字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, guys. こんにちは、皆さん。 My name is fanny. 私の名前はファニー。 And in this video, I want to talk to you about communication problems. そして、この動画では、コミュニケーションの問題についてお話したいと思います。 And when you're an English teacher working abroad or even if you've traveled, また、海外で働いている英語教師の場合はもちろん、旅行に行ったことがある人でも you do know that there are often communication problems. コミュニケーションの問題がよくあることを知っていますよね。 And from my experience as a teacher, I think these problems and often arise because そして、私の教師としての経験から、これらの問題としばしば発生すると思います。 people try and translate their mother tongue into English. 人は母国語を英語に翻訳しようとします。 And my main piece of advice as a teacher, to you, is don't do that. 教師としての私のアドバイスは...それをするなということです Don't try and translate. 翻訳しようとしないで Because every language has their own words and expressions you know…and どの言語にも、あなたが知っている言葉や表現があるから...。 I know that when you're not that fluent, it's reassuring to use your own language and そこまで流暢でない時は、自分の言葉を使うと心強いし translate it. 翻訳してみてください。 Unfortunately, it doesn't, it's not going to work out. 残念ながら、そうはいかないのです。 And, umm, For example, let's just and take an example. そして、うーん、例えば、例を挙げてみましょう。 I taught…umm.. 私が教えたのは...うーん... English in France for a few years. 数年前からフランスで英語 And French has a lot of expressions and we for example say, umm, フランス語にはたくさんの表現があります。 “To get a blue.” "青を手に入れるために" So that's the expression in French. フランス語での表現なんですね。 “Avoir un bleu.” "アザがある" And that means 'to get bruised'. そして、それは「あざができる」という意味です。 Okay so 'a bruise' in French is literally 'a blue'. フランス語で「あざ」は文字通り「青」ですね。 So.. but, you can't say, “I got a blue.” だから...でも、"青を手に入れた "とは言えない。 If you say, “I got a blue,” 青を手に入れた」と言われたら you… you're actually translating the exact words from French into English. あなたは... あなたは実際にフランス語から英語に正確に翻訳しています。 And I'm not gonna understand what you mean. とか、意味不明なことを言っています。 And I've had people say that. とか言われたことがあります。 I've had someone one day, umm, say “oh I got a blue,” and I obviously didn't know ある日誰かに言われたことがあるんだ "あぁ、青だ "って 知らなかったんだけどね what that meant. それが何を意味するのか So… だから... And that is something that you should avoid doing okay? それは避けた方がいいことですよね? Um… and I got a story about that. えーと...それと、その話をしたんですが For example, umm, I was correcting an essay once because I worked in a high school 例えば、うーん、私は高校で働いていたので、一度だけ作文の添削をしていました。 And some … this student had written you know an essay in English. そして、いくつかの...この学生は、あなたが知っている英語のエッセイを書いていました。 I think she was describing a holiday or something. 休みの日か何かの描写があったような気がします。 And, umm, at some point I can read, “Oh on the last day, I was so sad and because そして、うーん、ある時点で「ああ、最後の日に、私はとても悲しかったし、それが原因で」と読むことができます。 I was walking in the garden and suddenly I fell and broke my face.” 庭を歩いていたら突然転んで顔を骨折してしまいました。" And it honestly took me a good 10 minutes to understand what she meant. 彼女が何を言っているのか理解するのに10分はかかった。 And it's actually because there's an expression in French, 実はフランス語の表現があるからです。 "suis cassé la figure" Which is literally, “to break your face,” "suis cassé la figure" 文字通り "顔を壊す" and it means to hurt yourself. と自分を傷つけることを意味しています。 And so, she wanted to say, “I was walking in the garden, suddenly I fell and hurt myself,” "庭を歩いていて突然転んで怪我をした "と言いたかったのですが But she translated French into English You know… でも、彼女はフランス語を英語に翻訳していた。 Thinking umm, and I guess you know we all think that. みんながそう思っていることを知っていると思う。 We all think, oh my language is the reference. 私たちは皆、ああ、私の言語が参照されていると考えています。 It's the standard and every other language imitates mine. それがスタンダードで、他の言語はすべて私の真似をしています。 And just you know I can simply translate. そして、私は簡単に翻訳することができることを知っています。 But, unfortunately, you can't. しかし、残念ながら、それはできません。 So as a teacher, again, with years of experience, umm please don't try and do that. だから、先生として、また、長年の経験を生かして、うーん......そんなことはしないでください。 Don't translate your mother tongue. 母国語を翻訳するな You just have to learn as much as you can. 少しでも多くのことを学べばいいのです。 Watch films. 映画を見る。 Read books. 本を読む。 Try and understand how people talk in English. 人が英語でどのように話すのか、理解してみてください。 You know the expressions that they use, remember them and use them. 彼らが使う表現を知っていて、覚えていて、使っている。 But don't translate your mother tongue into English. でも、母国語を英語に訳すのはやめましょう。 Okay? いいですか? I hope this helps. これが役に立つといいですね。 Umm thank you very much for watching guys and see you in the next video. うーん、みんな見てくれてありがとう、次のビデオでお会いしましょう。 Thank you guys for watching my video. 私の動画を見てくれてありがとう I hope you've liked it. 気に入っていただけたなら幸いです。 If you have, please show us your support. お持ちの方は、ぜひ応援のご案内をお願いします。 Click 'like'. いいね」をクリックします。 Subscribe to the channel. チャンネルを購読してください。 Put your comments below and share with your friends. 下にコメントを入れて、お友達とシェアしてください。 See you. またね
A2 初級 日本語 翻訳 フランス 英語 表現 母国 教師 英語でのコミュニケーション|自分の言葉を英語に翻訳してはいけない 78 7 Summer に公開 2020 年 08 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語