字幕表 動画を再生する
When I was in grade school, I was bullied for being Asian American, and the biggest problem with that is that ... I am not Asian American.
小学生の頃、僕いじめられてたんです。僕がアジア系アメリカ人だからって。でも1番の問題は、僕がアジア系アメリカ人じゃなかったということ。
But when I was younger and this is absolutely true, people thought that I might be Asian American.
でも、僕が小さい頃…。これは紛れもない事実なんですけど、みんな僕のことをアジア系アメリカ人なんじゃないかって思ってたんですよ。
I have pretty thin eyes.
僕の目ってすごく小さいでしょ。
I had very thin eyes when I was a little kid and I had straight black hair that I wore in a bowl cut, and from the ages of three to eight people thought that I might be a young Chinese person.
ものすごく目が小さかったんですよ、小さい時は。髪も黒くてまっすぐで、坊ちゃん刈りで。だから 3 歳から 8 歳くらいまでは、みんな僕が中国人かもしれないと思ってたんです。
On the first day that he met me, the guy that is now my best friend, he met me the first day of kindergarten, he went home that night and said: "Papa, today I met a boy with no eyes."
ある男の子に初めて会った日…、その子は今は親友ですが、幼稚園で初めて会った日、その子は家に帰って夜こう言ったそうです。「パパ、今日ね、目のない男の子に会ったんだ」って。
And that was me.
それが僕。
Kids would make fun of me in middle school.
中学に入って、みんなよく僕のことをからかってきました。
Kids would call me a Chinaman, which of the racial slurs has gotta be the laziest.
チャイナマンとか呼ばれてました。人種差別的な言葉としては努力が足りないですよね。
That is just pushing two words together.
ただ 2 つの単語をつなげただけですから。
No work was done there.
何の労力もかかってない。
It was very confusing to me because I'm not Chinese.
僕はものすごく複雑な気持ちでした。だって、僕は中国人じゃないし。
No one in my family is remotely Asian.
家族にもアジアの血が入っている人とかいないし。
I mean, we take our shoes off when we come inside but that was more of a carpeting thing than anything else.
まあ、家に入る時に靴は脱ぐけど、カーペットが汚れないようにみたいなのが大きな理由でしたから。
Here's how bad it got though.
でも、いじめはひどくなりました。
I remember when I was in junior high we had this music appreciation class that we never appreciated.
中学校のことなんですけど、音楽鑑賞の授業があったんです。誰も良さなんて味わってなかったけど。
And they took us to hear some classical music once at a symphony orchestra.
それで、交響楽団が演奏するクラシック音楽を聴きに行く授業が 1 度あったんです。
So we go to a symphony orchestra.
交響楽団の演奏を聴きに行って、
In one of these classical pieces, there's a moment where they bang a gong and every time they banged the gong, all the kids sitting in front of me would stand up, turn to me and bow like that.
演目の中でドラを叩くところがあったんですが、奏者がドラを叩くたびに生徒たちが僕の前に立って、僕の方を見て、お辞儀をしてきたんです。
Which is some racist ass bullshit, but also incredibly well coordinated, for a group of 13 year olds.
それって、メチャメチャ人種差別的でヒドいけど、驚きの巧さですよね。13 歳の子たちにしては。
13 year olds are the meanest people in the world.
13 歳の子たちって世界一イジワルな人種ですよ。
They terrify me to this day.
今でも僕ビビりますもん。
If I'm on the street on like a Friday at 3 p.m. and I see a group of eighth graders on one side of the street, I will cross to the other side of the street because eighth graders will make fun of you but in an accurate way.
金曜の午後3時くらいに外歩いてて、8 年生 (中2) のグループが見えたら、通りの反対側に渡りますね。だって8年生って人のことからかうし、それがまた的確なんですよ。
They will get to the thing that you don't like about you.
自分でも嫌だなって思うところをついてくるんです。
They don't even need to look at you for long.
そんなにじっと観察しなくても
They'll just be like, "Ha, ha, ha, ha, ha."
みんな「ハハハハハ」って。
"Ha, ha, ha, ha, ha."
「ハハハハハ」
"Hey, look at that high-waisted man."
「おい、あのハイウエストおじさん見ろよ」
"He got feminine hips."
「女みたいなケツしてるぜ」
And I'm like "No, that's the thing I'm sensitive about!"
もう「やめて。それ気にしてるのに!」みたいになりますね。
When I was a boy I was also confused with a woman sometimes over the phone because before I went through puberty I had a voice like a little flute.
僕、子どもの頃は電話で女の人に間違われることもありました。思春期まではフルートみたいな声だったから。
I was once on the telephone with Blockbuster Video, which is a very old fashioned sentence.
1度、レンタルビデオ店に電話をしたことがあるんですが…。これってすごく古くさい表現。
And ... it is.
…ほんとに。
I was on the telephone with Blockbuster Video.
レンタルビデオ店に電話してたんです。
That's like when your grandma would be like: "We'd all go play jacks down at the soda fountain."
おばあちゃんってこんなですよね。「あたしたちみんな、ソーダ売り場のとこでジャックス(伝統的な遊び)をしに行ったもんだ」
You're like, "No one knows what you're talking about you idiot!"
「みんな、なんの話をしてるのかさっぱりわかんないよ!」みたいな感じでしょ。
You know how you talk to your grandma?
おばあちゃんと話す時の感じね?
So--
それで…
I was on the phone with Blockbuster.
レンタルビデオ店に電話したんです。
I'd called them a couple of times in one day to ask about a movie and I called for a third time.
その日はもう 2 回くらい電話して、ある映画のことを聞いてたんですけど、3 回目にかけた時、
I said, "Hey yeah."
「もしもし、どうも」って言って、
"I was just calling to see if you had Addams Family Values yet?"
「アダムスファミリー 2 があるか聞きたかったんですけど」って、
And the guy at Blockbuster went, "Hey lady, I'll tell you when we get Addams Family Values."
そしたら店員さん、「ちょっと奥さん、こっちからアダムスファミリー 2 が入ったら連絡しますんで!」って。
But look, I wasn't offended as a boy being confused with a lady.
でもね、僕がしゃくに障ったのは、女の人に間違われたことじゃないんです。
I was offended as a lady who was getting pushed around by this chauvinist asshole that works at Blockbuster Video talking to me like I'm some floozy.
僕が腹が立ったのは、そのレンタルビデオ店で働く排他的なクソッタレに乱暴に扱われたことですよ。まるで僕がそこらの尻軽女みたいな言い方しやがって。
I am a proud Asian American woman, and you will treat me with respect.
僕は誇り高きアジア系アメリカの女性なんです。それなりの敬意を持って応対してもらわなくちゃ。
I am a tiger mom.
僕はタイガーママ (厳格な母) なんだから。