字幕表 動画を再生する
Chapter VII. MANEUVERING
戦争の芸術日のシーズーで、世界で最古の軍事的な論文
1. Sun Tzu said: In war, the general
第七章。操縦
receives his commands from the sovereign.
1。孫子は言いました:戦争では、一般的な
2. Having collected an army and
主権からの彼のコマンドを受け取ります。
concentrated his forces, he must blend and
2。軍隊を収集持つ
harmonize the different elements thereof
集中して、彼の力は、彼がブレンドする必要があります
before pitching his camp.
そのさまざまな要素を調和させる
3. After that, comes tactical maneuvering,
彼のキャンプを張る前に。
than which there is nothing more difficult.
3。その後、戦術的な駆け引きが来る
The difficulty of tactical maneuvering
これ以上は何も難しくはありません。
consists in turning the devious into the
戦術的な駆け引きの難しさ
direct, and misfortune into gain.
に不正な転換に構成されています
4. Thus, to take a long and circuitous
利得に直接、そして不幸。
route, after enticing the enemy out of the
4。したがって、取る長い遠回り
way, and though starting after him, to
ルートの敵を誘導した後
contrive to reach the goal before him,
方法、およびし、彼の後に開始するが、
shows knowledge of the artifice of
、彼の前に目標を達成するための工夫
DEVIATION.
策略ののショーの知識
5. Maneuvering with an army is
偏差。
advantageous; with an undisciplined
5。軍隊と操縦され
multitude, most dangerous.
有利;規律と
6. If you set a fully equipped army in
多数の、最も危険な。
march in order to snatch an advantage, the
6。あなたが完全装備の軍隊をに設定されている場合
chances are that you will be too late.
ため3月、優位性を奪うため
On the other hand, to detach a flying
チャンスは手遅れになるということです。
column for the purpose involves the
一方、デタッチへ飛んで
sacrifice of its baggage and stores.
目的のために列が含ま
7. Thus, if you order your men to roll up
その手荷物や店舗の生け贄に捧げる。
their buff-coats, and make forced marches
7。したがって、ロールアップしてあなたの男性を注文した場合は、
without halting day or night, covering
そのバフ-コートは、強制行進を行う
double the usual distance at a stretch,
停止昼も夜もなしにカバー
doing a hundred LI in order to wrest an
一気に通常の距離を倍増
advantage, the leaders of all your three
の順序で百LIを行って奪い取ると
divisions will fall into the hands of the
全てのあなたの三つの利点は、指導者
enemy.
部門の手に落ちる
8. The stronger men will be in front, the
敵。
jaded ones will fall behind, and on this
8。強い人は、フロントになります
plan only one-tenth of your army will reach
疲れ切ったものは、取り残され、これに
its destination.
わずか1あなたの軍隊の十分の一が届く予定
9. If you march fifty LI in order to
その宛先を指定します。
outmaneuver the enemy, you will lose the
9。あなたがするためには五十人LIを行進する場合
leader of your first division, and only
敵を裏をかくには、失うことになる
half your force will reach the goal.
最初の部門のリーダーであり、唯一の
10. If you march thirty LI with the same
半分力が目標を達成されます。
object, two-thirds of your army will
10。あなたは同じと三十LIを行進する場合
arrive.
オブジェクトは、軍の3分の2がします
11. We may take it then that an army
到着します。
without its baggage-train is lost; without
11。我々はそれを取ることが軍
provisions it is lost; without bases of
その手荷物電車なしで失われます。せず
supply it is lost.
規定は、それが失われます。の拠点なし
12. We cannot enter into alliances until we
それが失われて提供しています。
are acquainted with the designs of our
12。我々はまで同盟に入ることができない
neighbors.
のデザインを熟知している私たちの
13. We are not fit to lead an army on the
近所の人。
march unless we are familiar with the face
13。私たちは、軍をリードして合わせされていない
of the country--its mountains and forests,
行進は、我々は、顔に精通している場合を除き
its pitfalls and precipices, its marshes
国の - の山や森、
and swamps.
その落とし穴と絶壁、その沼地
14. We shall be unable to turn natural
と沼。
advantage to account unless we make use of
14。我々は、自然に向けることができないものとする
local guides.
我々が活用する場合を除き利点は考慮して
15. In war, practice dissimulation, and you
地元のガイド。
will succeed.
15。戦争、練習猫かぶり、あなたに
16. Whether to concentrate or to divide
成功します。
your troops, must be decided by
16。集中しているかどうかには、分割
circumstances.
あなたの軍隊は、決定する必要があります
17. Let your rapidity be that of the wind,
状況。
your compactness that of the forest.
17。あなたの速さは、その風の、とする
18. In raiding and plundering be like fire,
あなたの小型の森林のことを確認します。
is immovability like a mountain.
18。襲撃と略奪では、火のように
19. Let your plans be dark and impenetrable
山のように不動です。
as night, and when you move, fall like a
19。あなたの計画は暗く、不可解とする
thunderbolt.
、夜、あなたは移動するときのような秋
20. When you plunder a countryside, let the
落雷。
spoil be divided amongst your men; when you
20。あなたは、田舎を略奪する場合は、聞かせて
capture new territory, cut it up into
台無しには、あなたの男性の間で分割すること;とき
allotments for the benefit of the soldiery.
、新しい領域をキャプチャするにそれを切る
21. Ponder and deliberate before you make a
軍隊の利益のために割当。
move.
21。ポンダーと故意では、行う前に
22. He will conquer who has learnt the
移動します。
artifice of deviation.
22。彼が学んだ誰が征服する
Such is the art of maneuvering.
偏差の策略。
23. The Book of Army Management says: On
このように工作の芸術です。
the field of battle, the spoken word does
23。軍管理の本は言う:オン
not carry far enough: hence the
戦いのフィールドには、話し言葉はありません
institution of gongs and drums.
は十分運ぶ:それゆえ
Nor can ordinary objects be seen clearly
銅鑼や太鼓の機関。
enough: hence the institution of banners
また、通常のオブジェクトは、はっきりと見えることができます
and flags.
十分:バナーのため、機関
24. Gongs and drums, banners and flags, are
とフラグを設定します。
means whereby the ears and eyes of the host
24。銅鑼は、ドラム、バナー広告やフラグであり、
may be focused on one particular point.
手段により耳とホストの目
25. The host thus forming a single united
ある特定の点に着目することができる。
body, is it impossible either for the brave
25。ホストは、単一の統一を形成する
to advance alone, or for the cowardly to
体、それはどちらの勇敢なことは不可能です
retreat alone.
、単独で前進したりして臆病に
This is the art of handling large masses of
単独で撤退。
men.
これは、大規模な大衆を処理する技術である
26. In night-fighting, then, make much use
男性。
of signal-fires and drums, and in fighting
26。夜間戦闘では、その後、使用して多くのこと
by day, of flags and banners, as a means of
信号火災や太鼓の、との戦いで
influencing the ears and eyes of your army.
の手段として日、フラグとのバナーで
27. A whole army may be robbed of its
耳とあなたの軍隊の目に影響を与える。
spirit; a commander-in-chief may be robbed
27。全軍が奪われる可能性があります、その
of his presence of mind.
精神は、最高司令官奪われる可能性があります
28. Now a soldier's spirit is keenest in
彼の心の存在。
the morning; by noonday it has begun to
28。今すぐ兵士の精神でkeenestです
flag; and in the evening, his mind is bent
午前中は、真昼で、それがし始めている
only on returning to camp.
フラグは、夕方に、彼の心が曲がっている
29. A clever general, therefore, avoids an
唯一のキャンプに戻って。
army when its spirit is keen, but attacks
29。巧妙な一般的に、したがって、回避
it when it is sluggish and inclined to
その精神が熱望している軍が、攻撃
return.
それが低迷し傾斜しているときに
This is the art of studying moods.
戻ります。
30. Disciplined and calm, to await the
これは気分の勉強の芸術です。
appearance of disorder and hubbub amongst
30。規律は、穏やかな、待つことに
the enemy:--this is the art of retaining
障害と騒動の外観の中で
self-possession.
敵は: - これは保持する芸術である
31. To be near the goal while the enemy is
自己所有。
still far from it, to wait at ease while
31。目標の近くに敵がいる間に
the enemy is toiling and struggling, to be
まだまだ、そこから容易に中で待機する
well-fed while the enemy is famished:--this
敵は頑張っであり、苦労する
is the art of husbanding one's strength.
敵が飢えている間も給電: - この
32. To refrain from intercepting an enemy
自分の強さをhusbandingの芸術である。
whose banners are in perfect order, to
32。敵を傍受はご遠慮する
refrain from attacking an army drawn up in
そのバナー、完璧な順になっています
calm and confident array:--this is the art
軍隊で策定攻撃を控える
of studying circumstances.
穏やかで、自信を持って配列は: - これは芸術である
33. It is a military axiom not to advance
事情を研究する。
uphill against the enemy, nor to oppose him
33。これは前進しないように軍事公理である
when he comes downhill.
上り坂の敵、また彼に反対する
34. Do not pursue an enemy who simulates
とき、彼は下り坂だ。
flight; do not attack soldiers whose temper
34。シミュレートする敵を追求しないでください
is keen.
飛行は、兵士が腹を攻撃しないでください
35. Do not swallow bait offered by the
熱望している。
enemy.
35。によって提供される餌を飲み込むしないでください
Do not interfere with an army that is
敵。
returning home.
、軍と邪魔をしてはいけない
36. When you surround an army, leave an
帰国。
outlet free.
36。あなたが軍隊を囲むときは、残して
Do not press a desperate foe too hard.
コンセント無料です。
37. Such is the art of warfare.
絶望的な敵は無理に押さないでください。