいけません。これに対処しなければなりません。 Everybody in my past has address these things 私の過去の経験上、誰もがこのようなことに取り組んできました。 as they have come up, and he's just goes, "No. と言って、彼は「いやだ」と言っています。 Bye." "さようなら" And Callender's jaw dropped. そして、カレンダの顎が下がった。 "What did he just pull on me?" "何を引っ張ってきたんだ?" And because he didn't care, そして、彼は気にしていなかったからです。 the people didn't really care as much. 国民はあまり気にしていませんでした。 They're like, "Hey, Callender, Callender? み「ねえ、カレンダ、カレンダ? Nice try, you dink." "ナイストライ!" His drinking got worse. 酒癖が悪くなった。 He's broke. 彼は破産した Here we are in 1803. ここは1803年のことです。 So what happened? で、何があったの? Did he walk down to the James River ジェームス川まで歩いて行ったのか? and maybe he was too wasted and he stumbled? と、もしかしたら無駄につまずいてしまったのかな? Boom, hit his head, floated out to the middle and died? ブーム、頭を打って真ん中に浮いて死んだのか? That's possible. それは可能です。 Or was something more sinister going on? それとももっと不吉なことが起きていたのか? He had a lot of enemies at that point: その時点で彼には多くの敵がいた。 Hamilton, Adams, Jefferson. ハミルトン、アダムス、ジェファーソン They're founding fathers of America. 彼らはアメリカの建国の父だ And to think that they are suspects in a murder mystery 殺人ミステリーの容疑者だと思うと is sort of mind-blowing. というのは、ある意味では心に響くものがあります。 - I mean, try to name three bigger names. - というか、大きな名前を3つ挙げてみてください。 - The Rock? - ロック? - Well, I mean, when it comes to- - つまり、その... - Sandra Bullock. - サンドラ・ブロック - Founding our nation. - 我が国を建国した。 - Jack McBrayer? - ジャック・マクブレイヤー? - Jack McBrayer is actually the answer we were looking for. - ジャック・マクブレイアーは 我々が探していた答えだ Congratulations. おめでとうございます。 Hi guys. こんにちは、皆さん。 I murdered James Callender. 私がジェームズ・キャレンダーを殺した - I'm peeing myself. - おしっこをしています。 (triumphant music) 凱旋曲
A2 初級 日本語 ジェファーソン ゴシップ フランシス ジェリー ハミルトン グルーバー ボビー・モイニハンのベスト・ドランク・ヒストリー再演 - ドランク・ヒストリー (Bobby Moynihan’s Best Drunk History Reenactments - Drunk History) 3 0 林宜悉 に公開 2021 年 01 月 27 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語