✅ 2025年鴻海(ホンハイ)テックデー実証済み | 3,000人以上にサービス提供

VoiceTube TransLive 専門用語にも高精度で対応し、多言語字幕をリアルタイムで表示 あなたの言葉の全てを
世界中に理解させる伝える

AIによるリアルタイムの多言語字幕システムを国際展示会やサミットに最適化
専門用語の誤訳やアクセント認識失敗を解決
VoiceTubeの10年間の言語データベース + カスタムAI音声モデルトレーニングでビジネスレベルの精度を実現

仕組み

1

イベント前準備

プレゼン資料、用語集を提供
講演者動画、リハーサル音声を提供
カスタムAIモデルをトレーニング

2

スピーカーが発表

講演者は通常通りのマイクを使用
話し方の変更は不要です

3

リアルタイム表示

多言語字幕を大画面に同時投影
2秒以内の遅延でリアルタイム表示

聴衆が理解

異なる言語背景の聴衆が
プレゼン内容をタイムリーに把握

一般的な翻訳ツールで企業の国際イメージが損なわれていませんか?

一般的な音声認識システムは複雑なビジネスシーンに対応できません。このような問題に直面していませんか?

専門用語の誤訳

エンジニアリングの「Container」を「物流コンテナ」と誤訳したり、医療・半導体用語を意味不明な文章に翻訳して、専門性を損なう。

ブランド名の認識失敗

企業固有の製品型番、パートナー名、略語を認識できず、聴衆を混乱させ、ブランド認知度が伝わらない。

各国のアクセントに対応できない

話者に強いアクセントがある場合、汎用字幕システムの認識率が極端に低下し、正確な情報を伝達できない。

なぜTransLiveを選ぶべきか?

一般的なAI翻訳ツールでは実現が難しいことがあります:

  • 膨大な企業独自の専門用語を正確に認識できない
  • イベント前にAIの訓練やカスタマイズができない
  • 業界固有の文脈を理解できない
  • プロフェッショナルな技術者によるサポートがない
  • 大規模イベントでの実績が少ない

TransLiveが選ばれる理由:

  • イベント前にカスタム訓練:資料をインポートしてAIを最適化
  • 専門用語データベース:業界固有の専門用語を正確に認識
  • 文脈対応AI:業界知識と専門用語を統合して理解
  • 現場スタッフサポート:技術者が現地で問題を即座に解決
  • 実証済み:台湾に本社を置く世界最大のEMS企業 鴻海(ホンハイ)主催のテックデーで3,000人以上にサービス提供

→ 汎用AIツールは「汎用」、TransLiveは「専門」

VoiceTubeのソリューション

単なる翻訳ではなく、イベント前に「特訓」されたAI同時通訳者

専門用語精度のデモンストレーション
コアアドバンテージ 01

カスタマイズ可能な訓練データ
イベントに合わせて最適化します

イベント開催前に、プレゼンテーション資料、ホワイトペーパー、専門用語集(Glossary)をインポート。AIが特定のキーワードに対して重み付けを最適化します。

  • 精密ターゲティング:ブランド名、製品型番を正確に表示します。
  • 専門分野対応:半導体、医療、金融など高難度分野をサポートします。
アクセント適応能力のデモンストレーション
コアアドバンテージ 02

VoiceTube 10年のデータ優位性
「話し言葉」の論理を理解します

硬直した書面翻訳とは異なり、VoiceTubeが10年間蓄積した数百万時間の実際の動画書き起こしデータを活用し、「話し言葉」を最も理解するモデルを訓練します。

  • アクセント適応:アジアおよび各国のアクセントに対して極めて高い認識耐性があります。
  • 自然な流れ:スマート文分割で、字幕が実際の会話のように読めます。
✅ 2025年実証事例

鴻海(ホンハイ)テックデー2025 (HHTD)
台湾最大のテックイベントで採用

イベント規模

  • イベント時間:8時間連続翻訳
  • 講演者数:50人以上の国内外専門家
  • 現場聴衆:3,000人以上
  • 翻訳方向:中英双方向リアルタイム字幕

導入前 vs 導入後

専門用語正確率
60% 97%
聴衆満足度
65% 95%
「以前は汎用翻訳ソフトを使用していましたが、専門用語のエラー率は40%にも達していました。VoiceTube TransLiveを導入後、半導体やAIコンピューティングなどのマイナーな技術用語でも97%の精度を実現し、現場聴衆の満足度は95%に向上しました。」
— 鴻海(ホンハイ)テックデー責任者
97%
専門用語正確率
3,000+
現場聴衆サービス
2秒未満
字幕表示遅延

貴社の専門用語が正確に翻訳できるか確認したいですか?

15分の無料デモを予約 →

言語の壁があなたの専門性を妨げないように

業界用語とアクセントを理解するAI翻訳を今すぐ体験。
情報をお寄せいただければ、カスタマイズされた評価を手配いたします。

よくある質問

どのくらい前に準備する必要がありますか?

展示会の最低1ヶ月前に資料を提供することをお勧めします(プレゼン資料、用語表、講演者の動画または練習音声)
モデル訓練に2-3週間必要です
緊急の場合は7営業日で基本版を完成させることができます

どの言語に対応していますか?

現在中英双方向リアルタイム翻訳に対応しています
スペイン語、日本語などの他言語は開発中
2026年第1四半期にリリース予定です

字幕の遅延はどのくらいですか?

講演者が完全な文を話し終えた後2秒未満(実測平均翻訳速度約1.5秒です)
字幕はスマートに文分割され、可読性を確保します

現場ではどのような機器が必要ですか?

マイク + プロジェクタースクリーンのみで使用可能です
完全な技術サポートを提供
現場エンジニアがセットアップをサポートします

価格体系は?最小イベント規模の制限はありますか?

イベント規模と時間に応じたカスタム価格
最小規模の制限なし
専用見積もりについてはお問い合わせください

現場でシステムに問題が発生した場合、バックアップはありますか?

二重保護を提供します:
• 現場エンジニアによるリアルタイム監視と調整
• バックアップシステムの自動切替(切替時間 < 5秒です)

さらに、イベント前に完全なテストを実施し、万全を期します

企業のITチームの協力が必要ですか?技術的な難易度は高いですか?

不要です
弊社エンジニアがすべての技術設定と現場実行を担当します
マイクとプロジェクション機器をご用意いただくだけです

技術的な障壁ゼロ、イベント自体に集中できます

展示会以外に、他にどのようなシーンで使用できますか?

TransLiveはあらゆる現場コミュニケーションシーンに適しています:

• 社内ビジネス会議(地域間・言語間チーム)
• 投資家向け説明会とIRイベント
• オンラインフォーラムとウェビナー
• 経営者スピーチとビジネスイベント

カスタムソリューションが必要ですか?お問い合わせいただき、具体的なニーズを評価させてください