Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius

    翻訳: Rina Sato 校正: Eriko Tsukamoto

  • described how a suffocating animal could be kept alive

    16世紀 フラマン人医師の アンドレアス・ヴェサリウスは

  • by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.

    呼吸困難な動物を 延命する方法を説明しました

  • In 1555, this procedure didn't warrant much acclaim.

    気管にチューブを挿入し 肺に空気を送る方法です

  • But today, Vesalius's treatise is recognized

    1555年 この治療法は それほど評価されていませんでした

  • as the first description of mechanical ventilation

    しかし今日ではヴェサリウスの論文は

  • a crucial practice in modern medicine.

    人工呼吸器に関する 最初の記述として認められています

  • To appreciate the value of ventilation,

    現代医学では 非常に重要な医療処置です

  • we need to understand how the respiratory system works.

    人工呼吸器の価値を 理解するためには

  • We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.

    どのように呼吸器系が動くのか 知っておく必要があります

  • This allows air to be drawn in, inflating the alveoli

    横隔膜を収縮し 胸腔を広げることで 私たちは呼吸しています

  • millions of small sacs inside our lungs.

    こうすることで空気を取り込み 肺胞が膨らみます

  • Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.

    何百万もの空気嚢が 肺の中にあるのです

  • This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli

    これらの小さな風船は 血液で満たされた毛細血管に囲まれています

  • and leaves behind carbon dioxide.

    この血液は膨張した肺胞から 酸素を吸収し

  • When the diaphragm is relaxed,

    二酸化炭素を残します

  • the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.

    横隔膜が緩んだ時に

  • When our respiratory systems are working correctly,

    二酸化炭素は酸素やその他のガスと共に 吐き出されます

  • this process happens automatically.

    呼吸器系が正常に動いている場合

  • But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.

    このプロセスは自動的に起こります

  • Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.

    しかし、呼吸器系はさまざまな状況で 遮断され得るのです

  • Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.

    睡眠時無呼吸吸症候群は 横隔膜の筋肉の収縮を止めます

  • And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,

    ぜんそくは酸素を遮断する 気道の炎症を起こし得ます

  • attacks the alveoli themselves.

    また バクテリアやウイルス感染が よく引き起こす肺炎は

  • Invading pathogens kill lung cells,

    肺胞自体を攻撃します

  • triggering an immune response that can cause lethal inflammation

    侵入した病原体は肺細胞を破壊し

  • and fluid buildup.

    致命的な炎症の発症ともなる 免疫反応を引き起こし

  • All these situations render the lungs unable to function normally.

    胸水が溜まります

  • But mechanical ventilators take over the process,

    こういった状況で 肺は正常に機能できなくなります

  • getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.

    しかし 人工呼吸器は このプロセスの代わりとなって

  • These machines can bypass constricted airways,

    呼吸器系が機能しない時に 酸素を体内に取り込みます

  • and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.

    こういった機械は 狭窄した気道を避けて

  • There are two main ways ventilators can work

    損傷した肺がより酸素を拡散できるように 酸素の豊富な空気を運びます

  • pumping air into the patient's lungs through positive pressure ventilation,

    人工呼吸器の動作方法は主に2つあります—

  • or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.

    陽圧換気療法によって患者の肺に 空気を送る方法

  • In the late 19th century,

    または陰圧換気療法によって 空気を吸い込ませる方法です

  • ventilation techniques largely focused on negative pressure,

    19世紀末期

  • which closely approximates natural breathing

    人工呼吸器の技術として 広く陰圧換気療法が注目されていました

  • and provides an even distribution of air in the lungs.

    自然な呼吸に近く

  • To achieve this, doctors created a tight seal around the patient's body,

    均等に肺に空気を行き渡らせられます

  • either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.

    このために医者は患者の体の周りを

  • Air was then pumped out of the chamber,

    木箱か密室で覆って密閉しました

  • decreasing air pressure, and allowing the patient's chest cavity

    空気は密閉空間から吸い出されて

  • to expand more easily.

    気圧が下がり 患者の胸腔を

  • In 1928, doctors developed a portable, metal device

    より簡単に広げられます

  • with pumps powered by an electric motor.

    1928年 医師たちは 可動式の金属製器具を開発しました

  • This machine, known as the iron lung,

    これには電気モータで動くポンプが ついています

  • became a fixture in hospitals through the mid-20th century.

    この機械は鉄の肺として知られており

  • However, even the most compact negative pressure designs

    20世紀半ばにかけて 病院の必需品となりました

  • heavily restricted a patient's movement

    しかし これは最もコンパクトな 陰圧式の設計とはいえ

  • and obstructed access for caregivers.

    患者の行動を厳しく制限し

  • This led hospitals in the 1960's to shift towards positive pressure ventilation.

    介護者の接触を妨げました

  • For milder cases, this can be done non-invasively.

    このため 1960年代には 陽圧換気療法への移行が病院で進みました

  • Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,

    軽症の場合 非侵襲的に処置できます

  • and filled with pressurized air which moves into the patient's airway.

    口と鼻にフェイスマスクを装着し

  • But more severe circumstances

    圧縮空気で満たすことで 患者の気道に空気を送ります

  • require a device that takes over the entire breathing process.

    しかし重症の場合には

  • A tube is inserted into the patient's trachea

    呼吸プロセス全体を引き継ぐ器具が 必要です

  • to pump air directly into the lungs,

    チューブが患者の器官に挿入され

  • with a series of valves and branching pipes

    直接肺へと空気が送り込まれます

  • forming a circuit for inhalation and exhalation.

    バルブと分岐したパイプで

  • In most modern ventilators,

    吸入と排出ができるように 循環できる形を作ります

  • an embedded computer system

    最新の人工呼吸器には

  • allows for monitoring the patient's breathing and adjusting the airflow.

    コンピューターシステムが組み込まれており

  • These machines aren't used as a standard treatment,

    患者の呼吸を監視し 空気の流れを調節できるようになりました

  • but rather, as a last resort.

    こういった機械は 標準的治療法として使われておらず

  • Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,

    むしろ最終手段とされています

  • and repeated ventilation can cause long-term lung damage.

    圧縮空気の流入に耐えるには きつい鎮静薬の投与が必要で

  • But in extreme situations,

    人工呼吸器の繰り返しは 長期的な肺の損傷にも繋がりかねません

  • ventilators can be the difference between life and death.

    しかし 極限状況では

  • And events like the COVID-19 pandemic

    人工呼吸器は 生と死を左右するものとなり得るのです

  • have shown that they're even more essential than we thought.

    そしてCOVID-19の パンデミックのような状況は

  • Because current models are bulky, expensive,

    私たちの想像以上にこれが 不可欠であることを示しています

  • and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.

    なぜならば現在のモデルは 大きく 高価で

  • This may be enough under normal circumstances,

    操作には厳しい訓練が求められ ほとんどの病院に少ししかないからです

  • but during emergencies, this limited cache is stretched thin.

    通常の状況であれば これで十分かもしれませんが

  • The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,

    緊急事態では限られた呼吸器が うまく行き渡りません

  • as well as a faster means of producing and distributing

    より安価で携帯しやすい人工呼吸器が 世界で至急必要とされています

  • this life-saving technology.

    この命を救う技術を 迅速に生産し

In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius

翻訳: Rina Sato 校正: Eriko Tsukamoto

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます