Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • For many of us right now, our lives are quieter than normal.

    今の私たちの多くにとって、私たちの生活は通常よりも静かです。

  • And quiet can be unnerving.

    そして、静かにすることは、無気力になることもあります。

  • It can make you feel lonely,

    寂しい気持ちにさせてしまうことがあります。

  • or just all too aware of the things you're missing out on.

    というか、物足りなさを感じているだけなのかもしれません。

  • I think about sound all the time.

    いつも音のことを考えています。

  • I'm a sound designer,

    私はサウンドデザイナーです。

  • and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."

    私はポッドキャスト"2万ヘルツ "の司会をしています

  • It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.

    世界で最も認知されている、面白い音のすべてが詰まっています。

  • But I think this is the perfect time to talk about silence.

    でも、沈黙の話をするには絶好の機会だと思います。

  • Because what I've come to understand

    なぜなら、私が理解してきたことは

  • is that there is no such thing as silence.

    は、沈黙などというものは存在しないということです。

  • And the person who opened my mind to this idea

    そして、この考えに心を開いてくれたのは

  • is one of the most influential composers in history.

    は、歴史上最も影響力のある作曲家の一人です。

  • (Piano music)

    (ピアノ曲)

  • John Cage has made an impact on artists in many genres,

    様々なジャンルのアーティストに影響を与えてきたジョン・ケージ。

  • from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.

    前衛音楽からモダンダンス、ポップスまで。

  • Right now, we're listening to his 1948 piece

    今、私たちは彼の1948年の作品を聴いています

  • called "In a Landscape."

    "風景の中で "と呼ばれる

  • This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.

    このバージョンは1994年にスティーヴン・ドリーが録音したものです。

  • (Piano music)

    (ピアノ曲)

  • This piece is actually not very typical of John Cage's writing.

    この作品は、実はジョン・ケージの文章にはあまり典型的ではありません。

  • He's more known for his innovations and avant-garde techniques.

    彼の方が革新的で前衛的な技術で知られています。

  • But despite his reputation,

    しかし、彼の評判にもかかわらず

  • no one was prepared for what he did in 1952,

    1952年に彼がしたことに誰も準備していなかった。

  • when he created the most daring piece of his career.

    彼がキャリアの中で最も大胆な作品を生み出した時。

  • It was called "4'33'',"

    "4'33'と呼ばれていました。

  • and it was a piece that some critics even refused to call "music,"

    批評家の中には音楽と呼ぶことを 拒否する人もいましたが

  • because for the entire duration of the piece,

    なぜなら、作品の全期間に渡って

  • the performer plays

    演技者

  • nothing at all.

    全く何もない。

  • Well, to be technical, the performer is actually playing rest.

    まあ、技術的なことを言うと、実際には演奏者は休息をとっています。

  • But to the audience, it looks like nothing is happening.

    しかし、観客には何も起きていないように見える。

  • John Cage's "4'33''" was performed for the first time

    ジョン・ケージの「4'33'」を初披露

  • in the summer of 1952,

    1952年の夏に

  • by renowned pianist David Tudor.

    著名なピアニスト、デビッド・チューダーによる

  • It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.

    ニューヨークのウッドストックにあるマーベリック・コンサートホールでのことでした。

  • This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.

    屋外への大きな開口部が美しい木造の建物です。

  • So, David Tudor walked out on stage,

    それで、デビッド・チューダーはステージの外に出て行った。

  • sat down at the piano,

    ピアノの前に座りました。

  • then closed the piano lid.

    そして、ピアノの蓋を閉めました。

  • He then sat in silence,

    その後、彼は黙って座っていた。

  • only moving to open and close the piano lid

    ピアノの蓋を開け閉めするだけの移動

  • between each of the three movements.

    3つの動きのそれぞれの間に

  • After the time was up,

    時間になってから

  • he got up

    立ち上がった

  • and walked off the stage.

    と言ってステージを降りていった。

  • (Piano music)

    (ピアノ曲)

  • The audience had no idea what to think.

    観客は何を考えているのかわからなかった。

  • It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.

    ケイジは自分のキャリアに真剣に取り組んでいるのだろうかと思わせてくれた。

  • A close friend even wrote to him,

    親しい友人が手紙まで書いてくれた。

  • begging that he not turn his career into a joke.

    彼のキャリアをジョークにしないでくれと懇願した。

  • John Cage had, well, if you could call it,

    ジョン・ケージは...それを言うならば...

  • composed a piece of music

    曲を作る

  • that really challenged some very established ideas

    確立された概念に挑戦した

  • about music composition.

    作曲について。

  • It's something that musicians still debate today.

    それは今でもミュージシャンが議論していることです。

  • To understand just what John Cage was thinking,

    ジョン・ケージの考えを理解するために

  • let's back up to the 1940s.

    1940年代に戻ろう

  • Back then,

    あの時はね

  • John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.

    ジョン・ケージは準備されたピアノのために作曲して名を上げていた。

  • (Piano music)

    (ピアノ曲)

  • To make music like this,

    このような音楽を作るために

  • John Cage would put objects inside the piano,

    ジョン・ケージはピアノの中に物を入れる

  • between the strings.

    文字列の間に

  • Things you just find lying around,

    周りに転がっているもの

  • like screws, tape and rubber erasers.

    ネジやテープ、ゴムの消しゴムのようなもの。

  • So now, you've transformed the piano

    これでピアノが変身しましたね。

  • from a tonal instrument with high and low pitches

    高低音から

  • into a collection of unique sounds.

    をユニークな音のコレクションにしました。

  • The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"

    あなたが聞いている音楽は ケイジの "ソナタV "です

  • from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."

    "準備されたピアノのためのソナタと間奏曲 "より

  • Probably his most famous work outside of "4'33''."

    "4'33 "以外で最も有名な作品だ

  • This version was performed by Boris Berman.

    このバージョンはボリス・バーマンが演奏しました。

  • John Cage wrote incredibly detailed instructions

    ジョン・ケージは信じられないほど詳細な指示を書いた

  • about where to place each object in the piano.

    ピアノの中の各オブジェクトをどこに配置するかについて。

  • But it's impossible for every performer to get the exact same objects,

    しかし、全ての出演者が全く同じ物を手に入れるのは不可能です。

  • so the sound you get is always different.

    なので、得られる音はいつも違います。

  • Basically, it comes down to random chance.

    基本的にはランダムチャンスになります。

  • This was pretty bananas and pretty alien

    これはかなりのバナナとかなりの宇宙人だった

  • to the way most composers and musicians are taught to do things.

    ほとんどの作曲家や音楽家が教えられている方法に

  • John Cage was becoming increasingly interested

    ジョン・ケージは、ますます興味を持っていました。

  • in chance and randomness

    偶然性と無作為性の中で

  • and letting the universe provide the answer to the question

    宇宙に答えを出してもらって

  • "What note should I play next?"

    "次は何の音を弾く?"

  • But to hear the answer to the question,

    しかし、その答えを聞くために

  • first, you have to listen.

    まず、話を聞かなければならない。

  • And in the 1940s,

    そして1940年代には

  • listening to the universe was getting harder to do.

    宇宙の話を聞くのが辛くなってきた。

  • (Elevator music)

    (エレベーターの音楽)

  • The Muzak company was founded in the '30s.

    30年代に設立されたムザク社。

  • It really took off,

    本当に飛び立ちました。

  • and soon, there was constant background music nearly everywhere.

    そしてすぐに、ほぼすべての場所でコンスタントにBGMが流れるようになりました。

  • It was almost impossible to escape.

    逃げるのはほぼ不可能でした。

  • John Cage realized that people were losing the option

    ジョン・ケージは人々が選択肢を失っていることに気づいた

  • to shut out the background music of the world.

    のBGMをシャットアウトする。

  • He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.

    彼は、ムザックが人々の沈黙を完全に妨げるのではないかと心配していた。

  • In 1948,

    1948年には

  • four years before he wrote "4'33'',"

    四年前に「4'33'」を書いた

  • John Cage mentioned that he wanted to write

    ジョン・ケイジが書きたいと言っていたのは

  • a four-and-a-half-minute-long piece of silence

    四分半無言

  • and sell it to the Muzak company.

    とか言って、ムザクの会社に売り込む。

  • It started as something of a political statement

    政治的な発言から始まった

  • or an offhand comment,

    とか、軽率なコメントがあったりします。

  • but this idea struck a nerve and quickly evolved.

    しかし、このアイデアは神経を突いて、すぐに発展しました。

  • John Cage was starting to think deeply about silence.

    ジョン・ケージは沈黙について深く考え始めていた。

  • And when he visited a truly quiet place,

    そして、本当に静かな場所を訪れた時

  • he made a startling discovery.

    彼は驚くべき発見をした

  • John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.

    ジョン・ケージがハーバード大学の無響室を訪れた。

  • Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated

    無響室とは、音響的に処理された部屋のことです。

  • to minimize sound to almost zero.

    を使用して、音をほぼゼロに抑えることができます。

  • There are no sounds in these rooms,

    これらの部屋には音がありません。

  • so John Cage didn't expect to hear anything at all.

    だからジョン・ケイジは全く期待していなかった。

  • But he actually heard his own blood circulating.

    しかし、彼は実際に自分の血液が循環しているのを聞いた。

  • (Pulse)

    パルス

  • I've personally experienced an anechoic chamber,

    個人的には無響室を体験したことがあります。

  • and it's a really wild experience

    そして、それは本当に野生の経験です

  • that can completely change your perceptions

    認識を一変させる

  • about sound and silence.

    音と静寂について

  • It really felt like my brain just turning up an amplifier,

    脳がアンプを回しているだけのような気がしていました。

  • grasping for anything to hear.

    聞く耳を持たない

  • Just like John Cage,

    ジョン・ケージのように

  • I could very clearly hear my blood pushing through my body.

    自分の血が体を押し通す音がはっきりと聞こえてきました。

  • John Cage realized, in that moment,

    ジョン・ケージは、その瞬間に気付いた。

  • that no matter where we are, even our bodies are making sound.

    どこにいても、私たちの体でさえ音を出しているのです。

  • There's basically no such thing as true silence.

    真の沈黙なんて基本的にはありません。

  • As long as you are in your body,

    自分の体の中にある限り

  • you're always hearing something.

    あなたはいつも何かを聞いている

  • This is where John Cage's interest in chance and randomness

    ジョン・ケージの偶然性とランダム性への関心はここにある

  • met his interest in silence.

    沈黙の中で彼の興味を満たした。

  • He realized that creating an environment with no distractions

    気が散らない環境を作ることに気がついた。

  • wasn't about creating silence.

    沈黙を作るためのものではありませんでした。

  • It wasn't even about controlling noise.

    騒音をコントロールするためのものでもなかった。

  • It was about the sounds that were already there,

    それは、すでに存在している音についてでした。

  • but you suddenly hear for the first time

    はじめて聞く

  • when you're really ready to listen.

    本当に聞く気になったら

  • That's what's so often misunderstood about "4'33''."

    それが "4'33'"についてよく誤解されていることです。

  • People assume it's a joke,

    人は冗談だと思っている

  • but that couldn't be further from the truth.

    しかし、それは真実とはかけ離れたものではありませんでした。

  • It sounds different everywhere you play it.

    どこで弾いても音が違う。

  • And that's the point.

    そして、そこがポイントです。

  • What John Cage really wanted us to hear

    ジョン・ケージが本当に聞きたかったこと

  • is the beauty of the sonic world around us.

    は、私たちの身の回りにあるソニックの世界の美しさです。

  • (Birds chirping)

    (鳥のさえずり)

  • (Overlapping voices)

    (声の重なり)

  • (Church bell ringing)

    (教会の鐘が鳴る)

  • (Crickets chirping and owl hooting)

    (コオロギのさえずりとフクロウの鳴き声)

  • "4'33''" should be a mindful experience

    "4'33'はマインドフルな体験をすべき

  • that helps you focus on accepting things just the way they are.

    それは、物事をあるがままに受け入れることに集中するのに役立ちます。

  • It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.

    誰かに言われても仕方がないことですよね。

  • It's deeply personal.

    深い個人的なものです。

  • It also brings up some pretty big questions

    それはまた、いくつかの大きな疑問をもたらします

  • about our sonic world.

    私たちのソニックの世界について。

  • Is "4'33''" music, is it sound,

    4'33'の音楽は、それは音です。

  • is sound music?

    はサウンドミュージックなのか?

  • Is there even a difference?

    違いがあるのかな?

  • John Cage reminds us

    ジョン・ケージが思い出させてくれる

  • that music isn't the only kind of sound worth listening to.

    音楽だけが聴く価値のある音ではないということを

  • All sounds are worth thinking about.

    すべての音は考える価値があります。

  • We have a once-in-a-lifetime opportunity

    一生に一度のチャンスがあります

  • to reset our ears.

    耳をリセットするために

  • And if we become more conscious of what we hear,

    そして、聞いたことを意識するようになれば

  • we'll inherently make our world sound better.

    私たちは本質的に私たちの世界をより良いものにします。

  • Quietness is not when we turn off our minds to sound,

    静寂とは、心のスイッチを切って音を出すことではありません。

  • but when we can really start to listen

    聞く耳を持つようになったら

  • and hear the world in all of its sonic beauty.

    と、そのすべての音の美しさの中で世界を聞くことができます。

  • So in this spirit,

    だから、この精神で。

  • let's perform "4'33''" together,

    4'33'を一緒に演奏しましょう。

  • wherever you are.

    どこにいても

  • It's three movements,

    3つの動きがあります。

  • and I'll let you know when they start.

    始まったらお知らせしますね。

  • Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.

    身の回りの音の質感やリズムを今すぐ聞いてみてください。

  • Listen for the loud and soft,

    うるさいのとやわらかいのを聴きましょう。

  • the harmonic, the dissonant,

    調和音、不協和音

  • and all the small details that make every sound unique.

    そして、すべての音をユニークにする小さなディテール。

  • Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.

    この実生活の音の瞬間にマインドフルで集中した時間を過ごしてください。

  • Enjoy the magnificence of hearing and listening.

    聴くことの素晴らしさ、聴くことの素晴らしさをお楽しみください。

  • So here comes the first movement.

    第一楽章の登場です。

  • Starting ...

    始動...

  • now.

    今すぐに

  • [I. Tacet]

    タセット

  • (No audio)

    (オーディオ)

  • And here's movement two.

    そして、ここに第二楽章があります。

  • It will be two minutes and 23 seconds.

    2分23秒になります。

  • [II. Tacet]

    タケット

  • (No audio)

    (オーディオ)

  • And here is the final movement.

    そして、最終楽章です。

  • It will be one minute and 40 seconds.

    1分40秒になります。

  • [III. Tacet]

    タケット

  • (No audio)

    (オーディオ)

  • And that's it.

    そして、それだけです。

  • We did it.

    俺たちがやったんだ

  • Thanks for listening.

    聞いてくれてありがとう

For many of us right now, our lives are quieter than normal.

今の私たちの多くにとって、私たちの生活は通常よりも静かです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます