字幕表 動画を再生する
Chapter VIII. VARIATION IN TACTICS
戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文
1. Sun Tzu said: In war, the general
第八章。バリエーションでタクティクス
receives his commands from the sovereign,
1。孫子は言いました:戦争では、一般的な
collects his army and concentrates his
、主権からの彼のコマンドを受信する
forces
彼の軍隊を収集し、集中し彼の
2. When in difficult country, do not
軍
encamp.
2。が困難国ではない
In country where high roads intersect, join
野営。
hands with your allies.
高い道路が参加、交差する国では
Do not linger in dangerously isolated
あなたの同盟国と手。
positions.
で危険な分離長居しないでください
In hemmed-in situations, you must resort to
位置。
stratagem.
ヘミングイン状況では、あなたに頼る必要があります
In desperate position, you must fight.
計略。
3. There are roads which must not be
絶望的な位置では、あなたが戦う必要があります。
followed, armies which must be not
3。てはならない道路があります。
attacked, towns which must not be besieged,
続いて、軍隊はいないする必要があります
positions which must not be contested,
包囲することはできません攻撃、町、
commands of the sovereign which must not be
争わてはならない位置、
obeyed.
主権のコマンドはいけません
4. The general who thoroughly understands
従った。
the advantages that accompany variation of
4。徹底的に理解して一般的な
tactics knows how to handle his troops.
利点は、その変化を伴う
5. The general who does not understand
戦術はどのように彼の軍隊を処理するために知っている。
these, may be well acquainted with the
5。理解していない一般的な
configuration of the country, yet he will
これらの、よく熟知することができる
not be able to turn his knowledge to
彼はさ、まだ国の構成、
practical account.
彼の知識を有効にすることはできません
6. So, the student of war who is unversed
実用的なアカウント。
in the art of war of varying his plans,
6。だから、戦争の学生たち熟知していないです
even though he be acquainted with the Five
彼の計画を様々な戦争の技術では、
Advantages, will fail to make the best use
彼はファイブに精通していても
of his men.
利点は、最大限活用するように失敗します。
7. Hence in the wise leader's plans,
自分の部下の。
considerations of advantage and of
7。したがって、賢明な指導者の計画では、
disadvantage will be blended together.
利点との配慮
8. If our expectation of advantage be
欠点は、ブレンドされます。
tempered in this way, we may succeed in
8。利点は私たちの期待がされる場合
accomplishing the essential part of our
この方法で鍛え、我々は成功する可能性があります
schemes.
の本質的な部分を達成する私たちの
9. If, on the other hand, in the midst of
方式を提案する。
difficulties we are always ready to seize
9。の真っ只中一方で、場合
an advantage, we may extricate ourselves
私たちの困難は、常に強制する準備ができている
from misfortune.
利点は、我々は自分自身を救い出すことがあります
10. Reduce the hostile chiefs by inflicting
不幸から。
damage on them; and make trouble for them,
10。負わによる敵対的首長を減らす
and keep them constantly engaged; hold out
それらの被害は、そして、それらの問題を作る
specious allurements, and make them rush to
それらは常に従事しておく。差し出す
any given point.
見掛け倒しの誘惑は、それらに急いで作る
11. The art of war teaches us to rely not
任意のポイントです。
on the likelihood of the enemy's not
11。戦争の芸術は私たちは依存して教えて
coming, but on our own readiness to receive
敵の可能性はないの
him; not on the chance of his not
来るが、私たちの自身の準備が受信する
attacking, but rather on the fact that we
彼;のチャンスではなく、彼は
have made our position unassailable.
実際に攻撃するのではなく、上の私たち
12. There are five dangerous faults which
我々の立場は、難攻不落てきた。
may affect a general: (1) Recklessness,
12。五危険な障害がありますが
which leads to destruction; (2) cowardice,
に影響を与える可能性のある一般的:(1)無謀、
which leads to capture; (3) a hasty temper,
破壊につながる、(2)臆病、
which can be provoked by insults; (4) a
キャプチャにつながる、(3)短気、
delicacy of honor which is sensitive to
これは侮辱によって誘発されることができる(4)
shame; (5) over-solicitude for his men,
と小文字が区別されます名誉の繊細さ
which exposes him to worry and trouble.
恥(5)部下のための過剰配慮、
13. These are the five besetting sins of a
これは心配して、問題が彼を公開しています。
general, ruinous to the conduct of war.
13。これらの5つの抱える罪です
14. When an army is overthrown and its
戦争の遂行に破滅的な一般的。
leader slain, the cause will surely be
14。ときに軍が倒され、その
found among these five dangerous faults.
リーダー殺害、原因は確実にされる
Let them be a subject of meditation.
これらの5つの危険な断層の間が見つかりました。