字幕表 動画を再生する
Taryn Varricchio: If you're visiting Philly
タリン・ヴァリッキオ:フィリーを訪れるなら
for the first time, this rectangular loaf of bread
初めてこの長方形のパンを
dressed in red tomato sauce
あかあか和え
might not be at the top of your food bucket list,
あなたの食べ物のバケットリストのトップではないかもしれません。
but locals will tell you it's a must-try.
しかし、地元の人たちはそれが必食だと言うでしょう。
This is tomato pie, and it's one of the city's
これはトマトパイで、この街の
oldest and most favorite dishes.
懐かしのお料理の数々。
Customer: It's a legend. Staple.
お客様です。伝説です。ホッチキス。
Doesn't get any better than this.
これ以上にはならないわ
Taryn: We're in South Philly today,
タリン:今日は南フィラデルフィアにいるんだ。
which is basically like
のようなものです。
the Italian neighborhood of Philadelphia,
フィラデルフィアのイタリア人街。
and we're heading to Sarcone's Bakery
サルコーネのベーカリーに向かっている
to try tomato pie.
はトマトパイを試してみてください。
I have never heard of it because
という理由で聞いたことがありません。
I'm not from this area, so we wanna know,
この地域の人間じゃないから知りたい。
why are Philadelphians so into tomato pie?
なぜフィラデルフィア人はトマトパイが好きなのか?
Let's go find out.
探しに行こう
Tomato pie has been a beloved piece
トマトパイが愛されてきた
of Philly's culinary scene for decades.
何十年にもわたってフィリーの料理シーンを彩ってきました。
It starts with a thick bottom layer of bread dough
それはパン生地の厚い底の層から始まります。
molded into a rectangular shape.
を長方形に成形したもの。
At Sarcone's, the pie is partially baked
サルコーネでは、パイを部分的に焼いています。
in a massive, decades-old brick oven
何十年も前からある巨大なレンガのオーブンで
until lightly crisped.
軽くカリカリになるまで。
Current owner Lou and his father, Luigi,
現オーナーのルーと父のルイージ。
use a 15-foot peel to pull it out
十五歩の皮を使って引き抜く
before spreading on heavy helpings
盛ってから
of the family's original tomato sauce,
本家オリジナルトマトソースの
what they call "gravy" at the shop.
お店では「肉汁」と呼ばれているものを
Once the gravy is spread evenly,
肉汁が均一に広がったら
the pie heads back into the oven
パイはオーブンに戻る
for several minutes more,
さらに数分間。
ensuring the crust cooks all the way through
完焼保証
and turns a golden brown.
と金色に変色します。
It becomes firm on the bottom
底面がしっかりしている
with a soft, fluffy texture on top
ふんわりとした食感の上に
that absorbs each bite of savory gravy.
一口食べるごとに、香ばしい肉汁を吸収してくれます。
Customer: Been eating it since I was a little kid.
お客様。小さい頃から食べています。
By far, this is my favorite tomato pie.
今のところ、これが一番好きなトマトパイです。
It's got good gravy on basically a loaf of bread.
基本的には食パンに肉汁が入っていて美味しいです。
Taryn: Lou sprinkles a handful of Parmesan cheese,
タリン:ルーはパルメザンチーズを一握り振りかける。
but the pie is otherwise void of dairy.
しかし、パイには乳製品が入っていません。
From just one look, this red sea of sauce
一見しただけで、この赤い海のソース
is the most notable feature of the dish
が一番の目玉料理
and what makes it distinctly not pizza.
そして、ピザではないことを明確にしているのは何か。
Customer: Whenever I tell people about it,
お客様のこと。人に話すたびに
they're always confused, and they just go,
彼らはいつも混乱していて、そのまま行ってしまいます。
"Is that pizza?"
"それはピザか?"
And it's not pizza. You know, it's totally different.
ピザじゃないし。全然違うんだよ
So, I think it is something
なので、何かというと
regional and special for here.
ここでは地域的にも特別なことをしています。
Taryn: Thick square slices are set
タリン:厚切り角切りがセットになっている
at the front of the store,
お店の前で
where they're wrapped in wax paper
蝋人形に包まれたところ
and often served at room temperature.
と常温で提供されることが多いです。
Some customers grab a slice on the go,
外出先で一切れを掴むお客さんもいます。
while others pick up whole pies
一方で、他の人はパイを丸ごと拾う
to bring back to the office.
事務所に持ち帰るために
Customer: I started eating it really young.
お客様です。本当に若くして食べ始めました。
I think it is special for here,
ここは特別だと思います。
you know what I mean?
わかるか?
So when I have a chance to share that
だから、それを共有する機会があるときに
with other people that maybe aren't from around here,
この辺の人じゃない人たちと一緒に
I think it's a really cool treat to bring them.
持ってきてくれるのは本当にかっこいいご馳走だと思います。
Taryn: The same goes for Jimmy Rubino,
タリン:ジミー・ルビーノもそうですね。
who owns the oldest Italian restaurant
最古のイタリアンレストランのオーナー
in Philly, right next door.
フィリーのすぐ隣だ
Jimmy Rubino: My grandmother made her own dough,
ジミー・ルビーノ:祖母が自分で生地を作ってくれたんだ。
and she made her own tomato pie,
と自分でトマトパイを作っていました。
Friday's usually 'cause we didn't eat meat.
金曜日はいつも肉を食べないからな
Yeah, grew up on it.
ああ、それで育ったんだ
Love it.
気に入った
Taryn: I'm eating this room temperature right now,
タリン:今、この常温を食べています。
and so it more of less
ということで、多かれ少なかれ
reminds me of an appetizer,
前菜を思い出す。
like focaccia with sauce on top,
フォカッチャにソースをかけたような
and so, like, I can imagine eating this before a meal,
食事の前にこれを食べるのが想像できます。
before I had pasta for dinner, or picking this up.
晩御飯にパスタを食べる前や、これを手に取る前に
And, like, people were telling us
そして、人々は私たちに言っていた
this is a grab-and-go snack for them.
これは彼らのための持ち帰り用のおやつです。
Tomato pie is a century-old tradition
トマトパイは百年の伝統
started by Italian immigrants
イタリア移民が始めた
who settled in South Philly
サウスフィリーに入植した
and began working at bakeries in the early 1900s.
と、1900年代初頭からパン屋さんで働き始めました。
At the end of the day, they would turn
一日の終わりには、彼らはターンします。
any leftover bread into tomato pie.
残ったパンをトマトパイに
Louis Sarcone III: What bakers used to do back then,
ルイ・サルコーネ三世:当時、パン屋さんがやっていたこと。
whenever they had leftover dough,
生地が残っていた時に
they would just,
彼らはただ...
instead of having it go to waste,
無駄にする代わりに
they would make pizza shells out of it.
ピザの殻を作るんだ
So, it's
だから、それは
a little bit different than a normal pizza,
普通のピザとはちょっと違う
'cause the dough is not a pizza dough.
生地がピザの生地ではないからだ。
It's a bread dough.
パン生地です。
Taryn: It has much more of a bread-like texture.
タリン:もっとパンのような食感ですね。
It's not pizza dough, as Lou was telling us,
ルーが言っていたようにピザ生地ではありません。
and so it's very airy
ということで、とても風通しの良い
and kind of light.
と光のようなもの。
So you're biting into it,
噛み付いているんですね。
it's like biting into a cloud
雲を噛むようにして
rather than biting into, like, dense crust of a pizza.
噛みしめるというよりは ピザの皮が密集しているような感じで
Customer: Brings me back to when I was a kid.
お客様子供の頃を思い出させてくれます。
It's an Italian tradition.
イタリアの伝統です。