字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント When America voted in 2020, アメリカが2020年に投票した時 there was one issue both Republicans and Democrats could agree on: 共和党も民主党も同意できる問題がありました。 "An overwhelming majority of voters said yes to the legalization of marijuana." "圧倒的多数の有権者が 大麻合法化に賛成した" "Montana voters gave their clear backing to marijuana." "モンタナの有権者は マリファナを支持した" "Arizona, South Dakota..." "アリゾナ、サウスダコタ..." "You could say a lot of New Jersey voters are high tonight." "あなたは多くのニュージャージーの有権者と言える 今夜は高いです。" New Jersey arrests around 30,000 people a year for marijuana possession, ニュージャージー州は、マリファナ所持のために年間約3万人を逮捕しています。 more than almost any other state. 他のほとんどの州よりも But this year they voted to legalize marijuana. しかし、今年は大麻の合法化に投票した。 Arizona voted to legalize it, too. アリゾナも合法化に投票しました。 So did Montana. モンタナもそうだった So did South Dakota. サウスダコタもそうだった Medical marijuana was passed in Mississippi. ミシシッピ州で医療大麻が可決されました。 Now one in three Americans live in a state where access to marijuana has been legalized. 現在、アメリカ人の3人に1人がマリファナの使用が合法化された州に住んでいます。 Oregon took it even further and decriminalized possession of all drugs on Election Day. オレゴン州では、選挙の日にさらに薬物の所持を非合法化しました。 Over decades, America's war on drugs has put millions of people in prison. 何十年にもわたって、アメリカの麻薬戦争は何百万人もの人々を刑務所に入れてきた。 And today it's widely understood to have disproportionately affected people of color. そして今日では、有色人種の人々に不釣り合いな影響を与えたことが広く理解されています。 For example, Black Americans use marijuana at the same rates as White Americans, 例えば、黒人のアメリカ人は白人のアメリカ人と同じくらいの割合でマリファナを使用しています。 but are arrested for it at a much higher rate. しかし、そのために逮捕される率ははるかに高い。 This map shows that more and more Americans are starting to turn この地図を見ると、ますます多くのアメリカ人が against the country's harsh drug laws. 国の厳しい薬事法に対抗して But ending them entirely will be a lot more complicated. しかし、それらを完全に終わらせることは、より複雑なものになるでしょう。 Americans used to be almost unanimously against legalizing marijuana. かつてアメリカ人はほぼ満場一致で大麻合法化に反対していました。 Today, two out of three Americans support it. 今日では、アメリカ人の3人に2人が支持しています。 But politicians, not so much. しかし、政治家はそうでもない。 There's a lag, between public embrace of issues, particularly cannabis policy, 大麻政策の間にはラグがあります。 and state legislators, or even members of Congress. と州の議員、あるいは議会の議員であっても。 John Hudak is a policy researcher who writes about America's marijuana policies. ジョン・ハダックは、アメリカのマリファナ政策について執筆する政策研究家です。 And he says the gap between how politicians and the public feel about marijuana, そして、政治家と国民がマリファナをどう感じているかのギャップがあると言う。 has a lot to do with what kind of political issue it is: は、それがどのような政治的な問題であるかに大きく関係しています。 Most Americans don't use cannabis. ほとんどのアメリカ人は大麻を使わない。 Most Americans have never been arrested for a cannabis-related offense, etc. ほとんどのアメリカ人は大麻関連の犯罪などで逮捕されたことがない。 So it ends up not being something 結局何もないまま終わってしまうのですね。 that they are going to hold elected officials accountable for. 彼らは選挙で選ばれた役人に責任を負わせるつもりです Americans usually choose who they vote for アメリカ人は普通に投票先を選ぶ because of issues like the economy, or health care. 経済や医療などの問題があるからです。 Issues like marijuana are pretty far down the list of priorities. 大麻のような問題は優先順位のかなり下の方にあります。 But when you ask them directly, Hey, do you want marijuana legalized? They'll say yes. だが直接聞くと マリファナを合法化したいか?イエスと答えるだろう。 And that's why almost all of these states have legalized marijuana in a very similar way: だからこそ、これらの州のほとんどすべてが大麻を合法化しているのです。 Instead of the state legislature passing a comprehensive, detailed law, 州議会が包括的で詳細な法律を通す代わりに it was put directly to the people on Election Day, as a question on the ballot. それは選挙の日に投票用紙の質問として直接国民の前に出されました。 We have used ballot initiatives as a campaign and advocacy tool for decades. 私たちは何十年も前から、選挙運動やアドボカシーのツールとして投票イニシアチブを利用してきました。 Lindsay LaSalle is a drug policy strategist, リンジー・ラサールは 薬物政策の戦略家だ and she's worked on a lot of these state ballot initiatives. 彼女は多くの州の投票イニシアティブに 取り組んできました The legislature is often afraid to act. 立法府は行動を恐れていることが多い。 But one problem with changing laws this way, with a simple ballot initiative, しかし、このように法律を変えることに一つ問題があるのは、単純な投票主導権である。 is that the state still has to figure out the details. 国がまだ詳細を把握していないといけないということです。 And that isn't always easy. そして、それは必ずしも簡単なことではありません。 For example, in New Jersey, no one really knows what's going to happen 例えばニュージャージーでは、何が起こるか誰にも分からない。 to all the people who are incarcerated, or have arrest records, 投獄されている人、逮捕歴のある人全員に for something that's now legal. 今では合法になっているもののために The other challenge for these laws is that they create a gap with the federal government. これらの法律のもう一つの課題は、連邦政府との間にギャップを作ることです。 Even though it's legal in several states, at the federal level marijuana is still classified いくつかの州では合法であるにもかかわらず、連邦レベルではマリファナはまだ分類されています。 as one of the most serious drugs — equal to heroin and LSD. ヘロインやLSDと同等の最も深刻な薬物の一つとして。 And that puts federal drug laws in direct conflict with state laws in all sorts of ways. 連邦の麻薬法は州法と直接対立することになります。 Legal marijuana businesses have a really hard time getting any federally-backed bank 合法大麻ビジネスは、連邦政府が保証する銀行を取得するのは本当に難しいです。 to take their money. 彼らの金を奪うために And they can't sell their product across state lines. そして、彼らは州境を越えて製品を販売することはできません。 So a farm in California can't sell to a store in Nevada, カリフォルニアの農場はネバダの店には売れないんですね。 even though it's legal in both states. 両州では合法なのに。 And because the federal government considers marijuana a controlled substance, 連邦政府はマリファナを規制物質と見なしているからだ。 scientists researching the effects of it often face problems with funding and testing. その効果を研究している科学者は、しばしば資金調達やテストの問題に直面します。 But as more people in more states choose to legalize marijuana, しかし、より多くの州でマリファナを合法化することを選択する人が増えています。 this gap is going to become unsustainable. このギャップが持続不可能になりそうです。 Having the more conservative states, like South Dakota and Montana and Arizona, passing it, サウスダコタやモンタナ、アリゾナのようなより保守的な州を持つことは、それを通過する。 means that people have to consider it at the federal level in a much more robust way. ということは、人々は連邦レベルでより強固な方法で検討しなければならないということです。 We've seen something similar happen before. 以前にも似たようなことがあった At first, same-sex marriage only became legal in the US state by state. 当初、同性婚が合法化されたのはアメリカの州ごとに限られていました。 But by 2015, 70% of Americans lived in states that had legal same-sex marriage. しかし2015年には、アメリカ人の70%が同性婚が合法的に行われている州に住んでいた。 That same year, it became legal throughout the country. 同年、全国で合法化された。 We've transformed, in this country, in the course of about 25 to 30 years, この国では、約25年から30年の間に変貌を遂げました。 in terms of cannabis legalization being an absolutely toxic and fringe issue, 大麻合法化が絶対的に有毒でフリンジな問題であるという点では。 which is what it was, ということになっていました。 to one now where candidates of both parties are embracing it. 今では両党の候補者がそれを受け入れているところまで来ています。 Americans' attitudes on the war on drugs, and the mass incarceration it led to, are changing. アメリカ人の麻薬戦争に対する態度や、それがもたらした大量収容に対する態度は変化しつつある。 And more and more of them are ready for those laws to change. そして、より多くの人が、それらの法律を変える準備をしています。 But if politicians won't do it, they will. でも、政治家がやらないなら、政治家がやるだろう。
B2 中上級 日本語 合法 大麻 マリファナ アメリカ 投票 連邦 2020年選挙の真の勝者は大麻だった (Weed was the real winner of the 2020 election) 15 1 林宜悉 に公開 2020 年 11 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語