字幕表 動画を再生する
I've been a maille maker for 26 years.
メイルメーカーになって26年。
As makers, we're always learning.
作り手として、私たちは常に学び続けています。
Learning from history, learning from friends.
歴史から学び、仲間から学ぶ。
As we work and refine our craft.
私たちが仕事をして、技術を磨いていく中で
There's an incredible sense of community amongst maille makers.
メイルメーカーの間では信じられないほどのコミュニティ感があります。
It's a community that's built from shared passion.
情熱を共有することで成り立っているコミュニティです。
Passion about history.
歴史への情熱。
Passion about cultures.
文化に対する情熱。
Using traditional methods, today it might take a lone maille maker a year to make a full coat of armour.
伝統的な方法では、今日では一人のメイルメーカーでフルコートを作るのに1年かかるかもしれません。
Historically many people would have been involved, each with their own specific specialism and skillset.
歴史的には多くの人々が関わっており、それぞれが独自の専門性とスキルセットを持っていました。
Maille was a treasured and expensive possession passed down through generations, and not all warriors could afford to wear maille into battle.
メイルは何世代にもわたって受け継がれてきた貴重で高価なものであり、すべての戦士がメイルを着て戦場に出ることができるわけではありませんでした。
Due to the prestige associated, a peasant would never be allowed to wear maille.
それに伴う威信のために、農民はメイルを身につけることを許されませんでした。
We do know from the Bayeux tapestry that the Norman Cavalry wore maille, as did the Saxon Huscarls who were the King's bodyguards.
バイユーのタペストリーでは、ノルマン騎兵隊がメイルを着用していたことがわかっていますが、王のボディーガードであったサクソン人のハスカールも着用していました。
Fallen soldiers would have been promptly stripped of their maille and the new owner would make their armour their own.
倒れた兵士はすぐにメイルを剥ぎ取られ、新しい所有者は彼らの鎧を自分のものにするだろう。
The process of making maille is long, arduous, and requires patience and skill.
メイルを作る過程は長く、手間がかかり、根気と技術が必要です。
Firstly we draw the wire, this is a strenuous task that requires a sturdy vice, tongs and a draw plate.
まず最初に線を引きますが、これは頑丈な万力、トング、ドロープレートを必要とする、大変な作業です。
Next we wind the wire with a mandrel to form a spring.
次に、マンドレルでワイヤーを巻いてバネを形成します。
Different size mandrels are used to create different size springs.
異なるサイズのマンドレルを使用して、異なるサイズのスプリングを作成します。
Once wound into a spring we cut the rings from the coil leaving an overlap.
スプリングに巻かれた後は、重なりを残してコイルからリングをカットします。
The rings are then annealed.
その後、リングはアニールされます。
Then the overlap is made flat.
そして、その重なりをフラットにします。
This allows the holes to be drifted.
これにより、穴をドリフトさせることができる。
The rings are then annealed again.
その後、リングは再びアニールされます。
Next we drift the holes into the rings for the rivets, round for early maille, wedge-shaped for later.
次にリベット用のリングに穴を開け、初期のメイルは丸く、後のメイルはくさび形にします。
This is a slow process requiring real precision, dedication and thought.
これは、本当の正確さ、献身と思考を必要とするゆっくりとしたプロセスです。
At this stage we are ready to start joining the rings to shape the maille.
この段階では、メイルの形を整えるためにリングを接合し始める準備ができています。
A full coat of maille from start to finish might have 2.8 kilometres of wire within.
最初から最後までフルコートのメイルは、2.8キロのワイヤーが入っているかもしれません。
So there is a huge amount of work invested in it.
だから、そこには膨大な量の仕事が投入されています。
A true craftsman would create maille with varying size rings to allow for the armour to flex and fit precisely.
真の職人は、鎧が撓んで正確にフィットするように、様々なサイズのリングでメイルを作ります。
Properly fitted maille shouldn't restrict movement.
適切に装着されたメイルは、動きを制限してはいけません。
The word maille comes from the Latin macula, and the French word for mesh or net.
メイルという言葉は、ラテン語のマクラとフランス語の網目や網に由来しています。
The word chainmail which is often used, albeit incorrectly,
誤っているとはいえ、よく使われるチェーンメールという言葉。
is a term which originates from Victorian times.
はヴィクトリア朝時代に由来する用語です。
In the same way that each item of maille was always being modified and improved, so too is our craft.
メイルの各アイテムが常に改良され、改良されているのと同じように、私たちの工芸品も同様です。
History informs, teases and influences us.
歴史は私たちに情報を与え、からかい、影響を与えます。
Each maker, past and present, leaves their own fingerprints on the garments they make.
過去から現在に至るまで、それぞれの作り手が自分たちの作る衣服にそれぞれの足跡を残しています。
The quirks, the techniques and the imperfections make up the DNA of the maille.
癖や技術、不完全さがメイルのDNAを構成しています。
It's an honour to be able to continue to study the history of maille and share our knowledge.
これからもメイルの歴史を学び、知識を共有できることを光栄に思います。