Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Hello, guys.

    こんにちは、皆さん。

  • My name is fanny.

    私の名前はファニー。

  • And in this video, I want to talk to you about communication problems.

    そして、この動画では、コミュニケーションの問題についてお話したいと思います。

  • And when you're an English teacher working abroad or even if you've traveled,

    また、海外で働いている英語教師の場合はもちろん、旅行に行ったことがある人でも

  • you do know that there are often communication problems.

    コミュニケーションの問題がよくあることを知っていますよね。

  • And from my experience as a teacher, I think these problems and often arise because

    そして、私の教師としての経験から、これらの問題としばしば発生すると思います。

  • people try and translate their mother tongue into English.

    人は母国語を英語に翻訳しようとします。

  • And my main piece of advice as a teacher, to you, is don't do that.

    教師としての私のアドバイスは...それをするなということです

  • Don't try and translate.

    翻訳しようとしないで

  • Because every language has their own words and expressions you knowand

    どの言語にも、あなたが知っている言葉や表現があるから...。

  • I know that when you're not that fluent, it's reassuring to use your own language and

    そこまで流暢でない時は、自分の言葉を使うと心強いし

  • translate it.

    翻訳してみてください。

  • Unfortunately, it doesn't, it's not going to work out.

    残念ながら、そうはいかないのです。

  • And, umm, For example, let's just and take an example.

    そして、うーん、例えば、例を挙げてみましょう。

  • I taughtumm..

    私が教えたのは...うーん...

  • English in France for a few years.

    数年前からフランスで英語

  • And French has a lot of expressions and we for example say, umm,

    フランス語にはたくさんの表現があります。

  • To get a blue.”

    "青を手に入れるために"

  • So that's the expression in French.

    フランス語での表現なんですね。

  • Avoir un bleu.”

    "アザがある"

  • And that means 'to get bruised'.

    そして、それは「あざができる」という意味です。

  • Okay so 'a bruise' in French is literally 'a blue'.

    フランス語で「あざ」は文字通り「青」ですね。

  • So.. but, you can't say, “I got a blue.”

    だから...でも、"青を手に入れた "とは言えない。

  • If you say, “I got a blue,”

    青を手に入れた」と言われたら

  • youyou're actually translating the exact words from French into English.

    あなたは... あなたは実際にフランス語から英語に正確に翻訳しています。

  • And I'm not gonna understand what you mean.

    とか、意味不明なことを言っています。

  • And I've had people say that.

    とか言われたことがあります。

  • I've had someone one day, umm, sayoh I got a blue,” and I obviously didn't know

    ある日誰かに言われたことがあるんだ "あぁ、青だ "って 知らなかったんだけどね

  • what that meant.

    それが何を意味するのか

  • So

    だから...

  • And that is something that you should avoid doing okay?

    それは避けた方がいいことですよね?

  • Umand I got a story about that.

    えーと...それと、その話をしたんですが

  • For example, umm, I was correcting an essay once because I worked in a high school

    例えば、うーん、私は高校で働いていたので、一度だけ作文の添削をしていました。

  • And somethis student had written you know an essay in English.

    そして、いくつかの...この学生は、あなたが知っている英語のエッセイを書いていました。

  • I think she was describing a holiday or something.

    休みの日か何かの描写があったような気がします。

  • And, umm, at some point I can read, “Oh on the last day, I was so sad and because

    そして、うーん、ある時点で「ああ、最後の日に、私はとても悲しかったし、それが原因で」と読むことができます。

  • I was walking in the garden and suddenly I fell and broke my face.”

    庭を歩いていたら突然転んで顔を骨折してしまいました。"

  • And it honestly took me a good 10 minutes to understand what she meant.

    彼女が何を言っているのか理解するのに10分はかかった。

  • And it's actually because there's an expression in French,

    実はフランス語の表現があるからです。

  • "suis cassé la figure" Which is literally, “to break your face,”

    "suis cassé la figure" 文字通り "顔を壊す"

  • and it means to hurt yourself.

    と自分を傷つけることを意味しています。

  • And so, she wanted to say, “I was walking in the garden, suddenly I fell and hurt myself,”

    "庭を歩いていて突然転んで怪我をした "と言いたかったのですが

  • But she translated French into English You know

    でも、彼女はフランス語を英語に翻訳していた。

  • Thinking umm, and I guess you know we all think that.

    みんながそう思っていることを知っていると思う。

  • We all think, oh my language is the reference.

    私たちは皆、ああ、私の言語が参照されていると考えています。

  • It's the standard and every other language imitates mine.

    それがスタンダードで、他の言語はすべて私の真似をしています。

  • And just you know I can simply translate.

    そして、私は簡単に翻訳することができることを知っています。

  • But, unfortunately, you can't.

    しかし、残念ながら、それはできません。

  • So as a teacher, again, with years of experience, umm please don't try and do that.

    だから、先生として、また、長年の経験を生かして、うーん......そんなことはしないでください。

  • Don't translate your mother tongue.

    母国語を翻訳するな

  • You just have to learn as much as you can.

    少しでも多くのことを学べばいいのです。

  • Watch films.

    映画を見る。

  • Read books.

    本を読む。

  • Try and understand how people talk in English.

    人が英語でどのように話すのか、理解してみてください。

  • You know the expressions that they use, remember them and use them.

    彼らが使う表現を知っていて、覚えていて、使っている。

  • But don't translate your mother tongue into English.

    でも、母国語を英語に訳すのはやめましょう。

  • Okay?

    いいですか?

  • I hope this helps.

    これが役に立つといいですね。

  • Umm thank you very much for watching guys and see you in the next video.

    うーん、みんな見てくれてありがとう、次のビデオでお会いしましょう。

  • Thank you guys for watching my video.

    私の動画を見てくれてありがとう

  • I hope you've liked it.

    気に入っていただけたなら幸いです。

  • If you have, please show us your support.

    お持ちの方は、ぜひ応援のご案内をお願いします。

  • Click 'like'.

    いいね」をクリックします。

  • Subscribe to the channel.

    チャンネルを購読してください。

  • Put your comments below and share with your friends.

    下にコメントを入れて、お友達とシェアしてください。

  • See you.

    またね

Hello, guys.

こんにちは、皆さん。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 翻訳 フランス 英語 表現 母国 教師

英語でのコミュニケーション|自分の言葉を英語に翻訳してはいけない

  • 64 7
    Summer に公開 2020 年 08 月 12 日
動画の中の単語