字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Machiavelli was a 16th-century Florentine political thinker with powerful advice for nice people who don't get very far. マキャベリは、16世紀のフィレンツェの政治思想家で、なかなかうまくいかない素敵な人たちに力強いアドバイスをしています。 His thought pivots around a central, uncomfortable observation that the wicked tend to win, and they do so because they have a huge advantage over the good. 彼の考えは、「邪悪な者が勝つ傾向があり、それは彼らが善良な者よりも圧倒的に有利だからだ」という、中心的で不快な観察を軸にしています。 They are willing to act with the darkest ingenuity and cunning to further their cause. 彼らは、自分たちの目的のために、最も暗い工夫と狡猾さで行動することを厭いません。 They are not held back by those rigid opponents of change: principles. 変化への厳格な反対者、つまり「原則」によって妨げられることがありません。 They will be prepared to outright lie, twist facts, threaten or get violent. 見えすいた嘘をつき、事実をねじまげ、脅迫し、暴力をふるおうとします。 They will also, when the situation demands it, know how to seductively deceive, use charm and honeyed words, bedazzle, and distract. また、状況によって必要となれば、誘惑的にだましたり、魅力や愛情のこもった言葉を使ったり、惑わしたり、心をかき乱そうとします。 And in this way, they conquer the world. このようにして世界は征服されていきます。 It's routinely assumed that a large part of what it means to be a good person is that one acts well. 善人であるということの意味の大部分は、人が前向きに生きていることだと思われています。 One doesn't only have good ends; one is committed to good means. 良い目的を持つだけでなく、良い手段にもこだわります。 So, if one wants a more serious world, one needs to win people over through serious argument, not click-bait. なので、まじめな世界を求める場合は、クリックベイトではなく、まじめな議論を通じて人々に勝利する必要があります。 If one wants a fairer world, one has to judiciously and gently, try to persuade the agents of injustice to surrender willingly, not through intimidation. より公平な世界を望むのであれば、威嚇ではなく、不正を行う者が進んで降伏するように、慎重かつ穏やかに説得しなければなりません。 And if one wants people to be kind, one must show kindness to one's enemies, not ruthlessness. そして、人が親切になってくれることを望むなら、人は敵に対して無慈悲になるのではなく、親切を示さなければなりません。 It sounds splendid. 素晴らしいですね。 But Machiavelli couldn't overlook an incontrovertible problem: it doesn't work. しかしマキャベリは、「それは機能しない」という議論の余地のない問題を見逃すことができませんでした。 As he looked back over the history of Florence and the Italian states more generally, he observed that nice princes, statesmen, and merchants always come unstuck. 彼がフィレンツェとイタリアの歴史をざっくりと振り返ると、善良な君主、政治家、商人は常に失敗していることに気づきました。 That's why he wrote the book for which we know him today, "The Prince." だからこそ、今日において彼を知るきっかけになった本、「君主論」が書かれたのです。 A short, dazzling manual of advice for well-disposed princes on how not to finish last. 親切な君主が馬鹿を見ないための方法についての短くも素晴らしい手引き書です。 And the answer, in short, was to be as nice as one wished, but never to be overly devoted to acting nicely. 要するに答えは、好きなように善良になること、しかし、誠実にふるまうことに専念し過ぎないということです。 And indeed to know how to borrow, when need be, every single trick employed by the most cynical, dastardly, unscrupulous, and nastiest people who have ever lived. そして、必要に応じて、これまでの人生で最も皮肉屋で、卑劣で、不謹慎で、厄介な人々が使ってきたあらゆるトリックを借りる方法を知っていることです。 Machiavelli knew where our counterproductive obsession with acting nicely originated. マキャベリは、善意を持って行動することへの逆効果な強迫観念がどこで生まれたかを知っていました。 The West was brought up on the Christian story of Jesus of Nazareth, the very nice man from Galilee who always treated people well and wound up as the king of kings and the ruler of eternity. 西洋では、キリスト教のナザレのイエスの物語で育った。ナザレのイエスは、ガリラヤ出身のとてもいい人で、いつも人を大切にし、王の中の王、永遠の支配者になるまでになりました。 But Machiavelli pointed out one inconvenient detail to this sentimental tale of the triumph of goodness through meekness: from a practical perspective, Jesus' life was an outright disaster. しかし、マキアヴェッリは、この「柔和による善の勝利」という感傷的な物語に、一つの不都合な点を指摘していました。それは、イエスの人生は、現実的には全くの失敗だったということです。 This gentle soul was trampled upon and humiliated, disregarded and mocked, judged in his lifetime and outside of any divine assistance, he was one of history's greatest losers. この穏やかな魂は踏みにじられ、屈辱を受け、無視され、嘲笑され、生涯で、いかなる神の加護をも受けられずに判決を受けた彼は歴史上最大の敗者の一人でした。 The clue to being effective lies in overcoming all vestiges of this story. 効果的であるための手がかりは、この物語のすべての痕跡を克服することです。 "The Prince" was not, as is often thought, a guide to being a tyrant; it's a guide about what nice people should learn from tyrants. "The Prince "は、よく考えられているように、専制君主になるための手引きではなく、素敵な人々が専制君主から何を学ぶべきかについての手引きなのです。 It's a book about how to be effective—not just good. ただ善良であるかだけではなく、どうすれば効果的になれるかについての本です。 It's a book haunted by examples of the impotence of the pure. これは純粋な人々の無力さについて例に取り憑かれた本です。 The admirable prince—and today we might add CEO, political activist, or thinker—should learn every lesson from the slickest and most devious operators around. 現代ではCEO、政治活動家、または思想家も含まれるかもしれませんが、立派な君主は周囲の非常に利口で巧妙な策士から教訓を得るべきです。 They should know how to scare and intimidate, cajole and bully, entrap and beguile. その人達は、どうすれば脅して、威嚇して、おだてて、いじめて、困難に陥れて、だませるかを知っているはずです。 The good politician needs to learn from the bad one, the earnest entrepreneur from the slick one. 良い政治家は悪い政治家、真面目な企業家は賢い企業家から学ぶ必要があります。 We are all, ultimately, the sum of what we achieve, not, what we intend. 私達は皆、結局のところ、自分達の意思ではなく、自分で勝ち取ったもののかたまりなのです。 If we care about wisdom, kindness, seriousness, and virtue, but only ever act wisely, kindly, seriously, and virtuously, we will, Machiavelli warns us, get nowhere. 知恵や優しさ、真面目さ、徳の高さを気にしながら、知恵や優しさ、真面目さ、徳の高さを気にして行動するだけでは、どこにも行けないとマキアベリは警告しています。 We need to learn lessons from an unexpected source: those we temperamentally most despise. 私たちは、気質的に最も嫌う人という意外な人から教訓を学ぶ必要があります。 They have the most to teach us about how to bring about the reality we yearn for, but that they are fighting against. 彼らは、私たちが切望しながらも戦っている現実をどうやって実現するかについて、最も多くのことを教えてくれます。 We need weapons of similar grade steel to theirs. 私達には類似したグレードの鋼で作った武器が必要です。 Ultimately, we should care more about being effective than about being nobly intentioned. 最終的には、私達は高潔な意思を持つよりも効果的であることを重視する必要があります。 It's now enough to dream well. The true measure is what we achieve. 今や、良い夢を見るだけでは十分ではありません。真の評価は達成することです。 The purpose is to change the world for the better, not reside in the quiet comforts of good intentions and a warm heart. 目的は、世界をより良い方向に変えることであり、善意や温かい心の中の静かな安らぎに留まるものではありません。 All this Machiavelli knew. これが、マキャベリが知っていたすべてです。 He disturbs us for good reason, because he probes us where we are at our most self serving. 彼が私たちを混乱させるのには、それなりの理由があります。彼は私たちが最も利己的になっているところを探ってくるからです。 We tell ourselves we didn't get there because we're a little too pure, good, and kind. 私達は少し純粋すぎて、善良すぎて、優しすぎているのでそこにたどり着けなかったと自分自身に言い聞かせます。 Machiavelli bracingly informs us we are stuck because we have been too short-sighted to learn from those who really know: our enemies. マキャベリは、私たちが行き詰まっているのは、本当に知っている人、つまり敵から学ぶことができないほど近視眼的だったからだと、はっきりと教えてくれました。
B2 中上級 日本語 英 善良 政治 思想 教訓 フィレンツェ 効果 成功したければ卑怯になれ!?マキャベリが ”良い人” に送る忠告とは? 21742 476 jeremy.wang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語