Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chapter XI. THE NINE SITUATIONS

    戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文

  • 1. Sun Tzu said: The art of war recognizes

    第十一章。ナイン場面

  • nine varieties of ground: (1) Dispersive

    1。孫子は言いました:戦争の芸術は認識

  • ground; (2) facile ground; (3) contentious

    地面の9種類:(1)分散

  • ground; (4) open ground; (5) ground of

    グランド(2)容易なグランド(3)争点

  • intersecting highways; (6) serious ground;

    グランド(4)開かれた大地(5)地盤の

  • (7) difficult ground; (8) hemmed-in ground;

    (6)重篤な地面;高速道路と交差する。

  • (9) desperate ground.

    (7)難しいグランド】(8)すそ-地面に。

  • 2. When a chieftain is fighting in his own

    (9)絶望的なグランド。

  • territory, it is dispersive ground.

    2。とき族長は彼自身ので戦っている

  • 3. When he has penetrated into hostile

    領土は、それが分散グランドです。

  • territory, but to no great distance, it is

    3。彼は敵対的に浸透している場合

  • facile ground.

    領土はない偉大な距離がして、それが

  • 4. Ground the possession of which imports

    安易なグランド。

  • great advantage to either side, is

    4。のグランド所持輸入

  • contentious ground.

    どちらかの側に大きな利点は、

  • 5. Ground on which each side has liberty of

    訟グランド。

  • movement is open ground.

    5。地面は、両側には、自由をした

  • 6. Ground which forms the key to three

    動きが開いているグランドです。

  • contiguous states, so that he who occupies

    6。 3キーを形成するグランド

  • it first has most of the Empire at his

    連続状態、彼は人が占めるように

  • command, is a ground of intersecting

    最初は帝国のほとんどを持って、彼の

  • highways.

    コマンドは、交差する地上の

  • 7. When an army has penetrated into the

    高速道路。

  • heart of a hostile country, leaving a

    7。軍が侵入したとき

  • number of fortified cities in its rear, it

    敵対的な国の中心部に残して、

  • is serious ground.

    その後方、その中に要塞都市の数

  • 8. Mountain forests, rugged steeps, marshes

    深刻なグランドです。

  • and fens--all country that is hard to

    8。山林、堅牢なスティープス、沼地

  • traverse: this is difficult ground.

    と沼地 - するのは難しいすべての国

  • 9. Ground which is reached through narrow

    トラバース:これは難しいグランドです。

  • gorges, and from which we can only retire

    9。狭いを介して到達するグラウンド

  • by tortuous paths, so that a small number

    峡谷は、、そこから私たちは引退することができます

  • of the enemy would suffice to crush a large

    曲がりくねったパスで、ように少数の

  • body of our men: this is hemmed in ground.

    敵の大規模をつぶすには十分だろう

  • 10. Ground on which we can only be saved

    我々の男性の体は:この地に取り囲まれます。

  • from destruction by fighting without delay,

    10。上で私たちは、保存することができますグラウンド

  • is desperate ground.

    遅滞なく、戦闘による破壊から、

  • 11. On dispersive ground, therefore, fight

    絶望的なグランドです。

  • not.

    11。分散地上で、したがって、戦う

  • On facile ground, halt not.

    されていません。

  • On contentious ground, attack not.

    容易な地上ではなく、停止します。

  • 12. On open ground, do not try to block the

    訟地上ではなく、攻撃する。

  • enemy's way.

    12。開いている地上では、ブロックしようとしないでください

  • On the ground of intersecting highways,

    敵の方法です。

  • join hands with your allies.

    交差する道路の地で、

  • 13. On serious ground, gather in plunder.

    あなたの同盟国と手を組む。

  • In difficult ground, keep steadily on the

    13。深刻な地上では、略奪に集まる。

  • march.

    困難な地面では、上で着実に保つ

  • 14. On hemmed-in ground, resort to

    行進。

  • stratagem.

    14。にヘミンググランドでは、リゾートで

  • On desperate ground, fight.

    計略。

  • 15. Those who were called skillful leaders

    絶望的な地面の戦いについて。

  • of old knew how to drive a wedge between

    15。誰が巧みな指導者と呼ばれていたもの

  • the enemy's front and rear; to prevent co-

    古いものはどのようにの間にくさびを駆動するために知っていたの

  • operation between his large and small

    敵の前部と後部に、協力を防止するために-

  • divisions; to hinder the good troops from

    彼の大小の間の操作

  • rescuing the bad, the officers from

    部門は、から良い軍隊を阻害する

  • rallying their men.

    役員からの、悪いを救出

  • 16. When the enemy's men were united, they

    男たちを結集。

  • managed to keep them in disorder.

    16。ときに敵の男性が、統一され、それら

  • 17. When it was to their advantage, they

    障害に備え置かなければならないことをどうにかして。

  • made a forward move; when otherwise, they

    17。それは彼らの利点は、彼らとしたとき

  • stopped still.

    前方に移動した。ときにそれ以外の場合は、

  • 18. If asked how to cope with a great host

    まだ停止。

  • of the enemy in orderly array and on the

    18。場合は、どのように偉大なホストに対応するように求め

  • point of marching to the attack, I should

    整然とした配列との敵の

  • say: "Begin by seizing something which

    攻撃に行進のポイントと思うんだが

  • your opponent holds dear; then he will be

    言う:"Beginを何かをつかんでいる

  • amenable to your will."

    相手が大切保持し、その後、彼はされる

  • 19. Rapidity is the essence of war: take

    あなたの意志に従順。"

  • advantage of the enemy's unreadiness, make

    19。速さは、戦争の本質である:取る

  • your way by unexpected routes, and attack

    敵のunreadinessの利点は、作成

  • unguarded spots.

    予想外の経路であなたのように、攻撃

  • 20. The following are the principles to be

    スポット無防備。

  • observed by an invading force: The further

    20。次の原則がされる

  • you penetrate into a country, the greater

    侵略軍で観測された:さらに

  • will be the solidarity of your troops, and

    あなたは、国に浸透大きい

  • thus the defenders will not prevail against

    と、あなたの軍隊の連帯されます

  • you.

    このように守備が勝つことはできないでしょう

  • 21. Make forays in fertile country in order

    あなた。

  • to supply your army with food.

    21。ために肥沃な国の進出を確認

  • 22. Carefully study the well-being of your

    食物と一緒にあなたの軍隊を供給する。

  • men, and do not overtax them.

    22。慎重に検討よくのさお

  • Concentrate your energy and hoard your

    男性は、それら酷使しないでください。

  • strength.

    集中あなたのエネルギーと買いだめに

  • Keep your army continually on the move, and

    強さ。

  • devise unfathomable plans.

    と、移動に継続的にあなたの軍隊を保持

  • 23. Throw your soldiers into positions

    計り知れない計画を工夫しています。

  • whence there is no escape, and they will

    23。の位置にあなたの兵士を投げ

  • prefer death to flight.

    そこからの脱出があり、かれらは

  • If they will face death, there is nothing

    飛行に死を好む。

  • they may not achieve.

    彼らは、死に直面することになる場合は、何もない

  • Officers and men alike will put forth their

    彼らは達成できないことがあります。

  • uttermost strength.

    役員は、男性同様に出すでしょうが

  • 24. Soldiers when in desperate straits lose

    極限強さ。

  • the sense of fear.

    24。窮地に陥っている兵士を失う

  • If there is no place of refuge, they will

    恐怖感。

  • stand firm.

    避難場所がない場合は、かれらは

  • If they are in hostile country, they will

    しっかりと立っている。

  • show a stubborn front.

    彼らは敵対的な国にある場合は、かれらは

  • If there is no help for it, they will fight

    頑固なフロントを示しています。

  • hard.

    それのためのヘルプがある場合は、彼らが戦うことになる

  • 25. Thus, without waiting to be marshaled,

    難しい。

  • the soldiers will be constantly on the qui

    25。したがって、マーシャリングされるように待つことなく、

  • vive; without waiting to be asked, they

    兵士たちは私人で絶えずされます

  • will do your will; without restrictions,

    万歳。待つことなく、要求されると、彼ら

  • they will be faithful; without giving

    あなたの意志を行います。制限なし、

  • orders, they can be trusted.

    彼らは忠実されます。与えることなく、

  • 26. Prohibit the taking of omens, and do

    注文は、彼らが信頼することができます。

  • away with superstitious doubts.

    26。禁止は、前兆の撮影としない

  • Then, until death itself comes, no calamity

    離れた迷信疑問と。

  • need be feared.

    その後、死自体はない災難を来るまで

  • 27. If our soldiers are not overburdened

    懸念される必要があります。

  • with money, it is not because they have a

    27。兵士たちが過負荷状態にされていない場合

  • distaste for riches; if their lives are not

    彼らが持っているので、お金と、そうではありません

  • unduly long, it is not because they are

    富嫌悪感、彼らの生活がされていない場合

  • disinclined to longevity.

    彼らがいるため過度に長い、そうではありません

  • 28. On the day they are ordered out to

    長寿〜する気になれない。

  • battle, your soldiers may weep, those

    28。日、彼らが出てなっております。

  • sitting up bedewing their garments, and

    戦いは、あなたの兵士たちは、これらの涙を流す可能性があります

  • those lying down letting the tears run down

    座って、彼らの衣服を結露

  • their cheeks.

    その涙がダウンして実行できるように横たわっている

  • But let them once be brought to bay, and

    自分の頬。

  • they will display the courage of a Chu or a

    しかし、それらはかつてベイにもたらされるよう

  • Kuei.

    彼らは朱または勇気が表示されます。

  • 29. The skillful tactician may be likened

    桂。

  • to the shuai-jan.

    29。巧みな戦術が似ている可能性があります

  • Now the shuai-jan is a snake that is found

    元帥- janします。

  • in the ChUng mountains.

    今元帥- Janはことが判明したヘビです

  • Strike at its head, and you will be

    チョン山インチ

  • attacked by its tail; strike at its tail,

    その頭でストライク、あなたがされる

  • and you will be attacked by its head;

    尻尾で攻撃し、尻尾でのストライキ、

  • strike at its middle, and you will be

    、あなたは、その本店に襲われるでしょう。

  • attacked by head and tail both.

    その中でのストライキ、あなたがされる

  • 30. Asked if an army can be made to imitate

    頭と尾の両方に襲われてしまう。

  • the shuai-jan, I should answer, Yes.

    30。軍は模倣させることができるかどうか尋ね

  • For the men of Wu and the men of Yueh are

    元帥- Janは、私ははい、答えが書いてあります。

  • enemies; yet if they are crossing a river

    呉の男性とされYuehの男性

  • in the same boat and are caught by a storm,

    敵は、彼らは川を渡っていますが、まだ場合

  • they will come to each other's assistance

    同じボートの中の嵐によって捕捉され、

  • just as the left hand helps the right.

    彼らは互いの援助に来る

  • 31. Hence it is not enough to put one's

    ただ左手は右に役立ちますように。

  • trust in the tethering of horses, and the

    31。それゆえに自分のを置くのに十分ではありません

  • burying of chariot wheels in the ground

    馬の繋留の信頼、

  • 32. The principle on which to manage an

    地面に戦車の車輪の埋葬

  • army is to set up one standard of courage

    32。原理は、上の管理

  • which all must reach.

    軍は勇気を1つの標準を設定することです

  • 33. How to make the best of both strong and

    これは、すべての到達する必要があります。

  • weak--that is a question involving the

    33。どのように両方強い最大限に活用する

  • proper use of ground.

    弱い - 含む質問されていることを

  • 34. Thus the skillful general conducts his

    地面の適切な使用。

  • army just as though he were leading a

    34。このように巧みな一般的に行って、彼の

  • single man, willy-nilly, by the hand.

    軍は彼がリードしていただけのように

  • 35. It is the business of a general to be

    手で否応なしに一人の人間、。

  • quiet and thus ensure secrecy; upright and

    35。それは、一般のビジネスです

  • just, and thus maintain order.

    静かで、このように確保する秘密。直立し、

  • 36. He must be able to mystify his officers

    ただ、その結果の秩序を維持する。

  • and men by false reports and appearances,

    36。彼は役員を神秘化することができる必要があります

  • and thus keep them in total ignorance.

    虚偽の報告や外見で、男性、

  • 37. By altering his arrangements and

    従って合計の無知に備え置かなければならない。

  • changing his plans, he keeps the enemy

    37。彼の手配を変更することにより

  • without definite knowledge.

    彼の計画を変更すると、彼は敵を保つ

  • By shifting his camp and taking circuitous

    明確な知識がなくて。

  • routes, he prevents the enemy from

    彼のキャンプをシフトして撮影することにより遠回り

  • anticipating his purpose.

    ルート、彼は敵を防ぐ

  • 38. At the critical moment, the leader of

    彼の目的を予想。

  • an army acts like one who has climbed up a

    38。決定的な瞬間では、リーダーの

  • height and then kicks away the ladder

    軍は登っているような機能

  • behind him.

    高さとし、はしごを離れてキック

  • He carries his men deep into hostile

    彼の後ろに。

  • territory before he shows his hand.

    彼は男性がに敵対的な深い運ぶ

  • 39. He burns his boats and breaks his

    領土彼は彼の手を表示する前に。

  • cooking-pots; like a shepherd driving a

    39。彼は船を燃やして壊れて、彼の

  • flock of sheep, he drives his men this way

    調理鍋は、羊飼いのように駆動

  • and that, and nothing knows whither he is

    羊の群れは、彼は男性、この方法を駆動

  • going.

    何もどこへを知っていると、彼は

  • 40. To muster his host and bring it into

    行く。

  • danger:--this may be termed the business of

    40。彼のホストを集めるし、それをもたらすために

  • the general.

    危険性: - これは、ビジネスを呼ばれる可能性があります

  • 41. The different measures suited to the

    一般的な。

  • nine varieties of ground; the expediency of

    41。に適してさまざまな対策

  • aggressive or defensive tactics; and the

    地面の9種類。便宜の

  • fundamental laws of human nature: these

    積極的に又は防護戦術および

  • are things that must most certainly be

    人間の本性の基本法則:これらの

  • studied.

    ほぼ確実にしなければならないものです

  • 42. When invading hostile territory, the

    検討した。

  • general principle is, that penetrating

    42。ときは、敵地に侵入する

  • deeply brings cohesion; penetrating but a

    一般的な原則は、貫通ということです

  • short way means dispersion.

    深く結束をもたらす;貫通が

  • 43. When you leave your own country behind,

    近道は分散を意味する。

  • and take your army across neighborhood

    43。あなたは、背後にある自分の国を離れるとき

  • territory, you find yourself on critical

    や近隣間であなたの軍隊を取る

  • ground.

    領土は、重要なの自分自身を見つける

  • When there are means of communication on

    グランド。

  • all four sides, the ground is one of

    場合の通信手段が存在している

  • intersecting highways.

    すべての4つの側面は、地面の一つである

  • 44. When you penetrate deeply into a

    高速道路と交差する。

  • country, it is serious ground.

    44。ときに深く浸透

  • When you penetrate but a little way, it is

    国は、それが深刻なグランドです。

  • facile ground.

    いつが浸透少し方法は、それが

  • 45. When you have the enemy's strongholds

    安易なグランド。

  • on your rear, and narrow passes in front,

    45。あなたは敵の拠点を持っている場合

  • it is hemmed-in ground.

    あなたのリア、フロントの狭いパスで、

  • When there is no place of refuge at all, it

    それが取り囲まれ地上インチ

  • is desperate ground.

    は、すべての避難場所がないとき

  • 46. Therefore, on dispersive ground, I

    絶望的なグランドです。

  • would inspire my men with unity of purpose.

    46。したがって、分散地面に、私

  • On facile ground, I would see that there is

    目的のための団結と部下を鼓舞するだろう。

  • close connection between all parts of my

    容易な地上で、私はそこにされていることを見るでしょう

  • army.

    のすべての部分の間の緊密な接続私

  • 47. On contentious ground, I would hurry up

    軍。

  • my rear.

    47。訟地上で、私は急いでする

  • 48. On open ground, I would keep a vigilant

    私の後ろ。

  • eye on my defenses.

    48。開けた土地で、私は警戒を維持すること

  • On ground of intersecting highways, I would

    私の防御に目。

  • consolidate my alliances.

    交差する道路の地で、私は希望

  • 49. On serious ground, I would try to

    私の提携を統合することができます。

  • ensure a continuous stream of supplies.

    49。深刻な地上で、私がしようとするだろう

  • On difficult ground, I would keep pushing

    電源の連続的なストリームを確認してください。

  • on along the road.

    困難な地上で、私はプッシュし続けるだろう

  • 50. On hemmed-in ground, I would block any

    道路に沿ってください。

  • way of retreat.

    50。ヘミングは地面に、私はいずれかをブロックすることで

  • On desperate ground, I would proclaim to my

    撤退の方法です。

  • soldiers the hopelessness of saving their

    絶望的な地上で、私は宣言すると私の

  • lives.

    保存の兵士絶望の

  • 51. For it is the soldier's disposition to

    住んでいる。

  • offer an obstinate resistance when

    51。それは兵士の処分をすることであるために

  • surrounded, to fight hard when he cannot

    頑固な抵抗を提供する

  • help himself, and to obey promptly when he

    囲まれて、ハードと戦うとき、彼がすることはできません

  • has fallen into danger.

    と、自分自身を助けるに従うには、迅速に認めるときは

  • 52. We cannot enter into alliance with

    危険に陥っている。

  • neighboring princes until we are acquainted

    52。我々は同盟に入力することはできません

  • with their designs.

    私たちまで、近隣の君主たちは熟知している

  • We are not fit to lead an army on the march

    自分たちのデザインと。

  • unless we are familiar with the face of the

    我々は、行進、軍をリードして合わせされていない

  • country--its mountains and forests, its

    我々は顔に精通している場合を除き

  • pitfalls and precipices, its marshes and

    国 - 山や森林、その

  • swamps.

    落とし穴と絶壁、その湿地や

  • We shall be unable to turn natural

    沼地。

  • advantages to account unless we make use of

    我々は、自然に向けることができないものとする

  • local guides.

    我々が活用する場合を除き利点は考慮して

  • 53. To be ignored of any one of the

    地元のガイド。

  • following four or five principles does not

    53。までのいずれかの無視される

  • befit a warlike prince.

    四、五原則に従うしない

  • 54. When a warlike prince attacks a

    好戦的な君主にふさわしい。

  • powerful state, his generalship shows

    54。ときに好戦的な君主は、攻撃

  • itself in preventing the concentration of

    強力な状態は、彼の大将を示しています

  • the enemy's forces.

    自体は濃度を防ぐのに

  • He overawes his opponents, and their allies

    敵の力。

  • are prevented from joining against him.

    彼は対戦相手とその同盟国をover​​awes

  • 55. Hence he does not strive to ally

    彼に対する結合が防止される。

  • himself with all and sundry, nor does he

    55。したがって、彼は同盟に努めていますか

  • foster the power of other states.

    すべての雑貨と自身が、また彼がありません

  • He carries out his own secret designs,

    他の州の力を育成する。

  • keeping his antagonists in awe.

    彼は、自身の秘密のデザインを行う

  • Thus he is able to capture their cities and

    畏敬の念を抱いて彼の拮抗を維持する。

  • overthrow their kingdoms.

    こうして彼は自分たちの都市をキャプチャすることができる

  • 56. Bestow rewards without regard to rule,

    自分の王国を打倒する。

  • issue orders without regard to previous

    56。贈与は、ルールに関係なく報酬

  • arrangements; and you will be able to

    以前に関係なく、問題の注文

  • handle a whole army as though you had to do

    アレンジ、そしてあなたのことができるようになります

  • with but a single man.

    あなたがしていたかのように全軍を処理する

  • 57. Confront your soldiers with the deed

    しかし、一人の男と。

  • itself; never let them know your design.

    57。証書と対決あなたの兵士

  • When the outlook is bright, bring it before

    自体は、決してそれらをあなたのデザインをお知らせください。

  • their eyes; but tell them nothing when the

    見通しは明るくされている場合、前にそれを持って

  • situation is gloomy.

    彼らの目は、しかし彼らに何を言うとき

  • 58. Place your army in deadly peril, and it

    状況は暗いです。

  • will survive; plunge it into desperate

    58。 、致命的な危険にさらされてあなたの軍隊を配置し、

  • straits, and it will come off in safety.

    生き残っていくだろう。必死にそれを沈める

  • 59. For it is precisely when a force has

    海峡は、それが安全にむけます。

  • fallen into harm's way that is capable of

    59。それは正確には力がある場合

  • striking a blow for victory.

    することができる危険な状況に陥って

  • 60. Success in warfare is gained by

    勝利のために打撃を打つ。

  • carefully accommodating ourselves to the

    60。戦争での成功によって得られる

  • enemy's purpose.

    慎重に自分自身を収容する

  • 61. By persistently hanging on the enemy's

    敵の目的。

  • flank, we shall succeed in the long run in

    61。永続的に敵のに掛かっていること

  • killing the commander-in-chief.

    逃げ、我々は長期的に成功しなければならない

  • 62. This is called ability to accomplish a

    最高司令官が死亡した。

  • thing by sheer cunning.

    62。これが達成する能力と呼ばれています

  • 63. On the day that you take up your

    狡猾な薄いによるもの。

  • command, block the frontier passes, destroy

    63。日には取り上げることに

  • the official tallies, and stop the passage

    コマンド、破壊、国境を通過ブロック

  • of all emissaries.

    公式集計では、通路を停止する

  • 64. Be stern in the council-chamber, so

    すべての特使の。

  • that you may control the situation.

    64。評議会チャンバの船尾なりますので

  • 65. If the enemy leaves a door open, you

    あなたの状況を制御することができることを確認します。

  • must rush in.

    65。敵はドアが開いたままにする場合、

  • 66. Forestall your opponent by seizing what

    インチ急ぐ必要があります

  • he holds dear, and subtly contrive to time

    66。押収で相手を未然に防ぐか

  • his arrival on the ground.

    彼は微妙に時間をたくらむと、親愛なる保持する

  • 67. Walk in the path defined by rule, and

    地面に到着。

  • accommodate yourself to the enemy until you

    67。と、ルールで定義されたパスの中を歩く

  • can fight a decisive battle.

    するまで、敵に慣れる

  • 68. At first, then, exhibit the coyness of

    決戦を戦うことができる。

  • a maiden, until the enemy gives you an

    68。最初は、その後、coynessを示す

  • opening; afterwards emulate the rapidity of

    少女は、まで敵があなたに与える

  • a running hare, and it will be too late for

    開口部は、その後の速さをエミュレート

  • the enemy to oppose you.

    ウサギを実行して、それはあまりにも遅刻する

Chapter XI. THE NINE SITUATIONS

戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます