字幕表 動画を再生する
Taryn Varricchio: Amid New York's ever-growing
タリン・ヴァリッキオ:ニューヨークの成長し続ける街の中で
restaurant scene is one of the city's
レストランシーンは、この街の
most trusted havens for Italian American food.
イタリアンアメリカン料理で最も信頼されている隠れ家。
It's known for its tagliatelle alla Bolognese,
ボロネーゼのタリアテッレ・アッラ・ボロネーゼで知られています。
but arguably just as much for its roster
しかし、それは間違いなくその名簿のためである
of celebrity customers.
有名人のお客様の
And the man standing beside them in photos?
写真で横に立っている男性も?
That's Emilio.
エミリオだ
This is Emilio's Ballato,
エミリオのバラートです。
and it's been serving some of New York's
それはニューヨークのいくつかの
most sought-after Italian food since 1956.
1956年以来、最も人気のあるイタリア料理。
Customer: It's not only the best restaurant that I know,
お客様のこと。私が知っているレストランの中では、最高のレストランというだけではありません。
it's the best restaurant in New York City.
ニューヨークで一番のレストランです。
And it's a whale of a hard place
そして、そこはクジラのように難しい場所です。
to get into in the evenings.
夕方になると
Taryn: We're in Nolita today,
タリン:今日はノリータにいます。
and we're heading to Emilio's Ballato.
エミリオのバラートに向かっている
To be honest, we found out about this place
正直、ここを知ったのは
from Instagram and all of the
インスタグラムからも、すべての
celebrity photos at the restaurant.
レストランでのセレブ写真
So, we're heading in to find out, basically,
それを確認するために 向かっています
for celebrities that can get a table anywhere in the city,
街中のどこでもテーブルを取れる有名人のために
why are they coming here?
なぜここに来るの?
Let's go in.
入りましょう
The menu at Emilio's Ballato is simple.
エミリオのバラートのメニューはシンプル。
It's focused on Italian American classics
イタリアンアメリカンの古典に焦点を当てています
that executive chef Anthony Vitolo
そのエグゼクティブシェフのアンソニー・ヴィトロは
and his brothers learned from their father.
と兄弟は父親から学んだ。
Anthony Vitolo: My father started the restaurant.
アンソニー・ビトロ父がレストランを始めました。
So, our meals together were our love, you know?
だから、一緒に食事をしたのは、私たちの愛だったんですよ。
'Cause he was always working.
彼はいつも仕事をしていたから
So being here was the love.
ここにいることが愛だったんですね。
This place became our home.
ここが私たちの家になりました。
Taryn: That love has translated
タリン:その愛は翻訳されています
into many customers' cherished dishes,
多くのお客様の大切なお料理に
like Ballato's best seller,
バラトのベストセラーのように
tagliatelle alla Bolognese.
タリアテッレ・アッラ・ボロネーゼ
It starts with a blend of pork and beef,
豚肉と牛肉のブレンドから始まります。
typically cooked in 100-pound batches,
一般的には100ポンドのバッチで調理されます。
which last roughly three days.
だいたい3日くらいです。
Anthony: And next goes in the tomato paste.
アンソニー次はトマトペーストだ
That'll cook down a little bit,
ちょっと煮詰まってきますね。
and then I hit it with white wine.
と白ワインで叩いてみました。
That has to cook down.
煮詰まってきたな
Taryn: And then Anthony finally adds in
タリン:そして、アンソニーがついに追加します。
a secret white sauce,
秘伝のホワイトソース。
mixing it all thoroughly with a wooden spatula.
木べらでしっかり混ぜる
But it's not ready until six hours later,
でも、6時間後にならないと間に合わない。
when the Bolognese has finished
ボロネーゼが終わったら
slow cooking on the stove.
ストーブでじっくり調理。
And with cheese imported from Italy,
そしてイタリアから輸入したチーズを使って
the shaved Parmesan is the final cue
削ったパルメザンが最後の手掛かり
that the dish is ready.
料理の準備ができていることを
I'm nervous.
緊張しています。
Feeling anxious, 'cause I've been
不安な気持ちになってきた。
awaiting this moment.
この瞬間を待っている
It's, like, uncomparable
比べ物にならないくらい
for many, many Bolognese that I've had.
私が食べた多くの、多くのボロネーゼのために。
A lot have been too thick and too heavy,
かなりの数が太くて重くなりすぎています。
but this cooks for six hours,
しかし、これは6時間調理します。
is what Anthony was telling us,
アンソニーが言っていたことだ
so, after that time, what looked to be
それで、その時から、そのように見えたものは
like it was gonna be a really creamy sauce
本当にクリーミーなソースになりそうだった
ends up just absorbing.
吸収するだけで終わってしまう。
And so you don't get a heavy, saucy dish.
そうすると、重くてソースの効いた料理は出てこない。
You get, like, really just
あなたは、本当にただ
that meat and that fresh pasta.
あのお肉と生パスタ。
Customer: Amazing.
お客様驚きました。
She wanted my entrée, and I wanted hers.
彼女は私の前菜を欲しがり 私は彼女の前菜を欲しがった
Customer: So we ate each other's food the whole time.
お客様です。だから、お互いの料理をずっと食べていました。
Customer: We shared the whole thing.
お客様です。全部シェアしました。
It was both, I mean,
両方だったんですよ。
there was no, like, perfect thing.
完璧なものはなかった
It was all wonderful.
どれもこれも素晴らしかったです。
Taryn: Since opening its doors in 1956,
タリン:1956年にオープンして以来。
Ballato's has been a familiar place
バラトのお馴染みの場所に
for high-profile people, like Andy Warhol,
アンディ・ウォーホルのような有名人のために
who's displayed front and center on the menu.
メニューの正面と中央に表示されているのは誰か。
But the restaurant isn't what you imagine
しかし、レストランはあなたが想像しているようなものではありません。
a typical celeb hangout to be.
典型的なセレブのたまり場である。
It's small, homely, unassuming,
こじんまりとしていて、アットホームで、気取らない。
with only 10 tables packed together in its front room.
正面の部屋に10台のテーブルだけがぎっしりと詰まっています。
It doesn't isolate the famous,
有名人を孤立させない。
but rather seats celebrities
芸能人の席ではなく
and regular customers among one another
と常連客の間で
and accepts customers, regardless of fame,
と、名声に関係なくお客様を受け入れます。
on a strictly walk-in basis.
厳密にはウォークインベースで。
And yet there's a reason one of Ballato's
それなのにバラトの1つには理由があります
most loyal regulars, Lenny Kravitz,
最も忠実な常連、レニー・クラヴィッツ。
has been coming for over 20 years.
は20年以上前から来ています。
Anthony: He's all love.
アンソニー:彼はすべての愛です。
Lenny's all love.
レニーはすべての愛だ
So, he spreads the word.
だから、彼は言葉を広めた。
His daughter has been coming here
娘さんが来てくれました。
since she was, like, 7, 8 years.
彼女は7、8年前から
Taryn: What is Lenny Kravitz's favorite meal?
タリン:レニー・クラヴィッツの好きな食事は?
Do you know?
知ってるのか?
Anthony: Lenny Kravitz loves the rigatoni zucchini.
アンソニーレニー・クラヴィッツはリガトーニ・ズッキーニが大好きです。
Customer: You know, it's very simple.
お客様です。簡単なことなんですよ。
This is the restaurant where people
このお店は、人が集まるお店です。
who own Italian restaurants come to eat.
イタリアンレストランを経営している人が食べに来る。
I bring everybody here.
みんなをここに連れてきています。
Everybody's like, "Oh I wanna go here, I wanna go...."
みんな「ここに行きたい、ここに行きたい」....
No. There's only one place to go if you want Italian food.
いや、イタリアンが食べたいならここしかないよ。