字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント How much can I get for this phone? このスマホはいくらで買えるの? Okay, let's give that a try. よし、試しにやってみよう。 Could this be the future of selling? これはもしかして将来的には売れるのかな? Try to sell this phone. iPhone 8, right? このスマホを売ってみろよ、iPhone8だろ? And let's see. そして、見てみましょう。 So you see your price? それで自分の値段を見ているのか? $530? I'll take that. $530?いただきます One man who certainly hopes so is Siu Rui Quek, 確かにそう願っている男の一人が、シウ・ルイ・ケクだ。 co-founder and CEO of online consumer marketplace Carousell. オンライン消費者マーケットプレイス「カルーセル」の共同創業者兼CEO。 Our mission at Carousell is to inspire every person in the world to start selling and buying. Carousellの使命は、世界中のすべての人が売り買いを始めるきっかけになることです。 And he's embracing artificial intelligence to do it. そして、彼はそれを行うために人工知能を受け入れています。 We're doing a lot of things around AI. You know, we want to make selling even simpler. AIを中心にいろいろやっています。販売をもっとシンプルにしたいと思っています So, today, you can already take a photo, your category will be suggested, だから、今日は、すでに写真を撮ることができます、あなたのカテゴリが提案されます。 your title will be suggested, your price will also be suggested. あなたのタイトルは提案されます、あなたの価格も提案されます。 It's the latest innovation from the seven-year-old Singaporean start-up. これは7年前のシンガポールのスタートアップからの最新のイノベーションです。 One investors say could supercharge its ascendency into Southeast Asia's billion-dollar 'unicorn' club. ある投資家は、東南アジアの10億ドル規模の「ユニコーン」クラブへの進出に向けて、その勢いをさらに加速させる可能性があると述べている。 I think Carousell is one of the few big deals coming out of Southeast Asia. カルーセルは東南アジアから出てきた数少ないビッグディールの一つだと思う。 That would be some feat for three entrepreneurs in their thirties. それは30代の起業家3人にしては偉業だろう。 But it's the kind of ambitious goal they've had in mind since day one. しかし、それは彼らが初日から考えていた野心的な目標のようなものだ。 Their story starts back in 2012. 彼らの物語は2012年にさかのぼります。 Quek and his co-founders, Marcus Tan and Lucas Ngoo, were business students interning in Quekと彼の共同設立者であるMarcus TanとLucas Ngooは、ビジネススクールの学生でありながら、日本でインターンをしていました。 Silicon Valley as part of an entrepreneurial exchange program. シリコンバレーで起業家交流プログラムの一環として There they were inspired by presentations from Facebook's Mark Zuckerberg and Twitter's Jack Dorsey. そこでは、Facebookのマーク・ザッカーバーグ氏やTwitterのジャック・ドーシー氏のプレゼンテーションに触発されていました。 I think the one commonality all of them had was just this whole fascination for 彼らに共通していたのは、このような魅力があったことだと思います。 using technology to solve problems and make a big impact. 技術を使って問題を解決し、大きなインパクトを与える。 And so Lucas, Marcus and I, that became our passion. ルーカスとマーカスと私それが私達の情熱となった So, returning to Singapore, the boys got to work building a prototype app そこで、シンガポールに戻った少年たちは、プロトタイプアプリの開発に取り掛かりました。 for a classifieds business to help sell gadgets online. ガジェットをオンラインで販売するためのクラシファイドビジネスのために。 Back then, platforms like eBay and Craigslist had already opened up the market 当時、eBayやCraigslistのようなプラットフォームはすでに市場を開放していました。 for online consumer-to- consumer classified sales. オンラインでの消費者対消費者のクラシファイド販売に対応しています。 But, according to Quek, in Southeast Asia, where smartphones are more common than desktops, しかし、クエックによると、デスクトップよりもスマートフォンの方が一般的な東南アジアでは、スマートフォンの普及率が高いという。 consumers wanted a faster, mobile-first solution. 消費者は、より速く、モバイルファーストのソリューションを求めていました。 The internet population here largely have leapfrogged the desktop internet, to come online through mobile. ここでのインターネット人口は、主にモバイルを介してオンラインに来るために、デスクトップインターネットを飛躍させている。 So I think from a user experience standpoint, we actually really serve them well. ですから、ユーザーエクスペリエンスの観点から見ても、私たちは実際に彼らにサービスを提供しているのだと思います。 And users seemed to agree. とユーザーも同意しているようでした。 Within three days of launching in August 2012, 2012年8月の発売から3日で the app was ranked second among the top free lifestyle apps in Singapore. このアプリは、シンガポールの無料ライフスタイルアプリの中で2位にランクインしました。 But they soon hit a bump in the road. しかし、彼らはすぐに道にぶつかってしまう。 Use of the app stopped growing, and the trio realized they had to pivot to make listing even simpler. アプリの使用は成長を止めてしまい、トリオはリストをよりシンプルにするためにピボットしなければならないことに気付きました。 I think, when we first launched, the first couple of months was actually quite challenging. 最初に立ち上げたとき、最初の数ヶ月間は、実際にはかなり厳しいものだったと思います。 User growth was pretty flat. ユーザーの伸びはかなり横ばいでした。 So we emailed everyone who signed up. We asked them, "Where did you hear about Carousell?" 登録してくれた人全員にメールを送った"カルーセルのことをどこでお知りになりましたか?"と尋ねました We asked them what they actually liked about Carousell, what did they not like about Carousell. 実際にカルーセルの何が好きなのか、カルーセルの何が嫌いなのかを聞いてみました。 And I think those insights were the most important, because when you take away その洞察力が最も重要だったと思います。 where you need to improve, what you're not so good at, it leads to innovation, it leads to product improvement. 改善すべきところ、苦手なところ、イノベーションにつながるところ、製品の改善につながるところ。 That shift brought them back on track. そのシフトが彼らを元の軌道に戻した。 Months later, they received a $35,000 university grant to keep the business going, before securing 数ヶ月後、事業を継続するために大学から35,000ドルの助成金を受け、その後は more than $700,000 from major investors, including Rakuten, Golden Gate Ventures and 500 Startups. 楽天、ゴールデンゲートベンチャーズ、500 Startupsなどの大手投資家から70万ドル以上を獲得。 My name is Vinnie Lauria of Golden Gate Ventures. I'm one of the early investors in Carousell. ゴールデンゲートベンチャーズの ヴィニー・ローリアですカルーセルの初期投資家の一人です。 They had that passion, that drive, which is number one you need. 彼らは情熱を持っていました。その情熱と行動力、それはあなたが必要とするナンバーワンのものです。 They were solving their own pain point, their own problem, that's number two check box. 彼らは自分の苦手な点、自分の問題を解決していた、それが2番のチェックボックスです。 And then the way they thought of building a product. They made something that was completely different. そして、商品の作り方の考え方が全く違うものを作ってくれました。 You know, mobile, local, classifieds, on a mobile app. モバイルでもローカルでもクラシファイドでもモバイルアプリでも Fast forward seven years, the company has now recorded 250 million listings 早送りして7年、同社は今では2億5000万件のリスティングを記録しています。 and received $150 million in funding. と1億5000万ドルの資金援助を受けました。 Its latest partnership with OLX Group has put the company on a valuation of $550 million. OLXグループとの最新の提携により、同社の評価額は5億5000万ドルとなった。 That funding has fueled its expansion into six new markets around the region. その資金は、地域の6つの新しい市場への拡大を後押ししてきました。 And a host of new listings categories, including clothing, property, autos and even jobs. また、衣類、不動産、自動車、さらには仕事を含む新しいリスティングカテゴリのホスト。 For us, we've never really obsessed around unicorns, or valuation. 私たちにとっては、ユニコーンや査定にこだわったことはありません。 It's always about, how can we serve a community? How can we solve meaningful problems? それはいつも、どのようにして地域社会に貢献できるかということです。どうすれば有意義な問題を解決できるのか? How can we really serve this mission of inspiring every person in the world to start selling? 世界中のすべての人を感動させて売り出すというこのミッションに、私たちは本当にどのように応えられるのでしょうか? And, for us, that's what we are obsessed about, that's what we're focused on. そして、私たちにとっては、それこそがこだわりであり、こだわりなのです。 And, you know, if you do that really well, I think valuations, titles like unicorns, それを本当にうまくやれば、バリュエーションとかユニコーンみたいなタイトルが出てくると思うんだけど it's a byproduct and will come because of that. それは副産物であり、それがあるから来るのです。 Though Carousell has its roots online, like many e-commerce marketplaces, Carousellは、多くの電子商取引の市場のように、そのルーツをオンラインで持っていますが。 it's also seeing the value of having an offline presence, too. また、オフラインでのプレゼンスを持つことの価値を見ています。 For the likes of Amazon in the U.S. and Alibaba in China, アメリカのアマゾンや中国のアリババのように that expansion has taken the form of physical grocery stores. その拡大は、物理的な食料品店の形を取っています。 Meanwhile for Carousell it means hosting community events where buyers and sellers can transact in real life. 一方、カルーセルにとっては、買い手と売り手が実際の生活の中で取引できるコミュニティイベントを開催することを意味します。 I'm Eileen and this is Eden. 私はアイリーン こちらはエデン Eileen and Eden are founders of Vintage Wknd, one of 300 boutique retailers at Carouselland, EileenとEdenは、カルーセルランドの300店舗の小売店の一つであるVintage Wkndの創設者です。 a three-day shopping event in Singapore. シンガポールで開催された3日間のショッピングイベント。 The pair started selling vintage clothes on the app three years ago and have so far made $40,000. 2人は3年前からアプリで古着を売り始め、これまでに4万ドルを稼いでいる。 We've sold more than like 15,000 items. So far so good. Paid off, yeah. 15,000以上のアイテムを販売しました。ここまでは順調だ完済しました。 Monetization will now be the name of the game for Carousell, マネタイズはカルーセルのためのゲームの名前になります。 which boosted revenues fourfold and cut losses last year. 昨年、収益を4倍に伸ばし、損失を削減した The founders plan to do that via online ads, premium user packages and subscription services, 創業者たちは、オンライン広告、プレミアムユーザーパッケージ、サブスクリプションサービスを利用してそれを行うことを計画しています。 with a focus on their Singapore and Hong Kong market. シンガポールと香港市場に焦点を当てています。 It's a very simple business model. It's actually mainly advertising, mainly premium visibility products, 非常にシンプルなビジネスモデルです。実は広告がメインで、プレミアムな視認性のある商品が中心です。 and also subscription packages that we sell to car dealers and property agents. また、カーディーラーや不動産業者に販売しているサブスクリプションパッケージの販売も行っています。 Add to that AI developments, managing a team of over 400 and expanding to new markets, それに加えて、AIの開発、400人以上のチームの管理、新しい市場への拡大を行っています。 and it sounds like a tall order. 難しい注文のように聞こえるが But Quek, Tan and Ngoo are men on a mission. しかし、クエック、タン、ングーは使命を背負った男だ。 In fact, they even previously turned down an offer of $100 million to offload the business, 実際、彼らは以前にも、ビジネスをオフロードするために1億ドルのオファーを断った。 so determined were they to carve their own path. 彼らは自分の道を切り開くために 決意していた And, according to Quek, they've still some way to go. そして、クィークによると、彼らにはまだ道があるという。 You've often said you're maybe only 1% done. Where do you stand on that now? Surely you're a bit further along? あなたはよく言っていましたね、1%しか終わっていないと。今はどうなんですか?もうちょっと先の話なのか? You know, I constantly tell the team we're less than 1% done, even today. 今日も1%以下で終わってるといつも言ってるんだが You know, our vision is to create this world and lifestyle where second-hand is the first choice. 私たちのビジョンは、中古が第一の選択肢となるような世界とライフスタイルを創造することです。 Sometimes that sounds audacious and crazy. 時々、それは大胆で狂ったように聞こえる。 But five, 10 years ago it was kind of crazy to think you'd hop in someone else's car でも、5年前、10年前は、他人の車に飛び乗ると思うのは、ちょっとおかしな話だった。 to get from point A to point B, but today you have Uber and Grab. A地点からB地点に移動するためには、今日はUberとGrabがあります。 Five, 10 years from now, we want Carousell 5年後、10年後にはカルーセルが欲しい to be creating this lifestyle where second-hand is the first choice. 中古を第一に考えたライフスタイルを創造しています。 It just makes so much sense. You save the earth. You save money. You make money. それはとても理にかなっている。あなたは地球を救う。お金を節約してあなたはお金を稼ぐ。 You go on to create possibility for other people. It's just win, win, win all around. あなたは他の人のために可能性を創造するために進みます。勝ったもの勝ち、勝ったもの勝ち、全部勝ったもの勝ちです。
B1 中級 日本語 シンガポール アプリ 販売 オンライン モバイル ユニコーン 東南アジアの次の10億ドル規模のスタートアップになりうるか?| CNBC Make It (Could this be Southeast Asia’s next $1 billion start-up? | CNBC Make It) 5 0 Summer に公開 2020 年 10 月 30 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語