字幕表 動画を再生する
I'm Dr Annie Gray, I'm a food historian but I also worked here at Audley End for many
わたしはアニー・グレイ 料理の歴史家です オードリィ・エンド邸で 何年も 様々なエイヴィス・クロークンたちと働いています
years alongside the various Avis Crocombes. I wore clothing just like that of Mrs Crocombe
ヴィクトリア朝時代の撮影の
in the Victorian Way videos but that clothing was in itself modelled on the very clothing
エイヴィス・クロークンのように 衣装を着たこともありました
that people at the time would have worn and that's what we're going to look at today.
当時の人々が着ていた衣装をモデルにしました
Let's start with the basics: underwear. The first thing that Mrs Crocombe would have put
基本から始めましょう:下着です クロークン夫人は 朝、
on in the morning were her drawers and then her stockings which were held up with garters.
お部屋で ガーター留めのストッキングをはき
Elastic of course hadn't yet been invented. Then Mrs Crocombe would have put her boots
ゴムはまだ発明されてません クロークン夫人は 堅いブーツに足を通し
on because it's very very hard to put your boots on after you've put your corset on,
コルセットをつけた後に ブーツをはくことは とっても大変でした
trust me! So here were have boots, and then this which is called a chemise. It essentially
任せて! ブーツがあります いわゆる下着と
is a sort of night shirt affair, made out of linen which was very very absorbent so
基本は夜用の下着です 吸水性のある麻で作られ
that all the sweats and all of the various bodily fluids that were inevitably being pumped
汗や 体からでる脂を吸い取ります 台所の熱気もよく通し 風通りがよく
out in the heat of the kitchen would be absorbed by the linen. It was washable, it would take
洗濯可能で 荒い扱いに堪えうる素材です
a lot of hard punishment as well. Then on top of the chemise, as you can see, Mrs Crocombe's
下着のうえに着て ご覧のように クロークン夫人のコルセットは ヴィクトリア時代の女性たちの鉄板でした
corset, the fundamental foundation garment of the Victorian woman. The corset's construction
コルセットの作りは 簡素なものです
for Mrs Crocombe is fairly simple. If Mrs Crocombe had been Lady Crocombe, or Lady Braybrooke
クロークン夫人が 高貴なクロークン もしくはブレイブルーク奥様であったら
for example, her corset would have changed much much more throughout the decades of the
ヴィクトリア朝時代 何年にわたり 改良され 流行したでしょう
Victorian era, following fashion. Those people like Mrs Crocombe who were below stairs though
クロークン夫人のように 階下の使用人たちは
tended not to shift their figure in line with prevailing fashion quite so much. Down here
ファッションの流行に左右されませんでした
at the front you have a thing called a busk which tends to be of metal and is very very
バスクと呼ばれる前身ごろは 金属の留め金があり とても頑丈です
tough. This gives you this nice smooth figure at the front, and then you've got whale bone
これは前身ごろの動きを なめらかにし ぐるっと一周し 鯨の骨で作られてます
all the way around the sides. You can buy plastic substitutes for whale bone, and that's
鯨の骨の代用品である プラスティック製を買えます
what this one is constructed with. If we turn it round briefly you can see the way it works.
これはプラスティック製です ひっくり返すとわかります
There is a set of laces up the back, these stay laced all the time. And then at the front
後ろは紐で組み上げ 固定されます
you've got these ties, these fasteners. The big advantage of an arrangement like this
前身ごろは紐でしめます 紐留めは 着用の利点です
is that a woman like Mrs Crocombe could have done up her own corset. Naturally Mrs Crocombe
クロークン夫人のような女性は 自分でコルセットをつけるのです
didn't have anyone to help her dress but she could have got into this very quickly and
当然、誰も着付けを手伝ってくれません 素早く着用でき 簡単に支度ができます
easily by herself. Next up we need to add some bulk. The Victorian figure in the 1880s
次に バルクをつけます 1880年代のヴィクトリア時代の服装は
was one which had quite a wide hemline, again with working class women the basic figure
裾広がりのあるスカート 働く女性たちの普段着で
didn't change that much throughout a lot of the Victorian period. Crinolines for example
ヴィクトリア時代は変わることがありませんでした
which came in for the upper classes in the 1850s which were big wire cages, were often
1850年代は上流階級のための クリノリンは大きなワイヤで作られ
forbidden for use in the kitchens. Mistresses of grand houses didn't want their cooks looking
台所で着ることは禁じられてました 大邸宅の未亡人は料理人たちに着てほしくはなかったのです
like they did. Some women wore many petticoats perhaps starched or with lots of pleats. This
ある女性たちは何層もペチコートをつけ おそらく糊付けし プリーツを作りました
is a very practical alternative. Our Mrs Crocombe does have to operate in the modern world and
これは実用性のある代用品です クロークン夫人は現代にも通じ
get changed very quickly and do it all by herself often under stressful circumstances,
ストレスのある状況下で すべて自分で 素早く着付けができる服を着ていたのです
so this is the kind of permissible cheat which women at the time possibly would have used
その当時の女性たちには 許容範囲であり 実用性があり 着用しやすく
and certainly is very very useful when you're interpreting history and food for the public.
公式に歴史と料理を伝えるときに 着用します
You'll note that nearly everything ties up. It's a very practical solution. Buttons burst,
すべてがきっちりとしています 実用的なのです ボタンのはち切れ
hooks come undone, but a tie like that is very very secure, will stay done up and is
ホックの外れ 結び目がしっかりしてるため たやすくもどすことができます
very easy to do up as well. And more importantly perhaps, at the end of a 14 hour work day
より重要なことは 一日14時間労働の終わりに
it's very easy to just let it all drop to the floor, spring open your corset and breathe
すべて脱ぎ捨て コルセットから自由になり
a sigh of relief as you crawl into bed. Once this very simple petticoat is on it's time
ひと息つき 這うようにベットにもぐりこむ
to put the outer layer on: the gown. In houses like this there were not in the 1880s necessarily
とてもシンプルなペチコートは 簡単に上着を重ねられます
uniforms for staff apart from those that appeared in front of guests: housemaids, butlers and
1880年代の大邸宅は 賓客の面前のための 制服はありませんでした: 家政婦たち 執事たち 馬丁たち
livery for the footmen. Below stairs in areas like this though where servants were not seen
階下の使用人たちは 人目にふれることなく
it was much more common to have something like a print that perhaps the lady of the
女性でしたら プリント柄がその家の 使用人であることがわかり
house would give to her servants at Christmas as their Christmas gift to make into their
クリスマスには 上着のしたに クリスマスプレゼントを入れました
gowns. We know that sometimes zones were colour-coded as well. The reason for this was not just
ときどき 色別で認識できます きれいに見えるだけでなく
because it looked pretty, but also so that the senior servants, the butler, the housekeeper
年配の使用人たち 執事たち 家政婦 クロークン夫人のような料理人が
or Mrs Crocombe the cook, could look out of their window and immediately identify any
窓から 使用人の誰がどこで何をし、
member of staff who was where they shouldn't be. This gown does up with a mixture of the
していなのかを判別するためです
Victorian favourite, the hook and eye, and buttons. Because Mrs Crocombe was the cook,
この上着は ヴィクトリア時代の好み 留め金と ボタンを反映しています
and therefore of rather higher status than her maids, it also has a level of detail that
クロークン夫人は料理人であり ほかのメイドたちと 格が違います
you might not find if you were to look at the maids' gowns. For example, she has this
メイドのガウンを見ると 細かい作りが違うことがわかります
rather sweet lace collar which could be removed and washed separately. Very very important
レースで取り外し可能な 首まわりの襟があります 本体から分けて 襟のみ洗濯できます
to always think about the practicality of washing. One of the biggest bugbears in women's
洗濯を考えると とても重要なことです 大きな悩みの種は ポケットがないのです
fashion today is that things don't have pockets. Well, Mrs Crocombe being a woman of some means
そう、クロークン夫人のドレスには ポケットがありました
has put a pocket in her dress. She might use it for example to keep her spectacles in.
眼鏡を入れていたかもしれません
Finally of course Mrs Crocombe always wears a cap, as indeed did many other women. Certainly
最後にクロークン夫人は キャップをかぶります 他のメイドたちもです
lower status women would always tie their hair up. Her hair which would have been relatively
下層の女性たちは髪を結んでいました
long would have been centre-parted, taken back behind her ears and then tied in a bun
真ん中分けの 長い髪を耳の後ろに流し 頭の後ろでお団子にしました
at the back of her head. That bun was very important as it meant that the cap would stay
おだんごは とても大切で帽子の中に収まり ヘアピンできっちと留められました
on with judicious use of a hairpin. Once more, the number of pleats on the cap reflects Mrs
帽子のプリーツは クロークン夫人の 地位を表します
Crocombe's status as the cook. If you were to look at one of the lower maids, they probably
部下のメイドたちのキャップは たくさんのプリーツはありません
wouldn't have quite as many pleats, certainly not as carefully sewn and not as well starched.
縫い目もギャザーもみられません
The final thing Mrs Crocombe needs is something all cooks keep in their belts at all times
最終的に クロークン夫人は 台所でいつも 調理に必要な小道具をもつ必要があります:
in the kitchen: a handy cloth, again made of absorbent linen and again very washable.
何度も洗濯可能な 麻の布巾
It's absolutely vital in a 19th century kitchen like this because these cloths not only act
19世紀の調理場では 必要不可欠であり 上流階級のハンカチだけではないのです
as general wiper-uppers and hand towels, but also as oven gloves. It's doubly vital when
かまど用の手袋として使われました
working as our Mrs Crocombe does in an environment which is conserved like this. Spills of red
クロークン夫人がしたように
wine on the floor or things that are inappropriate on surfaces need to be wiped up as quickly
赤いワインがこぼれたときは さっと拭ける吸水性は重要です
as possible, so from a practical point of view a cloth like this is vital because it
実用性のある布は不可欠です
means that smears of choc-ices on furniture and cherries up the wall can be removed as
家具についた 氷菓の色 壁についた さくらんぼの色をできるだけ取ることは
soon as possible so that we can continue to preserve this Victorian kitchen for future
ビクトリア時代の台所を 次世代のために保存します
generations. Excellent. Mrs Crocombe is dressed and ready to go!
素晴らしいです クロークン夫人は着付けをし 準備できてます!