字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The Portuguese capital Lisbon, ポルトガルの首都リスボンは lies on the Western Iberian Peninsula, イベリア半島西部の where the Tagus River meets the Atlantic Ocean. テージョ川河口にある大西洋に面した街 Settled almost 3000 years ago, 3,000 年ほど前に作られ the city predates Rome, Paris and London by centuries, ローマ パリ ロンドンより 古い歴史があります and possesses an epic narrative to match. その豊かな歴史も魅力の 1 つです From its early days as a Phoenician outpost フェニキア人の交易地が to it's expansion into a 16th century trading giant, 16 世紀には一大交易拠点となり from the Great Earthquake of 1755 1755 年 大地震の被害に遭いましたが to its glorious reconstruction, 見事な復興を遂げました Lisbon has long been a city of shifting fortunes. リスボンは波乱万丈の歴史に満ちた街です For much of the 20th century the city floundered, 苦難の時代とされる but the winds of fate have again shifted in Lisbon's favour. 20 世紀を経て 再び よみがえりました No longer a place of faded glory, 昔の栄光を懐かしむだけではありません 21st century Lisbon is again a place of possibilities. 21 世紀のリスボンは可能性に満ちています This is a city whose journey has forever been tied to the sea, ここは海洋と 深い結びつきがある街 so it's not surprising that many of her most important landmarks そのため多くの重要な建物は 沿岸にそびえています can be found along the waterfront. 例を見てみましょう Rising from the banks of the Tagus River, テージョ川のほとりに建つ the fortified elegance of the Torre de Belem stands as a reminder ベレンの塔は ポルトガル黄金期の美しい要塞 of Portuguese prestige and power in days of old. 世界一周の偉業を記念したものです Just upriver, rises the Monument of The Discoveries, すぐ近くに建つ発見のモニュメントは which celebrates the nation's most revered seafarers, 大航海時代を記念して作られました such as Prince Henry The Navigator, Vasco da Gama, and Ferdinand Magellan. エンリケ航海王子やヴァスコ ダ ガマ マゼランなどの像が並んでいます Climb to the rooftop and look down upon the Mapa Mundi below, 頂上から下に見えるのは マッパ ムンディ which charts the routes and discoveries of Portugal's intrepid mariners. ポルトガルの航海者がたどった 航路を示す世界地図です Nearby, continue your voyage into Lisbon's seafaring past さらにリスボンの 航海史をたどって at the Jeronimos Monastery. 付近のジェロニモス修道院へ Vasco da Gama spent his last night in prayer on this site, 元は 1497 年にヴァスコ ダ ガマが 東方に出航する前夜に before departing on his epic voyage to the Orient in 1497. 祈りを捧げた 場所でした The vast monastery that stands today 現在の壮大な建物は was funded by the incredible wealth da Gamma's spice routes brought to the city. ガマが持ち帰った香辛料の 莫大な利益で建築されました This vast monastery complex is also home to the city's maritime museum, 広大な施設内には 海洋博物館も併設され which preserves relics from Portugal's Golden Age of Sail. 大航海時代のポルトガル黄金期を 今に伝えています In the early 1800s, 19 世紀初頭には Portugal's rulers forced the resident monks to vacate their beloved monastery. ポルトガルの当時の統治者が 修道士たちを追放 Destitute, the monks sold a prized possession 困窮した修道士たちは their secret egg tart recipe. エッグ タルトの秘伝レシピを売り渡すことに Five generations later, 5 世代が過ぎた今 the neighbouring Belem Patisserie serves over twenty thousand pastel de nata 近隣のベレン洋菓子店が扱う パステル デ ナタは to sweet-toothed devotees each day, 日に 2 万個売れる人気のお菓子です and the recipe remains a guarded secret to this day. 秘伝のレシピは 現在まで受け継がれています Once you've stocked up on the world's finest pastel de nata, 世界一のパステル デ ナタで お腹を満たしたら set sail to the newest horizons in creativity 芸術 建築 技術の博物館 MAAT へ at The Museum of Art, Architecture and Technology. できたばかりの斬新な博物館です Further upriver, 川の上流に向かうと the Portuguese love of the sea continues at the city's acclaimed Oceanario, この国と海のさらなるつながりを発見できる 人気の水族館があります where hundreds of species glide by in a celebration of the global ocean. 世界中の海から集められた 数百種もの生物たちがいます From here, climb aboard the cable car and glide upriver again, ケーブル カーに乗って さらに上流へ行くと for birds-eye views of the city and the eleven-mile long, 全長 17.2 km の橋を一望できます Ponte Vasco da Gama, the longest bridge in Europe. ヨーロッパ最長のヴァスコ ダ ガマ橋です The waterfront is also where you'll find the city's grand gateway, 川を望む 大きな門が建つ Praca do Comercio. コメルシオ広場にも行ってみましょう This great square in the centre of the Baixa District was once the home of the Royal Palace, バイシャ地区の中心にあたり 以前は宮殿があった場所です until a fateful All-Saints Day in November 1755 1755 年 11 月 1 日の大地震で when a natural disaster changed Lisbon, and Europe, forever. リスボンもヨーロッパも 大きく変わりました At the Lisbon Story Centre, feel the devastating tremors of that six-minute earthquake, リスボン ストーリー センターで その 6 分間の地震の揺れを体験できます and the terror of the tsunami and five-day firestorm that followed. 直後の津波と 5 日間に渡る火災の恐怖も再現 The earthquake obliterated 85% of the city, 地震によって街の 85% が破壊されましたが but with calamity, came opportunity. この悲劇からチャンスが到来 Within a year, the rebuilding of Lisbon was well underway. 地震から 1 年以内に リスボンの再建が進みました Wide avenues replaced the medieval rabbit warrens of old, 中世の古く入り組んだ路地は 広い道路となり and a new style of elegant, earthquake-resistant architecture was born, Pombaline. 耐震性のある優雅な ポンバル様式建築が生まれました The earthquake also shook the city free from the religious dogma of old, 地震の衝撃は 古い宗教観を変え and from its cracks came the fresh new shoots of The Enlightenment. 啓蒙思想家たちにも 新たな観点をもたらしました Pass beneath the triumphal arch crowned with the figures of Glory, Valor and Genius, 勝利の門を飾るのは 栄光 勇気 才能の像 a tribute to the city's swift reconstruction. 街の敏速な復興を讃えています Then simply drift down Rua Augusta, and into another of Lisbon's great squares, the Rossio. アウグスタ通りの先には 二大広場の 1 つ ロシオ広場があります If Praca do Comercio is the city's gateway, the Rossio is its heart. コメルシオ広場を玄関とすると ロシオ広場は街の心臓部と言えます Since the middle ages, Lisbon's citizens have gathered here for bullfights and celebrations. リスボン市民は中世の頃から 闘牛や祭事のためここに集いました Today, it's the perfect place to relax by the cool of its fountains 今では憩いの場となり 涼しげな噴水や and on the waves of its patterned pavement. 波模様の石畳で飾られています Lisbon belongs to that club of great cities which are defined by seven hills, リスボンは 7 つの丘の街 と言われています so wherever you roam, eventually you'll find yourself going up to take in the views. ぶらぶらと歩けばすぐに 見晴らしの良い場所に行き着きます Luckily, Lisboetas have come up with some innovative solutions リスボン市民が 考え出したのが to save their legs on hot summer days. 暑い日に坂道を歩かずに済む方法 From the Lower Town, ride the Elevador de Santa Justa, to the Barrio Alto District. サンタ ジュスタのリフトで 低地とバイロ アルト地区をつないだのです Here you'll find the Convento do Carmo, 上にあるのはカルモ修道院 whose unrestored arches bare testament to the devastation 1755 年から修復されずに 廃墟のまま残り which befell the city in 1755. 地震の脅威を今に伝えています Climb aboard Tram 28, which passes some of the cities most iconic sights. トラムの 28 番線からは リスボンらしい風景を楽しめます Then from Portas do Sol, make the climb to Castelo de São Jorge. ポルタス ド ソル広場から坂を上って サン ジョルジェ城へ From high on the battlements of this 11th century Moorish citadel 11 世紀にはムーア人の要塞だった 建造物の眼下には the red tiled roofs of Lisbon spread out before you, オレンジ色の屋根が一面に広がります stepping down to the lower town and the blue Tagus beyond. 屋根は低地エリアへと続き その先にはテージョ川が見えます You'll find trams rattling all over Lisbon, トラムは街全域を走ります but the most beloved of all is Gloria, 一番人気はグロリア線 which runs between the Lower Town to Miradouro de São Pedro de Alcãntara, バイシャ地区と アルカンタラ展望台をつないでいます the perfect place to watch the city light up at dusk with someone special. 展望台では夕暮れ時の絶景が ロマンティック Although the Great Earthquake reduced much of Lisbon to rubble and cinders, リスボンの大部分は大地震で 廃墟と化しましたが the ancient suburb of Alfama was spared. アルファマ地区は無事でした Lose yourself amid the ancient cobblestones and steps, 石畳や階段で 入り組んだこの地区には where cafes, bars and artisan shops have taken residence カフェやバー 工房が並びます in the dockworkers homes of old. 昔は港で働く人々の家屋でした Yet the area still retains its village atmosphere, 今でも下町の雰囲気が残り especially during the midsummer festivals when over 50 street parties 夏祭り期間には あちこちで pop up all over the city. 露店が開かれます The Alfama is home to the Romanesque Towers of Lisbon's Cathedral, アルファマにはロマネスク建築の リスボン大聖堂もあります whose walls date back to the second crusade 壁は第 2 回十字軍の時代のもの when the city was liberated from the Moors. 十字軍によりムーア人の支配が終わりました If the stones of Alfama could sing, アルファマに響く歌といえば then surely it would be the bittersweet lament of the Fado. 哀愁漂う ファドが有名です At the Fado Museum, discover the traditional song of Portugal, ファド博物館で伝統的なポルトガルの 伝統的な歌謡を学んでみましょう which originated in the bars and laneways of the Alfama. アルファマのバーや通りから生まれた 民族歌謡です Then as the sun gets low, join locals in a fado bar 日が沈んだら ファド バーへ and listen as professional and up-and-coming fadistas ベテランや新進気鋭の ファド歌手が sing the heartrending stories of the working class and the sea. 労働者の暮らしや海の歌を 切々と歌い上げます Lisbon's walls may not sing, リスボンでは壁も見逃せません but the tiles which adorn them possess a music of their own. 独特の美しいタイルで 飾られています First introduced by the Arabs, over the centuries アラブ文化がもたらされて以来 the Portuguese have made the art of azulejo all their own. アズレージョはポルトガルで 生産されてきました Housed in a former convent, the National Azulejo Museum 国立アズレージョ博物館は 以前は修道院でした celebrates the evolution of Portugal's tile-craft across the centuries, ポルトガルのタイル造りの 長い歴史を紹介しています from the biblical tales of old to the new frontiers of tile design. 聖書の場面を描いた古いものから 最新デザインのものまで見学できます You'll find azulejo at every turn in Lisbon, 街中で見られるアズレージョ from the practical to the purely decorative, 実用から装飾まで用途はさまざま but to see the Sistine Chapel of tiles, 中でも圧巻なのは head to the city's north, to Fronteira Palace. 市内北のフロンテイラ宮殿です Just to the east, at the Calouste Gulbenkian Museum, すぐ東にはグルベンキアン美術館があり you'll find another of the worlds' great collections. 見事な収蔵品を眺められます The museum's six thousand art treasures and antiquities 6,000 点もの 美術品は represent a lifetime of acquisition by the oil magnate Gulbenkian, 石油王グルベンキアンが 収集していたものです Lisbon's love of creativity isn't just confined to her galleries; リスボンの創造への関心は 他の場所でも感じられます you'll find it amid urban renewal projects like the LX Factory, 都市再開発プロジェクトの 1 つ LX ファクトリーは which has breathed new life into the city's fabric factories 使われていなかった 繊維工場を which fell silent long ago. リニューアルしたエリアです You'll find creativity on the communal tables of the Mercado da Ribeira, フード コートに生まれ変わった リベイラ市場にも注目 where some of the city's most innovative chefs and brewers reinterpret age-old traditions. 人気のシェフや醸造所の手で 市場が現代的になりました Lisbon has always been a city of discovery. リスボンは発見の街です So when you're ready to explore a little further afield you'll find no end of adventure. 少し遠出するだけで 見どころも無限大に広がります Less than 20 miles west of the city is Cascais, 約 30 km 西に位置するカスカイスは an ancient fishing village that was woken from its slumber かつては静かな 漁村でした when Lisbon's nobility discovered it's golden bays in the late 1800s. 19 世紀に王族の避暑地となり 海辺のリゾートとして発展しました Another playground for Portugal's Monarchs was Sintra, シントラも王室ゆかりの地 the home of the Summer Palace. 夏の離宮だった場所です A half hour drive to the northwest of Lisbon, リスボンから北東に車で 30 分 Sintra is more than a weekend destination; 日帰りで行ける it's a journey into a fairy tale. おとぎの国です Hans Christian Andersen fell under Sintra's spell, シントラに魅せられたアンデルセンは returning time and time again, 何度もこの地を訪れ calling it the most beautiful place in Portugal. ポルトガルで最も美しい地と呼びました From Sintra it's just a short drive to the incredible coastline のどかな海岸線沿いを 車で少し行くと of the Sintra-Cascais Natural Park. シントラ カスカイス自然公園があります Spend a few days exploring some of Europe's most beautiful beaches, ヨーロッパ有数の 美しいビーチも並びます such as Praia das Macas, その中のマサス海岸は named after the apples which floated downriver 近くの果樹園から流れ着いた from nearby orchards and washed up upon its sands. リンゴ (マカス) が名前の由来 From here, venture southward and explore the remote beaches of Adraga and Ursa, 南側には アドラガや ウルサというビーチがあり where Atlantic waves have carved a dramatic coastline straight from Homer's Odyssey. ホメロスのオデュッセイアのような 壮大な風景が広がります At Cape Roca, stand upon the cliff top, 断崖絶壁のロカ岬は which until the 14th century was considered the end of the world. 14 世紀まで 最果ての地と考えられていました Here, on the western-most point in mainland Europe, ここはユーラシア大陸最西端 400 feet above the pounding Atlantic, 海抜 120 m の崖に大西洋が打ち寄せます it's easy to understand how Lisbon's seafarers were drawn かつての 航海者たちも to see what lay over those far horizons. 水平線の彼方に思いを馳せたでしょう Yet no matter what wonders they saw, 異国に憧れ what riches they found, 富を手に入れた船乗りたちが they always yearned to return to their city, それでも帰還を望んだ場所 Lisbon, the Queen of The Sea. それがリスボン 海の女王の街です
B2 中上級 日本語 米 リスボン ポルトガル 地震 航海 修道 広場 リスボンのバカンス旅行ガイド|エクスペディア (Lisbon Vacation Travel Guide | Expedia) 287 14 Eric Wang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語