Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • - [] Fine.

    - いいわよ

  • Let's do it, bitches.

    やろうぜ、ビッチ。

  • Let's do it.

    やってみましょう。

  • (tense music)

    緊迫感のある音楽

  • - Hello.

    - こんにちは。

  • Today, we're talking about Frances Cleveland,

    今日はフランシス・クリーブランドの話です。

  • wife of Grover Cleveland.

    グローバー・クリーブランドの妻

  • (militaristic march music)

    兵隊行進曲

  • So, like, basically, Grover Cleveland

    グルーバー・クリーブランドは

  • gets elected President.

    大統領に選ばれる。

  • And he was just like a fat, lonely man

    そして、太っていて寂しがり屋のようだった。

  • living alone in that White House.

    あのホワイトハウスで一人暮らしをしていた

  • He was like, "Okay, I'm in a very unique situation.

    彼は「よし、私はとても特殊な状況にいるんだ。

  • I'm not married.

    私は結婚していません。

  • And like, I need to shake this,

    これを振らないといけないんだ

  • going to, like, be the First Lady."

    "ファーストレディになるんだ"

  • Rose Cleveland, Grover's lesbian sister, was like,

    ローズ・クリーブランドは、グルーバーのレズビアンの妹のようだった。

  • "Let's invite the Emma Folsom lady

    "エマ・フォルソムの女性を招待しよう

  • to a White House something."

    "ホワイトハウスの何かに"

  • Emma went to the White House, and everyone was like,

    エマがホワイトハウスに行ってみんなが

  • "I think he's going to marry Emma Folsom.

    "エマ・フォルサムと結婚するんじゃないかな

  • Like, that's going to be the way this shakes down."

    "それがこの状況を揺るがすことになる"

  • Groves kinda saw Emma's daughter Frances,

    グローブスはエマの娘の フランシスを見たようだ

  • beautiful 21-year-old girl.

    21歳の美少女。

  • And he was like, "How can I hit that?"

    "どうやって打てばいいの?"って感じで

  • It was romantic.

    ロマンチックでした。

  • He wound up being like,

    彼は、まるで......

  • "Let's just, you and me, take a little tour

    "君と僕で少し見学しよう

  • of this White House situation."

    "このホワイトハウスの状況の

  • He took her out to some balcony

    彼は彼女をバルコニーに連れ出した

  • that's all (beep) romantic or whatever.

    それは全部(ビープ音)ロマンチックか何かです。

  • And he was just like, "Look at this, like, look at this."

    "これを見て、これを見て、これを見て "って感じで

  • He's like, "I live in the most expensive house in America.

    彼は「アメリカで一番高い家に住んでるんだよ。

  • It's (beep) fabulous."

    "それは素晴らしいです。"

  • So she looked at it, and was like, "This is fabulous.

    それで彼女はそれを見て、「これは素晴らしい」と言っていました。

  • I could maybe see myself being the First Lady."

    私がファーストレディになるのを見ることができるかもしれません。

  • But then, Emma Folsom saw that Grover was jocking

    しかし、エマ・フォルサムは、グルーバーがジョッキをしているのを見た。

  • on her daughter Frances.

    娘のフランシスに

  • She was like, "Okay.

    彼女「いいよ。

  • Like, I think you're about to get with the guy that I like,

    好きな人と付き合いそうな感じで

  • which is, like, bogus.

    それはインチキだ

  • You just, like, get out of the country."

    国外に出て行けばいいんだよ。"

  • So she sends her to Europe for like one year

    彼女は彼女を1年の間 ヨーロッパに送り込んだ

  • after her graduation.

    卒業後のことです。

  • But unbeknownst to her own damn self,

    しかし、彼女自身が知らないうちに

  • Grover Cleveland wrote Frances a letter and was like,

    グローバー・クリーブランドが フランシスに手紙を書いてた

  • "Let's get married." (laughs)

    "結婚しよう"(笑)

  • Frances wrote back, like, "Yes, I will marry you."

    フランシスは「はい、結婚します」みたいな返事を書いてきた。

  • It was like a Chloe and Lamar nine-day wedding situation

    クロエとラマーの9日間の結婚式のような状況でした。

  • where they very quickly announced their engagement.

    そこで二人はすぐに婚約を発表しました。

  • Grover was like,

    グルーバーはこうだった。

  • "Frances is, like, gonna be the main bitch."

    "フランシスがメインの女になるんだ"

  • The press freaked out.

    マスコミがビビった。

  • Grover was like, "Okay, well, I will be fully committed

    グルーバーは、「よし、じゃあ、私は完全にコミットします。

  • to a certain woman.

    とある女性に

  • I will be fully committed to a woman as my husband, wife.

    女性を夫、妻として全面的にコミットしていきます。

  • (laughs) Wait, what was I saying?"

    (笑)待てよ、俺は何を言っていたんだ?"

  • I didn't eat today. That's so bad.

    今日は食べなかった。それはそれはひどかった。

  • - [Man] We need to get some food in you.

    - 食料が必要だな

  • - Okay. Wait, let's see you.

    - いいわよ待ってくれ、君に会おう

  • Oh, honey, cute. I'm so proud of you.

    ああ、ハニー、かわいい。誇りに思うわ

  • One, place frog and nuggets. (laughs)

    一つは、カエルとナゲットを配置。(笑)

  • Okay.

    いいわよ

  • Thank you. Thank you.

    ありがとうございます。(アルマン)ありがとうございます

  • - [Man] What do you think?

    - どう思う?

  • - Killin' it.

    - 殺すんだ

  • So they did that, and the press was hounding.

    そうやってマスコミに追い詰められたんですね。

  • This was the first time that some president married a girl

    どこかの社長が女の子と結婚したのは初めてだった。

  • while he was in the White House.

    彼がホワイトハウスにいる間に

  • She's kind of like an It girl.

    彼女はITガールのようなものです。

  • Every time she was on a magazine cover,

    彼女が雑誌の表紙を飾るたびに

  • they would move mad units.

    彼らは狂ったユニットを動かすだろう

  • It's like her image was really exploited,

    彼女のイメージは本当に搾取されていたような気がします。

  • and people were putting her everywhere,

    人々は彼女をあちこちに置いていた

  • everything from household cleaning products

    家庭用クリーニング用品から何から何まで

  • to small personal items like pill boxes, wooden things,

    ピルボックス、木製のものなどの個人的な小さなアイテムに。

  • because they felt that like,

    と感じていたからです。

  • "Yeah, this girl will sell (beep)."

    "ああ、この子は売れるだろう(ビープ音)"

  • But she is like, "Whatever.

    でも、彼女は「どうでもいい。

  • You guys can, like, bastardize me

    あなたたちは、私のように、バスタード化することができます。

  • and turn me into all of these different commercial products.

    と言って、私をこのような様々な市販品に変えてくれます。

  • Actually, I'm a college-educated woman. I'm put together.

    実は私、大卒の女性なんです。私はまとめています。

  • And like, people are interested in me and in a way

    そして、人々は私に興味を持ち、ある意味では

  • that they haven't been interested in other First Ladies,

    他のファーストレディには興味がないと

  • and I'm gonna, like, blow that up.

    それを吹っ飛ばしてやる

  • Like, if everyone's gonna be paying attention to me,

    みんなが私に注目してくれるなら

  • let's make sure they're paying attention to me

    気にかけてもらおう

  • for the right reasons.

    正当な理由のために

  • And by the way, I would like to be called Frank.

    ちなみに私はフランクと呼ばれたいと思っています。

  • I mean, you can call me Frances, or you can call me Frank.

    フランシスと呼んでもいいし、フランクと呼んでもいい。

  • But mostly Frank."

    "でもほとんどがフランクだ"

  • - [Man] It's pretty cool girls saying

    - カッコいい女の子が言うのがいいよね

  • she wants to be called Frank.

    彼女はフランクと呼ばれたいんだ

  • - I mean, that's the thing is she is a down-ass bitch.

    - つまり、それは彼女が下品なビッチであるということだ。

  • She's like, "Every single Saturday, I'm going to meet

    彼女は「毎週土曜日には

  • with the working women of Washington."

    "ワシントンの働く女性たちと"

  • And there will be lines forming outside of the White House.

    ホワイトハウスの外には行列ができています。

  • Frances Cleveland saw two young girls

    フランシス・クリーブランドは二人の少女を見た

  • eating out of dumpster one day.

    ある日のゴミ箱の外食

  • She's like, "That's not right. Like, this is not right."

    "それはダメだ "みたいな感じで"これはダメだ "みたいな

  • And so, she started a charity called

    という慈善事業を始めました

  • The Home for Friendless Colored Girls.

    友だちのいない有色人種の女の子のためのホーム。

  • "I'm gonna say, like, that's a brutal name for a charity."

    "慈善事業にしては残酷な名前だ "と言いたいところだが

  • (dog growling)

    (犬のうなり声)

  • (shushes)

    (静まり返った)

  • Can you be quiet? Wait one second.

    静かにしてくれる?ちょっと待って

  • Okay. That's good.

    いいわよそれは良いことです。

  • But she had all this (beep) going on.

    でも、彼女にはこれだけのことがあったんです(ビープ音)。

  • So, Grover, he was like, "I don't want my wife, especially.

    だからグローバーは「特に妻はいらない。

  • Women shouldn't bother their head with politics.

    女は政治に頭を悩ませてはいけない。

  • But like, especially my wife,

    でも、特に妻のように

  • should not be bothering her head with politics, like, she."

    "政治のことで頭を悩ませてはいけません。"

  • Hold on, where's my lighter?

    待ってくれ ライターはどこだ?

  • "Thank you."

    "ありがとう"

  • She was the one that said, "Yeah, okay, like, yeah.

    彼女は「うん、いいよ、みたいな。

  • Okay, Groves, like, you're like,

    分かった グローブス 君のように

  • you're telling me that I can't have a political opinion

    政治的意見を持つことはできないということか

  • or telling me whatever, but like, (beep) it.

    とか、何でもいいから教えてくれよ、でも、(ピッ)って感じで。

  • These are my girls. Like, I'm gonna have these people.

    私の娘たちだ私にはこの人たちがいるのよ

  • I'm going to shake all of their hands.

    全員と握手してくる。

  • I'm gonna hear their thoughts. I'm gonna hear their voices."

    彼らの考えを聞く彼らの声が聞こえてくる"

  • And she went out of her way to support women.

    そして、彼女はわざわざ女性を応援しに行った。

  • She was so charitable. She never stopped.

    彼女はとても慈善家だった彼女は決してやめなかった

  • And on her very last day in the White House,

    ホワイトハウスでの最後の日に

  • 23,000 people came up to meet her.

    23,000人もの人が彼女に会いに来てくれました。

  • And she was like, "Thanks so much."

    "ありがとうございました "みたいな感じで

  • She's great. Honestly, I'm in love with her.

    彼女は素晴らしい正直なところ、彼女に恋をしている。

  • I think she's the greatest First Lady ever.

    彼女は史上最高のファーストレディだと思います。

  • - [Man] Cheers.

    - 乾杯

  • - Cheers to day drinking.

    - 一日の飲み会に乾杯。

  • - Day drinking.

    - 日の飲み会。

  • - College.

    - カレッジです。

  • - Hello, I'm Ryan Gaul.

    - どうも ライアン ゴールです

  • Today, We're talking about the mysterious death

    今日は、謎の死についてのお話です。

  • of James Callender.

    ジェームズ・キャレンダーの

  • (eerie acapella music)

    (不気味なアカペラ曲)

  • - [Taran] Mr. Gaul?

    - ガウルさん?

  • - [Ryan] Yes?

    - 何か?

  • - So where does our story begin?

    - では、私たちの物語はどこから始まるのでしょうか?

  • - None of your business.

    - あなたの仕事には関係ない

  • - [Taran] Okay.

    - 分かった。

  • - No. (laughs)

    - いや(笑)

  • Alright.

    いいだろう

  • Richmond, Virginia.

    バージニア州リッチモンド

  • July 17th, 1803.

    1803年7月17日

  • James Callender is found floating face down

    ジェームズ・キャレンダーは 顔を伏せて浮いているのが発見された

  • in the James River.

    ジェームズ・リバーで

  • How did he get there?

    どうやって行ったの?

  • Are you curious?

    気になりますか?

  • - Very.

    - とても

  • - Well, in order to find out,

    - それを見つけるためには

  • we need to go back 10 years to 1793.

    1793年まで10年を遡る必要がある

  • James Callender, Scottish immigrant, salacious journalist,

    ジェームズ・カレンダ スコットランドの移民で 淫らなジャーナリスト

  • and a drunk gets a job as a stenographer

    酔っぱらいが速記者の仕事を得る

  • with the New Congress.

    新議会と一緒に

  • And he's like, "Guess what?

    とか、「いいですか?

  • I don't trust any of these assholes.

    こんなアホは信用できない

  • And I don't, I don't buy what they're doing."

    "彼らのやっていることを買わない"

  • He is suspicious to the point where he starts

    とか言い出すところまで怪しい。

  • digging up information on them.

    彼らの情報を掘り起こしている。

  • And so James Reynolds shows up at a bar

    ジェームズ・レイノルズはバーに現れた

  • and says to Alexander Hamilton,

    とアレクサンダー・ハミルトンに言う。

  • "Hey, unless you pay me, I am going to let this story out,

    "おい、金を払わない限りこの話は外に出すぞ。

  • that you were (clears throat)

    であったこと

  • (stammering) bangin' my wife."

    "俺の妻を叩きのめす"

  • So, Hamilton is writing him a check,

    ハミルトンが小切手を書いている

  • but more importantly, he's writing the check

    それよりも重要なのは 彼が小切手を書いていることだ

  • from the United States Treasury.

    米国財務省から

  • So Callender's like, "Hamilton's not only having an affair,

    だからキャレンダーは「ハミルトンは浮気だけじゃない」と言っている。

  • but he's taking money from our government?

    政府から金を取っているのか?

  • Like, how dare he do that?"

    "よくもそんなことをしてくれたな "って。

  • And he basically, with one article,

    そして、彼は基本的に1つの記事で

  • ruined Hamilton's career.

    ハミルトンのキャリアを台無しにした

  • Hamilton is like, "God damn you." (laughs)

    ハミルトンは "神よ、この野郎 "って感じです。(笑)

  • "God damn you, James Callender, you son of a bitch."

    "くそったれ ジェームス・キャレンダー このクソ野郎"

  • Gone, Callender sits back and was like,

    行ってしまった、カレンダは後ろに座っていて、まるで。

  • "That's where I get my high."

    "そこでハイになるんだ"

  • But out of the shadows comes Thomas Jefferson.

    しかし、影からトーマス・ジェファーソンが出てくる。

  • And it was like, "Hey, I saw what you did with Hamilton.

    そして、「ハミルトンでやったことを見たよ」という感じでした。

  • Nice work.

    よくやった

  • John Adams, right now, is a sitting President."

    "ジョン・アダムスは今、現職の大統領だ"

  • Callender goes, "Uh, duh."

    キャレンダーは 「あー、そうだな」と言った

  • Jefferson's like, "I wanna be President.

    ジェファーソンは「大統領になりたい。

  • Take Adams out. I will hook you up."

    アダムスを連れ出せ"お前を連れ出してやる"

  • Callender's like, "I doubt you can do what I want,

    カレンダ「私の思い通りにならないんじゃないかな?

  • because I want to become the Postmaster General of Richmond.

    リッチモンドの郵便局長になりたいからです。

  • And Jefferson goes, (scoffs)

    そして、ジェファーソンは、(笑)。

  • "Dude, I shit Postmaster Generals

    "おい、俺は郵便局長のクソだぞ

  • of Richmonds for breakfast."

    "リッチモンズの朝食だ"

  • (laughing)

    (笑)

  • Callender goes, "Fine, let's do it, bitches.

    カレンダ「いいだろう、やろうぜ、ビッチども。

  • Let's do it."

    "やろうぜ"

  • Callender writes a new article.

    Callender さんが新しい記事を書いています。

  • He calls Adams pro-monarch.

    彼はアダムスを親王と呼んでいる

  • That was bad.

    あれはひどかった。

  • John Adams is sitting there going like, "What?

    ジョン・アダムスはそこに座って「何?

  • No, I am not. I am not pro-Monarch."

    そうではありません"私は君主支持者ではありません"

  • But the people believe it immediately.

    しかし、国民はすぐにそれを信じてしまう。

  • So, Jefferson becomes President,

    そこで、ジェファーソンが大統領になる。

  • but guess who's going to jail.

    でも、誰が刑務所に行くと思う?

  • Callender!

    カレンダ!

  • For sedition charges.

    扇動罪のために

  • Basically, writing to create revolt against the government.

    基本的には政府に対する反乱を起こすための書き込み。

  • And Callender's like, "This is pretty rough,

    そして、カレンダは「これはかなり荒れてるな」と。

  • but Jefferson promised me this'll be worth it."

    でもジェファーソンが約束してくれたんだ"

  • And Jefferson is like, "Holy shit. I'm President.

    そして、ジェファーソンは、「すげえな。私が大統領になった。

  • Adams is out, I'm in. And Callender...

    アダムスが抜けた 俺が入るそしてカレンダは...

  • (gasps) Holy shit, Callender's in jail.

    何てこった、カレンダーは刑務所だ。

  • Hey, hey Jerry?

    おい、おい、ジェリー?

  • Jerry, can we pardon, uh?

    ジェリー、ちょっといいかな?

  • Can we pardon?

    赦してもいいですか?

  • (Taran laughing)

    (ターラン笑)

  • Callender?

    キャレンダー?

  • And Jerry's like, "Nah, yeah, we can pardon anyone we want.

    ジェリーは「いや、そうだな、俺たちは誰でも好きなように恩赦していいんだ」と言っていた。

  • You're the god damn President."

    "あなたは神の大統領だ"

  • He goes, "Okay, pardon Callender."

    彼は 「わかった、カレンダーを許してくれ」と言った

  • He gets out of jail, runs to see Jefferson.

    刑務所から出てきて ジェファーソンに会いに行ったんだ

  • He's like, (scoffs) "Thomas, That was awesome. We did it.

    彼は、(嘲笑しながら) 「トーマス、すごかったよ。私たちはそれをしました。

  • Let's make me the Postmaster General of Richmond."

    私をリッチモンドの郵便局長にしよう"

  • And Jefferson literally was like,

    ジェファーソンは文字通り

  • "Yeah, um, Jerry, could you please pay Callender $50,

    "ええ、あの、ジェリー、カレンダに50ドル払ってもらえませんか?

  • and then escort him out?"

    そして彼を護衛するのか?"

  • Callender's like, "Are you kidding me?

    カレンダ「ふざけてるのか?

  • I'll take the $50 for sure, but guess what, Jefferson?

    確かに50ドルはもらうが、どうだ、ジェファーソン?

  • You wanna mess with me?

    俺をからかってみたいのか?

  • I got one gun, and that's called gossip.

    一丁拳銃を持っていて、それをゴシップという。

  • And kaput, awesome.

    そしてカプート、凄い。

  • Gossip, gossip, gossip, gossip.

    ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ。

  • Gossip, gossip, gossip, gossip."

    ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ、ゴシップ"

  • Sorry, that's my pillow, so it doesn't matter.

    ごめん、それは私の枕だから関係ない。

  • And so, Callender puts out a piece of information

    それでカレンダは情報を出した

  • so damning nobody could survive it.

    誰も生き残れなかった

  • "Hey, guess what?

    "ねえ、何だと思う?

  • Jefferson's not as cool as you think.

    ジェファーソンは、あなたが思っているほどかっこよくない。

  • He is having an affair with Sally Hemings.

    彼は サリー・ヘミングスと不倫している。

  • Who's Sally Hemings? Oh, just his slave."

    サリー・ヘミングスって誰?彼の奴隷よ

  • Everyone is like, "What? Are you kidding me?"

    みんな「えっ?からかってるの?"

  • - What did Jerry think about that pamphlet?

    - ジェリーはそのパンフレットをどう思っていたのでしょうか?

  • (laughing)

    (笑)

  • - So Jerry is like, "Did you hear about this?"

    - ジェリーは「これを聞いたか?」と言っていた

  • And Jefferson goes, "Don't put it so close

    ジェファーソンは「そんなに近くに置いてはいけない」と言って

  • to my face, Jerry."

    "私の顔を見てジェリー"

  • And Jerry goes, "I can do nothing right.

    そしてジェリーは「私は何も正しくできない」と言います。

  • I can do nothing right."

    "私は何も正しくできない"

  • And by the way, Jerry?

    ところで、ジェリー?

  • 80 years old.

    80歳の方。

  • (laughing)

    (笑)

  • So everyone's looking to Jefferson to see what he says,

    だから誰もがジェファーソンの発言に注目している。

  • but guess what?

    然しながら

  • He decides to ignore it.

    彼は無視することにした

  • He just goes, "Hmm, I'm sorry.

    唯「うーん、ごめんね。

  • I don't know what you mean.

    何が言いたいのかわからない。

  • I don't know."

    "わからない"

  • And he's slowly backing out the door,

    そして、彼はゆっくりとドアの外に退いています。

  • and Callender's like, "No, no, no, no, no.

    とカレンダが言うと、「いやいやいやいや。

  • You can't leave. You have to address this.

    ここを離れてはいけません。これに対処しなければなりません。

  • Everybody in my past has address these things

    私の過去の経験上、誰もがこのようなことに取り組んできました。

  • as they have come up, and he's just goes, "No.

    と言って、彼は「いやだ」と言っています。

  • Bye."

    "さようなら"

  • And Callender's jaw dropped.

    そして、カレンダの顎が下がった。

  • "What did he just pull on me?"

    "何を引っ張ってきたんだ?"

  • And because he didn't care,

    そして、彼は気にしていなかったからです。

  • the people didn't really care as much.

    国民はあまり気にしていませんでした。

  • They're like, "Hey, Callender, Callender?

    み「ねえ、カレンダ、カレンダ?

  • Nice try, you dink."

    "ナイストライ!"

  • His drinking got worse.

    酒癖が悪くなった。

  • He's broke.

    彼は破産した

  • Here we are in 1803.

    ここは1803年のことです。

  • So what happened?

    で、何があったの?

  • Did he walk down to the James River

    ジェームス川まで歩いて行ったのか?

  • and maybe he was too wasted and he stumbled?

    と、もしかしたら無駄につまずいてしまったのかな?

  • Boom, hit his head, floated out to the middle and died?

    ブーム、頭を打って真ん中に浮いて死んだのか?

  • That's possible.

    それは可能です。

  • Or was something more sinister going on?

    それとももっと不吉なことが起きていたのか?

  • He had a lot of enemies at that point:

    その時点で彼には多くの敵がいた。

  • Hamilton, Adams, Jefferson.

    ハミルトン、アダムス、ジェファーソン

  • They're founding fathers of America.

    彼らはアメリカの建国の父だ

  • And to think that they are suspects in a murder mystery

    殺人ミステリーの容疑者だと思うと

  • is sort of mind-blowing.

    というのは、ある意味では心に響くものがあります。

  • - I mean, try to name three bigger names.

    - というか、大きな名前を3つ挙げてみてください。

  • - The Rock?

    - ロック?

  • - Well, I mean, when it comes to-

    - つまり、その...

  • - Sandra Bullock.

    - サンドラ・ブロック

  • - Founding our nation.

    - 我が国を建国した。

  • - Jack McBrayer?

    - ジャック・マクブレイヤー?

  • - Jack McBrayer is actually the answer we were looking for.

    - ジャック・マクブレイアーは 我々が探していた答えだ

  • Congratulations.

    おめでとうございます。

  • Hi guys.

    こんにちは、皆さん。

  • I murdered James Callender.

    私がジェームズ・キャレンダーを殺した

  • - I'm peeing myself.

    - おしっこをしています。

  • (triumphant music)

    凱旋曲

- [] Fine.

- いいわよ

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます