Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • a line of textured paving on the footpath.

    歩道上のテクスチャ舗装のライン。

  • Do you know what it means?

    どういう意味か知っていますか?

  • Thistles.

    アザミ

  • Ken.

    ケンです。

  • He's making around the world trip, and he's seen this kind of paving in many countries, especially on sidewalks and train station platforms.

    彼は世界一周の旅をしていて、特に歩道や駅のホームでこのような舗装を多くの国で見てきました。

  • Ken's country doesn't have it, and he started wondering what it means.

    ケンの国にはないから意味がわからなくなってきた。

  • Designed to help visually impaired pedestrians get around.

    視覚障害者の歩行者が移動できるように設計されています。

  • The paving is made of tactile tiles.

    舗装には触覚タイルを使用しています。

  • There are two types.

    種類があります。

  • One is a directional guide, the other ones of possible danger.

    1つは方向性を示すガイドであり、他のものは危険の可能性があります。

  • Nearby, the tiles are easily identified with a cane or by how they feel under your feet.

    近くにある瓦は、杖を使ったり、足元の感じ方で簡単に識別できます。

  • Such a simple idea.

    そんな単純な考え。

  • With such powerful benefits, Ken is impressed.

    そんな強力な特典付きで、ケンは感心しています。

  • Who invented these titles?

    これらのタイトルは誰が考案したのでしょうか?

  • It all started in Japan.

    全ては日本から始まった。

  • Seiichi Miyake, Ah, hotel owner in Okayama City, had a close friend who was visually impaired.

    岡山市のホテル経営者の三宅誠一さん(あ)は、親しい友人に視覚障害者がいました。

  • He developed these tiles to keep his friend safe on the streets.

    彼は友人を路上で安全に保つためにこのタイルを開発しました。

  • Mhm, 1967 Miyake installed the world's first tactile tiles along a busy road near the Okayama School for the blind and visually impaired.

    M・M・M 1967年 岡山盲学校近くの交通量の多い道路に世界初の触覚タイルを設置。

  • Miyake then donated his own funds to help other communities around Japan install the tiles.

    その後、三宅氏は、日本各地のコミュニティにタイルを設置するために自己資金を寄付しました。

  • The government recognized the value of his invention, and from 1973 began installing the blocks nationwide, and in 2001 they received Japanese industrial standard certification.

    国が発明の価値を認め、1973年から全国にブロックを設置し始め、2001年には日本工業規格の認証を取得した。

  • Ken is amazed and how one man achieved so much good.

    ケンは驚いているし、一人の男がどうやってここまで良いことを成し遂げたのか。

  • But our story doesn't end there.

    しかし、私たちの物語はそこでは終わりません。

  • Miyake was inspired by Braille, which is called 10 GY in Japanese.

    三宅は点字をイメージしていて、日本語では10GYと呼ばれています。

  • But Braille is difficult to learn, and each language has its own version.

    しかし、点字の学習は難しく、それぞれの言語にはそれぞれのバージョンがあります。

  • Miyake's tiles, on the other hand, are a universal design that anyone can quickly understand.

    一方、三宅さんのタイルは、誰にでもすぐに理解できる普遍的なデザインです。

  • Worldwide, there are around 300 million visually impaired people.

    世界には約3億人の視覚障害者がいます。

  • No wonder other countries quickly adopted.

    他の国がすぐに採用したのも頷ける。

  • This highly effective Japanese invention can remember seeing these tiles as he traveled through countries as varied as China, South Korea, Australia and the U.

    この非常に効果的な日本の発明は、彼が中国、韓国、オーストラリア、米国など様々な国を旅したようにこれらのタイルを見て覚えていることができます。

  • S.

    S.

  • A.

    A.

  • Remember never to obstruct the tiles by standing on them or leaving obstacles there.

    それらの上に立ったり、そこに障害物を残すことによって、タイルを妨害しないように覚えておいてください。

  • And if you ever see a visually impaired person headed toward danger, be sure to call out and warn them a system of simple symbols and standardized rules that's improved accessibility for people with visual disabilities worldwide.

    また、視覚障害者が危険な方向に向かっているのを見かけたら、シンプルなシンボルと標準化されたルールで構成されたシステムを利用して、世界中の視覚障害者のアクセシビリティを向上させています。

a line of textured paving on the footpath.

歩道上のテクスチャ舗装のライン。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます