Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD

    戦争の芸術世界最古の軍事的な論文

  • by SUN TZU Translated by LIONEL GILES, M.A. (1910)

    ライオネルGilesさん訳SUNのシーズー、MAによって(1910)

  • Chapter I. LAYING PLANS

    第一章計画を産卵

  • 1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.

    1。孫子は言いました:戦争の芸術は、国に極めて重要である。

  • 2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin.

    2。これは、生と死、どちらか安全か、破滅への道の問題です。

  • Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.

    したがって、それはアカウントに無視することができる照会の対象となります。

  • 3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into

    3。戦争の芸術は、その後、考慮するには、五一定の要因によって支配される

  • account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions

    自分の審議で、アカウントには、ときに求める条件を決定する

  • obtaining in the field.

    フィールドに得ることができる。

  • 4. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5)

    4。これらは:(1)道徳律(2)天(3)地球(4)コマンダー(5)

  • Method and discipline.

    法と規律。

  • 5,6. The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so

    5,6。道徳的な法は、彼らの支配者と完全に一致するように人々が発生するので、

  • that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.

    彼らは関係なく、危険が落胆していない自分たちの生活の彼に従うこと。

  • 7. Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

    7。天は昼と夜、寒さと暑さ、時間や季節を意味します。

  • 8. Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and

    8。危険性とセキュリティ;開けた土地と地球の距離を、大と小を含む

  • narrow passes; the chances of life and death.

    狭いパス;生活と死のチャンス。

  • 9. The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and

    9。司令官は、知恵、誠実、慈愛、勇気の美徳の略

  • strictness.

    厳しさ。

  • 10. By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in

    10。メソッドと規律は軍のマーシャリングをで理解されるで

  • its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of

    その適切な分割、役員のうちにランクの卒業式、メンテナンスの

  • roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.

    これによって電源が軍隊に達する可能性があります道、軍事支出のコントロール。

  • 11. These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be

    11。これらの五頭は、すべての一般的によく知られている必要があります:彼は誰がそれらのことを知る

  • victorious; he who knows them not will fail.

    勝利;彼かれらは失敗します知らない。

  • 12. Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military

    12。したがって、審議、軍を決定しようとするとき

  • conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:--

    - :条件は、この面では、比較の基準にすることがそれらを聞かせて

  • 13. (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law?

    13。 (1)2君主のどれが道徳法染み込んですか?

  • (2) Which of the two generals has most ability?

    どの二将軍のほとんど能力(2)いる?

  • (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?

    (3)誰と天と地に由来する利点がある?

  • (4) On which side is discipline most rigorously enforced?

    (4)どちら側は、最も厳密な適用分野ですか?

  • (5) Which army is stronger?

    (5)強いどの軍?

  • (6) On which side are officers and men more highly trained?

    (6)側では役員、より高度な訓練を受けた人は何ですか?

  • (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?

    (7)どの軍隊が大きい恒常性の両方賞罰か?

  • 14. By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.

    14。これらの7つの考察することによって、私は勝敗を予測することができます。

  • 15. The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a

    15。私の助言やそれにした行為に対する皆さまをその一般的に、征服する:聞かせなど

  • one be retained in command!

    つはコマンドで保持さ!

  • The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let

    私弁護もそれに行為しない皆さまを将軍は、敗北を苦しむでしょう: - せ

  • such a one be dismissed!

    など一は却下さ!

  • 16. While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful

    16。任意の有用れた。また、役に立つ自分を自分の弁護人の利益を見出している間

  • circumstances over and beyond the ordinary rules.

    状況で、通常のルールを超え。

  • 17. According as circumstances are favorable, one should modify one's plans.

    17。状況が良好であるによると、人は自分の計画を変更する必要があります。

  • 18. All warfare is based on deception.

    18。すべて戦争は欺瞞基づいています。

  • 19. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must

    19。したがって、できるは攻撃するとき、我ができない思える必要;我が軍を使用とき、我々は必要

  • seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away;

    非はないようです。私たちが近くにいるとき、我々は敵は我々が遠くにあると信じて行う必要があります。

  • when far away, we must make him believe we are near.

    ときに遠く、我々は彼が我々が近くにいると信じさせる必要があります。

  • 20. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.

    20。敵を誘惑するために餌を持ちます。フリ障害は、彼をつぶす。

  • 21. If he is secure at all points, be prepared for him.

    21。彼はすべての点でセキュリティで保護された場合は、彼のために準備しなければなりません。

  • If he is in superior strength, evade him.

    彼は優れた強度の場合は、彼を回避する。

  • 22. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him.

    22。相手が怒った気性の場合は、彼を刺激しようとします。

  • Pretend to be weak, that he may grow arrogant.

    彼は傲慢になることは、弱いふりをする。

  • 23. If he is taking his ease, give him no rest.

    23。彼は使いやすさを取っている場合は、彼には休息を与える。

  • If his forces are united, separate them.

    軍勢は団結いる場合、区切ります。

  • 24. Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.

    24。彼は準備ができていない攻撃は彼を、あなたが期待されていない場合に表示されます。

  • 25. These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.

    25。これらの軍事デバイスは、勝利につながる、事前に漏らしてはならない。

  • 26. Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the

    26。戦いを勝今将軍はやがて彼の寺院で多くの計算を作る

  • battle is fought. The general who loses a battle makes but

    戦いは戦ったです。戦いを失う一般はなります

  • few calculations beforehand.

    あらかじめ数計算。

  • Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much

    したがって、多くの計算が勝利につながるか、いくつかの計算は、敗北する:どのように多くの

  • more no calculation at all! It is by attention to this point that I can

    すべての詳細計算しない!これは点に注意です私ができます

  • foresee who is likely to win or lose.

    勝つまたは失うそうです誰予見。

  • Chapter II. WAGING WAR

    第二章。対戦

  • 1. Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand

    1。孫子は言いました:フィールドにある戦争の操作では千

  • swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with

    多くの重戦車として迅速な戦車や、十万メールクラッド兵士と

  • provisions enough to carry them a thousand

    規定は、十分にそれらに千を運ぶために

  • li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests,

    李、自宅で、ゲストの催し物などのフロントで支出

  • small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will

    糊や塗料などの小さなアイテム、および合計戰車と鎧に費やさ、意志

  • reach the total of a thousand ounces of silver per day.

    日あたりの銀の千オンスの合計に達する。

  • Such is the cost of raising an army of 100,000 men.

    このような、10万人の軍隊を上げるのコストです。

  • 2. When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's

    2。勝利次に、来るに長い場合は、実際の戦闘に従事するとき男子

  • weapons will grow dull and their ardor will be damped.

    武器は鈍い成長する彼らの情熱が減衰されます。

  • If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.

    あなたは町を包囲する場合は、あなたの力を排気されます。

  • 3. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be

    3。ここでも、キャンペーンが長引く場合は、国の資源はされません。

  • equal to the strain.

    ひずみに等しくなります。

  • 4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and

    4。今、あなた武器は鈍くいるとき、あなた情熱はダンピング、あなた強度が使い果たさ

  • your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your

    あなたの宝物は、他の族長の活用に春が、使用済みの

  • extremity.

    四肢。

  • Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.

    その後も男はしかし、賢明な、結果として起きる必要があります結果を回避することができます。

  • 5. Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been

    5。したがって、我々は戦争で愚か速攻の聞いたいるけれども、賢行ったこともない

  • seen associated with long delays.

    見た長い遅延関連付け。

  • 6. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.

    6。長期戦の恩恵を有する国のインスタンスがあります。

  • 7. It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can

    7。それは徹底的戦争それができますの弊害熟知なされるだけです

  • thoroughly understand the profitable way of carrying it on.

    徹底的それを運ぶ収益方法を理解。

  • 8. The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons

    8。熟練した兵士は、2番目の課税は発生しませんもいる彼の供給ワゴン

  • loaded more than twice.

    回以上ロードされます。

  • 9. Bring war material with you from home, but forage on the enemy.

    9。自宅からとの戦争の材料を、しかし、飼料敵に持参。

  • Thus the army will have food enough for its needs.

    このように軍隊はそのニーズに十分な食料を持っているでしょう。

  • 10. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions

    10。ステート国庫の貧困は軍隊が貢献によって維持されます

  • from a distance.

    遠くから。

  • Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be

    距離で軍を維持するための貢献の人々がされます

  • impoverished.

    疲弊。

  • 11. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high

    11。一方、軍の近接は交流行く価格を引き起こす;高

  • prices cause the people's substance to be drained away.

    価格が離れて排出される人々の物質を原因となります。

  • 12. When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy

    12。彼ら物質が離れた排水とき、農民は重い悩まさされます

  • exactions.

    exactions。

  • 13,14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the

    13,14。物質のこの損失と疲労強度の家庭で

  • people will be stripped bare, and three- tenths of their income will be dissipated;

    人々は、裸の削除される彼らの収入の10分の3が消費されます。

  • while government expenses for broken

    政府の費用壊れて、しばらく

  • chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and

    戦車、使い古された馬、乳房プレートやヘルメット、弓矢、槍や

  • shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-

    シールドは、保護マント、ドラフト牛および貨車重、4つの円となります-

  • tenths of its total revenue.

    その総収入のtenths。

  • 15. Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy.

    15。したがって、賢明な将軍は敵に餌のポイントになります。

  • One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and

    敵の規定の一つcartloadは、自分の二十に相当する

  • likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.

    同様に、彼の飼料の単一のピクル、20から自分のストアから同じです。

  • 16. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be

    16。今の順序で敵を殺すために、我々の男性が怒りを喚起する必要があります。があるかもしれないこと

  • advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.

    敵を倒すの利点は、彼らの報酬を持っている必要があります。

  • 17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those

    17。十人以上の戦車がとられている戦車の戦い、それらのそれゆえに

  • should be rewarded who took the first.

    最初かかった誰報わすべきである。

  • Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots

    当社独自のフラグは、敵のものに置換する必要があります戰車

  • mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly

    混じり、そして我々と一緒に使用されます。キャプチャされた兵士たちは親切にする必要があります

  • treated and kept.

    処理していた。

  • 18. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.

    18。これは、自分の強さを増大させるために征服された敵を使用して、呼ばれています。

  • 19. In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.

    19。の戦争で、その後、あなたの偉大なオブジェクトは勝利ではなく、長い運動することができます。

  • 20. Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate,

    20。従ってこれは、軍隊のリーダーは人民運命のアービタはであることが知らかもしれません

  • the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.

    男は誰で、それは国が平和や危険にさらされてしなければならないかどうかによって異なります。

  • Chapter III. ATTACK BY STRATAGEM

    第三章。計略による攻撃

  • 1. Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the

    1。孫子は言いました:戦争の実用的な技術では、すべての最もよい事は取ることです

  • enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.

    敵の国は全体とそのまま、粉砕し、それはあまり良くない破壊する。

  • So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a

    そのため、あまりにも、それはキャプチャするには、軍をそれを破壊するよりも、全体を奪還することをお勧めします

  • regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

    連隊は、剥離または会社よりも全体それらを破壊する。

  • 2. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme

    2。したがって、戦うために、すべての戦いで征服最高の優秀されていません。最高

  • excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

    卓越は戦いなし敵の抵抗を壊すで成っている。

  • 3. Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is

    3。このように大将の最高の形は、敵の計画をくじくことです。次善のは、

  • to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the

    敵の軍の接合を防止するために、順序で次の攻撃することです

  • enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.

    フィールドで敵の軍隊、およびすべての最悪の政策が壁に囲まれた都市を包囲することです。

  • 4. The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided.

    4。ルールは、それは可能性を回避することができる場合は壁に囲まれた都市を包囲していないです。

  • The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war,

    mantlets、可動シェルター、戦争の様々な道具の準備、

  • will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls

    三全体か月を取り上げて、そして壁に上塚の積み上げ

  • will take three months more.

    詳細三月かかります。

  • 5. The general, unable to control his irritation, will launch his men to the

    5。 、彼刺激を制御するできないに部下を起動します一般

  • assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while

    結果に群がる蟻のような攻撃は、ワン部下の3分の1は、殺害されたことが

  • the town still remains untaken.

    町はまだ取得されていないままです。

  • Such are the disastrous effects of a siege.

    このようなの包囲の悲惨なエフェクトです。

  • 6. Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he

    6。したがって巧みリーダーは任意戦闘なし敵の軍隊をsubdues;彼

  • captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom

    彼らに包囲することなく、都市をキャプチャし、彼は自分の王国を打倒

  • without lengthy operations in the field.

    フィールドに長い操作なし。

  • 7. With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus,

    7。彼の力がそのまま彼は、帝国の支配、その結果に異議を唱えるされますと

  • without losing a man, his triumph will be complete.

    男を失わず、彼勝利が完了します。

  • This is the method of attacking by stratagem.

    これは計略によって攻撃メソッドです。

  • 8. It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if

    8。我が軍は敵の一から十されている場合は、戦争のルールは、して、彼を囲む;場合

  • five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.

    5人はいずれかに、彼を攻撃するために、2つのに我が軍を分割して二倍多くの場合。

  • 9. If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can

    9。同様に一致した場合、我々は戦いを提供することができます。やや劣る数の場合、我々はできる

  • avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.

    敵を避けるために、きわめてあらゆる方法での不平等な場合は、我々は彼から逃げることができます。

  • 10. Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must

    10。したがって、頑固な戦いが終わり、それが必要で、小さな力で行うことができる

  • be captured by the larger force.

    大きな力によってキャプチャさ。

  • 11. Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all

    11。今将軍は国家の防波堤は、防波堤は、すべてで完全にされている場合

  • points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be

    ポイントは;ステートは強いされます;防波堤に欠陥場合、国はされます

  • weak.

    弱い。

  • 12. There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--

    12。において支配者が彼の軍隊に不幸を​​もたらすことができる3つの方法があります: -

  • 13. (1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact

    13。 (1)、あらかじめまたは退却​​に軍隊を指揮さ無知を事実のBy

  • that it cannot obey. This is called hobbling the army.

    それに従うことができない。これは、軍隊をちょこちょこと呼ばれています。

  • 14. (2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom,

    14。 (2)彼は王国を管理すると同じように軍隊を支配しようとすることにより、

  • being ignorant of the conditions which obtain in an army.

    軍隊で入手条件の無知。

  • This causes restlessness in the soldier's minds.

    これは、兵士の心の中で落ち着きが発生します。

  • 15. (3) By employing the officers of his army without discrimination, through

    15。 (3)を介して、差別もなしに彼の軍隊の役員を採用することにより

  • ignorance of the military principle of adaptation to circumstances.

    状況に適応の軍事原則の無知。

  • This shakes the confidence of the soldiers.

    これは、兵士の信頼を交わしている。

  • 16. But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from

    16。しかし、軍は落ち着きと疑っている場合には、問題はから来ているはずです

  • the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the

    他封建君主。これは単にに無秩序をもたらしている

  • army, and flinging victory away.

    軍は、離れて勝利を投げつける。

  • 17. Thus we may know that there are five essentials for victory: (1) He will win who

    17。したがって、私たちは5つの必需品は勝利のためにあることを知っているかもしれません:(1)彼が勝つか

  • knows when to fight and when not to fight. (2) He will win who knows how to handle

    戦うときにしていないときは戦うために知っている。 (2)彼が処理する方法を知っている人勝つ

  • both superior and inferior forces.

    両方の優劣力。

  • (3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.

    (3)彼がその軍隊そのすべてランクを通して同じ精神によってアニメーション化さ勝つだろう。

  • (4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.

    (4)彼は、自分自身を準備者勝ちで、敵を準備されていないことを待ちます。

  • (5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the

    (5)彼は、軍事能力を有する者とされていないが干渉勝つ

  • sovereign.

    主権。

  • 18. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear

    18。したがって、と言って:あなたは敵を知っていれば、自分自身を知っている、あなたは恐れる必要はない

  • the result of a hundred battles.

    百の戦いの結果を返します。

  • If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a

    あなたは自分自身を知っていない場合は敵は、すべての勝利が得られるため、また苦しむ

  • defeat. If you know neither the enemy nor yourself,

    敗北。あなたは、どちらも敵も自分自身を知っていれば

  • you will succumb in every battle.

    あなたはすべての戦いに屈するされます。

  • Chapter IV. TACTICAL DISPOSITIONS

    第IV章。戦術的処分

  • 1. Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility

    1。孫子は言いました:最初古いの良い戦闘機が可能超え自身を置く

  • of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.

    敗北の、次に敵を倒すの機会待った。

  • 2. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of

    2。敗北から身を確保するためには、我々自身の手の中にある機会の

  • defeating the enemy is provided by the enemy himself.

    敵を倒す敵自身によって提供されています。

  • 3. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make

    3。このように良い戦闘機が、敗北から身を確保することであることを確認することはできません

  • certain of defeating the enemy.

    敵を倒すの特定。

  • 4. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.

    4。したがってことわざ:一つは方法それを行うできるせず征服知っているかもしれない。

  • 5. Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the

    5。敗北に対する安全性は、防衛戦術を意味している。敗北する能力を

  • enemy means taking the offensive.

    敵は攻勢を撮影意味します。

  • 6. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a

    6。守備の上に立って強度不足を示します。、攻撃

  • superabundance of strength.

    強さの過剰。

  • 7. The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the

    7。の最も秘密凹部内防衛隠しますに熟練である一般

  • earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven.

    地球は;彼はwho攻撃で熟練天国の最上位高みから記載点滅します。

  • Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory

    したがって一方で我々は自身を保護する能力がある;、勝利他の

  • that is complete.

    それが完了しています。

  • 8. To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme

    8。それは一般的な群の研究会内にある場合にのみ勝利を表示するにはイカされていない

  • of excellence.

    卓越性の。

  • 9. Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire

    9。どちらも、それあなたが戦う場合征服全体帝国卓越の極致is

  • says, "Well done!"

    "よくやった!"言う

  • 10. To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is

    10。秋髪を持ち上げる大力のnoサインです;太陽と月を参照することです

  • no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.

    鋭い視線の気配は、雷の音を聞くために簡単に耳の兆候です。

  • 11. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but

    11。昔は、巧妙な戦闘機だけでなく、誰が勝つか一と呼ばれるもの

  • excels in winning with ease.

    容易に勝利に優れ。

  • 12. Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for

    12。したがって彼の勝利は彼に知恵もクレジットどちら評判をため持参

  • courage.

    勇気。

  • 13. He wins his battles by making no mistakes.

    13。彼はミスをすることによって、彼の戦いに勝つ。

  • Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means

    それは意味のないミスを作り、勝利の確実性を確立するものである

  • conquering an enemy that is already defeated.

    既に負けて敵を征服する。

  • 14. Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat

    14。したがって、熟練した戦闘機は敗北を作る位置に身を置き、

  • impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.

    不可能、敵を倒すための瞬間をお見逃しなくはありません。

  • 15. Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the

    15。したがって戦争で勝利ストラテジスト後にのみ戦いをシークことです

  • victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and

    勝利最初けんかと敗北宛て彼一方、ウォンされました

  • afterwards looks for victory.

    その後、勝利を探します。

  • 16. The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method

    16。至上リーダーは、道徳律を栽培厳密メソッドに付着

  • and discipline; thus it is in his power to control success.

    と規律は;こうしてそれが成功を制御する彼のパワーです。

  • 17. In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation

    17。軍事法に関しては、我々は測定は、まず持っている。第二に、推定

  • of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly,

    量;第三に、計算、第四に、機会の分散;第五に、

  • Victory.

    勝利。

  • 18. Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to

    18。測定は、地球にその存在を負っている。量の推定を

  • Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to

    測定;量の推定する計算;チャンスにの分散

  • Calculation; and Victory to Balancing of chances.

    計算;とビクトリーはチャンスのバランシング取りましょう。

  • 19. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the

    19。ルーティング一に反対勝利軍はに置かポンドの重みとおりです

  • scale against a single grain.

    一粒に対するスケール。

  • 20. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a

    20。征服力の奔流はINTO鬱積水の破裂ようです

  • chasm a thousand fathoms deep.

    千尋は深いカズム。

  • Chapter V. ENERGY

    第V章エネルギー

  • 1. Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control

    1。孫子は言いました:大規模な力のコントロールは、コントロールと同じ原理

  • of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.

    いくつかの男性:それは単にその数を分割する問題です。

  • 2. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting

    2。あなたの指揮下に大規模な軍隊との戦いはnowise戦って異なっている

  • with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.

    小さなものと:それは単に標識や信号を制定の問題です。

  • 3. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack

    3。確実全体ホストが敵の攻撃の矛先を耐え得るようにするに

  • and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.

    残り、不動 - これは演習直接的および間接的に影響されます。

  • 4. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is

    4。あなたの軍隊のその影響は、卵にぶつかった砥石のようにすることができる - これは

  • effected by the science of weak points and strong.

    弱点と強い科学によって影響。

  • 5. In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect

    5。すべて戦い、直接メソッドは戦いを結合に使用かもしれないが間接

  • methods will be needed in order to secure victory.

    メソッドが順序勝利を確保するために必要となります。

  • 6. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth,

    6。効率適用間接戦術が、、天壇地球として無尽蔵さ

  • unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to

    河川の流れとして果てしないストリームを;太陽と月、彼らエンドこれによう

  • begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.

    改めて開始;四季よう、彼らはもう一度戻ります離れた渡します。

  • 7. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five

    7。個以上の音符は、これらの5つの組み合わせはまだありませんされていない

  • give rise to more melodies than can ever be heard.

    今まで聞いたことができるよりも多くのメロディーを生じさせる。

  • 8. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and

    8。以上の5つの主要な色(青、黄、赤、白あり、されていない

  • black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.

    )は、まだの組み合わせで、彼らが今まで見た中でされてできるよりも多くの色を生成する黒。

  • 9. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter),

    9。以上五枢機卿味が(酸っぱい、苦い、塩、甘い、苦い)ありますれません

  • yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.

    それらのまだ組み合わせは今まで味わうことができるよりも多くのフレーバーを得ることができます。

  • 10. In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the

    10。直接 - 戦いでは、攻撃以上のつの方法がない

  • indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.

    間接的、まだこれらの2つの組み合わせは、演習の無限のシリーズを生じさせる。

  • 11. The direct and the indirect lead on to each other in turn.

    11。各ターンの他に間接的にリードを直接。

  • It is like moving in a circle--you never come to an end.

    あなたは決して終わりが来る - それが円に移動するようなものです。

  • Who can exhaust the possibilities of their combination?

    誰がそれらの組み合わせの可能性を排気ことができますか?

  • 12. The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along

    12。軍の発症も沿っ石をロールバックされますtorrentのラッシュようです

  • in its course.

    そのコースインチ

  • 13. The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables

    13。意思決定の質が可能にハヤブサの時宜を一挙に似ています

  • it to strike and destroy its victim.

    それは攻撃し、その被害を破壊する。

  • 14. Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his

    14。したがって良い戦闘機、彼発症にひどいされプロンプトで彼

  • decision.

    決定。

  • 15. Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a

    15。エネルギーはクロスボウの曲げに例えることができる。決断の解放に

  • trigger.

    トリガします。

  • 16. Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no

    16。混乱と戦いの騒ぎなか、見せかけ障害およびまだあるかもしれません

  • real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or

    すべてで実際の障害は、混乱と混乱の最中、お使いのアレイ、またはヘッドなしにすることができる

  • tail, yet it will be proof against defeat.

    尾が、まだそれは敗北に対して証拠されます。

  • 17. Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates

    17。シミュレートされた障害は完璧な規律を公準、シミュレートされた恐れが公準

  • courage; simulated weakness postulates strength.

    勇気;シミュレート弱点は強度を公準。

  • 18. Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of

    18。障害のマントの下に順序を非表示にするだけで質問です

  • subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of

    分割は、臆病のショーで勇気を隠し資金を前提としている

  • latent energy; masking strength with

    潜在的なエネルギー;マスキング強度

  • weakness is to be effected by tactical dispositions.

    弱点は、戦術的な処分をすることにより行うことです。

  • 19. Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful

    19。こうして、一人の動きで敵を管理しておくのが巧みであるは欺き維持

  • appearances, according to which the enemy will act.

    出現は、どのに従って敵が行動するでしょう。

  • He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.

    彼が敵はそれでスナッチこと、何を犠牲。

  • 20. By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men

    20。餌を保持することで、彼は行進に彼を保持します。選んだ男性の体して

  • he lies in wait for him.

    彼は待つにあります。

  • 21. The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not

    21。合わせたエネルギーの効果賢い戦闘ルックス、およびしません

  • require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men

    あまり個人からする必要があります。したがって彼の能力は右男性を選び出す

  • and utilize combined energy.

    と結合エネルギーを使用しています。

  • 22. When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto

    22。それはわたしのようだったとして、彼は、結合エネルギーを利用したとき、彼の勇士になる

  • rolling logs or stones.

    ローリングは、ログや石。

  • For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to

    それがために、平らな地面に動かずに残って、ログや石の性質であるために

  • move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped,

    斜面ときに移動する。四、角が足踏み状態に来ている場合、しかし、もし円形、

  • to go rolling down.

    まで圧延してください。

  • 23. Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round

    23。したがって良い勇士によって開発エネルギーはラウンドの勢いとおりです

  • stone rolled down a mountain thousands of feet in height.

    石の高さはフィートの山の何千もの流れ落ちた。

  • So much on the subject of energy.

    そんなにエネルギーの被写体。

  • Chapter VI. WEAK POINTS AND STRONG

    第六章。弱点とSTRONG

  • 1. Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy,

    1。孫子は言いました:誰フィールド内の最初であり敵の到来を待っ、

  • will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to

    戦うために新鮮なされます。誰がフィールドで2番目ですし急いでする必要があります

  • battle will arrive exhausted.

    戦いは疲れて到着する予定だ。

  • 2. Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow

    2。したがって賢い戦闘しかし、敵に遺言を課します許可しません

  • the enemy's will to be imposed on him.

    敵の意志は彼に課される。

  • 3. By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own

    3。彼に利点を差し出しにより、彼は自身の近づく敵を引き起こすできます

  • accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw

    協定、または、にダメージを与えることによって、彼はそれが不可能な敵が描画することができます

  • near.

    付近。

  • 4. If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he

    4。敵は、彼のしやすさを取っている場合は、彼が嫌がらせをすることができます。でなく食物と一緒に提供されていれば、彼は

  • can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.

    彼を餓死することができます。静かに陣取って、彼は彼が移動させることができます。

  • 5. Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places

    5。敵は守るため早めるならないポイント出頭;迅速場所に行進

  • where you are not expected.

    どこが期待れません。

  • 6. An army may march great distances without distress, if it marches through

    6。軍はなら行進を通じて、遭難なし偉大距離を行進あります

  • country where the enemy is not.

    国のどこに敵がされていません。

  • 7. You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are

    7。あなたが唯一のいる場所を攻撃すればあなたはあなたの攻撃に成功するのを確認することができます

  • undefended.

    無防備。

  • You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be

    あなたはのみできません位置を保持場合あなたは防衛の安全を確保できます

  • attacked.

    攻撃した。

  • 8. Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to

    8。したがって将軍はその相手知らない攻撃に巧みであることもの

  • defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.

    守ると彼は、その相手か攻撃を知っていない防衛のために巧みである。

  • 9. O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible,

    9。繊細さと秘密のOの神の芸術!あなたを通して、私たちは、目に見えないことを学ぶ

  • through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.

    あなたが聞こえないから、そしてそれゆえ私たちは私たちの手で敵の運命を保持することができます。

  • 10. You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's

    10。あなたが進む可能性がありますし、行う場合は、絶対に魅力的なことが敵の

  • weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more

    弱点、あなたは引退かもしれません追求から安全にあなたの動きはされている場合

  • rapid than those of the enemy.

    敵よりも急速に。

  • 11. If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be

    11。我々は戦うためにしたい場合は、彼のBEが、敵も婚約を強制することができます

  • sheltered behind a high rampart and a deep ditch.

    高い城壁と深い溝の背後に守ら。

  • All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.

    我々は必要なのは、彼が軽減する義務があることがいくつかの他の場所を攻撃です。

  • 12. If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even

    12。我々は戦うためにしたくない場合は、私たちも、私たちを魅力的な敵を防ぐことができます

  • though the lines of our encampment be merely traced out on the ground.

    我々の野営地の行は、単に地上で追跡するが。

  • All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.

    我々は必要なのは、何かが奇数と不可解な彼の行く手にスローされます。

  • 13. By discovering the enemy's dispositions and remaining invisible ourselves, we can

    13。敵の処分を発見し、目に見えない、残りの自分を利用することにより、我々はできる

  • keep our forces concentrated, while the enemy's must be divided.

    敵の分割する必要がありますが我が軍は、集中してください。

  • 14. We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions.

    14。敵が分数に分割する必要がありますながら我々は、単一の統一体を形成することができます。

  • Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that

    したがってことを意味する全体の別の部分に対してピット全体があるでしょう

  • we shall be many to the enemy's few.

    我々は敵の数多くのしなければならない。

  • 15. And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our

    15。我々はかくして君子一つと劣っ力を攻撃するできる場合当社

  • opponents will be in dire straits.

    相手は苦境になります。

  • 16. The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy will

    16。我々は予定スポットが知られてしてはいけません戦うために、次に敵の意志

  • have to prepare against a possible attack at several different points; and his forces

    いくつかの異なるポイントで可能攻撃準備して;と彼軍

  • being thus distributed in many directions,

    、様々な方向に分布このようにされて

  • the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.

    私たちは任意の時点で直面しているものと番号が比例していくつかされます。

  • 17. For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he

    17。敵は彼のヴァンを強化すべきは、彼は後部を弱体化する。です彼は

  • strengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he will

    彼の後を強化し、彼はバンを弱体化する、彼は左手を強化する必要があります、彼がする

  • weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left.

    自分の権利を弱める、彼は自分の権利を強化する必要があります、彼は左を弱体化させるでしょう。

  • If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.

    彼はどこに援軍を送信する場合、彼はどこに弱くなる。

  • 18. Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical

    18。数値の弱点は、攻撃の可能性に対して準備することから生じる。数値

  • strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.

    強さは、魅力的な我々の敵から私たちに対して、これらの準備をする。

  • 19. Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the

    19。我々はより集中し、場所​​、今後の戦いの時間があります知っている

  • greatest distances in order to fight.

    ために最大の距離が戦う。

  • 20. But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to

    20。しかし、時間も場所が知られている場合は、左翼に無力されます

  • succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable

    右、右同様に左に、バンできないスコアーに無力スコアー

  • to relieve the rear, or the rear to support the van.

    リア、やバンをサポートする背面を和らげる取りましょう。

  • How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI

    どのように多くのように軍の最も遠い部分は、百の下に何かのLIされている場合

  • apart, and even the nearest are separated by several LI!

    離れて、さらに最寄りのは、いくつかのLIで区切られています!

  • 21. Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number,

    21。私見積もりYuehの兵士が当社数独自を超えないによると、けれども

  • that shall advantage them nothing in the matter of victory.

    それは彼らに勝利の問題では何も有利しなければならない。

  • I say then that victory can be achieved.

    私は勝利を達成することができることをして言う。

  • 22. Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting.

    22。敵とはいえ、戦ってから、彼を防ぐことが、数字に強くする。

  • Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success.

    Schemeはように彼の計画とその成功の可能性を発見してください。

  • 23. Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity.

    23。ラウズは、彼と彼の活動または非アクティブの原理を学ぶ。

  • Force him to reveal himself, so as to find out his vulnerable spots.

    強制的に彼をので、彼の脆弱点を見つけるように、自分自身を明らかにする。

  • 24. Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where

    24。慎重ご存じかもしれませんがので、独自と対向軍隊を比較どこ

  • strength is superabundant and where it is deficient.

    強さが有り余るされ、ここでそれが不足している。

  • 25. In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal

    25。戦術的な処分を行う際に、あなたが得ることができる最高のピッチが隠蔽することです

  • them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the

    彼らは;あなた処分を隠す、あなたの詮索好きから安全されます

  • subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.

    賢明な頭脳の陰謀から微妙なスパイ。

  • 26. How victory may be produced for them out of the enemy's own tactics--that is

    26。勝利は敵の独自の戦術の彼らのために外製造することができる方法 - それは、

  • what the multitude cannot comprehend.

    何群衆が理解することはできません。

  • 27. All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the

    27。すべての人は、により私は征服戦術を参照できるかなし参照のCAN

  • strategy out of which victory is evolved.

    戦略そのうちの勝利は進化しています。

  • 28. Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your

    28。あなたに1勝を得ている戦術を繰り返しますが、させてくださいあなたの

  • methods be regulated by the infinite variety of circumstances.

    メソッドは、状況の無限の多様性により調節される。

  • 29. Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away

    29。軍事作戦は、かれの水のようなものです。、自然の中の水には走っていく

  • from high places and hastens downwards.

    高い場所や早める下から。

  • 30. So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak.

    30。戦争だからで、方法は強いものを避けるに弱い何でストライキです。

  • 31. Water shapes its course according to the nature of the ground over which it

    31。水は、地面の性質に応じてそのコースを図形をその上に

  • flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.

    フロー;兵士は彼が直面している誰敵に関係で勝利を動作します。

  • 32. Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no

    32。したがって、水は定数形状を保持同様ので、戦争でないいただけます

  • constant conditions.

    一定の条件。

  • 33. He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby

    33。彼はwho相手に関連彼の戦術を変更できますもって

  • succeed in winning, may be called a heaven- born captain.

    、勝つに成功天国-生まれキャプテン呼ばれるかもしれません。

  • 34. The five elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally

    34。五要素は(水、火、木材、金属、地球)は常に均等れません

  • predominant; the four seasons make way for each other in turn.

    優勢は、四季が各ターンの他に道を譲る。

  • There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.

    短日が長くあります;満月は薄れ、ワックスそのピリオドが。

  • Chapter VII. MANEUVERING

    第七章。操縦

  • 1. Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign.

    1。孫子は言いました:戦争では、一般的な、主権からの彼のコマンドを受け取ります。

  • 2. Having collected an army and concentrated his forces, he must blend and

    2。彼は、ブレンド、軍隊を集め、彼の力を集中する必要があります有する

  • harmonize the different elements thereof before pitching his camp.

    その彼キャンプをピッチング前異なる要素を調和。

  • 3. After that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult.

    3。その後、どのより何もより困難ある戦術工作を、来る。

  • The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the

    戦術的な駆け引きの難しさによこしまな転換に構成されています

  • direct, and misfortune into gain.

    利得に直接、や不幸。

  • 4. Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the

    4。このように、敵を誘導した後、長い回り道を取る

  • way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him,

    方法は、彼以後に開始するが、彼の前に目標を達成するために考案する

  • shows knowledge of the artifice of DEVIATION.

    偏差の工夫についての知識を示しています。

  • 5. Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined

    5。軍隊と操縦有利である;未熟と

  • multitude, most dangerous.

    群衆、最も危険。

  • 6. If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the

    6。あなたが利点をスナッチため3月で完全装備軍隊を設定した場合

  • chances are that you will be too late.

    チャンスはあなたが遅すぎるされるということです。

  • On the other hand, to detach a flying column for the purpose involves the

    目的は、関係の一方で、飛んで列をデタッチする

  • sacrifice of its baggage and stores.

    その手荷物や店舗の犠牲を求め給わない。

  • 7. Thus, if you order your men to roll up their buff-coats, and make forced marches

    7。したがって、あなたは、そのバフ-コートをロールアップしてあなたの男性を注文した場合は、強制的な行進を行う

  • without halting day or night, covering double the usual distance at a stretch,

    停止昼夜を問わず、一気に通常の2倍の距離をカバーすることなく、

  • doing a hundred LI in order to wrest an

    順序で一〇〇LIをやっ奪い取るto

  • advantage, the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the

    利点は、すべての3つの部門の指導者の手に落ちる

  • enemy.

    敵。

  • 8. The stronger men will be in front, the jaded ones will fall behind, and on this

    8。強い男性が前になり、疲れ切ったものは、取り残され、これに

  • plan only one-tenth of your army will reach its destination.

    計画は1つだけお使いの軍の十分の一、その宛先に到達します。

  • 9. If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy, you will lose the

    9。ご注文の敵を裏をかくに五十LIを行進する場合は、失うことになる

  • leader of your first division, and only half your force will reach the goal.

    最初の部門のリーダーで、半分だけあなたの力がゴールに到達します。

  • 10. If you march thirty LI with the same object, two-thirds of your army will

    10。あなたが同じオブジェクトと三〇LIを行進する場合は、軍の3分の2がします

  • arrive.

    到着します。

  • 11. We may take it then that an army without its baggage-train is lost; without

    11。我々は、その手荷物電車なく軍が失われること、それを取ることができる。せず

  • provisions it is lost; without bases of supply it is lost.

    規定は、それが失われ、供給の拠点がなくては失われます。

  • 12. We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our

    12。我々はのデザイン精通れるまで我々はアライアンスに入力できません当社

  • neighbors.

    近所の人。

  • 13. We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face

    13。私たちは顔に精通している限り、我々は、行進、軍をリードして合わせされていない

  • of the country--its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes

    その山や森、その落とし穴や崖、その沼地 - 国の

  • and swamps.

    と沼。

  • 14. We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of

    14。我々が活用する限り、我々は、アカウントに自然の利点を有効にすることができないものとする

  • local guides.

    地元のガイド。

  • 15. In war, practice dissimulation, and you will succeed.

    15。戦争、練習猫かぶりとでは成功します。

  • 16. Whether to concentrate or to divide your troops, must be decided by

    16。または濃縮するかどうかを決定しなければならない、あなたの軍隊を分割する

  • circumstances.

    状況。

  • 17. Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest.

    17。あなたの速さには受け入れ難いという風に、あなたの小型化、森林の。

  • 18. In raiding and plundering be like fire, is immovability like a mountain.

    18。襲撃and略奪、火災のように、山のように不動です。

  • 19. Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a

    19。 、あなたの計画が暗く突き通せない泊としてさみましょうあなたが移動するときよう秋

  • thunderbolt.

    落雷。

  • 20. When you plunder a countryside, let the spoil be divided amongst your men; when you

    20。あなたは、田舎を略奪すると、獲物はあなたの男性の間で分割させ、ときに

  • capture new territory, cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.

    、新しい領土をキャプチャ兵士の利益のため割当にそれを切る。

  • 21. Ponder and deliberate before you make a move.

    21。ポンダーあるいは故意あなたが移動を行う前。

  • 22. He will conquer who has learnt the artifice of deviation.

    22。彼は偏差の工夫を学んでいる人を征服する。

  • Such is the art of maneuvering.

    このような工作の芸術である。

  • 23. The Book of Army Management says: On the field of battle, the spoken word does

    23。陸軍Managementの予約は言います:戦いのフィールドで、話し言葉はしません

  • not carry far enough: hence the institution of gongs and drums.

    は十分運ぶ:したがって、銅鑼や太鼓の機関。

  • Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners

    また、通常のオブジェクトは、十分にはっきりと見ることができます:バナーのため、機関

  • and flags.

    とフラグを設定します。

  • 24. Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the host

    24。銅鑼はドラム、バナーとフラグ、手段ですにより耳およびホストの目

  • may be focused on one particular point.

    ある特定の点に着目することができる。

  • 25. The host thus forming a single united body, is it impossible either for the brave

    25。こうして単一一丸を形成ホストがいずれ勇敢は不可能ありますかい

  • to advance alone, or for the cowardly to retreat alone.

    、単独前進したり臆病単独で退却と。

  • This is the art of handling large masses of men.

    これは、男性の大きな塊を扱う芸術です。

  • 26. In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fighting

    26。泊-戦いで、[makeははるか、信号-火災や太鼓の使用戦闘で

  • by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes of your army.

    耳とあなたの軍隊の目に影響を与える手段として、日、フラグとのバナーで。

  • 27. A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed

    27。全体軍がその精神奪わかもしれません;司令インチーフは奪わかもしれません

  • of his presence of mind.

    彼の心の存在。

  • 28. Now a soldier's spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to

    28。今すぐ兵士の精神は午前中keenestです。真昼で、それがし始めている

  • flag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp.

    フラグは、夕方に、彼の心は、キャンプに戻って曲がっている。

  • 29. A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attacks

    29。巧妙な一般的に、したがって、しかし、その精神が熱望している軍隊を回避する攻撃

  • it when it is sluggish and inclined to return.

    それはそれは低迷と傾斜を返すとしているとき。

  • This is the art of studying moods.

    これは気分の勉強の芸術です。

  • 30. Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst

    30。規律は、穏やかな、障害と騒動の外観を中待つ

  • the enemy:--this is the art of retaining self-possession.

    敵は: - これは自己所持を保持芸術です。

  • 31. To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease while

    31。敵は、それからまだまだいる間目標近くに容易ながらで待とうと

  • the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished:--this

    敵は頑張っであり苦労、敵が飢えいる間よく供給する: - この

  • is the art of husbanding one's strength.

    自分の強度をhusbandingの芸術である。

  • 32. To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order, to

    32。するには、そのバナー完璧な順序で、敵を迎撃を控えるように

  • refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:--this is the art

    穏やか自信配列内交流描画軍隊を攻撃遠慮: - このは芸術です

  • of studying circumstances.

    事情を研究する。

  • 33. It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him

    33。それはまた、敵坂進めるためには、彼に反対する軍事公理である

  • when he comes downhill.

    とき、彼は下り坂だ。

  • 34. Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temper

    34。フライトをシミュレート敵を追求しない;そのしゃく兵士を攻撃しない

  • is keen.

    熱望している。

  • 35. Do not swallow bait offered by the enemy.

    35。敵によって提供される餌を飲み込むしないでください。

  • Do not interfere with an army that is returning home.

    ホームを返す軍と干渉しないください。

  • 36. When you surround an army, leave an outlet free.

    36。あなたが軍隊を囲む場合は、コンセントが自由にしておきます。

  • Do not press a desperate foe too hard.

    絶望的な敵は無理に押さないでください。

  • 37. Such is the art of warfare.

    37。このように戦争の芸術である。

  • Chapter VIII. VARIATION IN TACTICS

    第八章。バリエーションでタクティクス

  • 1. Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign,

    1。孫子は言いました:戦争では、一般的には主権国家からの彼のコマンドを受信すると、

  • collects his army and concentrates his forces

    彼の軍隊を収集し、彼の力を集中させる

  • 2. When in difficult country, do not encamp.

    2。が困難国では、エンカンプしないでください。

  • In country where high roads intersect, join hands with your allies.

    高道路は、交差する仲間と手を組むの国では。

  • Do not linger in dangerously isolated positions.

    危険な分離位置に残るしないでください。

  • In hemmed-in situations, you must resort to stratagem.

    ヘミングインの状況では、計略に頼る必要があります。

  • In desperate position, you must fight.

    必死位置では、戦わなければならない。

  • 3. There are roads which must not be followed, armies which must be not

    3。ではありません続いてはいけません道路が、軍隊あります

  • attacked, towns which must not be besieged, positions which must not be contested,

    、包囲することはできません町、争わてはならない位置、攻撃

  • commands of the sovereign which must not be obeyed.

    主権者のコマンドがどの従わなければならない。

  • 4. The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of

    4。一般人徹底的変動をの付随する利点を理解

  • tactics knows how to handle his troops.

    戦術はどのように彼の軍隊を処理するために知っている。

  • 5. The general who does not understand these, may be well acquainted with the

    5。これらを理解していない一般的に、よく精通してもよい

  • configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to

    国の構成では、まだ彼は彼の知識を有効にすることができなくなります

  • practical account.

    実用的なアカウント。

  • 6. So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans,

    6。だから、戦争の学生は誰が、彼の計画を変えるの戦争の分野で熟知していないis

  • even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use

    彼は五利点に精通していても、最大限に活用して失敗します。

  • of his men.

    部下の。

  • 7. Hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of

    7。賢明なリーダーの計画、利用への配慮それゆえに及び

  • disadvantage will be blended together.

    欠点は、ブレンドされます。

  • 8. If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in

    8。利点は私たちの期待はこのように抑えられる場合は、我々は成功するかもしれません

  • accomplishing the essential part of our schemes.

    我々のスキームの本質的な部分を達成。

  • 9. If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize

    9。その一方で、困難の中で我々は常につかむには準備ができている場合、

  • an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.

    利点は、我々は不幸から自分を救い出すことができる。

  • 10. Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them,

    10。それらにダメージによる敵対首長を減らします;それらトラブルを作る、

  • and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to

    それらは、常に従事しておく。もっともらしい誘惑を保持し、それらに突入する

  • any given point.

    任意のポイントです。

  • 11. The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not

    11。戦争の芸術はない敵の可能性には依存して教えてくれる

  • coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not

    彼を受信するように私たち自身の準備が、上に来る;のチャンスではなく、彼は

  • attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.

    我々は位置が難攻不落したという事実、はなく上攻撃。

  • 12. There are five dangerous faults which may affect a general: (1) Recklessness,

    12。 (1)無謀、:一般的な影響を与えることがあります五危険な障害があります。

  • which leads to destruction; (2) cowardice, which leads to capture; (3) a hasty temper,

    破壊につながる;キャプチャするリード(2)臆病、(3)短気、

  • which can be provoked by insults; (4) a

    これは侮辱によって誘発されることができる(4)

  • delicacy of honor which is sensitive to shame; (5) over-solicitude for his men,

    恥に敏感である名誉の繊細;(5)部下の過心遣い、

  • which exposes him to worry and trouble.

    これは心配して、問題が彼を公開しています。

  • 13. These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.

    13。これらは一般的な五抱える罪、戦争の遂行に破滅されます。

  • 14. When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be

    14。軍が転覆され、その指導者が殺害された、原因は確実にされる

  • found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.

    これらの5つの危険な断層の間が見つかりました。彼らは、瞑想の対象とする。

  • Chapter IX. THE ARMY ON THE MARCH

    第九章。マーチ、軍

  • 1. Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and

    1。孫子は言った:私たちは、軍を野営することの問題になりました来て

  • observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in

    敵の兆候を観察する。パスはすぐに山を越え、および維持

  • the neighborhood of valleys.

    谷の近傍。

  • 2. Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight.

    2。キャンプが高い場所で、太陽に面しています。ため戦うために高さを登るしないでください。

  • So much for mountain warfare.

    あまりにも多くの山岳戦に。

  • 3. After crossing a river, you should get far away from it.

    3。川を渡った後、あなたは遠く、そこから取得する必要があります。

  • 4. When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet

    4。侵略軍は、その前進の川を渡るときは、満たすために発展していない

  • it in mid-stream. It will be best to let half the army get

    それは半ばストリームインチそれが半分軍は取得せる最高されます

  • across, and then deliver your attack.

    間で、その後、攻撃を提供しています。

  • 5. If you are anxious to fight, you should not go to meet the invader near a river

    5。あなたが戦うことを切望している場合は、川の近くに侵入者を満たすために行ってはならない

  • which he has to cross.

    彼が交差している。

  • 6. Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun.

    6。ムーアあなたの工芸品より高くより敵、太陽に面しています。

  • Do not move up-stream to meet the enemy. So much for river warfare.

    敵を満たす交流-ストリームを移動しないでください。あまりにも多くの河川戦のために。

  • 7. In crossing salt-marshes, your sole concern should be to get over them quickly,

    7。塩沼を横断する、唯一の懸念は、すぐにそれらを克服する必要があります

  • without any delay.

    遅延なく。

  • 8. If forced to fight in a salt-marsh, you should have water and grass near you, and

    8。塩湿地で戦うことを余儀なく場合は、お近くの水と草を持っている必要があります

  • get your back to a clump of trees. So much for operations in salt-marches.

    木の茂みに背中を取得します。あまりにも多くの塩行進で操作してください。

  • 9. In dry, level country, take up an easily accessible position with rising ground to

    9。乾燥、レベル国でに地面を立ち上がりと簡単にアクセス位置を取り上げる

  • your right and on your rear, so that the danger may be in front, and safety lie

    右手に、あなたの背面に、危険性は前にすることができるように、そして安全性がある

  • behind.

    背後にある。

  • So much for campaigning in flat country.

    あまりにも多くの平らな国で選挙運動をしてください。

  • 10. These are the four useful branches of military knowledge which enabled the Yellow

    10。これらは有効軍事知識の四有用枝であるイエロー

  • Emperor to vanquish four several sovereigns.

    天皇は四いくつ君主を打ち負かす。

  • 11. All armies prefer high ground to low and sunny places to dark.

    11。すべての軍隊が闇に低く、日当たりの良い場所に高地を好む。

  • 12. If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free

    12。あなたがハード地面に男性の、慎重かつキャンプをいる場合、軍は無料されます

  • from disease of every kind, and this will spell victory.

    あらゆる種類の疾患から、この勝利をスペルになります。

  • 13. When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on

    13。あなたは丘や銀行するに至つたときは、斜面で、日当たりの良い側を占める

  • your right rear.

    あなたの右リア。

  • Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural

    したがってあなたは一度兵士の利益のため行動し、活用自然

  • advantages of the ground.

    地面の利点。

  • 14. When, in consequence of heavy rains up- country, a river which you wish to ford is

    14。するときは、浅瀬したい大雨アップ国、川の結果です

  • swollen and flecked with foam, you must wait until it subsides.

    腫れや泡斑点、あなたが治まるするまで待機する必要があります。

  • 15. Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between, deep

    15。国は、の間に実行して急流と断崖絶壁、深いがある

  • natural hollows, confined places, tangled thickets, quagmires and crevasses, should

    自然窪み、限られた場所、もつれた茂み、quagmiresやクレバス、万が一、

  • be left with all possible speed and not approached.

    可能なすべて速度といない接近と残される。

  • 16. While we keep away from such places, we should get the enemy to approach them;

    16。私たちは離れてそのような場所控えている間、我々は彼らに接近する敵を取得する必要があります。

  • while we face them, we should let the enemy have them on his rear.

    我々は彼らに直面しながら、我々は敵が背面にそれらを聞かせてください。

  • 17. If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds

    17。あなたのキャンプの近所の場合は、池の丘陵地帯があるはずです

  • surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick

    葦で満たさ中空流域、または森厚いと、水生草囲ま

  • undergrowth, they must be carefully routed

    下草は、彼らが慎重にルーティングする必要があります

  • out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are

    アウトになり、検索して、待ち伏せや狡猾なスパイの男性がどこにあるこれらの場所は

  • likely to be lurking.

    可能性が潜んする。

  • 18. When the enemy is close at hand and remains quiet, he is relying on the natural

    18。敵が間近にせまっている場合は、静かなのまま、彼は自然に頼っている

  • strength of his position.

    彼の立場の強さ。

  • 19. When he keeps aloof and tries to provoke a battle, he is anxious for the

    19。彼は孤高を維持するとの戦いを引き起こすしようとすると、彼は心配している

  • other side to advance.

    他側は進みます。

  • 20. If his place of encampment is easy of access, he is tendering a bait.

    20。野営彼の場所はアクセスの簡単です場合、彼は餌を入札です。

  • 21. Movement amongst the trees of a forest shows that the enemy is advancing.

    21。森の木々に囲ま動きは敵が進んでいることを示しています。

  • The appearance of a number of screens in the midst of thick grass means that the

    厚草の真っ只中に画面の数の外観はことを意味します

  • enemy wants to make us suspicious.

    敵は私たちは不審作りたい。

  • 22. The rising of birds in their flight is the sign of an ambuscade.

    22。彼らの飛行における鳥類のライジング待ち伏せのサインです。

  • Startled beasts indicate that a sudden attack is coming.

    びっくりした獣は突然攻撃が来ていることを示している。

  • 23. When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots

    23。ほこりが高い列に立ち上がりがある場合、それは戦車のサインです

  • advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach

    前進、ほこりが、低いが広がり、ワイドエリア上にあるとき、それはアプローチをbetokens

  • of infantry.

    歩兵の。

  • When it branches out in different directions, it shows that parties have been

    それは枝が出て異なる方向に、それは当事者がされていることを示している場合

  • sent to collect firewood. A few clouds of dust moving to and fro

    薪を集めるに送信されます。ほこりのいくつかの雲に移動し、あちこち

  • signify that the army is encamping.

    軍は野営することであることを示す。

  • 24. Humble words and increased preparations are signs that the enemy is about to

    24。謙虚な言葉と増加の準備は敵がされていることを兆候が約

  • advance.

    事前。

  • Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will

    暴力的な言語は、攻撃するかのように前進​​する兆しがされていること、彼がする

  • retreat.

    隠れ家。

  • 25. When the light chariots come out first and take up a position on the wings, it is

    25。光戰車は最初出とき翼上の位置を交流取るそれは

  • a sign that the enemy is forming for battle.

    記号は、敵が戦いのために形成されていること。

  • 26. Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot.

    26。宣誓契約によって別送平和提案はプロットを示します。

  • 27. When there is much running about and the soldiers fall into rank, it means that

    27。多くの約が実行されている場合の兵士がランクに分類されると、その意味

  • the critical moment has come.

    クリティカル瞬間がきた。

  • 28. When some are seen advancing and some retreating, it is a lure.

    28。一部は進んでいくつかの後退にアクセスされている場合、それはルアーです。

  • 29. When the soldiers stand leaning on their spears, they are faint from want of

    29。兵士たちは槍にもたれて立つと、彼らがしたいからかすかなさ

  • food.

    食品。

  • 30. If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is

    30。誰が水を汲みに送信される自分自身を飲むことによって開始する場合、軍は、

  • suffering from thirst.

    渇き苦しん。

  • 31. If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it,

    31。敵は利点を得られる見ればそれを確保するない努力、

  • the soldiers are exhausted.

    兵士は疲れている。

  • 32. If birds gather on any spot, it is unoccupied.

    32。鳥は任意の場所に集まる場合は、空いている。

  • Clamor by night betokens nervousness.

    夜betokensの緊張で叫び。

  • 33. If there is disturbance in the camp, the general's authority is weak.

    33。キャンプに障害がある場合は、一般の権限は弱い。

  • If the banners and flags are shifted about, sedition is afoot.

    バナーやフラグは約シフトしている場合は、扇動が進行中です。

  • If the officers are angry, it means that the men are weary.

    役員は怒っている場合は、男性は疲れていることを意味します。

  • 34. When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and

    34。軍は、穀物と、その馬をフィードすると食品用の牛を殺し、

  • when the men do not hang their cooking-pots over the camp-fires, showing that they will

    ときに男性が示す、キャンプ、焚き火での調理鍋がハングアップしない彼らがすること

  • not return to their tents, you may know

    自分の天幕に戻ることは、あなたが知っているかもしれない

  • that they are determined to fight to the death.

    その彼らが死ぬまで戦うと判断される。

  • 35. The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones

    35。小さなノットで一緒にささやくや落ち着いたトーンで話す男性の姿

  • points to disaffection amongst the rank and file.

    ランクおよびファイル中不満を指す。

  • 36. Too frequent rewards signify that the enemy is at the end of his resources; too

    36。あまりにも頻繁に報酬は敵が自分のリソースの末尾にあることを意味する。すぎる

  • many punishments betray a condition of dire distress.

    多く処罰は悲惨苦痛の条件を裏切る。

  • 37. To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy's numbers, shows a

    37。しかし、空威張りすることから始めますその後、敵の数でびっくりするようにするには、表示されます

  • supreme lack of intelligence.

    知性の最高の欠如。

  • 38. When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the

    38。使節団は、その口の中にお世辞で送信されている場合、それがサインされていることを

  • enemy wishes for a truce.

    敵は停戦を願っています。

  • 39. If the enemy's troops march up angrily and remain facing ours for a long time

    39。敵の軍隊は怒っ交流行進場合長時間我直面まま

  • without either joining battle or taking themselves off again, the situation is one

    いずれかの戦いに参加したり、再度自分自身をオフにすることなく、状況は1つです

  • that demands great vigilance and circumspection.

    要求偉大な警戒と慎重いることを確認します。

  • 40. If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient;

    40。当社軍隊は敵より数もはやいる場合、それは十分十分です;

  • it only means that no direct attack can be made.

    それだけでは直接攻撃を行うことができることを意味します。

  • What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch

    私たちは何できます当店可能強度を集中保つ近く時計を単に

  • on the enemy, and obtain reinforcements.

    敵にし、援軍を入手してください。

  • 41. He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be

    41。彼は深慮を行使誰が彼の反対の光はする確実であるなります

  • captured by them.

    それらによって捕獲した。

  • 42. If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not

    42。彼らはあなたに接続されている成長している前に、兵士が処罰される場合、それらはされません

  • prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless.

    従順な証明、そして、従順でないかぎり、実質的に無駄になります。

  • If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they

    兵士はあなたにアタッチなった場合場合、刑は、適用されません彼ら

  • will still be useless.

    まだ役に立たないされます。

  • 43. Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept

    43。したがって兵士は、人類の最初のインスタンスに扱われなければならないが、維持

  • under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory.

    鉄の規律によって支配下に。これが勝利への特定の道路です。

  • 44. If in training soldiers commands are habitually enforced, the army will be well-

    44。訓練中の兵士のコマンドが常習的に実施している場合は、軍がされるだけでなく、

  • disciplined; if not, its discipline will be bad.

    規律;いない場合、その規律が悪いされます。

  • 45. If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being

    45。一般的には部下に自信を示している場合、常にされて彼の命令を主張している

  • obeyed, the gain will be mutual.

    に従った、ゲインは、相互されます。

  • Chapter X. TERRAIN

    章Xの地形

  • 1. Sun Tzu said: We may distinguish six kinds of terrain, to wit: (1) Accessible

    1。孫子は言った:私たちは機知に富んだ地形の6種類を区別することがあります:(1)アクセス

  • ground; (2) entangling ground; (3) temporizing ground; (4) narrow passes; (5)

    グランド(2)交絡グランド(3)グランド一時しのぎ(4)狭いパス(5)

  • precipitous heights; (6) positions at a great distance from the enemy.

    急峻な高さ;敵から遠く離れて(6)の位置。

  • 2. Ground which can be freely traversed by both sides is called accessible.

    2。自由に双方が横断することができるグランドは、アクセスと呼ばれています。

  • 3. With regard to ground of this nature, be before the enemy in occupying the raised

    3。は、この自然の接地すること敵の前に占領inについては発生

  • and sunny spots, and carefully guard your line of supplies.

    日当たりの良い点は、慎重に電源の線を守る。

  • Then you will be able to fight with advantage.

    その後、利点と戦うことができるでしょう。

  • 4. Ground which can be abandoned but is hard to re-occupy is called entangling.

    4。放棄することができますが、再巻き込まれると呼ばれる占有するのは難しいグランド。

  • 5. From a position of this sort, if the enemy is unprepared, you may sally forth

    5。この種の位置から、敵は準備ができていない場合は、可能性があります出撃する

  • and defeat him.

    彼を倒せ。

  • But if the enemy is prepared for your coming, and you fail to defeat him, then,

    しかし、敵はあなたの今後のために準備されている場合、あなたがして、彼を倒すに失敗した場合、

  • return being impossible, disaster will ensue.

    返す不可能さ、災害が起こりれます。

  • 6. When the position is such that neither side will gain by making the first move, it

    6。位置がなどときどちらの側、それを先手を作るによって得ること

  • is called temporizing ground.

    地面を一時しのぎ呼ばれます。

  • 7. In a position of this sort, even though the enemy should offer us an attractive

    7。この種の位置、で敵はくれた魅力を提供するべきもかかわらず

  • bait, it will be advisable not to stir forth, but rather to retreat, thus enticing

    餌は、それは、項撹拌していないことをお勧めされるという退却するには、このように魅力的な

  • the enemy in his turn; then, when part of

    彼の順番に敵してから、一部の

  • his army has come out, we may deliver our attack with advantage.

    彼の軍隊は、我々が有利と我々の攻撃を交付することができる、出てきた。

  • 8. With regard to narrow passes, if you can occupy them first, let them be strongly

    8。まずそれらを占有できるかどうかについては、パスを絞り込むために、それらを強くさせて

  • garrisoned and await the advent of the enemy.

    守備、敵の出現をお待ちしております。

  • 9. Should the army forestall you in occupying a pass, do not go after him if

    9。軍が占領パスであなたを未然に防ぐば、彼の場合、後に行っていない

  • the pass is fully garrisoned, but only if it is weakly garrisoned.

    パスは完全のみそれが弱く駐屯場合しかし、駐屯です。

  • 10. With regard to precipitous heights, if you are beforehand with your adversary, you

    10。急峻な高さについては、あなたの敵が、あなたと一緒に事前にされている場合

  • should occupy the raised and sunny spots, and there wait for him to come up.

    発生し、日当たりの良いスポットを占めている必要があります彼が出てくるためにそこに待ってください。

  • 11. If the enemy has occupied them before you, do not follow him, but retreat and try

    11。敵があなたの前から彼らを占めている場合は、彼に従っていないが、撤退としよう

  • to entice him away.

    彼を誘い出すします。

  • 12. If you are situated at a great distance from the enemy, and the strength of the two

    12。あなたは2つの強度及び、敵から偉大距離に位置いる場合

  • armies is equal, it is not easy to provoke a battle, and fighting will be to your

    軍隊は等しいです、それは戦いを引き起こす容易でないしされます戦っあなた

  • disadvantage.

    欠点。

  • 13. These six are the principles connected with Earth.

    13。これら6つの地球と接続して原則である。

  • The general who has attained a responsible post must be careful to study them.

    責任ポストを達成した一般それらを勉強する注意しなければなりません。

  • 14. Now an army is exposed to six several calamities, not arising from natural

    14。今すぐ軍が自然に起因ではなく、六、いくつかの災害にさらされている

  • causes, but from faults for which the general is responsible.

    原因が、障害からするための一般的な責任でご使用ください。

  • These are: (1) Flight; (2) insubordination; (3) collapse; (4) ruin;

    これらは:(1)飛行(2)反抗(3)崩壊(4)破滅;

  • (5) disorganization; (6) rout.

    (5)解体(6)敗走。

  • 15. Other conditions being equal, if one force is hurled against another ten times

    15。つの力は、他の10倍に対して投げつけされている場合その他の条件は、等しい

  • its size, the result will be the flight of the former.

    そのサイズは、結果は前者のフライトされます。

  • 16. When the common soldiers are too strong and their officers too weak, the result is

    16。一般的な兵士たちは警察官も弱く、強すぎる場合、結果は

  • insubordination.

    反抗。

  • When the officers are too strong and the common soldiers too weak, the result is

    役員は一般兵が弱すぎると強すぎる場合、結果は

  • collapse.

    崩壊。

  • 17. When the higher officers are angry and insubordinate, and on meeting the enemy

    17。高い役員が怒り、反抗的な、敵を満たす上にある場合

  • give battle on their own account from a feeling of resentment, before the

    前の憤りから自分のアカウントでの戦いを与える

  • commander-in-chief can tell whether or not

    司令内か否かを伝えることができる長

  • he is in a position to fight, the result is ruin.

    彼は戦うための位置にある場合、結果は破滅です。

  • 18. When the general is weak and without authority; when his orders are not clear

    18。将軍が弱いとき、かつ、無権限で、彼の命令が明確でない場合

  • and distinct; when there are no fixes duties assigned to officers and men, and

    別個の、将兵に割り当てられている修正の義務は、あるときは

  • the ranks are formed in a slovenly

    ランクは、だらしないが形成されている

  • haphazard manner, the result is utter disorganization.

    行き当たりばったりの方法は、結果は全くの混乱です。

  • 19. When a general, unable to estimate the enemy's strength, allows an inferior force

    19。ときは、敵の強さを推定することができない一般的には、下の力を可能に

  • to engage a larger one, or hurls a weak detachment against a powerful one, and

    、より大きなものに従事したり、強力なものに弱い剥離を投げつけると、

  • neglects to place picked soldiers in the front rank, the result must be rout.

    前ランク摘みの兵士を配置する怠る、結果は敗走する必要があります。

  • 20. These are six ways of courting defeat, which must be carefully noted by the

    20。これらは、慎重に注意しなければならない求愛敗北の六の方法であり、

  • general who has attained a responsible post.

    誰が責任を負うポストを達成している一般的な。

  • 21. The natural formation of the country is the soldier's best ally; but a power of

    21。しかし、電力の、国の自然な形成が兵士の最良の同盟国である

  • estimating the adversary, of controlling the forces of victory, and of shrewdly

    ofちゃっかりと、勝利の力を制御する、敵を推定する

  • calculating difficulties, dangers and

    難しさを、危険性の計算

  • distances, constitutes the test of a great general.

    距離、偉大な一般的なのテストを構成している。

  • 22. He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice,

    22。彼は、誰が、これらの事を知っている戦闘の練習に自分の知識を入れて、

  • will win his battles. He who knows them not, nor practices them,

    彼の戦いを獲得します。のないことを知っている彼は、また実践を、

  • will surely be defeated.

    確実に解除されます。

  • 23. If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though

    23。戦闘は勝利にもたらすて確実である場合は、もかかわらず、戦わなければならない

  • the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight

    定規はそれ禁じる;勝利でもたらさないでしょう戦っなら、あなたは戦ういけません

  • even at the ruler's bidding.

    定規の入札でも。

  • 24. The general who advances without coveting fame and retreats without fearing

    24。名声を貪なく進歩やリトリート恐れることなく一般

  • disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his

    唯一思想彼の国を守るために、良質のサービスを行うためのものです恥、彼の

  • sovereign, is the jewel of the kingdom.

    主権は、王国の宝石です。

  • 25. Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest

    25。あなたの子供とみなし、あなたの兵士たちは、彼らが深いにあなたに従います。

  • valleys; look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto

    谷は、あなた自身の最愛の息子としてそれらに見て、彼らが立つことでもかれ

  • death.

    死。

  • 26. If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt; kind-

    26。しかし、あなたは、寛大ができないユーザの権限を作成する場合は感じた。親切-

  • hearted, but unable to enforce your commands; and incapable, moreover, of

    、心ができない、コマンドを適用すること、できない、また、の

  • quelling disorder: then your soldiers must

    障害鎮圧:次にあなた兵士は必要

  • be likened to spoilt children; they are useless for any practical purpose.

    子供をだめになぞらえること;彼らはどんな実用目的役に立たない。

  • 27. If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware that

    27。私たちが知っている場合は、当社独自の男性は、攻撃する状態になっていることが、その認識していない

  • the enemy is not open to attack, we have gone only halfway towards victory.

    敵は我々が勝利に向かって半分しか行っている、攻撃するためにオープンされていません。

  • 28. If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men

    28。私たちは、敵が攻撃して開いていることがわかっている場合が気づいていないことを我々自身の男性

  • are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory.

    攻撃する状態ではないが、我々は勝利に向かって半分しか終わってしまった。

  • 29. If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a

    29。我々は敵は、攻撃するも当社男性がにあること知っ開いていること知っ場合

  • condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting

    条件は、攻撃するためには、地面の性質は戦いになりますことを知りません。

  • impracticable, we have still gone only halfway towards victory.

    実行不可能な、我々はまだ半分しか勝利に向かって行っている。

  • 30. Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has

    30。したがって、経験豊富な兵士は、一度の動きでは、困惑されることはありません。一度彼が持っている

  • broken camp, he is never at a loss.

    壊れたキャンプは、彼は途方に暮れることはありません。

  • 31. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will

    31。したがって言っ:あなたは敵を知っ場合自身を知っ、あなたの勝利がれます

  • not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory

    疑問に立って、あなたは天国を知っていれば、地球を知って、あなたの勝利をすることができる。

  • complete.

    完了します。

  • Chapter XI. THE NINE SITUATIONS

    第十一章。ナイン場面

  • 1. Sun Tzu said: The art of war recognizes nine varieties of ground: (1) Dispersive

    1。孫子は言いました:戦争の芸術は地面の9種類を認識する:(1)分散

  • ground; (2) facile ground; (3) contentious ground; (4) open ground; (5) ground of

    グランド(2)容易なグランド(3)争点グランド(4)開かれた大地(5)地盤の

  • intersecting highways; (6) serious ground;

    (6)重篤な地面;高速道路と交差する。

  • (7) difficult ground; (8) hemmed-in ground; (9) desperate ground.

    (7)困難グランド;(8)取り囲ま-地面に;(9)必死グランド。

  • 2. When a chieftain is fighting in his own territory, it is dispersive ground.

    2。族長は自分の領土で戦っているときは、分散グランドです。

  • 3. When he has penetrated into hostile territory, but to no great distance, it is

    3。彼は敵地に侵入したときは、ない遠くがして、それが

  • facile ground.

    安易グランド。

  • 4. Ground the possession of which imports great advantage to either side, is

    4。が輸入の大きな利点は、いずれかの側にであり、グラウンド所持

  • contentious ground.

    訟グランド。

  • 5. Ground on which each side has liberty of movement is open ground.

    5。地面は、両側には、移動の自由は、開いているグランドですしています。

  • 6. Ground which forms the key to three contiguous states, so that he who occupies

    6。彼が占めているように3つの隣接する状態にキーを形成するグランド、

  • it first has most of the Empire at his command, is a ground of intersecting

    それは最初彼コマンドプロンプト帝国のほとんどがあります交差グランドです

  • highways.

    道路。

  • 7. When an army has penetrated into the heart of a hostile country, leaving a

    7。軍は残して、敵対的な国の心に浸透している場合

  • number of fortified cities in its rear, it is serious ground.

    その背面に要塞都市の数、それは深刻グランドです。

  • 8. Mountain forests, rugged steeps, marshes and fens--all country that is hard to

    8。山林、堅牢なスティープス、湿地や沼地 - するのは難しいすべての国

  • traverse: this is difficult ground.

    トラバース:これは困難なグランドです。

  • 9. Ground which is reached through narrow gorges, and from which we can only retire

    9。グラウンドが狭く、峡谷を介して到達されているから、我々は引退することができます

  • by tortuous paths, so that a small number of the enemy would suffice to crush a large

    曲がりくねったパスで、敵の数が少ない大をつぶすのに十分であるように

  • body of our men: this is hemmed in ground.

    我々の男性の体は:この地に取り囲まれます。

  • 10. Ground on which we can only be saved from destruction by fighting without delay,

    10。上で私たちは、遅滞なく、戦闘による破壊から保存することができますグラウンド、

  • is desperate ground.

    必死グランドです。

  • 11. On dispersive ground, therefore, fight not.

    11。分散地上では、そのためではなく、戦う。

  • On facile ground, halt not. On contentious ground, attack not.

    容易な地上ではなく、停止します。訟地上ではなく、攻撃する。

  • 12. On open ground, do not try to block the enemy's way.

    12。オープン地上で、敵の方法をブロックしようしません。

  • On the ground of intersecting highways, join hands with your allies.

    交差する道路の地で、あなたの同盟国と手を組む。

  • 13. On serious ground, gather in plunder. In difficult ground, keep steadily on the

    13。深刻な地上では、略奪に集まる。困難な地面では、上で着実に保つ

  • march.

    行進。

  • 14. On hemmed-in ground, resort to stratagem.

    14。上ヘミンググランド、計略に訴えるインチ

  • On desperate ground, fight.

    絶望的な地面の戦いについて。

  • 15. Those who were called skillful leaders of old knew how to drive a wedge between

    15。人古いの巧みリーダー呼び出されたそれらはくさびを間駆動方法知っ

  • the enemy's front and rear; to prevent co- operation between his large and small

    敵の前部と後部;彼大小間協力を防ぐため

  • divisions; to hinder the good troops from

    部門が;から良い軍隊を妨げる

  • rescuing the bad, the officers from rallying their men.

    男たちを結集してから役員は、悪いを救出。

  • 16. When the enemy's men were united, they managed to keep them in disorder.

    16。敵の人が団結したとき、彼らは障害に備え置かなければならないことをどうにかして。

  • 17. When it was to their advantage, they made a forward move; when otherwise, they

    17。それが自分に有利にされたとき、彼らは前方移動を行ったとき。ときそれ以外の場合は、

  • stopped still.

    まだ停止。

  • 18. If asked how to cope with a great host of the enemy in orderly array and on the

    18。場合は、整然とした配列との敵の偉大なホストと対応するように求め

  • point of marching to the attack, I should say: "Begin by seizing something which

    攻撃に行進のポイントは、私が言う必要があります:"Beginを何かをつかんでいる

  • your opponent holds dear; then he will be amenable to your will."

    相手が愛する有している場合。それから彼は、従順されますあなたの意志"

  • 19. Rapidity is the essence of war: take advantage of the enemy's unreadiness, make

    19。速さは、戦争の本質である:行い、敵のunreadinessを活用する

  • your way by unexpected routes, and attack unguarded spots.

    予期経路によってあなたの方法、および攻撃がスポットを防備。

  • 20. The following are the principles to be observed by an invading force: The further

    20。以下は原則が侵入力によって観察される:さらにを

  • you penetrate into a country, the greater will be the solidarity of your troops, and

    あなたは、それ以上はあなたの軍隊の連帯される国に侵入

  • thus the defenders will not prevail against you.

    したがって守備はあなたに対して勝つれません。

  • 21. Make forays in fertile country in order to supply your army with food.

    21。注文食物と一緒にあなたの軍隊を供給するために肥沃な国の進出を作成します。

  • 22. Carefully study the well-being of your men, and do not overtax them.

    22。慎重に、よくあなたがたの幸福を勉強し、それら酷使しないでください。

  • Concentrate your energy and hoard your strength.

    集中あなたのエネルギーは、あなたの強さを蓄えています。

  • Keep your army continually on the move, and devise unfathomable plans.

    、移動上絶えずあなたの軍隊を保ち、計り計画を考案。

  • 23. Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will

    23。位置にあなた兵士をスローでwhenceないエスケープない、彼らはれます

  • prefer death to flight. If they will face death, there is nothing

    飛行に死を好む。彼らは死を直面する場合、何もない

  • they may not achieve.

    彼らは達成できないことがあります。

  • Officers and men alike will put forth their uttermost strength.

    役員は、男性同様の極限強さを出すでしょう。

  • 24. Soldiers when in desperate straits lose the sense of fear.

    24。窮地に陥っている兵士たちは恐怖感を失う。

  • If there is no place of refuge, they will stand firm.

    避難場所がない場合、彼らは堅く立っれます。

  • If they are in hostile country, they will show a stubborn front.

    彼らは敵対的な国にいる場合は、頑固なフロントが表示されます。

  • If there is no help for it, they will fight hard.

    それのためのヘルプがある場合、それらはハード戦うことになる。

  • 25. Thus, without waiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the qui

    25。したがって、マーシャリングするまで待機せず、兵士は私人で絶えずされます

  • vive; without waiting to be asked, they will do your will; without restrictions,

    〜万歳;、彼らはあなた意志を行います尋ねたするまで待機せず;制限なし、

  • they will be faithful; without giving orders, they can be trusted.

    彼らは忠実されます。受注を与えることなく、彼らは信頼することができます。

  • 26. Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts.

    26。禁止は前兆の服用、および迷信疑問と離れたありません。

  • Then, until death itself comes, no calamity need be feared.

    次に、死は自体来るまでない災難恐れなきれる必要。

  • 27. If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a

    27。兵士たちはそのお金で過負荷されていない場合は彼らが持っているので、そうではありません

  • distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are

    富の嫌悪感、彼らの生活が過度に長いされていない場合、彼らがいるので、そうではありません

  • disinclined to longevity.

    長寿〜したくない。

  • 28. On the day they are ordered out to battle, your soldiers may weep, those

    28。彼らが戦いにアウトなっております日、あなた兵士が、泣くかもしれないそれら

  • sitting up bedewing their garments, and those lying down letting the tears run down

    、彼らの衣服を結露交流座っその涙がダウン実行せる横たわっ

  • their cheeks.

    自分の頬。

  • But let them once be brought to bay, and they will display the courage of a Chu or a

    しかし、彼らはかつてベイにもたらされるよう、彼らは朱または勇気が表示されます。

  • Kuei.

    桂。

  • 29. The skillful tactician may be likened to the shuai-jan.

    29。巧みな戦術は、元帥- janに例えることがあります。

  • Now the shuai-jan is a snake that is found in the ChUng mountains.

    今元帥- Janはそのチョン山の中で発見さヘビです。

  • Strike at its head, and you will be attacked by its tail; strike at its tail,

    その頭でストライク、あなたは尻尾によって襲われる;尻尾でストライキを、

  • and you will be attacked by its head; strike at its middle, and you will be

    、あなたは、その本店に襲われる。ストライキをその中で、あなたがされる

  • attacked by head and tail both.

    頭と尾の両方に襲われてしまう。

  • 30. Asked if an army can be made to imitate the shuai-jan, I should answer, Yes.

    30。軍は元帥- 1月模倣させることができるかどうか尋ねられて、私ははい、答えが書いてあります。

  • For the men of Wu and the men of Yueh are enemies; yet if they are crossing a river

    呉男性とYuehの人は敵である、彼らは川を渡っていますが、まだ場合

  • in the same boat and are caught by a storm, they will come to each other's assistance

    同じボートやの嵐によってキャッチ、彼らは互いの援助に来る

  • just as the left hand helps the right.

    ただ左手は右に役立ちますように。

  • 31. Hence it is not enough to put one's trust in the tethering of horses, and the

    31。それゆえは、馬のテザリング1の信頼を置く不十分であり

  • burying of chariot wheels in the ground

    地面に戰車車輪の埋設

  • 32. The principle on which to manage an army is to set up one standard of courage

    32。その上で軍を管理するための原則は、勇気を1つの標準を設定することです

  • which all must reach.

    これはすべて達しなければなりません。

  • 33. How to make the best of both strong and weak--that is a question involving the

    33。どのように最高のように両方の長所と短所 - 含む質問されていることを

  • proper use of ground.

    地面の適切な使用。

  • 34. Thus the skillful general conducts his army just as though he were leading a

    34。このように巧みな一般的な彼がリードしていたが、同じように彼の軍隊を行って

  • single man, willy-nilly, by the hand.

    手で否応なしに独身男性、。

  • 35. It is the business of a general to be quiet and thus ensure secrecy; upright and

    35。直立し、これは一般的のビジネス静かにして、その結果を確認秘密である

  • just, and thus maintain order.

    ただ、その結果の秩序を維持する。

  • 36. He must be able to mystify his officers and men by false reports and appearances,

    36。彼は、役員及び虚偽の報告書や外見で人を神秘化することができる必要があります

  • and thus keep them in total ignorance.

    従って合計の無知に備え置かなければならない。

  • 37. By altering his arrangements and changing his plans, he keeps the enemy

    37。彼の手配を変更し、彼の計画を変更することで、彼は敵を保つ

  • without definite knowledge.

    明確な知識がなくて。

  • By shifting his camp and taking circuitous routes, he prevents the enemy from

    彼のキャンプをシフトし、遠回りのルートを取ることによって、彼は敵からの防止

  • anticipating his purpose.

    彼の目的を先取り。

  • 38. At the critical moment, the leader of an army acts like one who has climbed up a

    38。決定的な瞬間では、軍の指導者が登っているような機能

  • height and then kicks away the ladder behind him.

    高さとし、離れて彼の後ろにラダーを蹴る。

  • He carries his men deep into hostile territory before he shows his hand.

    彼は彼の手を表示する前に彼は男性が敵地に深く運ぶ。

  • 39. He burns his boats and breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a

    39。彼はボートを燃やしと彼調理ポットを壊す;羊飼いは駆動よう

  • flock of sheep, he drives his men this way and that, and nothing knows whither he is

    羊の群れは、彼は男性このように駆動するとしているが、何も彼がどこへを知っている

  • going.

    行く。

  • 40. To muster his host and bring it into danger:--this may be termed the business of

    40。彼のホストを集めると危険にそれをもたらすために: - これは、ビジネスを呼ばれる可能性があります

  • the general.

    一般的な。

  • 41. The different measures suited to the nine varieties of ground; the expediency of

    41。地面の9種類に適したさまざまな措置、便宜の

  • aggressive or defensive tactics; and the fundamental laws of human nature: these

    積極的に、または護身術、そして人間の本性の基本法則:これらの

  • are things that must most certainly be studied.

    最も確かに検討する必要があるものです。

  • 42. When invading hostile territory, the general principle is, that penetrating

    42。敵対領土を侵略とき、一般原則は貫通ことです

  • deeply brings cohesion; penetrating but a short way means dispersion.

    深く結束をもたらす;貫通が短いの方法は、分散を意味する。

  • 43. When you leave your own country behind, and take your army across neighborhood

    43。あなた自身の国を残しとき近所全体あなたの軍隊を取る

  • territory, you find yourself on critical ground.

    領土は、重要な地面に自分自身を見つける。

  • When there are means of communication on all four sides, the ground is one of

    四方にコミュニケーションの手段がある場合、地面がの一つである

  • intersecting highways.

    高速道路と交差する。

  • 44. When you penetrate deeply into a country, it is serious ground.

    44。あなたは国に深く浸透すると、これは重大なグランドです。

  • When you penetrate but a little way, it is facile ground.

    いつが浸透少し方法は、それは容易なグランドです。

  • 45. When you have the enemy's strongholds on your rear, and narrow passes in front,

    45。ときに、あなたの背面にある敵の本拠地、正面の狭いパスを持っている、

  • it is hemmed-in ground. When there is no place of refuge at all, it

    それが取り囲まisグランドインチ、まったく避難場所がないとき

  • is desperate ground.

    必死グランドです。

  • 46. Therefore, on dispersive ground, I would inspire my men with unity of purpose.

    46。したがって、分散地面に、私は目的のための団結と部下を鼓舞するだろう。

  • On facile ground, I would see that there is close connection between all parts of my

    容易な地上で、私のすべての部分の間の緊密な接続が確立されていることがわかりますか私

  • army.

    軍。

  • 47. On contentious ground, I would hurry up my rear.

    47。訟地上で、私は私の後ろを急いでだろう。

  • 48. On open ground, I would keep a vigilant eye on my defenses.

    48。開いている地上で、私は防衛上の警戒の目を維持すること。

  • On ground of intersecting highways, I would consolidate my alliances.

    交差道路の地上で、私はアライアンスを統合でしょう。

  • 49. On serious ground, I would try to ensure a continuous stream of supplies.

    49。深刻地上で、私は物資の連続ストリームを保証しようでしょう。

  • On difficult ground, I would keep pushing on along the road.

    困難な地上で、私は道路沿いにプッシュし続けるだろう。

  • 50. On hemmed-in ground, I would block any way of retreat.

    50。ヘミングのグランドで、私は後退のいずれかの方法をブロックします。

  • On desperate ground, I would proclaim to my soldiers the hopelessness of saving their

    必死地上で、私は兵士に保存の絶望を宣言だろう彼ら

  • lives.

    住んでいる。

  • 51. For it is the soldier's disposition to offer an obstinate resistance when

    51。それは執拗な抵抗を提供するために兵士の処分ISの場合

  • surrounded, to fight hard when he cannot help himself, and to obey promptly when he

    囲まれて、彼は、自分自身を助けることができないときに従うようにハードに戦うには、迅速に認めるときは

  • has fallen into danger.

    危険に陥っている。

  • 52. We cannot enter into alliance with neighboring princes until we are acquainted

    52。我々が知り合いれるまで我々は君主近隣と同盟に入力できません

  • with their designs.

    自分たちのデザインと。

  • We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the

    我々は顔に精通している限り、我々は、行進、軍をリードして合わせされていない

  • country--its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and

    国 - その山や森、その落とし穴や崖、その湿地や

  • swamps.

    沼地。

  • We shall be unable to turn natural advantages to account unless we make use of

    我々が活用する限り、我々は、アカウントに自然の利点を有効にすることができないものとする

  • local guides.

    ローカルガイド。

  • 53. To be ignored of any one of the following four or five principles does not

    53。するには、次の四、五原則のいずれかの無視する必要がない

  • befit a warlike prince.

    好戦的な君主にふさわしい。

  • 54. When a warlike prince attacks a powerful state, his generalship shows

    54。好戦的な君主は、強力な状態を攻撃したとき、彼の大将を示しています

  • itself in preventing the concentration of the enemy's forces.

    自体は敵の軍の集中を防止インチ

  • He overawes his opponents, and their allies are prevented from joining against him.

    彼は、彼の相手をover​​awesその同盟国が彼に対して結合が防止される。

  • 55. Hence he does not strive to ally himself with all and sundry, nor does he

    55。したがって彼は、すべての雑貨と自分自身を味方に努力しないでもない彼が

  • foster the power of other states. He carries out his own secret designs,

    他の州の力を育成する。彼は、自身の秘密のデザインを行う

  • keeping his antagonists in awe.

    畏敬の念を抱いて彼の拮抗を維持する。

  • Thus he is able to capture their cities and overthrow their kingdoms.

    こうして彼は自分たちの都市をキャプチャし、その王国を打倒することができます。

  • 56. Bestow rewards without regard to rule, issue orders without regard to previous

    56。考慮せずに授けるの報酬は、以前に関係なく、問題の注文を支配する

  • arrangements; and you will be able to handle a whole army as though you had to do

    手配;あなたがしなければならなかったあたかもあなたは全軍を処理できるれます

  • with but a single man.

    しかし、一人の男と。

  • 57. Confront your soldiers with the deed itself; never let them know your design.

    57。と対決あなたの兵士たちはそれ自体行為は決してそれらをあなたのデザインをお知らせください。

  • When the outlook is bright, bring it before their eyes; but tell them nothing when the

    見通しは明るいとき、彼らの目の前にそれを持って、しかし彼らに何を言うとき

  • situation is gloomy.

    状況は暗いです。

  • 58. Place your army in deadly peril, and it will survive; plunge it into desperate

    58。致命的な危険にさらされてあなたの軍隊を配置、そして、それが生き残っていくだろう。必死にそれを沈める

  • straits, and it will come off in safety.

    海峡は、それが安全にむけます。

  • 59. For it is precisely when a force has fallen into harm's way that is capable of

    59。それは正確には力が可能です害の方法に陥っているときに

  • striking a blow for victory.

    勝利打撃を叩きつける。

  • 60. Success in warfare is gained by carefully accommodating ourselves to the

    60。戦争での成功は、慎重に自分自身に対応することによって得られる

  • enemy's purpose.

    敵の目的。

  • 61. By persistently hanging on the enemy's flank, we shall succeed in the long run in

    61。永続的に掛かっていることで敵さんは逃げ、我々は長期的に成功しなければならない

  • killing the commander-in-chief.

    最高司令官が死亡した。

  • 62. This is called ability to accomplish a thing by sheer cunning.

    62。これは純粋な狡猾によるものを達成する能力と呼ばれています。

  • 63. On the day that you take up your command, block the frontier passes, destroy

    63。日には、コマンドを取ることが国境を通過、ブロック破壊

  • the official tallies, and stop the passage of all emissaries.

    公式集計では、すべての特使の通過を停止します。

  • 64. Be stern in the council-chamber, so that you may control the situation.

    64。あなたの状況を制御することができるように、議会、チャンバ内で船尾してください。

  • 65. If the enemy leaves a door open, you must rush in.

    65。敵はドアが開いたまま場合は、インチ急ぐ必要

  • 66. Forestall your opponent by seizing what he holds dear, and subtly contrive to time

    66。微妙時間たくらむ、および何彼は親愛なる保持押収によって相手を未然

  • his arrival on the ground.

    地面彼の到着。

  • 67. Walk in the path defined by rule, and accommodate yourself to the enemy until you

    67。 、ルールで定義されたパスの中を歩くとするまで敵に慣れる

  • can fight a decisive battle.

    決戦を戦うことができる。

  • 68. At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an

    68。最初は敵が得られるまで、その後、少女のcoynessを示す

  • opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for

    開口部は、その後実行しているウサギの速さをエミュレートし、それはあまりにも遅刻する

  • the enemy to oppose you.

    敵はあなたを反対する。

  • Chapter XII. THE ATTACK BY FIRE

    第十二章。火災による攻撃

  • 1. Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire.

    1。孫子は言いました:火災による攻撃の5つの方法があります。

  • The first is to burn soldiers in their camp; the second is to burn stores; the

    最初に彼らのキャンプの兵士を書き込むために、2番目は店を燃やすことです。

  • third is to burn baggage trains; the fourth is to burn arsenals and magazines; the

    第三荷物列車を書き込むことです。第四は、核兵器や雑誌を焼くことです。

  • fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy.

    第五敵の中で火をドロップ投げることです。

  • 2. In order to carry out an attack, we must have means available.

    2。攻撃を遂行ために、我々はする必要があります可能意味します。

  • The material for raising fire should always be kept in readiness.

    火を上げるため材料は常に準備が保たれるべきです。

  • 3. There is a proper season for making attacks with fire, and special days for

    3。火で攻撃を行うための適切な季節は、特別な日のためにそこにいる

  • starting a conflagration.

    火災を開始する。

  • 4. The proper season is when the weather is very dry; the special days are those when

    4。適切な季節は天気が非常に乾燥したときです。特別な日には、これらの場合

  • the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar;

    月はふるい、壁、翼またはクロスバーの星座のです。

  • for these four are all days of rising wind.

    これらの4つの風上昇のすべての日があります。

  • 5. In attacking with fire, one should be prepared to meet five possible

    5。火攻撃では、一方は5可能満たすに準備されるべき

  • developments:

    開発:

  • 6. (1) When fire breaks out inside to enemy's camp, respond at once with an

    6。 (1)とき火は敵陣営に裏返し壊す、で一度応答

  • attack from without.

    なしから攻撃。

  • 7. (2) If there is an outbreak of fire, but the enemy's soldiers remain quiet, bide

    7。 (2)は、火災の発生がある場合は敵の兵士たちは、じっとしている静かなまま

  • your time and do not attack.

    あなた時間は攻撃しません。

  • 8. (3) When the force of the flames has reached its height, follow it up with an

    8。 (3)とき炎の力が、その高さを達したとそれをフォローアップ

  • attack, if that is practicable; if not, stay where you are.

    攻撃が、その場合は実用的です。でない場合は、あなたがどこにいるご利用いただけます。

  • 9. (4) If it is possible to make an assault with fire from without, do not wait for it

    9。 (4)は、外から火で攻撃をすることが可能である場合は、それを待っていない

  • to break out within, but deliver your attack at a favorable moment.

    内から抜け出すが有利な瞬間に自分の攻撃を提供しています。

  • 10. (5) When you start a fire, be to windward of it.

    10。 (5)あなたが火を起動する、それの風上すること。

  • Do not attack from the leeward.

    風下からの攻撃をしないでください。

  • 11. A wind that rises in the daytime lasts long, but a night breeze soon falls.

    11。昼間の上昇風が長持ち夜風はすぐに落ちる。

  • 12. In every army, the five developments connected with fire must be known, the

    12。すべての軍隊では、火で接続された5の開発は、知られている必要があります

  • movements of the stars calculated, and a watch kept for the proper days.

    星の動きは、計算された時計は適切な日に続けた。

  • 13. Hence those who use fire as an aid to the attack show intelligence; those who use

    13。したがって、誰が攻撃ショーインテリジェンスへの援助として火を使用するもの;利用する者

  • water as an aid to the attack gain an accession of strength.

    攻撃利得強度の加盟への援助として水。

  • 14. By means of water, an enemy may be intercepted, but not robbed of all his

    14。水の手段で、敵が、傍受かもしれません奪わいないすべて彼

  • belongings.

    持ち物。

  • 15. Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his attacks

    15。アンハッピーは彼戦い勝つと彼攻撃で成功試みます一の運命である

  • without cultivating the spirit of enterprise; for the result is waste of time

    企業の精神を養うことなく、結果の時間の無駄だ

  • and general stagnation.

    と停滞一般。

  • 16. Hence the saying: The enlightened ruler lays his plans well ahead; the good

    16。したがって、と言って:賢明な支配者がかなり前の彼の計画を産む;良い

  • general cultivates his resources.

    将軍はリソースを栽培しています。

  • 17. Move not unless you see an advantage; use not your troops unless there is

    17。ない限りあなたの軍隊しない使用します。あんたに有利参照しないかぎり移動

  • something to be gained; fight not unless the position is critical.

    何か得られる;位置は重要ですいない限り戦う。

  • 18. No ruler should put troops into the field merely to gratify his own spleen; no

    18。いいえ定規は、単に自分の脾臓を満足させるフィールドに軍隊を配置する必要があります。ない

  • general should fight a battle simply out of pique.

    一般的には単純にピケの戦いをする必要があります。

  • 19. If it is to your advantage, make a forward move; if not, stay where you are.

    19。それはあなたの利点にされている場合、前方に移動する、そうでない場合、あなたがどこにいるご利用いただけます。

  • 20. Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content.

    20。怒りが喜びに時間変化することができる。いまいましは、コンテンツが承継する可能性があります。

  • 21. But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being;

    21。しかし、一度さに戻って来ることはできません破棄されている王国。

  • nor can the dead ever be brought back to life.

    も死んで今までの生活に戻すことができます。

  • 22. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution.

    22。したがって、賢明な支配者が良好な一般的な注意の完全かつ、注意深いです。

  • This is the way to keep a country at peace and an army intact.

    これは、平和と軍無傷で国を維持する方法です。

  • Chapter XIII. THE USE OF SPIES

    第十三章。スパイの使用

  • 1. Sun Tzu said: Raising a host of a hundred thousand men and marching them

    1。孫子は言いました:百万人のホストを上げる、それらを行進

  • great distances entails heavy loss on the people and a drain on the resources of the

    遠距離のリソースに人々に多大の損害とドレインを伴う

  • State.

    ステート。

  • The daily expenditure will amount to a thousand ounces of silver.

    毎日支出は銀の千オンスに達するれます。

  • There will be commotion at home and abroad, and men will drop down exhausted on the

    、および国内外で騒ぎあるでしょう男性はダウン疲れ果てたドロップします

  • highways.

    道路。

  • As many as seven hundred thousand families will be impeded in their labor.

    多くとして七〇〇〇〇〇家族は労働に妨げされますとして。

  • 2. Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is

    2。敵対軍隊は勝利努力、年間互いに直面するかもしれない

  • decided in a single day.

    一日のことを決めた。

  • This being so, to remain in ignorance of the enemy's condition simply because one

    これは、そうされて敵の状態の無知に残る一というだけの理由

  • grudges the outlay of a hundred ounces of silver in honors and emoluments, is the

    され、名誉と報酬の銀の百オンスの支出を恨み

  • height of inhumanity.

    非道の高さ。

  • 3. One who acts thus is no leader of men, no present help to his sovereign, no master

    3。こうして作用男性のnoリーダーですOne、彼主権する存在ヘルプ、ないマスタ

  • of victory.

    勝利の。

  • 4. Thus, what enables the wise sovereign and the good general to strike and conquer,

    4。したがって、何が、ストライキと征服賢明かつ主権良い一般的なことができます

  • and achieve things beyond the reach of ordinary men, is foreknowledge.

    and先見され、普通の人の手の届かないところを超えて物事を実現しています。

  • 5. Now this foreknowledge cannot be elicited from spirits; it cannot be

    5。今、この精神から誘発することはできません先見、それはできません。

  • obtained inductively from experience, nor by any deductive calculation.

    、経験から誘導したも任意の演繹的計算による。

  • 6. Knowledge of the enemy's dispositions can only be obtained from other men.

    6。敵の処分知識だけが他男性から入手できます。

  • 7. Hence the use of spies, of whom there are five classes: (1) Local spies; (2)

    7。 5クラスいただけます誰のスパイのしたがって使用:(1)ローカルスパイ;(2)

  • inward spies; (3) converted spies; (4) doomed spies; (5) surviving spies.

    内側にスパイ(3)変換スパイ(4)運命スパイ(5)存続スパイ。

  • 8. When these five kinds of spy are all at work, none can discover the secret system.

    8。スパイこれらの5種類が仕事ですべてされたら、どれも秘密システムを検出できます。

  • This is called "divine manipulation of the threads."

    これは、"スレッドの神の操作"と呼ばれます。

  • It is the sovereign's most precious faculty.

    それはの主権の最も貴重な教員です。

  • 9. Having local spies means employing the services of the inhabitants of a district.

    9。地元のスパイは、地区の住民のサービスを採用する手段を有する。

  • 10. Having inward spies, making use of officials of the enemy.

    10。敵の職員を活用して、内側にスパイを有すること。

  • 11. Having converted spies, getting hold of the enemy's spies and using them for our

    11。 、変換スパイを有する敵のスパイのホールドを取得およびそれらを使用当社

  • own purposes.

    自身の目的のため。

  • 12. Having doomed spies, doing certain things openly for purposes of deception,

    12。 、詐欺の目的公然特定物事絶望スパイを、有する

  • and allowing our spies to know of them and report them to the enemy.

    当社スパイそれらの知って敵にそれらを報告可能。

  • 13. Surviving spies, finally, are those who bring back news from the enemy's camp.

    13。存続スパイ、ついに、誰敵陣営から戻っニュースをもたらすものである。

  • 14. Hence it is that which none in the whole army are more intimate relations to

    14。したがって、それは全体の軍のいずれも、より親密な関係にされるということです

  • be maintained than with spies. None should be more liberally rewarded.

    スパイに比べて維持することができます。いずれも、より自由に報われる必要があります。

  • In no other business should greater secrecy be preserved.

    他の事業では必要以上秘密が保持される。

  • 15. Spies cannot be usefully employed without a certain intuitive sagacity.

    15。スパイは有用特定直感聡明なく用いるできません。

  • 16. They cannot be properly managed without benevolence and straightforwardness.

    16。彼らは正しく慈悲と率直せずに管理することはできません。

  • 17. Without subtle ingenuity of mind, one cannot make certain of the truth of their

    17。心の微妙工夫なければ、1の真実の特定を作成できません彼ら

  • reports.

    レポート。

  • 18. Be subtle! Be subtle! and use your spies for every kind of business.

    18。微妙ください!微妙ください!ビジネスのあらゆる種類のあなたのスパイを使用しています。

  • 19. If a secret piece of news is divulged by a spy before the time is ripe, he must

    19。ニュースの秘密部分がスパイによって公表されている場合時間が熟している前に、彼はする必要があります

  • be put to death together with the man to whom the secret was told.

    秘密は言われたために、人と一緒に死刑にされます。

  • 20. Whether the object be to crush an army, to storm a city, or to assassinate an

    20。オブジェクトかどうか、嵐のために、都市を軍隊を潰して暗殺すること

  • individual, it is always necessary to begin by finding out the names of the attendants,

    個人は、それは常に乗務の名前を見つけ出すによって開始する必要です

  • the aides-de-camp, and door-keepers and sentries of the general in command.

    側近ドキャンプ、ドアキーパーとコマンドの一般的なの見張り。

  • Our spies must be commissioned to ascertain these.

    我々のスパイは、これらを確認するために委託する必要があります。

  • 21. The enemy's spies who have come to spy on us must be sought out, tempted with

    21。私たちにスパイに来た敵のスパイはと誘惑アウト求めなければならない

  • bribes, led away and comfortably housed. Thus they will become converted spies and

    賄賂は、離れた快適収容導いた。こうして彼らは、変換スパイとなる

  • available for our service.

    当社のサービス可能。

  • 22. It is through the information brought by the converted spy that we are able to

    22。私たちがすることができる変換スパイからもたらされる情報することです

  • acquire and employ local and inward spies.

    取得し、ローカルおよび内側にスパイを採用しています。

  • 23. It is owing to his information, again, that we can cause the doomed spy to carry

    23。それは我々が運ぶために絶望的なスパイを引き起こす可能性があること、また、彼の情報のおかげです

  • false tidings to the enemy.

    敵に偽便り。

  • 24. Lastly, it is by his information that the surviving spy can be used on appointed

    24。最後に、存続スパイが任命された上で使用できることを彼の情報です

  • occasions.

    機会。

  • 25. The end and aim of spying in all its five varieties is knowledge of the enemy;

    25。エンドとそのすべて五品種にスパイの目的は敵の知識である;

  • and this knowledge can only be derived, in the first instance, from the converted spy.

    この知識は、変換されたスパイから、最初のインスタンスでは、得ることができます。

  • Hence it is essential that the converted spy be treated with the utmost liberality.

    それゆえ、変換されたスパイは、最大限の気前のよさで処理することが不可欠です。

  • 26. Of old, the rise of the Yin dynasty was due to I Chih who had served under the

    26。古いオブ、陰陽王朝の上昇は下務めていたChihさんIにによるものであった

  • Hsia. Likewise, the rise of the Chou dynasty was

    霞。同様に、チョウ王朝の上昇はだった

  • due to Lu Ya who had served under the Yin.

    Yinさん下務めていたLuさんYaさんに起因。

  • 27. Hence it is only the enlightened ruler and the wise general who will use the

    27。それゆえに使用する唯一の賢明な統治者と賢明な一般的です

  • highest intelligence of the army for purposes of spying and thereby they achieve

    スパイの目的軍の最高知能とにより彼らが達成

  • great results.

    素晴らしい結果。

  • Spies are a most important element in water, because on them depends an army's

    スパイはそれらのために依存して、水の中で最も重要な要素である軍隊の

  • ability to move.

    能力が移動します。

THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD

戦争の芸術世界最古の軍事的な論文

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます