Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Herrine Ro: One of Montreal's culinary

    ヘリーヌ・ローモントリオールの料理人の一人

  • emblems is the Montreal-style bagel.

    エンブレムはモントリオールスタイルのベーグル。

  • It's poached in honey,

    蜂蜜でポシェットされています。

  • then baked in a wood-fired oven

    薪窯焼き

  • to give it its distinctively sweet taste

    甘味を出すために

  • and chewy texture.

    とモチモチした食感。

  • In a city spotted with numerous bagels shops,

    数多くのベーグル店が点在する街で

  • St-Viateur stands out

    St-Viateurが目立つ

  • for its masterfully crafted artisanal bagels.

    丁寧に作られたアーティザナルベーグルが自慢です。

  • Customer: For me, it's not just a great bagel,

    お客様です。私にとっては、ただ美味しいだけのベーグルではありません。

  • but it's also the institution itself

    しかし、それは制度そのものでもある

  • that's really fantastic.

    それは本当に素晴らしいことです。

  • Once you have it once, you just can't stop.

    一度手にしたらやめられない。

  • And I haven't stopped for 50-something years.

    そして、50代の頃からやめていません。

  • Saul Restrepo: St-Viateur Bagel was founded in 1957

    ソール・レストレポサン・ビアトゥールベーグルは1957年に創業しました。

  • by Myer Lewkowicz.

    マイヤー・ルーコヴィッチ

  • Myer was Polish, Jewish, born in Poland.

    マイヤーはポーランド生まれのユダヤ人。

  • He came to Canada after the war,

    戦後、カナダに来た。

  • and he learned the trade here in Montreal.

    彼はモントリオールで商売を学んだ

  • Herrine: Lewkowicz's bagels continue to be popular

    ヘリンルーコヴィッチのベーグルが人気継続中

  • for a variety of reasons.

    様々な理由で

  • For starters, the authentic recipe

    手始めに、本格的なレシピ

  • has remained unchanged for over 60 years.

    は60年以上前から変わっていません。

  • The bagels are also made 24/7,

    ベーグルも年中無休で作られています。

  • ensuring customers get a fresh bagel day and night.

    お客様が昼も夜も焼きたてのベーグルを食べられるようにしています。

  • Saul: We produce 1,000 dozen a day.

    ソール1日に1000ダースを生産しています。

  • Customer: St-Viateur Bagel is very famous.

    お客様。サンビアベーグルはとても有名です。

  • I think, personally, what makes it so great

    個人的に思うのは、何がすごいのかというと

  • is no matter when I come here,

    はいつ来てもおかしくない。

  • whether it's alone or with friends,

    一人でも友達とでも

  • there's always just this atmosphere,

    いつもこの雰囲気なんですよね。

  • and you're always getting a great product,

    と、いつも素敵な商品を手に入れることができます。

  • and it's just kind of amazing.

    と、なんだかすごいことになっています。

  • Herrine: And perhaps one of the biggest reasons

    ヘリンおそらく最大の理由の一つは

  • why St-Viateur has upheld its iconic reputation

    サン・ビアトゥールが象徴的な評判を維持してきた理由

  • is because the team's dedication

    は、チームの献身的な努力があったからこそ

  • to the bagel's foundation,

    ベーグルの土台に

  • the art of hand rolling.

    ハンドローリングの技術。

  • Many employees have been perfecting the craft

    多くの従業員がクラフトを完成させています

  • for over 25 years.

    25年以上も

  • Saul: Let's say a guy comes in and he wants a job.

    ソールある男が来て、仕事がしたいと言ってきたとしよう。

  • So, usually, it takes about six months

    だから、通常は半年くらいで

  • to practice, to be good at it.

    練習すること、得意になること

  • Herrine: Mastering this technique takes practice

    ヘリンこの技術をマスターするには練習が必要です

  • because the bagels have to be consistent

    なぜならベーグルは一貫していなければならないからだ

  • in size, shape, and texture.

    大きさ、形、質感で

  • Saul: You're gonna see it's gonna have that

    ソールあなたはそれを見ることになるだろう、それはそれを持っているつもりです。

  • chewy taste inside.

    中はモチモチした食感。

  • And that's because of the malt flour.

    それは麦芽粉のせいでもあります。

  • Herrine: Once made, it's the baker's turn

    ヘリン作ったら次はパン屋さんの番です。

  • to finish off the bagels.

    ベーグルを仕上げるために

  • Working with the long wood panels, called sheeba,

    シエバと呼ばれる長い木の板を使った作業。

  • it's no easy task and takes equally long to master.

    それは簡単な作業ではありませんし、マスターするのにも同様に時間がかかります。

  • Saul: They go in the hot water, in the boiling water

    ソール彼らは熱湯の中に入り 熱湯の中に入る

  • for five minutes.

    5分間。

  • Water and honey.

    水とハチミツ。

  • And then they go 15 to 20 minutes in the oven,

    そして、オーブンで15分から20分。

  • in the wood oven.

    薪窯で。

  • Saul: Our oven has a dome.

    ソールうちのオーブンにはドームがある

  • So the smoke, if you look inside,

    煙は、中を見れば

  • you see the smoke in the dome,

    ドームの中の煙が見える

  • so it gives all that smoky flavor, I believe.

    スモーキーな味を出していると思います。

  • We always, like, came out first,

    私たちはいつも、最初に出てきたように

  • the best bagel in Montreal,

    モントリオールで一番美味しいベーグル

  • us and Fairmount.

    私たちとフェアマウント

  • But I think we have more times

    しかし、私たちはもっと多くの時間を持っていると思います。

  • been No. 1 than them.

    が彼らよりも1位になっていた。

  • I don't know if you knew,

    知っていたかどうかは知らないが

  • but there's always a friendly battle

    互角の戦いは常にある

  • between St-Viateur and Fairmount Bagel.

    サン・ビアトゥールとフェアマウント・ベーグルの間にある

  • Herrine: And while it be remiss not to mention

    ヘリン言及しないのは不謹慎かもしれませんが

  • the longstanding debate

    長論

  • between which place has the tastier bagel,

    どちらのお店の方が美味しいベーグルがあるかの間で

  • St-Viateur has technically

    サン・ビアトゥールは技術的に

  • been the longest-running bagel shop in the city.

    市内で一番長く営業しているベーグル屋さんです。

  • Saul: We've been making bagels for a longer time

    ソールベーグルを作っている時間が長いんだ

  • because they closed for so many years.

    何年も閉店していたから

  • Anyways, I don't wanna get in there.

    とにかく、そこには入りたくない。

  • Herrine: Regardless, the bakery

    ヘリンパン屋さんは

  • has been a keystone destination

    は重要な目的地となっています。

  • on the Mile End for locals and tourists.

    地元の人や観光客のためにマイルエンドにある

  • Even celebrities like Adam Sandler, Justin Trudeau,

    アダム・サンドラーやジャスティン・トルドーのようなセレブでも

  • and Leonard Cohen have frequented.

    とレナード・コーエンが頻繁に訪れている。

  • In fact, the flagship store has a huge hall of fame.

    実は旗艦店には巨大な殿堂があります。

  • And when it comes to which bagel flavor

    そして、どのベーグルの味かというと

  • is the most popular, the answer is very clear.

    が一番人気なので、答えははっきりしています。

  • Saul: I would recommend to have sesame,

    ソールゴマがあるといいですね。

  • and I recommend the first time, just eat it as is.

    と、最初のうちはそのまま食べることをお勧めします。

  • [crust crunching]

    [クラストクランチ]

  • Herrine: Oh, wow!

    奥様:うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ

  • This tastes great on its own.

    これだけでも美味しいです。

  • I saw other people dipping this

    他の人がこれを浸しているのを見て

  • in a tub of cream cheese, so I'm gonna try that.

    クリームチーズの入った桶に入っているので、それを使ってみます。

  • Saul: Usually a family comes in, so they buy six bagels.

    ソール普通は家族が入ってくるので、ベーグルを6個買うんです。

  • They can have a cream cheese tub.

    彼らはクリームチーズの桶を持っていることができます。

  • Liberté, not Philadelphia.

    フィラデルフィアではなく、自由。

  • Liberté from here.

    ここからLiberté。

  • Herrine: So, this is Canadian cream cheese

    ヘリンこれはカナダのクリームチーズです

  • and a Montreal-style bagel.

    とモントリオール風ベーグル。

  • Let's see if Canada does it better.

    カナダの方がいいかな。

  • Oh, yeah, the cream cheese wins by far.

    そうそう、圧倒的にクリームチーズの勝ちですね。

  • Saul: And then I would try the poppy

    ソールケシの実を食べてみます

  • and the all dressed.

    と、すべての服を着ています。

  • The all dressed too, it's very popular.

    オールドレスも人気ですね。

  • The all dressed, we call it,

    オールドレッサー、と呼んでいます。

  • is the sesame, poppy, onion, and garlic seed on it.

    はその上にゴマ、ケシ、玉ねぎ、ニンニクの種が乗っています。

  • And then you can do it with the cream cheese,

    そして、クリームチーズと一緒にやるといい。

  • and with salmon is the classic, yeah.

    鮭と一緒に食べるのが定番ですね。

  • Herrine: Maybe this is a very, like,

    ヘリン多分、これは非常に似ています。

  • exclusive thing to St-Viateur,

    サン・ビアトゥール専用のもの。

  • but the sesame here is so toasty and nutty

    でも、ここのゴマはトーストが効いていて、ナッツのような甘みがあります。

  • that even with the all-dressed combination,

    オールドレスの組み合わせでも

  • the sesame flavor is a lot more pronounced.

    ゴマの風味が際立っています。

  • And because the salmon isn't actual filleted

    鮭は切り身ではないので

  • or cuts of salmon,

    または鮭の切り身。

  • this one's creamier and silkier.

    こっちの方がクリーミーでシルキーだ

  • They have a lot more depth in flavor

    味に深みがあります

  • and a lot more textural contrast

    そして、より多くのテクスチャのコントラスト

  • than a New York-style bagel.

    ニューヨークスタイルのベーグルよりも

  • Just because that crunchy exterior contrasts

    あのカリカリした外観が対照的だからといって

  • so well with that, like, plushy inside

    内側がプラスになるように

  • and that sweetness from the dough

    生地から出るあの甘さと

  • and how it's not so dense.

    と、いかに密度が高くないか。

  • So I'm leaving kind of sad because up until now,

    今までがそうだったので、ちょっと寂しいです。

  • I thought New York-style bagels

    ニューヨークスタイルのベーグルだと思っていた

  • would be incomparable

    比べ物にならない

  • and this would honestly come in second place.

    と、これは正直2位になるでしょう。

  • But now I'm gonna go back to New York,

    でも今からニューヨークに戻るわ

  • and I'm gonna miss this.

    と寂しくなります。

  • I can see why this place is, like, iconic.

    ここが象徴的な場所である理由がわかるわ

  • It's so simple, but it's so good.

    シンプルなんですが、とてもいい感じです。

Herrine Ro: One of Montreal's culinary

ヘリーヌ・ローモントリオールの料理人の一人

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 ベーグル ソール ヘリン モントリオール サン クリーム

モントリオールスタイルのベーグルを作る方法 (How St Viateur Makes Its Iconic Montreal-Style Bagels)

  • 3 0
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 12 日
動画の中の単語