Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • this video is made possible by skill share.

    この動画はスキルシェアによって実現しています。

  • Get unlimited access to over 25,000 classes for free for two months by signing up at S K a l dot Shh slash Real life Floor 28 Ever since the day of its opening way back in 18 69 the Suez Canal has proved to be one of the most vital passageways in the world for international trade.

    S K a l dot Shh slash リアルライフフロア28 スエズ運河は1869年に開通して以来、国際貿易のための世界で最も重要な通路の一つであることが証明されています。

  • Prior to the canal's construction, a ship traveling from London to India would have to sail down all the way across the Atlantic Ocean before looping around Africa and then come all the way back up the Indian Ocean before finally arriving afterwards, a ship would only have to enter the Mediterranean, cut through the canal and enter the Red Sea before venturing across the Arabian Sea over to India, which saved the distance of 8900 kilometers over the old route around Africa.

    運河の建設の前に、ロンドンからインドに旅行する船は、アフリカを一周する前に大西洋を渡ってすべての方法を下って航海し、その後に最終的に到着する前にインド洋を上ってすべての方法を戻って来なければならないだろう、船は地中海を入力し、運河をカットし、インドにアラビア海を渡って航海する前に紅海を入力しなければならないだろう、それはアフリカの周りの古いルート上の8900キロの距離を節約しました。

  • It completely and forever changed the rules of the planet and unlocked the ability for Europe and Asia to trade with one another at speeds never before thought possible.

    それは地球のルールを完全かつ永遠に変え、ヨーロッパとアジアがこれまで考えられなかったスピードで互いに貿易する能力を解き放ちました。

  • But what if for whatever reason, the canal was destroyed or stopped working and trade ships were forced to go back to the old way of doing business around Africa.

    しかし、何らかの理由で運河が破壊されたり、機能しなくなったりして、貿易船がアフリカを中心とした古い商売のやり方に戻らざるを得なくなったとしたらどうでしょうか。

  • The consequences for international trade would definitely be pretty catastrophic.

    国際貿易の結果は間違いなくかなり壊滅的なものになるだろう。

  • But this exact situation has actually already happened once before, back in the 19 sixties, you see, Back then, Egypt didn't exactly get along very well with her next door neighbor, Israel.

    しかし、この正確な状況は、実際にはすでに一度、前に起こっています、1960年代に戻って、あなたが見るように、その時、エジプトは正確に彼女の隣人、イスラエルと非常にうまくやっていませんでした。

  • Tensions between the two countries have been rising for some time, and both sides were preparing themselves for war in this atmosphere of uncertainty.

    両国間の緊張はかねてから高まっており、このような不透明な雰囲気の中で双方は戦争への準備を進めていた。

  • On the morning of June the 5th, 1967 this teen cargo ships entered the Suez Canal on the Mediterranean side to begin their 12 hour journey across to the other side in the Red Sea.

    1967年6月5日の朝、この10代の貨物船は地中海側のスエズ運河に入り、紅海の向こう側に渡る12時間の旅を始めました。

  • Unknown to any of them at the time, though, was that their journey through wouldn't take 12 hours.

    当時は誰にも知られていなかったが、彼らの旅路は12時間もかからないということだった。

  • It would take almost eight years.

    8年近くかかるだろう。

  • This was the worst traffic jam ever caused in human history, and this is the story of the men who suffered through it.

    これは、人類史上最悪の渋滞を引き起こした男たちの話であり、それを乗り越えた男たちの話である。

  • Roughly halfway through their journey across the canal, war suddenly exploded.

    運河を渡る旅の大体半分は、突然戦争が爆発した。

  • Theis Rae Lee's launched a surprise air attack against the Egyptians, and the area around the canal was suddenly full of planes, bombs, fire and death.

    テイス・レー・リーのエジプト人に対する奇襲空襲を開始し、運河周辺は突如として飛行機と爆弾と火事と死で埋め尽くされた。

  • Within hours of the attack, the Egyptian government ordered the Suez Canal to be closed and forced the 15 ships inside to halt until further notice.

    攻撃の数時間以内に、エジプト政府はスエズ運河の閉鎖を命じ、内部の15隻の船には追って通知があるまで停泊を余儀なくされた。

  • But after only six days of fighting, the Israelis had already won a decisive victory and conquered the entire Sinai Peninsula.

    しかし、わずか6日間の戦いの後、イスラエル軍はすでに決定的な勝利を収め、シナイ半島全体を征服していた。

  • The new border between Egypt and Israel was literally the Suez Canal itself.

    エジプトとイスラエルの新たな国境は、文字通りスエズ運河そのものだった。

  • And unwilling to allow the Israelis to use it, the Egyptians decided instead to sabotage it to the point where nobody could use it.

    そして、イスラエル人がそれを使用することを許すことができず、エジプト人は代わりに、誰もそれを使用することができないように、それを妨害することにしました。

  • They sank ships on the north and south ends to block both entrances and exits, destroyed bridges and choked what was left with nearly a million minds to guarantee that any attempt to use the canal would be a suicide mission.

    彼らは北と南の端で船を沈めて出入り口を塞ぎ、橋を破壊し、運河を使おうとする試みが自殺行為になることを保証するために、ほぼ100万の心で残されたものを窒息させました。

  • And so the 15 neutral cargo ships that had entered on the fifth of June found themselves in their terrible predicament, trapped between the Egyptian army on the western side, the Israeli army on the eastern side and no hope of exit either the North or the south.

    そして、6 月 5 日に入港した 15 隻の中立の貨物船は、西側のエジプト軍と東側のイスラエル軍の間に挟まれ、北にも南にも出口の希望がないという恐ろしい窮地に陥っていました。

  • 14 of the ships anchored down in great bitter lake near the south exit, and the crews had no other choice than to be patient and wait it out for the next eight years.

    14隻の船が南口近くの大苦い湖に停泊しており、乗組員たちは次の8年間我慢して待つ以外に選択肢がなかった。

  • All ships were once again forced to take the old route between Europe and Asia by going around Africa, which was both longer and much more expensive.

    すべての船は再びヨーロッパとアジアを結ぶ旧来のルートでアフリカを回ることを余儀なくされました。

  • And as a consequence, the costs of goods around the world was driven up.

    そして、結果的に世界中の商品のコストを押し上げた。

  • Insurgent countries.

    反乱軍の国。

  • Trading arrangements were thrown into absolute chaos, particularly nations located in Southeast Asia or East Africa.

    東南アジアや東アフリカの国々を中心に交易体制が絶対的な混乱に陥った。

  • Take Sedan and Italy, for example.

    セダンとイタリアを例に挙げてみましょう。

  • With the canal open, ships could just travel a relatively short, direct distance between Port Sudan and Naples, right across Egypt.

    運河が開通すれば、船はポート・スーダンとナポリの間の比較的短い直通距離を、エジプトを横切って移動することができます。

  • But with a canal being closed, trade ships would then have to travel the excessively long distance all the way down the Red Sea Indian Ocean, the southern tip of Africa, up all the way across the Atlantic through the Strait of Gibraltar and then across the Mediterranean before finally making its way into port and then repeat the entire process, going back home again.

    しかし、運河が閉鎖されたことで、貿易船は、紅海インド洋、アフリカの南端、ジブラルタル海峡を通って大西洋を横断し、地中海を横断した後、最終的に入港するまでの間、あまりにも長い距離を移動しなければならず、全行程を繰り返し、再び帰国しなければならなくなった。

  • While the outside world was struggling with new logistical challenges like that one, the 15 ships and their crews left behind in the canal were struggling with their own as well.

    外の世界があのような新たな後方支援の課題に苦戦している中、運河に残された15隻の船とその乗組員たちも同様に苦戦していた。

  • Of the 14 trapped in great bitter lake, there were four British to West German to Swedish to polish one French, one Bulgarian, one Czechoslovak and one American.

    偉大な苦い湖に閉じ込められた14人のうち、フランス人1人、ブルガリア人1人、チェコスロバキア人1人、アメリカ人1人を磨くために西ドイツ人にスウェーデン人に4人のイギリス人がいました。

  • When it became clear, after months and months of being stranded in the no man's land between two hostile armies that they may be there for a while, the crews and companies of all 14 decided to group all the ships together into three groups.

    敵対する二軍の間のノーマンズランドで何ヶ月も何ヶ月も足止めされて、しばらくはそこにいるかもしれないということが明らかになったとき、14隻すべての船の乗組員と中隊は、すべての船を3つのグループにまとめることにしました。

  • They sent most of the sailors home and left behind a small skeleton crew of 10 men behind for each of the three groups to provide maintenance duties on the ships in the hopes that one day they'd be able to successfully leave.

    彼らはほとんどの船員を帰国させ、3つのグループそれぞれに10人の小さな骨格の乗組員を残して、船のメンテナンス業務を行い、いつの日か無事に出国できることを願っていました。

  • Obviously, nobody wanted to waste away their lives forever on the ships.

    明らかに、誰も船の上で永遠に自分の人生を浪費しようとは思っていなかった。

  • So the companies began rotating these 10 man skeleton crews out with a new, fresh 10 man team every six months.

    そこで企業は、この10人のスケルトン・クルーを半年ごとに新しい10人のチームでローテーションし始めたのです。

  • And despite coming from opposite sides of the Cold War, the crews of all 14 ships grew to become friends with one another over their six months long deployments.

    そして、冷戦の反対側から来たにもかかわらず、14隻すべての船の乗組員は、半年間の長期配備を経て、お互いに仲良くなっていきました。

  • Bonded together by the sheer ridiculousness of their situation, church services were hosted every Sunday on the German ship.

    彼らの置かれている状況があまりにも馬鹿げていることで絆が深まり、毎週日曜日にはドイツ船で教会の礼拝が行われるようになりました。

  • Movie nights were regularly hosted by the Bulgarians.

    映画の夜はブルガリア人が定期的に主催していました。

  • The Swedes hosted pool parties the French grew community garden, and the British hosted football games on their larger deck and lifeboat races across the canal.

    スウェーデン人はプールパーティーを主催し、フランス人はコミュニティガーデンを育て、イギリス人は大きなデッキでサッカーの試合をしたり、運河を渡って救命ボートのレースをしたりしました。

  • They even celebrated their own bitter Lake Olympics in 1968 to compete with the real World Olympics.

    1968年には、本物の世界五輪に対抗するために、自分たちの苦肉の策である湖上五輪を祝ったことさえある。

  • With the polls winning the most events, raiding parties from both Egypt and Israel would occasionally sneak through them to gather intelligence on the other side.

    世論調査では、ほとんどのイベントに勝利し、エジプトとイスラエルの両方からの急襲政党は、時折、反対側の情報を収集するためにそれらを介して忍び込むだろう。

  • And over the years, the sand from the desert covered all of the ships in a deep, thick layer, giving the whole fleet its nickname, the Yellow Fleets.

    そして長い年月をかけて、砂漠の砂がすべての船を深く厚く覆ったことで、全艦隊に「黄色い船団」というあだ名を与えたのです。

  • Six years under their isolation in 1973 and all out war exploded around them again.

    1973年に彼らの隔離下で6年間、再び彼らの周りで全面戦争が爆発した。

  • This time it was Egypt who launched a surprise attack against Israel.

    今回、イスラエルに対して奇襲攻撃を仕掛けたのはエジプトだった。

  • Combined with Syria in the north, the Egyptian army stormed across the canal and pushed deep into the Sinai before they were halted by the Israelis, who then counter attacked and pushed the Egyptians all the way back to the canal again.

    北部のシリアと相まって、エジプト軍は運河を横切り、シナイの奥深くまで押し込みましたが、イスラエル軍に止められてしまいました。

  • In all of the chaos, a stray Israeli rockets hit and sunk the stranded American ship.

    混乱の中、イスラエルのロケット弾が命中し、座礁したアメリカ船を撃沈しました。

  • A week of heavy fighting across the canal, with heavy casualties on both sides, was finally concluded with a ceasefire agreement that paved the way for a final peace between the two sides.

    運河を挟んでの1週間に及ぶ激しい戦闘は、双方の死傷者を出しながらも、最終的には停戦合意に至り、双方の最終的な和平への道が開かれた。

  • Egypt and Israel both began withdrawing their troops from the canal border afterwards.

    エジプトもイスラエルもその後、運河の国境から軍隊を撤退させ始めた。

  • But after six long years of conflict and stand still, the Suez Canal was a stagnant huddle full of sunken ships, equipment, artillery and minds.

    しかし、6年間の長い紛争と立ち止まった後のスエズ運河は、沈没した船や装備、大砲、心が詰まった淀んだ溜まり場となっていました。

  • It took Egypt two years to clean the canal out of all of the debris left over from the conflict.

    エジプトは、紛争で残った瓦礫のすべてを運河からきれいにするのに2年かかった。

  • But then finally, on June the 5th, 1975 eight years to the day after they first entered the canal, the day finally came for the Yellow Fleet to say goodbye to the canal once and for all, into the friends they made along the way, the Suez Canal was finally reopened.

    しかし、ついに、彼らが最初に運河に入ってから8年後の1975年6月5日に、ついに黄色の船団が運河に最後の別れを告げる日が来ました、彼らが道中で作った友人たちに、スエズ運河はついに再開されました。

  • But the only ships that were capable of leaving after such a long time doing nothing, where the two West German ships, which both made it back home to their port in Hamburg, greeted by over 30,000 cheering Spectators after their journey of eight years, three months and five days after first leaving Egypt and Israel, meanwhile, began to normalize the relationship afterwards, with Israel returning the entire Sinai back to Egypt and Egypt, becoming the first Arab state to officially recognize the state of Israel.

    しかし、このような長い間何もしていない後に去ることが可能であった唯一の船は、両方ともハンブルクの彼らの港に戻ってそれを作った西ドイツの2つの船は、最初にエジプトとイスラエルを去った後に8年、3ヶ月と5日の彼らの旅の後に3万人以上の応援の観客に迎えられ、一方、イスラエルがエジプトとエジプトに戻ってシナイ全体を返して、正式にイスラエルの状態を認識するために最初のアラブの状態になって、その後、関係を正常化し始めた。

  • Peace was finally restored, and after sitting in the same place, going nowhere for eight years, the deadlock was broken, and the longest traffic jam in human history finally came to a close.

    ようやく平和が回復し、8年間同じ場所に居座り、どこにも行かなかった後、行き詰まりが破られ、人類史上最長の渋滞がようやく終わりを告げた。

  • Now, in a similar vein, anyone who's been at the top of anything knows that staying there requires continuous improvement and dramatic changes in life.

    今、同じように、何かの頂点に立っていた人は、そこに留まるには継続的な改善と人生の劇的な変化が必要であることを知っています。

  • Circumstances can happen suddenly after eight years of doing nothing.

    何もしていない8年後に急に事情が起こることもあります。

  • That means that no matter if you're at the beginning of your career or your already at the top, you should know that you should be constantly improving yourself.

    つまり、キャリアのスタート地点にいようが、すでにトップにいようが、常に自分を磨いていくべきだということを知るべきだということです。

  • Part of the way that I make sure that I'm always doing that is by using skill share.

    私がいつもそうしているようにしている方法の一部は、スキルシェアを利用しています。

  • Their courses are simply a great way to quickly and easily learn new skills.

    彼らのコースは、単に迅速かつ簡単に新しいスキルを学ぶための素晴らしい方法です。

  • For example, for anyone who wants to make their own YouTube videos or movies, whether it be for fun school or for work, I'd highly recommend the skill share original from Vimeo called D I Y filming, creating pro video with tools you already own learn with Vimeo.

    例えば、自分のYouTube動画や動画を作りたいと思っている人には、楽しい学校や仕事のためかどうかにかかわらず、私は非常にVimeoからD I Y撮影と呼ばれるスキルシェアオリジナルをお勧めします、あなたがすでに持っているツールを使用してプロのビデオを作成し、Vimeoで学ぶ。

  • Filming videos may seem like a pretty simple thing, but I promise you that there are so many nuances to it that they can really make the difference between a great video that find success and a poor video that doesn't.

    撮影のビデオはかなり単純なことのように見えるかもしれませんが、私は彼らが本当に成功を見つける素晴らしいビデオとそうではない貧しいビデオの違いを作ることができますそれに非常に多くのニュアンスがあることをお約束します。

  • This is just one of the more than 25,000 classes that you can take with skill share, all of which you can access for free for two months by signing up at S K L s H slash Real life floor 28.

    これは、スキルシェアで受けられる25,000以上のクラスのうちの1つに過ぎませんが、S K L s H スラッシュ リアルライフフロア28に登録することで、2ヶ月間無料で利用することができます。

  • And then after that, their annual pricing works out to less than $10 per month.

    その後、彼らの年間の価格設定は月に10ドル以下になります。

  • Thank you so much for watching.

    ご覧いただきありがとうございました。

this video is made possible by skill share.

この動画はスキルシェアによって実現しています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます