字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Art is not mere entertainment. Alongside philosophy and religion, it has been humanity's chief 芸術は単なる娯楽ではない。哲学や宗教と並んで、それは人類の主要な source of consolation. It is what we should turn to in our very worst moments. 慰めの源ですそれは、私たちが非常に最悪の時に頼るべきものです。 Here are seven of the most calming works of art ever produced. ここでは、これまでに制作された中で最も心を落ち着かせてくれる芸術作品を7つご紹介します。 We are very poor at retaining perspective. Art can help by carrying us out of present 私たちは遠近法を保持することが非常に苦手です。アートは現在の私たちを circumstances and reframing events against a more imposing or vast backdrop. 状況や、より堂々とした、または広大な背景の下での出来事を再構築することができます。 This is a move being made by the Japanese photographer Hiroshi Sugimoto through his これは、日本の写真家・杉本博司氏が、自身の写真家としての活動を通じた動きです。 gigantic empty photographs of the Atlantic ocean in a variety of moods. What is most 様々な気分で大西洋の海を撮影した巨大な空の写真何が一番 notable in these sublime scenes is that humanity is nowhere in the frame. We are afforded a これらの崇高なシーンで特筆すべきは、人間性がフレームのどこにもないことです。私たちに与えられたのは glimpse of what the planet looked like before the first creatures emerged from the seas. 最初の生物が海から現れる前の惑星の様子を垣間見ることができます。 Viewed against such an immemorial scene, the precise discontents of our times matter ever このような昔の光景を前にして、我々の時代の正確な不平不満は、これまで以上に重要である。 so slightly less. We regain composure not by being made to feel more important, but それほどまでに、わずかに少なくなった。私たちは冷静さを取り戻します より重要だと感じさせられることではなく by being reminded of the miniscule and momentary nature of everyone and everything. 誰もが、そしてすべてのものが持つ極小で刹那的なものであることを思い知らされることで、そのことに気づかされます。 In Ansel Adams's photograph, a row of aspens have been surprised by the photographer's アンセル・アダムスの写真では、アスペンの列が写真家の驚きの light and stand out as strands of silver against the blackness of night. The mood is sombre, 夜の闇の中に銀の筋のように光を放ち、際立っている。厳かなムードが漂っています。 but elegant. There is a consoling message within the artistry that can appease our raw しかし、エレガント。芸術性の中には 慰めのメッセージがあります 私たちの生身の人間をなだめることができます grief and anxiety about our mortality and the fleetingness of time. The image invites 私たちの死期と時間の流れの速さに対する悲しみと不安。イメージが誘うのは us to see ourselves as part of the mesmerising spectacle of nature. Nature's rules apply 自然の魅惑的な光景の一部として自分自身を見ることができます。自然のルールが適用されます。 to us as much as they do to the trees of the forest. It's not personal. 森の木と同じように私たちにも個人的なことではありません Leaves always wither and fall. Autumn necessarily follows from spring and summer. The photograph 葉っぱは必ず枯れて落ちる。秋は必然的に春と夏に続く。写真の is a reframe device. It invites us to think of our own deaths, is having a natural order, はリフレーム装置です。それは私たち自身の死について考えることを 誘うものであり 自然の摂理を持っています nothing to do with individual justice . The photograph tries to take the personal stink 個人の正義とは何の関係もない。写真は個人の悪臭を取ろうとする out of what is happening to us. 私たちに起こっていることから 3. Ludolf Bakhuysen, Warships in a Heavy Storm, 1695 3.ルドルフ・バクハイセン、激しい嵐の中の軍艦、1695年 In the 17th century, the Dutch developed a tradition of painting that depicted ships 17世紀になると、オランダでは船を描く絵画の伝統が発展していきます。 in violent storms. These works, which hung in private homes and in municipal buildings 激しい嵐の中で。これらの作品は個人宅や自治体の建物に飾られていました around the Dutch republic, had an explicitly therapeutic purpose to them: they were delivering オランダ共和国の周辺では、明らかに治療的な目的を持っていました。 a moral to their viewers, who lived in a nation critically dependent on maritime trade, a 海洋貿易に決定的に依存している国に住んでいた視聴者には、このような教訓を提供することができました。 message about confidence in seafaring and life more broadly. The sight of a tall sailing 航海への自信と人生をより広く生きるためのメッセージ背の高い帆船の姿 ship being tossed to a twenty degree angle in a rough sea looks - to an inexperienced 二十度投げの船も経験不足に見える person - like a catastrophe. But there are many situations that look and feel much more 人 - 大惨事のように。しかし、多くの状況では、見た目も感じ方もずっと dangerous than they really are, especially when the crew is prepared and the ship internally 特に乗組員の準備と船の内部的な準備ができていれば、実際よりも危険な状態になります。 sound. 音を鳴らすことができます。 Bakhuysen's Warships in a Heavy Storm looks chaotic in the extreme: how could the people 激しい嵐の中でのバクハイセンの軍艦は、極端に言えばカオスに見える:人々はどのようにしてできましたか? in the picture possibly survive? But the ships were well-designed for just such situations. 写真に写っている船が生き残れるのか?しかし、船はそのような状況のためによく設計されていました。 Their hulls had been minutely adapted through long experience to withstand the tempests 船体は長い経験の中で、猛暑に耐えられるように細かく調整されていました。 of the northern oceans. Bakhuysen wanted us to feel proud of humanity's resilience in 北の海のバクハイセンは、人類の回復力を誇りに思うことを望んでいました。 the face of apparently dreadful challenges. His painting enthuses us with the message 彼の絵は、一見恐ろしい試練に直面しているように見えて、私たちにメッセージを与えてくれます。彼の絵は、私たちに次のようなメッセージを与えてくれます。 that we can all cope far better than we think; what appears immensely threatening may be 私たちは皆、私たちが思っているよりもはるかにうまく対処することができます。 highly survivable. 生存率が高い The highest selling postcard of art in France is Poppies by Claude Monet. フランスで最も売れている美術品のポストカードは、クロード・モネの「ポピー」です。 Sophisticated people could be tempted to scorn. They are afraid that such enthusiasms might 洗練された人々は、軽蔑したくなるかもしれない。彼らは、そのような熱意が be evidence of a failure to acknowledge or understand the awful dimensions of the world. せかいのひどさを知らず、理解していない証拠。 But there is another way to interpret this taste of pretty things: that it doesn't しかし、この可愛いものの味は、もう一つの解釈方法があります。 arise from an unfamiliarity with suffering, but from an all too close and pervasive involvement 苦しみを知らずして、苦しみを知らずして、苦しみを知らずして、苦しみを知らずして、苦しみを知らずして、苦しみを知らずして、苦しみを知らずして with it – from which we are impelled occasionally to seek relief if we are not to fall into それが原因で、私たちは時折、そのような状況に陥らないように、救済を求めざるを得なくなることがあります。 despair. Far from naivety, it is precisely the background of suffering that lends such 絶望。素朴さとは程遠い、まさに苦しみの背景にこそ、このような beauty and dignity to this work of art. Claude Monet hasn't just made a pretty picture; 美しさと尊厳を感じさせる作品です。クロード・モネはただきれいな絵を描いただけではありません he has bottled hope. 彼は希望を瓶に詰めている。 Caspar David Friedrich shows us a striking, jagged rock formation, a spare stretch of カスパー・デイヴィッド・フリードリヒは、印象的でギザギザした岩の地層を見せてくれます。 coast, the bright horizon, far away clouds and a pale sky, all carefully designed to 海岸、明るい地平線、遠くの雲、淡い空、すべてが慎重にデザインされています。 induce us into a mood. 私たちを不機嫌にさせる The picture does not refer directly to the stresses of our day to day lives. Its function 写真は、私たちの日々の生活のストレスを直接言及したものではありません。その機能は is to give us access to a state of mind in which we are acutely conscious of the largeness は、私たちがその大きさを鋭く意識している心の状態へのアクセスを与えることです。 of time and space. The work is sombre, but not despairing. And in that condition of mind, 時間と空間の作品は地味だが絶望的ではない。そして、その心の状態で。 we are left, as so often with works of art, better equipped to deal with the intense, 芸術作品と同じように、私たちは、強烈なものに対処するためのより良い装備を残しています。 intractable and particular griefs that lie before us. 私たちの目の前にある難解で特殊な悩み。 The Japanese have an artistic tradition, known as kintsugi, wherein the broken pieces of 日本人には金継ぎという芸術的な伝統があります。 an accidentally-smashed pot are carefully picked up, reassembled and then glued together 壺を拾っては組み立てなおし、接着剤で接着する with lacquer inflected with a luxuriant gold powder - to create a beautiful ode to the 贅沢な金粉で彩られた漆を使用して、美しい頌歌を創造しています。 art of repair. In kintsugi, there is no attempt to disguise the damage, the point is to render 修復の芸術。金継ぎでは、損傷を隠そうとする試みはありません。 the fault-lines obvious and elegant. The precious veins of gold are there to emphasise that 鮮明でエレガントなフォールトラインが特徴です。貴重な金の鉱脈が、その美しさを強調しています。 things falling apart isn't unexpected or panic-inducing: it creates an opportunity 落ちぶれても仕方がない for us to mend - and mend redemptively. 私たちが取り繕うために-そして、贖罪的に取り繕うために。 'Fernando Pessoa' is a beautifully dark monumental work by Richard Serra, named after a Portuguese フェルナンド・ペソア」は、ポルトガル人にちなんで名付けられたリチャード・セラによる美しく暗いモニュメンタルな作品です。 poet with a turn for lamentation. 歎き歌人 The work does not tell us to cheer up or point us in a brighter direction (what people often 作品は、私たちに元気を出してくれと言ったり、明るい方向を指し示してくれたりするものではありません(人がよくやること do when we tell them our troubles). The large scale and monumental character of this intensely 私たちが悩みを打ち明けるとき、私たちはどうするのでしょうか)。)その規模の大きさと記念碑的な性格が強烈に sombre sculpture implicitly declares the normality and universality of difficulty. It is confident 困難の規範性と普遍性を暗黙のうちに宣言している。自信を持って that we will recognise the legitimate place of solemn emotions in an ordinary life. Rather 厳粛な感情が普通の生活の中で正当な位置を占めていることを認識するようになります。むしろ than leaving us alone with our darker moods, the work proclaims them as central features 私たちの暗い気分を放っておくのではなく、作品はそれを中心的な特徴として宣言しています。 of life. In its stark gravity, Richard Serra's 'Fernando Pessoa' creates a dignified home 人生のリチャード・セラの「フェルナンド・ペソア」は、その重厚さの中に、凛とした家庭を創り出します。 for sorrow. 悲しみのために Too many books have been written trying to explain what art might be for. In moments あまりにも多くの本が、芸術が何のためにあるかもしれないかを説明しようとして書かれています。瞬間的に of great crisis, the answer becomes only too obvious: art is there to help keep us alive. 大きな危機に直面したとき、その答えはあまりにも明白になります。 Our book, "What is Culture for?" , helps us find passion, hope and perspective in the arts. 私たちの本「文化とは何のためにあるのか?は、私たちが芸術に情熱と希望と展望を見出す手助けをしてくれています。
B2 中上級 日本語 苦し 芸術 作品 写真 クロード メッセージ 世界で最も心を落ち着かせる7つの芸術作品 (The Seven Most Calming Works of Art in the World) 44 7 Summer に公開 2020 年 10 月 21 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語