Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK EIGHTH. CHAPTER I.

    BOOKの第八。 CHAPTER I.

  • THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF.

    CROWNは、ドライリーフに変更。

  • Gringoire and the entire Court of Miracles were suffering mortal anxiety.

    Gringoireと奇跡の全体裁判所は死すべき不安に苦しんでいた。

  • For a whole month they had not known what had become of la Esmeralda, which greatly

    ヵ月間、彼らは非常にラエスメラルダで構成になっていたのか知​​られていなかった

  • pained the Duke of Egypt and his friends the vagabonds, nor what had become of the

    エジプトの公爵と彼の友人浮浪者が苦しそうな、また何はなっていた

  • goat, which redoubled Gringoire's grief.

    Gringoireの悲しみを一層のヤギ、。

  • One evening the gypsy had disappeared, and since that time had given no signs of life.

    ある晩、ジプシーが消失していた、そしてその時以来、生命の兆候を与えていなかった。

  • All search had proved fruitless.

    すべての検索は無益証明した。

  • Some tormenting bootblacks had told Gringoire about meeting her that same

    いくつか苦しめるbootblacksは同じことを彼女に会う約Gringoireを伝えていた

  • evening near the Pont Saint-Michel, going off with an officer; but this husband,

    ポンサンミッシェルの近くに夕方、担当者と離脱、しかしこの夫、

  • after the fashion of Bohemia, was an

    ボヘミアのファッションの後に、あった

  • incredulous philosopher, and besides, he, better than any one else, knew to what a

    懐疑的な哲学者、そして他のいずれよりも以外にも、彼、良いが、何を知っていた

  • point his wife was virginal.

    彼の妻が処女だった指す。

  • He had been able to form a judgment as to the unconquerable modesty resulting from

    彼は、に起因する不屈の慎み深さ、的確な判断を形成することができていた

  • the combined virtues of the amulet and the gypsy, and he had mathematically calculated

    複合アミュレットとジプシーの美徳、と彼は数学的に計算していた

  • the resistance of that chastity to the second power.

    二乗にその貞操の抵抗。

  • Accordingly, he was at ease on that score. Still he could not understand this

    したがって、彼はその点では使いやすさにあった。それでも彼はこれを理解することができませんでした

  • disappearance.

    消失。

  • It was a profound sorrow. He would have grown thin over it, had that

    それは深い悲しみだった。彼は、その上に薄くなっていたであろうこと

  • been possible.

    可能であった。

  • He had forgotten everything, even his literary tastes, even his great work, De

    彼はすべてのもの、さらに彼の文学的な嗜好、さらに彼の偉大な仕事、デを忘れていた

  • figuris regularibus et irregularibus, which it was his intention to have printed with

    figuris regularibusらirregularibus、それはで印刷しているために彼の意図であった

  • the first money which he should procure

    彼が調達する必要がある最初のお金

  • (for he had raved over printing, ever since he had seen the "Didascalon" of Hugues de

    (彼はユーグドの"Didascalonを"見ていた以来、印刷上の激賞していたため

  • Saint Victor, printed with the celebrated characters of Vindelin de Spire).

    Vindelinデスパイアの有名な文字で印刷セントビクター、)。

  • One day, as he was passing sadly before the criminal Tournelle, he perceived a

    ある日、彼は犯罪者Tournelle前に悲しげに渡していたので、彼が知覚さ

  • considerable crowd at one of the gates of the Palais de Justice.

    パレデジャスティスのゲートのいずれかでかなりの観客。

  • "What is this?" he inquired of a young man who was coming out.

    "これは何ですか"と彼は出てきていた若い男に尋ねた。

  • "I know not, sir," replied the young man. "'Tis said that they are trying a woman who

    "私は、先生を知らない、"若者は答えた。 "'TISは、彼らが誰な女性をしようとしていることだ

  • hath assassinated a gendarme.

    憲兵を暗殺かれら。

  • It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the

    それはそれの下部にあるソーサリー、大司教とがあることが表示されます

  • official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas,

    公式にはケースに介入し、そしてイアンジョの助祭である私の兄、、している

  • can think of nothing else.

    他には何も考えることができます。

  • Now, I wished to speak with him, but I have not been able to reach him because of the

    今、私は彼と話すことを望んだが、私が原因で彼に到達することができていない

  • throng, which vexes me greatly, as I stand in need of money."

    私はお金を必要として立っている、非常に私をvexes群衆、。"

  • "Alas! sir," said Gringoire, "I would that I could lend you some, but, my breeches are

    "ああ!先生、私はあなたにいくつかを貸すこと私が意図している"Gringoireは言った"、しかし、私のズボンは

  • worn to holes, and 'tis not crowns which have done it."

    穴に身に着け、そして"はそれを行って冠をしないあわ。"

  • He dared not tell the young man that he was acquainted with his brother the archdeacon,

    彼は弟の助祭に精通されている若者を、言わない勇気

  • to whom he had not returned after the scene in the church; a negligence which

    彼は教会のシーンの後に返されていなかった人に、その過失

  • embarrassed him.

    彼に恥ずかしい。

  • The scholar went his way, and Gringoire set out to follow the crowd which was mounting

    学者は自分の道を行き、Gringoireは取付けwas群衆をフォローするために着手

  • the staircase of the great chamber.

    偉大なチャンバーの階段。

  • In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for

    彼の意見では、のための刑事プロセスの光景のようなものはなかった

  • dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule.

    憂鬱を放散させるので、陽気に愚かでは原則として審査員です。

  • The populace which he had joined walked and elbowed in silence.

    彼が参加していた民衆は、歩いて、沈黙の中でelbowed。

  • After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through

    through巻いた長い、暗い廊下を介してゆっくりと退屈な行進の後

  • the court-house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a

    古代の山体の腸管のような裁判所の家は、彼が近くに到着

  • low door, opening upon a hall which his

    低ドア、ホールによって開いている彼の

  • lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the

    崇高な地位は、彼が財産振って頭の上に一目で調査することが許可

  • rabble. The hall was vast and gloomy, which latter

    やじ馬。ホールは、広大で陰鬱された後者

  • fact made it appear still more spacious.

    実際は、それがさらに広々と出現した。

  • The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light

    日が減少して、長い、先のとがった窓は光だけ青白い光線を許可

  • to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous

    、それはアーチ型の天井に到達する前に消滅した、巨大なを入力する

  • trellis-work of sculptured beams, whose

    その彫刻ビームのトレリス、仕事、

  • thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already

    千の数字は影に慌て動くように見えた、多くのろうそくはすでにあった

  • lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in

    テーブル上であちこちで点灯し、に埋もれて店員の頭に晴れやか

  • masses of documents.

    文書の塊。

  • The anterior portion of the ball was occupied by the crowd; on the right and

    ボールの前方部分は観客に占領され、右側にと

  • left were magistrates and tables; at the end, upon a platform, a number of judges,

    左は、治安判事とテーブルだった;最後に、プラットフォームによって、裁判官の数、

  • whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces.

    その後列は影、不吉と動かずに顔に沈没した。

  • The walls were sown with innumerable fleurs-de-lis.

    壁には無数の百合の花 - デ - LISで播種した。

  • A large figure of Christ might be vaguely descried above the judges, and everywhere

    キリストの大きな数字は、漠然とどこでも審査員の上にdescried、とされる場合があります

  • there were pikes and halberds, upon whose points the reflection of the candles placed

    パイクとくち造りは、その点に置かキャンドルの反射によって、そこにいた

  • tips of fire.

    火のヒント。

  • "Monsieur," Gringoire inquired of one of his neighbors, "who are all those persons

    "ムッシュ、"Gringoireは、これらすべての人が誰であるか"、彼の隣人のひとりに尋ねた

  • ranged yonder, like prelates in council?"

    理事会の高位聖職者のような遠隔あそこの、?"

  • "Monsieur," replied the neighbor, "those on the right are the counsellors of the grand

    "ムッシュ、"隣人は、右上のものは、壮大のカウンセラーです"と答えた

  • chamber; those on the left, the councillors of inquiry; the masters in black gowns, the

    チャンバー、左の上のもの、お問い合わせの議員、黒いガウンの修士、

  • messires in red."

    赤でmessires。"

  • "Who is that big red fellow, yonder above them, who is sweating?" pursued Gringoire.

    "発汗されている大きな赤い仲間、それらの上のあそこのは、誰ですか?"Gringoireは追求。

  • "It is monsieur the president."

    "それは社長ムッシューです。"

  • "And those sheep behind him?" continued Gringoire, who as we have seen, did not

    "そして、彼の後ろのそれらの羊は?"我々が見てきたように、しなかったGringoireは、引き続き

  • love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against

    彼が反対愛さ恨みから、おそらく、生じた行政長官を、愛

  • the Palais de Justice since his dramatic misadventure.

    彼の劇的な不運な出来事以来、パレデジャスティス。

  • "They are messieurs the masters of requests of the king's household."

    "彼らは王の家族の要求のシュールの達人です。"

  • "And that boar in front of him?"

    "彼の前にそしてそれイノシシ?"

  • "He is monsieur the clerk of the Court of Parliament."

    "彼は議会裁判所の書記ムッシューです。"

  • "And that crocodile on the right?" "Master Philippe Lheulier, advocate

    "右上にそして、そのワニ?""マスターフィリップLheulier、提唱者

  • extraordinary of the king."

    王の特別。"

  • "And that big, black tom-cat on the left?" "Master Jacques Charmolue, procurator of

    "そして、その大きな、左側の黒トム猫?""マスタージャックCharmolue、の検察官

  • the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty."

    officialtyの紳士with教会裁判所の王、。"

  • "Come now, monsieur," said Gringoire, "pray what are all those fine fellows doing

    "、今ムッシューを、是非、"Gringoireは、これらすべての素晴らしい仲間がやっていることを祈る"と言った。

  • yonder?" "They are judging."

    あそこの?""彼らは判断されています。"

  • "Judging whom?

    "誰から判断?

  • I do not see the accused." "'Tis a woman, sir.

    私は告発表示されていない。"""女、先生はTIS。

  • You cannot see her. She has her back turned to us, and she is

    あなたは彼女を見ることはできません。彼女は彼女が戻って私たちになっている、と彼女は

  • hidden from us by the crowd.

    群集が私たちから隠さ。

  • Stay, yonder she is, where you see a group of partisans."

    滞在は、パルチザンのグループを参照してくださいここで彼女は、あるあそこ。"

  • "Who is the woman?" asked Gringoire. "Do you know her name?"

    "女性は誰ですか?"Gringoireは尋ねた。 "あなたは彼女の名前を知っていますか?"

  • "No, monsieur, I have but just arrived.

    "いいえ、ムッシュー、私はあるが、ちょうど到着した。

  • I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at

    公式が現われるので、私はただ、それについていくつかの魔術が存在することを前提としています

  • the trial."

    裁判。"

  • "Come!" said our philosopher, "we are going to see all these magistrates devour human

    "来て!"私たちの哲学者は言った、"我々はすべてのこれらの判事は、人間の食いを確認しようとしている

  • flesh. 'Tis as good a spectacle as any other."

    肉。 "他の良好なスペクタクルとしてあわ。"

  • "Monsieur," remarked his neighbor, "think you not, that Master Jacques Charmolue has

    "ムッシュ、"彼の隣人は、マスタージャックCharmolueが持っている、"あなたがしないと思う、と述べた

  • a very sweet air?" "Hum!" replied Gringoire.

    非常に甘い空気?""ハム!"Gringoireは答えた。

  • "I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips."

    "私は不信挟ま鼻と薄い唇をかれらの甘さを。"

  • Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers.

    ここでは傍観者には2つのchatterers時沈黙を課した。

  • They were listening to an important deposition.

    彼らは重要な沈着に聞いていた。

  • "Messeigneurs," said an old woman in the middle of the hall, whose form was so

    "monseigneurの複数形、"フォームそうだったホールの中央に老婆は言った

  • concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of

    一彼女の歩行ヒープを発音しているという彼女の衣服の下に隠され

  • rags; "Messeigneurs, the thing is as true

    ぼろは、"monseigneurの複数形は、事は本当です。

  • as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel,

    それと私は、アラカルトFalourdel午前橋サンミッシェルでこれらの四十年に設立、

  • and paying regularly my rents, lord's dues, and quit rents; at the gate opposite the

    定期的に私の家賃を支払って、領主は会費だし、賃料を終了し、反対側のゲートで

  • house of Tassin-Caillart, the dyer, which

    テッセン- Caillartの家、染色、

  • is on the side up the river--a poor old woman now, but a pretty maid in former

    今貧しい老婆が、前者にかなりメイド - 川までの側にあり、

  • days, my lords.

    日、私の領主。

  • Some one said to me lately, 'La Falourdel, don't use your spinning-wheel too much in

    いくつかのいずれかが最近私に言った、"ラFalourdelは、あまりにも多くのあなたの回転ホイールを使用しないでください

  • the evening; the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns.

    夜、悪魔は彼の角をもった古い女性のdistaffsをとかすのが好きです。

  • 'Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now

    "今、昨年の寺院についてのラウンドだった無愛想な僧侶、特定のあわ

  • prowls in the City. Take care, La Falourdel, that he doth not

    市のprowls。彼はない蓄えケア、ラFalourdelを、取る

  • knock at your door.'

    あなたのドアをノックする。"

  • One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who

    ある晩私はホイール上でスピンされ、私のドアをノックするがそこに来る、私は誰を求める

  • it is. They swear.

    それはです。彼らは誓う。

  • I open.

    私は開く。

  • Two men enter. A man in black and a handsome officer.

    二人の男のように入力します。黒とハンサムな将校の男。

  • Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire.

    黒の男の何も、火災の二つ石炭を見たことがないが、彼の目にすることができます。

  • All the rest was hat and cloak.

    すべての残りは帽子とマントだった。

  • They say to me,--'The Sainte-Marthe chamber.'--'Tis my upper chamber, my lords,

    彼らは、私に言う - "サント=マルトチャンバー.'--'が私の上室、私の領主を、TIS

  • my cleanest. They give me a crown.

    私の最もきれい。彼らは私に王冠を与える。

  • I put the crown in my drawer, and I say: 'This shall go to buy tripe at the

    私は私の引き出しに王冠を置いて、私は言う:"これはAT胃袋を買いに行くもの

  • slaughter-house of la Gloriette to-morrow.' We go up stairs.

    - 明日へのアラカルトグロリエッテの虐殺 - 家。"我々は階段を上る。

  • On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man

    上室に到着し、そして私の後ろは、黒の男になっている間、

  • disappears. That dazed me a bit.

    消えます。それは私を少しボーッと。

  • The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me.

    偉大な領主のようにハンサムwas役員は、、私と一緒に再び階段を下りて行く。

  • He goes out.

    彼は外に出る。

  • In about the time it takes to spin a quarter of a handful of flax, he returns

    それは亜麻の一握りの四半期をスピンするのにかかるの時間で、彼は返します

  • with a beautiful young girl, a doll who would have shone like the sun had she been

    美しい若い女の子と、太陽のように輝いていた人形は、彼女がしていた

  • coiffed.

    髪をきれいに撫でつけた。

  • She had with her a goat; a big billy-goat, whether black or white, I no longer

    ビッグビリー=ヤギ、黒または白かどうか、私はもはや、彼女は彼女と一緒にヤギがなかった

  • remember. That set me to thinking.

    覚えている。それが思考に私を設定します。

  • The girl does not concern me, but the goat!

    女の子は私が、ヤギは関係がありません!

  • I love not those beasts, they have a beard and horns.

    私はそれらの獣ではなく愛し、彼らはひげと角を持っている。

  • They are so like a man. And then, they smack of the witches,

    彼らは人間のようなそうです。そしてその後、彼らは、魔女のピシャリ

  • sabbath.

    安息日。

  • However, I say nothing. I had the crown.

    しかし、私は何も言わない。私は王冠を持っていた。

  • That is right, is it not, Monsieur Judge?

    右つまり、それは、ムッシュ裁判官ありますか?

  • I show the captain and the wench to the upper chamber, and I leave them alone; that

    私は、上室に船長と田舎娘を示す、と私は放っておく、つまり

  • is to say, with the goat.

    ヤギと、言うことです。

  • I go down and set to spinning again--I must inform you that my house has a ground floor

    私がダウンし、再び回転するように設定 - 私は私の家は一階を持っていることを通知する必要があります

  • and story above.

    と上記の話。

  • I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my

    私はヤギが私の中に入れていた無愛想な修道士の思考に落ちた理由を私は知らない

  • head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out.

    頭を改めて使用して、美しい少女は、むしろ妙に着飾っていた。

  • All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window

    一度にすべての、私は叫びの階を聞く、そして何かが床と窓に落ちる

  • opens.

    開きます。

  • I run to mine which is beneath it, and I behold a black mass pass before my eyes and

    私はその下にある鉱山に実行し、そして私は私の目の前に黒い塊の通過を見よと

  • fall into the water. It was a phantom clad like a priest.

    水に落ちる。それは司祭のようにクラッドファントムだった。

  • It was a moonlight night.

    それは月明かりの夜だった。

  • I saw him quite plainly. He was swimming in the direction of the

    私はかなりはっきりと彼を見た。彼はの方向に泳いで

  • city. Then, all of a tremble, I call the watch.

    都市。その後、震えのすべては、私は時計を呼び出します。

  • The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the

    警察の紳士は入力して、単に最初の瞬間に知ることではないのか

  • matter was, and being merry, they beat me. I explain to them.

    問題があった、と陽気さ、彼らは私を破った。私は彼らに説明する。

  • We go up stairs, and what do we find? my poor chamber all blood, the captain

    我々は階段を上ると、我々は何を見つけるのですか?私の貧しい室すべての血液、船長

  • stretched out at full length with a dagger in his neck, the girl pretending to be

    彼の首に短剣との完全な長さで伸ばし、少女は、ふりをし

  • dead, and the goat all in a fright.

    すべての恐怖で死んでいる、とヤギ。

  • 'Pretty work!' I say, 'I shall have to wash that floor for

    "プリティ仕事!"私は言う、"私はにその床を洗う必要があるもの

  • more than a fortnight. It will have to be scraped; it will be a

    二週間以上。それは、スクレープする必要があります、それはなる

  • terrible job.'

    ひどい仕事。"

  • They carried off the officer, poor young man, and the wench with her bosom all bare.

    彼らは将校、貧しい若者、そして彼女の胸すべて素手で田舎娘をオフに行った。

  • But wait, the worst is that on the next day, when I wanted to take the crown to buy

    しかし、私は買うために王冠を取ると思ったときに、最悪のことが次の日にか、待って

  • tripe, I found a dead leaf in its place."

    胃袋は、私が代わりに死んで葉を見つけた。"

  • The old woman ceased. A murmur of horror ran through the

    老婆は収まった。恐怖の雑音はを走った

  • audience. "That phantom, that goat,--all smacks of

    聴衆。 "それはファントム、そのヤギ、 - のすべての萌芽

  • magic," said one of Gringoire's neighbors.

    マジック、"Gringoireの隣人の1人だ。

  • "And that dry leaf!" added another. "No doubt about it," joined in a third,

    "そして、その乾燥した葉は!"別のを追加しました。 "それについて疑いなく、"3番目に参加し、

  • "she is a witch who has dealings with the surly monk, for the purpose of plundering

    "彼女は略奪を目的に、無愛想な僧侶との取引を持っている魔女です。

  • officers."

    役員。"

  • Gringoire himself was not disinclined to regard this as altogether alarming and

    Gringoire自身はこのように完全に驚くべき考えるのは気が進まないとされていない

  • probable.

    可能性。

  • "Goody Falourdel," said the president majestically, "have you nothing more to

    "Falourdelグッディ、"社長が堂々と言った、"あなたはには何ももっと持っていない

  • communicate to the court?"

    裁判所に通信する?"

  • "No, monseigneur," replied the crone, "except that the report has described my

    "いや、僧正、"報告書が説明されていることを除いて"、老婦人は答えました私の

  • house as a hovel and stinking; which is an outrageous fashion of speaking.

    Hovelや臭い、ハウス、話すの非道なファッションです。

  • The houses on the bridge are not imposing, because there are such multitudes of

    のような群衆が存在するため、橋の上の家屋は、堂々されていません

  • people; but, nevertheless, the butchers continue to dwell there, who are wealthy

    裕福であるが、それにもかかわらず、肉屋が住むに引き続き、、人々

  • folk, and married to very proper and handsome women."

    フォーク、そして非常に適切とハンサムな女性と結婚して。"

  • The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose,--

    ワニのGringoireを連想していた治安判事は、バラ -

  • "Silence!" said he.

    "サイレンス!"と彼は言った。

  • "I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the

    "私は短剣がで発見されたという事実を見失わないようにしない紳士を祈る

  • person of the accused.

    被告人の人物。

  • Goody Falourdel, have you brought that leaf into which the crown which the demon gave

    グッディFalourdelは、その葉を持っているに悪魔がくれた冠

  • you was transformed? "Yes, monseigneur," she replied; "I found

    あなたは、形質転換した? "はい、僧正は、"彼女は答えた、"私が見つけた

  • it again.

    もう一度。

  • Here it is."

    ここにある。"

  • A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the

    憂鬱な揺れをしたワニに枯れ葉を縞廷吏、

  • head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king

    王の代理人にそれを与えた頭部、と大統領に渡さ、

  • in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail.

    教会の法廷で、そしてそのためには、雹の回路を作った。

  • "It is a birch leaf," said Master Jacques Charmolue.

    "それは白樺の葉である、"マスタージャックCharmolueは言った。

  • "A fresh proof of magic."

    "魔法の新鮮な証拠。"

  • A counsellor took up the word.

    カウンセラーは、単語を取り上げた。

  • "Witness, two men went upstairs together in your house: the black man, whom you first

    "証人、二人はあなたの家で一緒に二階に行きました:あなた初の黒人の男を、

  • saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with his priestly garments, and

    彼の聖職者の服を、その後セーヌ川で泳いで消えると見た、と

  • the officer.

    役員。

  • Which of the two handed you the crown?" The old woman pondered for a moment and

    このうちのどちらがあなたに王冠を渡した?"老婆は一瞬思案し

  • then said,--"The officer." A murmur ran through the crowd.

    その後、言った - "役員は。"雑音が群衆を走った。

  • "Ah!" thought Gringoire, "this makes some doubt in my mind."

    "ああ!"Gringoireは"これが私の心にいくつかの疑問を作る。"、と思った

  • But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once

    しかしマスターフィリップLheulier、王への異常な支持者は、一度に介在

  • more.

    より。

  • "I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the

    "私は、堆積に彼のベッドサイドで撮影したので、これらの紳士にリコールされる

  • assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man

    彼は漠然とした考えを持っていたことを宣言しながら、役員を暗殺するときに黒の男

  • accosted him that the latter might be the

    後者はかもしれないことを彼にaccosted

  • surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make

    無愛想な僧、ファントムは行くとするために熱心に彼を押されたことを追加

  • acquaintance with the accused; and upon his, the captain's, remarking that he had

    そして彼の時に、船長の、彼が持っていたマーキング、告発されたと知人

  • no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel.

    お金、彼は彼に当該役員はアラカルトFalourdelに支払われた王冠を与えていなかった。

  • Hence, that crown is the money of hell."

    したがって、その王冠は地獄のお金です。"

  • This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and

    この決定的な観察はGringoireのすべての疑いを晴らすように見えたと

  • the other sceptics in the audience.

    聴衆の中に他の懐疑論者。

  • "You have the documents, gentlemen," added the king's advocate, as he took his seat;

    彼は彼の席を取ったように"あなたは、ドキュメント、紳士を持っている、"王の支持者は、追加された。

  • "you can consult the testimony of Phoebus de Chateaupers."

    "あなたはポイボスデChateaupersの証言を相談することができます。"

  • At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng.

    その名前で、被告人は、彼女の頭は群れの上にバラ、跳び。

  • Gringoire with horror recognized la Esmeralda.

    ラエスメラルダを認識恐怖でGringoire。

  • She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with

    彼女は淡いでした。herトレス、以前のように優雅に編組し、WITHちりばめられた

  • sequins, hung in disorder; her lips were blue, her hollow eyes were terrible.

    スパンコールは、障害に掛けて、彼女の唇は彼女の中空の目がひどいていた、青でした。

  • Alas!

    悲しいかな!

  • "Phoebus!" she said, in bewilderment; "where is he?

    "!ポイボスは"彼女は困惑して、言った。"彼はどこか?

  • O messeigneurs! before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?"

    Oのmonseigneurの複数形!あなたが私を殺す前に、彼はまだ住んでいるかどうか、同情のために、私に教えて?"

  • "Hold your tongue, woman," replied the president, "that is no affair of ours."

    "あなたの舌、女性をホールド、"社長、こう答えた"我のない出来事はない。"

  • "Oh! for mercy's sake, tell me if he is alive!" she repeated, clasping her

    "ああ!彼が生きている場合は慈悲のために、私に言う!"彼女は彼女を抱茎の、繰り返し

  • beautiful emaciated hands; and the sound of her chains in contact with her dress, was

    美しい衰弱、手、そして彼女の服との​​接触の彼女のチェーンの音だった

  • heard.

    聞いた。

  • "Well!" said the king's advocate roughly, "he is dying.

    "まあ!"王の支持者は彼が死にかけている"、大体言った。

  • Are you satisfied?"

    あなたは満足ですか?"

  • The unhappy girl fell back on her criminal's seat, speechless, tearless,

    不幸な少女は、涙も出ない、言葉、彼女の犯罪の席に戻って落ちた

  • white as a wax figure.

    蝋人形のように白い。

  • The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown,

    社長は、金キャップと黒のガウンを着ていた自分の足で男、下に曲がって

  • a chain on his neck and a wand in his hand. "Bailiff, bring in the second accused."

    彼の首と手に杖上のチェーン。 "廷吏は、告発された秒で持って。"

  • All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of

    すべての目はの偉大な撹拌に、開いた、小さなドアの方を向いて、と

  • Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold.

    Gringoireは、金の角とひづめでかなりヤギに道を与えた。

  • The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as

    エレガントな獣は、その首などを伸ばして、しきい値に一瞬停止

  • though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon.

    しかし、岩の頂上に腰掛け、それはその目の前に広大な地平線を持っていた。

  • Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of

    突然それはジプシーの少女の姿をキャッチし、テーブルとの頭の上に跳躍

  • a clerk, in two bounds it was at her knees; then it rolled gracefully on its mistress's

    店員は、2つの境界内にそれが彼女の膝にあった、それはその愛人のオンgracefullyロール

  • feet, soliciting a word or a caress; but

    単語や愛撫を勧誘フィート、しかし

  • the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance.

    動かないまま非難、そして貧しいDjali自身が一目ではない得られた。

  • "Eh, why--'tis my villanous beast," said old Falourdel, "I recognize the two

    "え、どうして - 'tis私villanous獣、"古いFalourdelは言った、"私は2つを認識する

  • perfectly!"

    完璧!"

  • Jacques Charmolue interfered. "If the gentlemen please, we will proceed

    ジャックCharmolueが干渉しました。 "紳士は記入してください、我々は進行します

  • to the examination of the goat." He was, in fact, the second criminal.

    ヤギの試験に。"彼は、実際には、第二刑事だった。

  • Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an

    魔術のスーツよりも当時の多くの単純なものは何も反対制定しない

  • animal.

    動物。

  • We find, among others in the accounts of the provost's office for 1466, a curious

    我々は、1466 for憲兵の事務所の口座で、とりわけ、好奇心を見つける

  • detail concerning the expenses of the trial of Gillet-Soulart and his sow, "executed

    ジレ- Soulartの裁判の費用と彼の雌豚に関する詳細は、"実行

  • for their demerits," at Corbeil.

    コルベイユ滞在デメリット、"ために。

  • Everything is there, the cost of the pens in which to place the sow, the five hundred

    すべては、そこに豚を配置するペンのコストである、500

  • bundles of brushwood purchased at the port of Morsant, the three pints of wine and the

    Morsantの港で購入した柴の束、三ワインのパイントand

  • bread, the last repast of the victim

    パン、被害者の最後の食事

  • fraternally shared by the executioner, down to the eleven days of guard and food for

    兄弟のようにダウンするためのガードと食料の11日に、死刑執行で共有

  • the sow, at eight deniers parisis each. Sometimes, they went even further than

    雌豚は、8つの否定派で各をparisis。時には、彼らはさらにより行って

  • animals.

    動物。

  • The capitularies of Charlemagne and of Louis le Debonnaire impose severe penalties

    シャルルマーニュのとルイルDebonnaireのcapitulariesは厳しい罰則を課す

  • on fiery phantoms which presume to appear in the air.

    空気中に表示されるように推定激しいファントムしてください。

  • Meanwhile the procurator had exclaimed: "If the demon which possesses this goat, and

    その間代理人は叫んだしていた:"もしこのヤギを持っている、と悪魔

  • which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms

    それがアラーム場合、すべての悪魔払いに抵抗している、、魔術のその行為に存続

  • the court with them, we warn it that we

    彼らと裁判所は、我々はそれを警告する我々

  • shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake.

    絞首台または杭それに対して、請求に置くことを余儀なくされるものとする。

  • Gringoire broke out into a cold perspiration.

    Gringoireは冷たい汗に勃発した。

  • Charmolue took from the table the gypsy's tambourine, and presenting it to the goat,

    Charmolueは、テーブルからジプシーのタンバリンを取って、ヤギにそれを提示する

  • in a certain manner, asked the latter,-- "What o'clock is it?"

    特定の方法で、後者を尋ねた - "それは何時ですか?"

  • The goat looked at it with an intelligent eye, raised its gilded hoof, and struck

    ヤギは、知的な目でそれを見て、その金色の蹄を上げ、打た

  • seven blows. It was, in fact, seven o'clock.

    seven吹く。それは、実際には、7時だった。

  • A movement of terror ran through the crowd.

    テロの動きは観客を走った。

  • Gringoire could not endure it. "He is destroying himself!" he cried aloud;

    Gringoireはそれに耐えることができなかった。 "!彼は自分自身を破壊している"と彼は大声で叫んだ。

  • "You see well that he does not know what he is doing."

    "あなたは彼が何をしているのか分かっていないことをよく参照してください。"

  • "Silence among the louts at the end of the hail!" said the bailiff sharply.

    "雹の最後にlouts間の沈黙は!"廷吏鋭く言った。

  • Jacques Charmolue, by the aid of the same manoeuvres of the tambourine, made the goat

    ジャックCharmolueは、タンバリンの同演習の援助によって、ヤギを作った

  • perform many other tricks connected with the date of the day, the month of the year,

    一日の日付、年の月、に接続、他の多くのトリックを実行する

  • etc., which the reader has already witnessed.

    読者は既に目撃しているなど、。

  • And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these

    そして、司法手続に特有の目の錯覚のおかげで、これらの

  • same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square

    、おそらく、複数回の公共広場で称賛していた同じ観客

  • Djali's innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice.

    Djaliの無邪気な魔法はパレデジャスティスの屋根の下にそれによって恐れた。

  • The goat was undoubtedly the devil.

    ヤギは間違いなく悪魔でした。

  • It was far worse when the procurator of the king, having emptied upon a floor a certain

    王の代理人は、特定の床に空にしたときは、それははるかに悪化していた

  • bag filled with movable letters, which Djali wore round his neck, they beheld the

    袋はDjaliが彼の首に着けていた可動手紙、でいっぱい、彼らは過去過去分詞

  • goat extract with his hoof from the

    ヤギから彼のひづめで抽出する

  • scattered alphabet the fatal name of Phoebus.

    散乱アルファベットポイボスの致命的な名前。

  • The witchcraft of which the captain had been the victim appeared irresistibly

    船長が犠牲者となっていたこれの魔術はたまらなく登場

  • demonstrated, and in the eyes of all, the gypsy, that ravishing dancer, who had so

    そう持っていたジプシー、実証、そしてすべての目には、その魅惑的なダンサー、

  • often dazzled the passers-by with her

    多くの場合、彼女と一緒に通行人に目がくらむ

  • grace, was no longer anything but a frightful vampire.

    猶予は、もはや何でも恐ろしい吸血鬼でした。

  • However, she betrayed no sign of life; neither Djali's graceful evolutions, nor

    どちらDjaliの優雅な進化は、また、しかし、彼女は生命の兆候を裏切ったない

  • the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators

    裁判所の脅威、また観客の抑制imprecations

  • any longer reached her mind.

    もはや彼女の心に達した。

  • In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and

    彼女を喚起するためには、警察官が無慈悲に彼女を振るために強いられたし、

  • the president had to raise his voice,-- "Girl, you are of the Bohemian race,

    社長は、彼の声を上げる必要があった - "女の子には、ボヘミアンのレースのものである、

  • addicted to deeds of witchcraft.

    魔術の行為にはまって。

  • You, in complicity with the bewitched goat implicated in this suit, during the night

    また、この訴訟に関与する魔法をヤギとの共謀で、夜間

  • of the twenty-ninth of March last, murdered and stabbed, in concert with the powers of

    のべき乗と協調して、殺害し、刺さ、最後の月の第二十九の

  • darkness, by the aid of charms and

    魅力の援助で暗闇、および

  • underhand practices, a captain of the king's arches of the watch, Phoebus de

    ドプラクティス、時計の王のアーチのキャプテン、ポイボス下手投げ

  • Chateaupers. Do you persist in denying it?"

    Chateaupers。あなたはそれを拒否に固執するか?"

  • "Horror!" exclaimed the young girl, hiding her face in her hands.

    "ホラーは!"彼女の手で彼女の顔を隠して、少女は叫んだ。

  • "My Phoebus! Oh, this is hell!"

    "マイポイボス!ああ、これは地獄だ!"

  • "Do you persist in your denial?" demanded the president coldly.

    "あなたの拒否に固執するか?"冷たく社長を要求した。

  • "Do I deny it?" she said with terrible accents; and she rose with flashing eyes.

    "?私はそれを否定しない"と彼女はひどいアクセントで言った、と彼女は点滅目で上昇した。

  • The president continued squarely,--

    社長は、真正面から続けた -

  • "Then how do you explain the facts laid to your charge?"

    "次に、どのようにあなたの充電に敷設事実を説明しますか?"

  • She replied in a broken voice,-- "I have already told you.

    彼女は、壊れた声で答えた - "私はすでにあなたに言ったしました。

  • I do not know.

    私はわからない。

  • 'Twas a priest, a priest whom I do not know; an infernal priest who pursues me!"

    "司祭、私は知らない司祭TWAS;!私を追求する地獄の司祭を"

  • "That is it," retorted the judge; "the surly monk."

    "それすなわち、"裁判官は言い返した。"無愛想な僧侶を。"

  • "Oh, gentlemen! have mercy!

    "ああ、紳士!慈悲を持っている!

  • I am but a poor girl--" "Of Egypt," said the judge.

    私は悪い女の子ですが - ""エジプトの、"裁判官は言った。

  • Master Jacques Charmolue interposed sweetly,--

    マスタージャックCharmolueは、甘く介在して -

  • "In view of the sad obstinacy of the accused, I demand the application of the

    "被告人の悲しい頑固に鑑み、私はのアプリケーションを要求する

  • torture." "Granted," said the president.

    拷問。""確かに、"社長は語った。

  • The unhappy girl quivered in every limb.

    不幸な女の子は、すべての肢で震えた。

  • But she rose at the command of the men with partisans, and walked with a tolerably firm

    しかし、彼女はパルチザンの男性のコマンドで上昇し、まあまあの会社と歩いた

  • step, preceded by Charmolue and the priests of the officiality, between two rows of

    の2つの行の間Charmolueとofficialityの司祭が先行ステップ、、

  • halberds, towards a medium-sized door which

    どの中型ドアに向かってくち造り、

  • suddenly opened and closed again behind her, and which produced upon the grief-

    突然開いたり閉じたり、再び彼女の背後にあるため、実際に生産される悲しみ -

  • stricken Gringoire the effect of a horrible mouth which had just devoured her.

    被災Gringoireちょうど彼女をとりこにしていた恐ろしい口の効果。

  • When she disappeared, they heard a plaintive bleating; it was the little goat

    彼女が消えたとき、彼らは悲しげなbleatingを聞いて、それは少しヤギだった

  • mourning. The sitting of the court was suspended.

    喪。裁判所の座っては中断されました。

  • A counsellor having remarked that the gentlemen were fatigued, and that it would

    あるカウンセラーは、紳士が疲れていたと述べた、とそれはすることを

  • be a long time to wait until the torture was at an end, the president replied that a

    拷問の末になるまで待つには長い時間であること、社長は答えた。

  • magistrate must know how to sacrifice himself to his duty.

    判事は、彼の任務に身を犠牲にする方法を知っている必要があります。

  • "What an annoying and vexatious hussy," said an aged judge, "to get herself put to

    "何が迷惑なと悔しいあばずれ女、"高齢裁判官はに置く彼女を得るために"、言った

  • the question when one has not supped!"

    一suppedしていない質問!"

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER II.

    - BOOK八。第II。

  • CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF.

    ドライリーフに変更されたクラウンの継続。

  • After ascending and descending several steps in the corridors, which were so dark

    その暗いれた廊下にいくつかの手順を、昇順および降順の後

  • that they were lighted by lamps at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her

    彼らはまだ彼女に囲まれ、昼、ラエスメラルダat照明がされていること

  • lugubrious escort, was thrust by the police into a gloomy chamber.

    陰気護衛は、薄暗い室に警察によってやらされていた。

  • This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great

    形で円形のこのチャンバーは、、それらの大きなの一つの階を占拠

  • towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern

    現代の層を介して、さらに私たち自身の世紀に、まだピアスタワー、

  • edifices with which modern Paris has covered ancient Paris.

    現代のパリには古代のパリを覆われた際の建築物。

  • There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was

    入り口よりも、他の開口部だったが、この地下室には窓はなかった

  • low, and closed by an enormous iron door.

    低く、そして巨大な鉄の扉によって閉じ。

  • Nevertheless, light was not lacking; a furnace had been constructed in the

    それにもかかわらず、光が不足していませんでした。炉に建設されていた

  • thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with

    壁の厚さは、大規模な火災がそこに点灯したとのボールトを埋め

  • its crimson reflections and deprived a

    その真っ赤な反射や剥奪

  • miserable candle, which stood in one corner, of all radiance.

    すべての輝きが、一角に立っていた悲惨なキャンドル、。

  • The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed

    オーブンを閉じるために提供鉄の格子は、許可され、その瞬間に提起されて

  • only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower

    暗い壁の炎ベントホールの口で唯一のビュー、下

  • extremity of its bars, like a row of black

    黒の行のように、その棒の先端、

  • and pointed teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those

    と離れてフラットな設定の尖った歯、、炉を作ったものの一つ似ている

  • mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends.

    古代の伝説に記載の炎を噴出竜の口。

  • By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all about the room,

    そこからエスケープ光によって、囚人は、部屋すべてについて、過去過去分詞

  • frightful instruments whose use she did not understand.

    その使用が、彼女は理解していなかった恐ろしい楽器。

  • In the centre lay a leather mattress, placed almost flat upon the ground, over

    中央には、レザーマットレスを敷く地面にほぼ平置き、上の

  • which hung a strap provided with a buckle, attached to a brass ring in the mouth of a

    これはの口の中に真鍮のリングに接続されて、バックルに付属のストラップを掛けて

  • flat-nosed monster carved in the keystone of the vault.

    ボールトの要石に刻まれた平たい鼻のモンスター。

  • Tongs, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in

    トング、やっとこ、大すきの刃には、炉の内部を充填し、で輝いていた

  • a confused heap on the coals.

    石炭で混乱ヒー​​プ。

  • The sanguine light of the furnace illuminated in the chamber only a confused

    炉楽観的な光はチャンバー内にのみ混乱を点灯

  • mass of horrible things. This Tartarus was called simply, The

    恐ろしいものの質量。このタルタロスは、単にと呼ばれていた

  • Question Chamber.

    質問会議所。

  • On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer.

    ベッドの上で、怠慢な態度で、Pierrat Torterue、公式の拷問者が座っていた。

  • His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches,

    彼の手下、四角い顔、革のエプロン、リネンズボン二つノーム、

  • were moving the iron instruments on the coals.

    石炭の鉄の楽器を動いていた。

  • In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was

    無駄に貧しい女の子は彼女の勇気を振り絞っていた、この部屋に入るときに、彼女だった

  • stricken with horror.

    恐怖〜に襲われる。

  • The sergeants of the bailiff of the courts drew up in line on one side, the priests of

    裁判所の廷吏の巡査部長は、片側のラインでの司祭を策定

  • the officiality on the other. A clerk, inkhorn, and a table were in one

    他方ではofficiality。店員、角製のインク入れ、および表は、1つになった

  • corner.

    コー​​ナー。

  • Master Jacques Charmolue approached the gypsy with a very sweet smile.

    マスタージャックCharmolueは非常に甘い笑顔でジプシーに近づいた。

  • "My dear child," said he, "do you still persist in your denial?"

    "私の愛する子、"彼は言った、"あなたの拒否に固執まだか?"

  • "Yes," she replied, in a dying voice.

    "はい、"彼女は死ぬな声で、答えた。

  • "In that case," replied Charmolue, "it will be very painful for us to have to question

    "その場合は、"Charmolue私たちは疑問を持っていることは非常に苦痛になるだろう"と答えた

  • you more urgently than we should like. Pray take the trouble to seat yourself on

    あなたは、より早急に我々が好むはずも。座席を自分でオンにトラブルを取る祈る

  • this bed.

    このベッド。

  • Master Pierrat, make room for mademoiselle, and close the door."

    マスターPierratは、マドモアゼルのための部屋を作り、ドアを閉じます。"

  • Pierrat rose with a growl. "If I shut the door," he muttered, "my fire

    Pierratはうなり声で上昇した。 "私はドアをシャットダウンすると、"彼は私の火が"、つぶやいた

  • will go out."

    消灯します。"

  • "Well, my dear fellow," replied Charmolue, "leave it open then."

    "まあ、私の愛する仲間は、"Charmolueは"それはして開いたままに"と答えた。

  • Meanwhile, la Esmeralda had remained standing.

    一方、ラエスメラルダは立って残っていた。

  • That leather bed on which so many unhappy wretches had writhed, frightened her.

    これほど多くの不幸wretchesがwrithedならなかった上でその革のベッドは、彼女を恐れて。

  • Terror chilled the very marrow of her bones; she stood there bewildered and

    恐怖は、彼女の骨の非常に骨髄を冷却し、彼女は当惑そこに立っていたと

  • stupefied.

    ぼうぜんとする。

  • At a sign from Charmolue, the two assistants took her and placed her in a

    Charmolueからアットマーク、2人のアシスタントが彼女を取り、彼女を入れ

  • sitting posture on the bed.

    ベッドの上で姿勢を座って。

  • They did her no harm; but when these men touched her, when that leather touched her,

    彼らは彼女の害もしなかった、しかし、これらの男性が彼女に触れたときに、その革は彼女を触れたとき、

  • she felt all her blood retreat to her heart.

    彼女は彼女の心にすべての彼女の血の隠れ家を感じた。

  • She cast a frightened look around the chamber.

    彼女は、チャンバーの周りおびえた視線を投げた。

  • It seemed to her as though she beheld advancing from all quarters towards her,

    彼女が彼女に向かって四方八方から進んbeholdの過去過去分詞あたかもそれは、彼女のように見えた

  • with the intention of crawling up her body and biting and pinching her, all those

    彼女の体をクロールし、すべてのものを噛むと彼女をつまんのつもりで

  • hideous implements of torture, which as

    拷問の恐ろしい道具、として

  • compared to the instruments of all sorts she had hitherto seen, were like what bats,

    彼女がこれまで見ていた、あらゆる種類の楽器に比べて、、どのようなコウモリのようなものでした

  • centipedes, and spiders are among insects and birds.

    ムカデ、そしてクモは昆虫や鳥の一つです。

  • "Where is the physician?" asked Charmolue.

    "医師はどこですか?"Charmolueは尋ねた。

  • "Here," replied a black gown whom she had not before noticed.

    "ここで、"彼女が前に気づいていなかった黒のガウンを答えた。

  • She shuddered.

    彼女は身震い。

  • "Mademoiselle," resumed the caressing voice of the procucrator of the Ecclesiastical

    "マドモアゼルは、"教会のprocucratorの愛撫声を再開

  • court, "for the third time, do you persist in denying the deeds of which you are

    裁判所は、"三度目の、あなたはそのうちの行為を否定に固執しません

  • accused?"

    非難?"

  • This time she could only make a sign with her head.

    この時間は、彼女は彼女の頭でサインを作ることができます。

  • "You persist?" said Jacques Charmolue. "Then it grieves me deeply, but I must

    "あなたが解決されない?"ジャックCharmolueは言った。 "それからそれは深く私を嘆き、私はする必要があります

  • fulfil my office."

    私のオフィスを果たす。"

  • "Monsieur le Procureur du Roi," said Pierrat abruptly, "How shall we begin?"

    "ムッシュールProcureurデュロイ、"Pierratは"どうやって始めるもの?"、唐突に言った

  • Charmolue hesitated for a moment with the ambiguous grimace of a poet in search of a

    Charmolueは、検索で詩人の曖昧なしかめっ面with一瞬躊躇した

  • rhyme.

    韻を踏む。

  • "With the boot," he said at last. The unfortunate girl felt herself so

    "ブートを使用すると、"彼は最後に言った。不幸な女の子は自分を感じた

  • utterly abandoned by God and men, that her head fell upon her breast like an inert

    全く彼女の頭が不活性のような彼女の胸に落ちたこと、神と人によって放棄

  • thing which has no power in itself.

    自体に電源が入っていないもの。

  • The tormentor and the physician approached her simultaneously.

    いじめと医師は、同時に彼女に近づいた。

  • At the same time, the two assistants began to fumble among their hideous arsenal.

    同時に、2人のアシスタントが自分の忌まわしい兵器庫の中で手探りし始めた。

  • At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog

    彼らの恐ろしい鉄のclankingで、不幸な子は死んだカエルのように震えた

  • which is being galvanized. "Oh!" she murmured, so low that no one

    これは、亜鉛メッキされている。 "ああ!"彼女はそれが誰低いため、つぶやいた

  • heard her; "Oh, my Phoebus!"

    彼女を聞いた、"ああ、私のポイボス!"

  • Then she fell back once more into her immobility and her marble silence.

    それから、彼女は不動と彼女の大理石の沈黙にもう一度戻って落ちた。

  • This spectacle would have rent any other heart than those of her judges.

    この光景は、彼女の裁判官のそれよりも、他の心臓を借りる必要があります。

  • One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the

    一つは、下にサタンによって拷問され、彼女の貧しい罪深い魂顕著であろう

  • scarlet wicket of hell.

    地獄の緋色の改札。

  • The miserable body which that frightful swarm of saws, wheels, and racks were about

    のこぎり、車輪、およびラックのその恐ろしい群れが知っていた惨めな体

  • to clasp in their clutches, the being who was about to be manipulated by the harsh

    、彼らのクラッチ過酷で操作されることを約あった人間をクラスプto

  • hands of executioners and pincers, was that

    死刑執行andペンチの手は、ということでした

  • gentle, white, fragile creature, a poor grain of millet which human justice was

    穏やかな、白、壊れやすい生き物、人間の正義があった粟の貧しい人々の粒

  • handing over to the terrible mills of torture to grind.

    研削に拷問の恐ろしい工場に受け渡し。

  • Meanwhile, the callous hands of Pierrat Torterue's assistants had bared that

    一方、Pierrat Torterueのアシスタントの無神経な手は露出したていたこと

  • charming leg, that tiny foot, which had so often amazed the passers-by with their

    そう頻繁に彼らと通行人を驚かせていた魅力的な足は、その小さな足、

  • delicacy and beauty, in the squares of Paris.

    パリの二乗の繊細さと美しさ、。

  • "'Tis a shame!" muttered the tormentor, glancing at these graceful and delicate

    ""は恥をあわ!"いじめは、これらの優美で繊細でちらっと、つぶやいた

  • forms.

    フォーム。

  • Had the archdeacon been present, he certainly would have recalled at that

    助祭が存在していた、彼は確かにその時点でリコールしているだろう

  • moment his symbol of the spider and the fly.

    クモとハエの瞬間、彼のシンボル。

  • Soon the unfortunate girl, through a mist which spread before her eyes, beheld the

    すぐに不幸な少女は、彼女の目の前に広がる霧を通して、過去過去分詞

  • boot approach; she soon beheld her foot encased between iron plates disappear in

    アプローチを起動、彼女はすぐに鉄のプレートがで消えるの間で彼女の足が包まれて過去過去分詞

  • the frightful apparatus.

    恐ろしい装置。

  • Then terror restored her strength. "Take that off!" she cried angrily; and

    その後、恐怖は彼女の強さを回復。 "それを脱いで!"彼女は怒って叫んだ。と

  • drawing herself up, with her hair all dishevelled: "Mercy!"

    彼女の髪と、自分自身を描画するすべてのくしゃくしゃ:"慈悲を!"

  • She darted from the bed to fling herself at the feet of the king's procurator, but her

    彼女は王の代理人の足元に身を浴びせるためにベッドからdarted、しかし彼女の

  • leg was fast in the heavy block of oak and iron, and she sank down upon the boot, more

    脚がオーク材と鉄の重いブロックで高速であり、彼女はより多くの、起動時に下に沈んだ

  • crushed than a bee with a lump of lead on its wing.

    その翼の鉛の塊with蜂よりも粉砕。

  • At a sign from Charmolue, she was replaced on the bed, and two coarse hands adjusted

    Charmolueからアットマーク、彼女はベッドの上に置き換えられ、2粗い手が調整された

  • to her delicate waist the strap which hung from the ceiling.

    天井から吊るすストラップher繊細なウエストに。

  • "For the last time, do you confess the facts in the case?" demanded Charmolue,

    "最後の時間は、あなたがケースで事実を告白できますか?"Charmolueは、要求した

  • with his imperturbable benignity. "I am innocent."

    彼の冷静沈着な恩恵した。 "私は無実です。"

  • "Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?"

    "それから、マドモアゼルは、どのようにあなたの充電に敷設状況を説明しますか?"

  • "Alas, monseigneur, I do not know." "So you deny them?"

    "ああ、僧正、私は知らない。""それで、あなたはそれらを否定する?"

  • "All!"

    "すべて!"

  • "Proceed," said Charmolue to Pierrat.

    "続行、"PierratへCharmolueは言った。

  • Pierrat turned the handle of the screw- jack, the boot was contracted, and the

    Pierratはネジジャッキのハンドルを回した、ブートが契約、およびWS

  • unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography in any

    不幸な女の子はいずれにも正書法を持たない恐ろしい叫びのいずれかを発声

  • human language.

    人間の言語。

  • "Stop!" said Charmolue to Pierrat. "Do you confess?" he said to the gypsy.

    "ストップ!"PierratへCharmolueは言った。 "あなたは告白ですか?"彼は、ジプシーに言った。

  • "All!" cried the wretched girl. "I confess!

    "すべて!"哀れな少女は叫んだ。 "私は告白する!

  • I confess!

    私は告白する!

  • Mercy!" She had not calculated her strength when

    マーシー!"彼女は彼女の強さを計算していなかった

  • she faced the torture.

    彼女は拷問に直面していました。

  • Poor child, whose life up to that time had been so joyous, so pleasant, so sweet, the

    その生命その時までにその喜びしていた貧しい子供、、、その快適なので、甘い

  • first pain had conquered her!

    一次痛は、彼女を征​​服していた!

  • "Humanity forces me to tell you," remarked the king's procurator, "that in confessing,

    "人類が私はあなたを伝えるために強制的に、"王の代理人はに告白してその"と話した。

  • it is death that you must expect." "I certainly hope so!" said she.

    それはあなたが期待する必要がある死である。""私は確かにそう願って!"と彼女は言った。

  • And she fell back upon the leather bed, dying, doubled up, allowing herself to hang

    そして彼女は彼女自身がハングすることができます、ダブルアップ、死んで、革のベッドを振り返る落ちた

  • suspended from the strap buckled round her waist.

    彼女の腰を丸めるバックルストラップから吊り下げ。

  • "Come, fair one, hold up a little," said Master Pierrat, raising her.

    "少しを保持し、公正なものを、是非、"マスターPierratは彼女を上げ、言った。

  • "You have the air of the lamb of the Golden Fleece which hangs from Monsieur de

    "あなたは、ムッシューデからハング金羊毛子羊の空気を持っている

  • Bourgogne's neck."

    ブルゴーニュの首。"

  • Jacques Charmolue raised his voice, "Clerk, write.

    ジャックCharmolueは"事務員、書き込み、彼の声を上げた。

  • Young Bohemian maid, you confess your participation in the feasts, witches'

    若いボヘミアンメイド、あなたがお祭りへの参加を告白し、魔女の

  • sabbaths, and witchcrafts of hell, with ghosts, hags, and vampires?

    幽霊、hags、そして吸血鬼、地獄の安息日、とwitchcrafts、?

  • Answer."

    答え。"

  • "Yes," she said, so low that her words were lost in her breathing.

    "はい、"彼女は彼女の言葉が彼女の呼吸に失われたように低い、と述べた。

  • "You confess to having seen the ram which Beelzebub causes to appear in the clouds to

    "あなたはベルゼブブが雲に出現する原因となるラムを見たと告白する

  • call together the witches' sabbath, and which is beheld by socerers alone?"

    魔女の安息日を一緒に呼び、単独でsocerers by過去過去分詞されている?"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "You confess to having adored the heads of Bophomet, those abominable idols of the

    "あなたはBophometの頭部のそれらの憎むべき偶像を崇拝したことを告白

  • Templars?" "Yes."

    テンプル?""はい。"

  • "To having had habitual dealings with the devil under the form of a goat familiar,

    "おなじみのヤギの形で悪魔との常習的な取引を受けたことに、

  • joined with you in the suit?" "Yes."

    スーツにあなたと一緒に参加しました?""はい。"

  • "Lastly, you avow and confess to having, with the aid of the demon, and of the

    "最後に、言い放つ、悪魔の助けを借りて、持っていること告白してから

  • phantom vulgarly known as the surly monk, on the night of the twenty-ninth of March

    ファントムは、下品に月の第二十九の夜に、無愛想な僧として知られて

  • last, murdered and assassinated a captain named Phoebus de Chateaupers?"

    最後に、殺害し、ポイボスデChateaupersという名前の船長を暗殺?"

  • She raised her large, staring eyes to the magistrate, and replied, as though

    彼女は判事に彼女の大きな、じっと目を上げ、そして答えた、あたかも

  • mechanically, without convulsion or agitation,--

    機械的に、痙攣や撹拌せずに、 -

  • "Yes."

    "はい。"

  • It was evident that everything within her was broken.

    それは彼女の内のすべてのものが壊れていたことが明らかになった。

  • "Write, clerk," said Charmolue. And, addressing the torturers, "Release the

    "、店員の書き込み、"Charmolueは言った。そして、拷問に対処する、"リリース

  • prisoner, and take her back to the court."

    囚人、そして裁判所に彼女を取り戻す。"

  • When the prisoner had been "unbooted," the procurator of the ecclesiastical court

    宗教裁判所の囚人が"起動不能と、"されていた検察官

  • examined her foot, which was still swollen with pain.

    まだ苦痛で膨潤された彼女の足を、検討した。

  • "Come," said he, "there's no great harm done.

    "さあ、"彼は行って、大きな損害がない"と述べた。

  • You shrieked in good season. You could still dance, my beauty!"

    あなたは良い季節に金切り声。あなたはまだ、私の美しさを踊ることができる!"

  • Then he turned to his acolytes of the officiality,--"Behold justice enlightened

    それから彼は、officialityの彼の学生たちになって - "見よ正義が悟りを開いた

  • at last! This is a solace, gentlemen!

    最後の時!これは慰め、紳士です!

  • Madamoiselle will bear us witness that we have acted with all possible gentleness."

    Madamoiselleは、私たちはすべての可能な優しさと共演していることを証人を負担する。"

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER III.

    - BOOK八。第III。

  • END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF.

    ドライリーフになっていたクラウンのEND。

  • When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a

    彼女は薄いとあぶない、聴衆のホールを再入力するとき、彼女はを受信しました

  • general murmur of pleasure.

    喜びの一般的な雑音。

  • On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one

    聴衆の一部に1つのたいへんうれしい焦り感があった

  • experiences at the theatre at the end of the last entr'acte of the comedy, when the

    喜劇の最後の幕あいの最後に劇場での経験、時

  • curtain rises and the conclusion is about to begin.

    幕が上がると結論が始まろうとしています。

  • On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner.

    審査員の一部に、それは早く彼らの夕食を得るの希望だった。

  • The little goat also bleated with joy.

    小さなヤギはまた喜びでbleated。

  • He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench.

    彼は彼の愛人に向かって実行しようとしましたが、彼らはベンチに彼を拘束していた。

  • Night was fully set in.

    夜はしっかり差し込ま設定されていました

  • The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the

    その数が増加されていなかったキャンドルは、、、少し軽いので、キャストすることを

  • walls of the hall could not be seen. The shadows there enveloped all objects in

    ホールの壁を見ることができなかった。そこに影に包ますべてのオブジェクトで

  • a sort of mist.

    霧のようなもの。

  • A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned.

    単独裁判官の少数の無関心の顔はぼんやりと識別することができます。

  • Opposite them, at the extremity of the long hail, they could see a vaguely white point

    その向かい、長い雹の先端で、彼らは漠然と白色点を見ることができる

  • standing out against the sombre background.

    陰鬱な背景に対して目立つ。

  • This was the accused. She had dragged herself to her place.

    これは、非難されました。彼女は彼女の場所に自分自身をドラッグしていた。

  • When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated

    Charmolueが彼自身の権威のある方法で自分自身をインストールしていたとき、彼は座って

  • himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his

    その後、彼自身、彼に大量の自己満足を示すことなく、上昇しだ

  • success,--"The accused has confessed all."

    成功、 - "被告は、すべて告白している。"

  • "Bohemian girl," the president continued, "have you avowed all your deeds of magic,

    "ボヘミアンガール、"社長は続けた、"あなたは魔法のすべての行為公然の持っている、

  • prostitution, and assassination on Phoebus de Chateaupers."

    売春、そしてポイボスデChateaupers on暗殺。"

  • Her heart contracted.

    彼女の心は縮小。

  • She was heard to sob amid the darkness. "Anything you like," she replied feebly,

    彼女は、暗闇の中ですすり泣きを聞かれました。 "何でも好きなものは、"彼女は、弱々しく答​​えた。

  • "but kill me quickly!"

    "しかしすぐに私を殺す!"

  • "Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts," said the president,

    "ムッシュー、教会裁判所で王の代理人、"盧大統領は、

  • "the chamber is ready to hear you in your charge."

    "チャンバーはあなたの責任で、実際に音を聞いて準備ができています。"

  • Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures

    マスターCharmolueは、多くのジェスチャーで、アラームのノートブックを展示し、読み始めた

  • and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all

    申立人のと大げさなアクセント、ラテン語で演説、ここですべての

  • the proofs of the suit were piled up in

    訴訟の証拠はで起動積まれた

  • Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic

    プラウトゥスからクォーテーションで挟まれた雄弁なperiphrasisの複数形、、彼のお気に入りの漫画

  • author. We regret that we are not able to offer to

    著者。我々は、我々が提供することではないことを後悔する

  • our readers this remarkable piece.

    読者この素晴らしい作品。

  • The orator pronounced it with marvellous action.

    雄弁家は、素晴らしいアクションとそれを発音。

  • Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow,

    彼は冒頭を終えた前、汗は、彼の額から始めていた

  • and his eyes from his bead.

    と彼のビーズから彼の目。

  • All at once, in the middle of a fine period, he interrupted himself, and his

    すべて一度、細かい期間の途中で、彼は彼自身を中断し、彼の

  • glance, ordinarily so gentle and even stupid, became menacing.

    一目では、愚かであっても通常その優しさと、威嚇となった。

  • "Gentlemen," he exclaimed (this time in French, for it was not in his copy book),

    (それは彼のコピー本ではなかったために、フランス語でこの時間を)"紳士は、"彼は叫んだ、

  • "Satan is so mixed up in this affair, that here he is present at our debates, and

    "サタンはそうここに彼が我々の議論が存在すること、この事件に巻き込まれ、

  • making sport of their majesty.

    その威厳のスポーツをして。

  • Behold!"

    見よ!"

  • So saying, he pointed to the little goat, who, on seeing Charmolue gesticulating,

    そこで彼が見たCharmolueにgesticulating、少しヤギ、、指す、と言っ

  • had, in point of fact, thought it appropriate to do the same, and had seated

    、実際のポイントで、それが適切な同じことを考えていたし、座っていた

  • himself on his haunches, reproducing to the

    彼自身は彼のふんぞり返っていられるほど、に再生する

  • best of his ability, with his forepaws and his bearded head the pathetic pantomine of

    彼の前足と彼のひげを生やした頭の哀れなパントマイムとともに、彼の能力の最善の

  • the king's procurator in the ecclesiastical court.

    教会法廷で王の代理人。

  • This was, if the reader remembers, one of his prettiest accomplishments.

    読者が覚えているなら、これは、彼の美しい成果の一つであった。

  • This incident, this last proof, produced a great effect.

    この事件、この最後の証拠は、大きな効果を発揮した。

  • The goat's hoofs were tied, and the king's procurator resumed the thread of his

    ヤギのひづめが結びついて、王の代理人は彼のスレッドを再開しました

  • eloquence. It was very long, but the peroration was

    雄弁。それは非常に長いでしたが、大げさな演説だった

  • admirable.

    見事。

  • Here is the concluding phrase; let the reader add the hoarse voice and the

    ここで締結フレーズは、読者がかすれ声と追加できます

  • breathless gestures of Master Charmolue,

    マスターCharmolueの息ジェスチャー、

  • "Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis

    "IDEO、domni、コーラムstryga demonstrata、crimine patente、intentione criminis

  • existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe-Domince Parisiensis quoe est in

    existente、nornine sanctoe ecclesioeでNostroe - Domince Parisiensis quoe ESTに

  • saisina habendi omnimodam altam et bassam

    saisina habendi omnimodam altamらバッサム

  • justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos

    ハイッHAC intemerata Civitatis島、tenore proesentium declaremus NOSのjustitiam

  • requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem

    requirere、プリモ、aliquamdam pecuniariam indemnitatem、第二に、amendationem

  • honorabilem ante portalium maximum Nostroe-

    honorabilemアンティportalium最大Nostroe -

  • Dominoe, ecclesioe cathedralis; tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga

    Dominoe、ecclesioe cathedralis; virtute cujusイスタstyrgaでtertio、sententiani

  • cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Greve, seu in insula exeunte in

    兼SUAカペラ、trivio vulgariter dictoアラカルトGreveのSEU内の島exeunteのSEU

  • fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint!"

    fluvio Secanoe、傍pointam juardini regalis、executatoe SINT!"

  • He put on his cap again and seated himself.

    彼は再び彼の帽子に置かれ、彼自身を固定してください。

  • "Eheu!" sighed the broken-hearted Gringoire, "bassa latinitas--bastard

    ろくでなし - "!Eheu"失意Gringoireは、バサ族latinitas"、ため息をついた

  • latin!"

    ラテン!"

  • Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer.--The judges,

    黒いガウンの別の男性は、被告人の近くに上昇し、彼は彼女の弁護士だった.--裁判官、

  • who were fasting, began to grumble. "Advocate, be brief," said the president.

    断食した人、不平を言うようになった。 "提唱者、簡潔に、"社長は語った。

  • "Monsieur the President," replied the advocate, "since the defendant has

    "ムッシュ社長は、"被告が持っているので"、支持者を答えた

  • confessed the crime, I have only one word to say to these gentlemen.

    犯罪を告白し、私はこれらの紳士に言って1つの単語だけを持っている。

  • Here is a text from the Salic law; 'If a witch hath eaten a man, and if she be

    ここでサリカ法のテキストは、"魔女は人間を食べてかれている場合、そして彼女がなる場合

  • convicted of it, she shall pay a fine of eight thousand deniers, which amount to two

    それ有罪判決を受けた、彼女は8000デニールの罰金、量には2つを支払うものとする

  • hundred sous of gold.'

    金の百スー。"

  • May it please the chamber to condemn my client to the fine?"

    それは、罰金に私のクライアントを非難するチャンバーを喜ばせることはできますか?"

  • "An abrogated text," said the advocate extraordinary of the king.

    "廃止テキスト、"王の異常な支持者は言う。

  • "Nego, I deny it," replied the advocate.

    "NEGOは、私はそれを拒否、"支持者は答えた。

  • "Put it to the vote!" said one of the councillors; "the crime is manifest, and it

    "!投票にそれを入れ、"議員の1人だ。"犯罪がマニフェストであり、それ

  • is late." They proceeded to take a vote without

    遅いです。"彼らはなく投票を取るために進め

  • leaving the room.

    部屋を残して。

  • The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry.

    裁判官はその理由を与えることなく、その同意をシニフィエ、彼らは急いでいた。

  • Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the

    彼らのキャップ頭部はで、暗がりで、次々に明らかに見られた

  • lugubrious question addressed to them by the president in a low voice.

    縁起でもない質問は、低い声で社長が、それらに対処。

  • The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no

    貧しい被告人はそれらを見ての外観を有していたが、彼女の不安そうな目ない

  • longer saw. Then the clerk began to write; then he

    長く見た。その後、店員が書き始めた、そして彼は

  • handed a long parch-ment to the president.

    長い煎るリーメントは、会長に手渡した。

  • Then the unhappy girl heard the people moving, the pikes clashing, and a freezing

    その後、不幸な女の子は、人々が移動パイク衝突を聞いた、と凍結

  • voice saying to her,--"Bohemian wench, on the day when it shall seem good to our lord

    声は、彼女に言って - "ボヘミアン田舎娘は、日にそれが私たちの領主に良いように見えるものとするとき

  • the king, at the hour of noon, you will be

    王は、正午の時間では、次のようになります。

  • taken in a tumbrel, in your shift, with bare feet, and a rope about your neck,

    、素足で、あなたのシフトで、荷物運搬車に撮影、そしてあなたの首についてのロープ

  • before the grand portal of Notre-Dame, and you will there make an apology with a wax

    壮大なノートルダム寺院のポータル、あなたはそこにワックスで謝罪する前に

  • torch of the weight of two pounds in your

    あなたの内の2つのポンドの重量のトーチ

  • hand, and thence you will be conducted to the Place de Greve, where you will be

    手し、そこからあなたはあなたがなる広場グレーベインキャンティ、するために実施されます。

  • hanged and strangled on the town gibbet; and likewise your goat; and you will pay to

    絞首刑と町の絞首台on絞め殺さ、そして同様にあなたのヤギ、、あなたはに支払うことになる

  • the official three lions of gold, in

    の金の公式のスリーライオンズ、

  • reparation of the crimes by you committed and by you confessed, of sorcery and magic,

    あなたによる犯罪の償いがコミットして、告白することで、魔術と魔法の、

  • debauchery and murder, upon the person of the Sieur Phoebus de Chateaupers.

    SieurポイボスデChateaupersの人時に放蕩と殺人、。

  • May God have mercy on your soul!"

    神はあなたの魂の御慈悲を!"

  • "Oh! 'tis a dream!" she murmured; and she felt rough hands bearing her away.

    "ああ! !"夢のあわ"と彼女はつぶやいた、と彼女は彼女を離れて軸受の手荒れを感じた。

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER IV.

    - BOOK八。第IV章。

  • LASCIATE OGNI SPERANZA --LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO ENTER HERE.

    LASCIATE OGNIスペランツァ - 背後にあるすべてのHOPEを残さない、YEてみよう!

  • In the Middle Ages, when an edifice was complete, there was almost as much of it in

    中世には、建物が完成したときの、ほぼ同じくらいのがあった

  • the earth as above it.

    その上、地球。

  • Unless built upon piles, like Notre-Dame, a palace, a fortress, a church, had always a

    常に持っていたノートルダム寺院、宮殿、要塞、教会のような山、、上に構築されていない限り

  • double bottom.

    二重底。

  • In cathedrals, it was, in some sort, another subterranean cathedral, low, dark,

    大聖堂で、それは、ある種の、暗い、低い別の地下聖堂、だった

  • mysterious, blind, and mute, under the upper nave which was overflowing with light

    光があふれていた上部の身廊の下で、神秘的な、盲目、およびミュート

  • and reverberating with organs and bells day and night.

    そして臓器や鐘の昼と夜と反響。

  • Sometimes it was a sepulchre.

    時にはそれが墓だ。

  • In palaces, in fortresses, it was a prison, sometimes a sepulchre also, sometimes both

    宮殿で、要塞には、それは両方とも、また時には、時には墓刑務所だった

  • together.

    一緒に。

  • These mighty buildings, whose mode of formation and vegetation we have elsewhere

    そのモード形成と植生の我々は他の場所に持っているこれらの巨大な建物、

  • explained, had not simply foundations, but, so to speak, roots which ran branching

    単に基礎、しかし、いわば、分岐走った根していなかった、と説明

  • through the soil in chambers, galleries,

    チャンバー内の土壌を介して、ギャラリー、

  • and staircases, like the construction above.

    上記の建設などと階段、。

  • Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies.

    したがって、教会、宮殿、要塞は、自分の体まで地球の半分の方法を持っていた。

  • The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead

    建物の地下室は1つが代わりに子孫先の別の建物に、形成さ

  • of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external

    昇順、かつ外部の下にその地下の根拠を延長の

  • piles of the monument, like those forests

    これらの森林のような記念碑の山、

  • and mountains which are reversed in the mirror-like waters of a lake, beneath the

    下湖の鏡のような水域で反転されており、山

  • forests and mountains of the banks.

    銀行の森と山々。

  • At the fortress of Saint-Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre,

    サンアントワーヌの要塞では、パリのパレデジャスティスで、ルーヴル美術館、

  • these subterranean edifices were prisons.

    これらの地下の建物は刑務所だった。

  • The stories of these prisons, as they sank into the soil, grew constantly narrower and

    彼らは土の中に沈んで、これらの刑務所の話は、、常に狭く育ち、

  • more gloomy. They were so many zones, where the shades

    もっと暗い。ここで、色合い彼らは、非常に多くのゾーンがあった

  • of horror were graduated.

    の恐怖を卒業した。

  • Dante could never imagine anything better for his hell.

    ダンテは、彼の地獄のためのよりよい何かを想像することができませんでした。

  • These tunnels of cells usually terminated in a sack of a lowest dungeon, with a vat-

    細胞のこれらのトンネルには、通常、最も低いダンジョンの袋で終了バット -

  • like bottom, where Dante placed Satan, where society placed those condemned to

    ダンテは、社会がに非難それらを配置したサタンを、配置された底部、のような

  • death.

    死。

  • A miserable human existence, once interred there; farewell light, air, life, ogni

    惨めな人間の存在、かつてそこに埋葬、別れの光、空気、生活、ogni

  • speranza--every hope; it only came forth to the scaffold or the stake.

    スペランツァ - すべての希望は、それが唯一の足場や杭に記載でした。

  • Sometimes it rotted there; human justice called this "forgetting."

    時にはそれが腐って、人間の正義は、これがいわゆる"忘れて。"

  • Between men and himself, the condemned man felt a pile of stones and jailers weighing

    男性と彼自身との間で、非難の男は、計量石と看守の山を感じた

  • down upon his head; and the entire prison, the massive bastille was nothing more than

    ダウン彼の頭に、そして全体の刑務所、巨大な牢獄以上何もなかった

  • an enormous, complicated lock, which barred him off from the rest of the world.

    世界から彼を禁止巨大な、複雑なロック、。

  • It was in a sloping cavity of this description, in the oubliettes excavated by

    それはによって発掘さoubliettesでは、この説明の傾斜空洞にあった

  • Saint-Louis, in the inpace of the Tournelle, that la Esmeralda had been

    サンルイ、Tournelle of inpaceでは、そのラエスメラルダはされていた

  • placed on being condemned to death, through

    を通じて、死刑を宣告されている上に配置

  • fear of her escape, no doubt, with the colossal court-house over her head.

    彼女の頭の上の裁判所社内巨大な彼女の脱出の恐れ、疑いなく、。

  • Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!

    さらに石のそのブロックの1つを持ち上げることができなかった貧しいフライ、!

  • Assuredly, Providence and society had been equally unjust; such an excess of

    確かに、プロビデンスと社会は平等に不公平されていた、のような過剰

  • unhappiness and of torture was not necessary to break so frail a creature.

    拷問の不幸とその虚弱クリーチャーを破壊する必要はなかった。

  • There she lay, lost in the shadows, buried, hidden, immured.

    彼女は隠し、immured、埋もれて、影で失われた、そこに横たわっていた。

  • Any one who could have beheld her in this state, after having seen her laugh and

    どんなher笑いを見たことの後に、この状態の彼女をbeholdの過去過去分詞ことができるものと

  • dance in the sun, would have shuddered.

    太陽の下で踊り、身震いしているでしょう。

  • Cold as night, cold as death, not a breath of air in her tresses, not a human sound in

    死などの寒い夜に冷たい、、恨みトレスにある空気の呼吸ではなく、中のヒトの音

  • her ear, no longer a ray of light in her eyes; snapped in twain, crushed with

    もはや彼女の耳、彼女の目に一筋の光。twainでスナップで破砕

  • chains, crouching beside a jug and a loaf,

    水差し、パンの横にしゃがんでチェーン、、

  • on a little straw, in a pool of water, which was formed under her by the sweating

    発汗によって彼女の下に形成された水のプールで少しわら、上

  • of the prison walls; without motion, almost without breath, she had no longer the power

    刑務所の壁、運動することなく、ほとんど息をすることなく、彼女はもはや力がなかった

  • to suffer; Phoebus, the sun, midday, the

    苦しむに、ポイボス、太陽、正午、

  • open air, the streets of Paris, the dances with applause, the sweet babblings of love

    オープンエア、パリの通り、拍手で踊り、愛の甘いbabblings

  • with the officer; then the priest, the old crone, the poignard, the blood, the

    官とし、次に司祭、古い老婦人、poignard、血液、

  • torture, the gibbet; all this did, indeed,

    拷問、絞首台は、すべてこれは、確かに、でした

  • pass before her mind, sometimes as a charming and golden vision, sometimes as a

    時々、魅力的な黄金のビジョンとして、時には、彼女の心の前にパスなど

  • hideous nightmare; but it was no longer anything but a vague and horrible struggle,

    恐ろしい悪夢、それはもはや何でも曖昧と恐ろしい闘争はなかった、

  • lost in the gloom, or distant music played

    暗がりで失われた、または遠い音楽が演奏

  • up above ground, and which was no longer audible at the depth where the unhappy girl

    地面の上に、そして不幸な少女の深さではもはや音はなかったれ

  • had fallen. Since she had been there, she had neither

    落ちていた。彼女がそこにあったので、彼女はどちらを持っていた

  • waked nor slept.

    起床も眠った。

  • In that misfortune, in that cell, she could no longer distinguish her waking hours from

    that不幸では、そのセルに、彼女はもはやからの彼女の起きている時間を区別することができなかった

  • slumber, dreams from reality, any more than day from night.

    眠り、現実からの夢、夜から一日か以上。

  • All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought.

    すべてこれは彼女の思考で慌て播種、フローティング、壊れた、混合した。

  • She no longer felt, she no longer knew, she no longer thought; at the most, she only

    彼女はもはや感じて、彼女はもはや知らなかった、彼女はもはや思想、多くても、彼女は唯一の

  • dreamed.

    夢を見た。

  • Never had a living creature been thrust more deeply into nothingness.

    生き物は虚空に、より深く推力されていなかった決して。

  • Thus benumbed, frozen, petrified, she had barely noticed on two or three occasions,

    石化、凍結、このように無感覚になった、彼女はやっと、二、三回に注目していた

  • the sound of a trap door opening somewhere above her, without even permitting the

    さえ許せなく彼女の上にどこかに開いてトラップドアの音、

  • passage of a little light, and through

    小さな光の通過、およびスルー

  • which a hand had tossed her a bit of black bread.

    その手は彼女の黒いパンのビットを投げていた。

  • Nevertheless, this periodical visit of the jailer was the sole communication which was

    それにもかかわらず、看守のこの定期的な訪問があった唯一のコミュニケーションだった

  • left her with mankind.

    人類との彼女を残した。

  • A single thing still mechanically occupied her ear; above her head, the dampness was

    単一の事はまだ機械的に彼女の耳を占領し、彼女の頭の上に、湿気だった

  • filtering through the mouldy stones of the vault, and a drop of water dropped from

    ボルトのカビの生えた石を通して濾過し、水のドロップからドロップ

  • them at regular intervals.

    それらの定期的な間隔で。

  • She listened stupidly to the noise made by this drop of water as it fell into the pool

    それはプールに落ちたとして、彼女は水のこのドロップによるノイズに愚かな耳を傾けて

  • beside her.

    彼女の横にある。

  • This drop of water falling from time to time into that pool, was the only movement

    そのプールにその時々に流れ落ちる水のこの低下は、唯一の運動だった

  • which still went on around her, the only clock which marked the time, the only noise

    それでも、彼女のまわり​​タイムをマークし、クロック、ノイズだけを続けたなる

  • which reached her of all the noise made on the surface of the earth.

    これは地球の表面に加えられたすべてのノイズの彼女に達した。

  • To tell the whole, however, she also felt, from time to time, in that cesspool of mire

    全体に伝えるために、しかし、彼女はまた、湿原のその悪の巣窟で、時間から時間へ、フェルト

  • and darkness, something cold passing over her foot or her arm, and she shuddered.

    そして暗闇の中、彼女の足や腕の上を通過する冷たいもの、と彼女は身震い。

  • How long had she been there?

    彼女はそこにどのくらい知られていましたか?

  • She did not know.

    彼女は知りませんでした。

  • She had a recollection of a sentence of death pronounced somewhere, against some

    彼女はいくつかに対して、どこかで死刑判決の記憶を発音していた

  • one, then of having been herself carried away, and of waking up in darkness and

    その後、彼女は連れ去らであったことの一つ、、そして暗闇の中で目を覚ますのと

  • silence, chilled to the heart.

    沈黙、心臓に冷却。

  • She had dragged herself along on her hands. Then iron rings that cut her ankles, and

    彼女は彼女の手に身を一緒にドラッグしていた。彼女の足首を切断し、鉄リング

  • chains had rattled.

    チェーンがガタガタしていた。

  • She had recognized the fact that all around her was wall, that below her there was a

    彼女は彼女の下にあったことを、すべて彼女のまわり​​の壁だったという事実を認識していた

  • pavement covered with moisture and a truss of straw; but neither lamp nor air-hole.

    舗装は、湿気やわらのトラスで覆われて、どちらもランプも空気穴。

  • Then she had seated herself on that straw and, sometimes, for the sake of changing

    それから彼女は、変更のため、場合によっては、その藁に身を座っていた

  • her attitude, on the last stone step in her dungeon.

    herダンジョンの最後の石のステップの彼女の態度、。

  • For a while she had tried to count the black minutes measured off for her by the

    彼女がによって彼女のためにオフに測定黒い分をカウントしようとしていたしばらくの間

  • drop of water; but that melancholy labor of an ailing brain had broken off of itself in

    一滴の水、しかし病気の脳の憂鬱労働は、それ自体から取り出していたこと

  • her head, and had left her in stupor.

    彼女の頭と、昏迷に彼女を残していた。

  • At length, one day, or one night, (for midnight and midday were of the same color

    長さで、真夜中、正午は1日、または一晩には、(同じ色のものであった

  • in that sepulchre), she heard above her a louder noise than was usually made by the

    )は、墓で、彼女は通常で作られたよりも、彼女の上に大きな音のノイズを聞いた

  • turnkey when he brought her bread and jug of water.

    彼が彼女のパンと水の水差しを持ってターン。

  • She raised her head, and beheld a ray of reddish light passing through the crevices

    彼女は頭を上げ、そして割れ目を通じて赤みがかった光の通過線を過去過去分詞

  • in the sort of trapdoor contrived in the roof of the inpace.

    inpaceの屋根にある不自然なトラップドアのソートインチ

  • At the same time, the heavy lock creaked, the trap grated on its rusty hinges,

    それと同時に、重いロックは、トラップが錆びたヒンジにおろし、creaked

  • turned, and she beheld a lantern, a hand, and the lower portions of the bodies of two

    なり、そして彼女はランタン、手、二つの体の下側部分を過去過去分詞

  • men, the door being too low to admit of her seeing their heads.

    男性は、ドアは彼女の頭見てから認めざるを得ないが低すぎる。

  • The light pained her so acutely that she shut her eyes.

    ランプを点灯させ急性彼女は目を閉じてと彼女に苦しそうな。

  • When she opened them again the door was closed, the lantern was deposited on one of

    ドアが閉じられた彼女はそれらを再度開いたときに、ランタンがいずれかの上に堆積した

  • the steps of the staircase; a man alone stood before her.

    階段のステップは、一人で男は彼女の前に立っていた。

  • A monk's black cloak fell to his feet, a cowl of the same color concealed his face.

    僧の黒マントは、同じ色のカウルは彼の顔を隠して、彼の足に落ちた。

  • Nothing was visible of his person, neither face nor hands.

    何も彼の人、顔も手もないの可視なかった。

  • It was a long, black shroud standing erect, and beneath which something could be felt

    それは長い間、黒シュラウドは直立に立っていた、そしてその下に何かを感じることができる

  • moving. She gazed fixedly for several minutes at

    移動する。彼女は数分間、じっと見つめていた

  • this sort of spectre.

    妖怪のこの種の。

  • But neither he nor she spoke. One would have pronounced them two statues

    しかし、彼も彼女もないが話した。一つは、それら2つの彫像を発音しているだろう

  • confronting each other.

    お互いに直面。

  • Two things only seemed alive in that cavern; the wick of the lantern, which

    二つのことは、その洞窟で生きているようだった。ランタンの芯、どの

  • sputtered on account of the dampness of the atmosphere, and the drop of water from the

    大気の湿気のアカウント上にスパッタリングし、より水の滴

  • roof, which cut this irregular sputtering

    この不規則なスパッタリングをカット屋根、

  • with its monotonous splash, and made the light of the lantern quiver in concentric

    その単調なスプラッシュで、と同心円状のランタンの震えのライトを作った

  • waves on the oily water of the pool. At last the prisoner broke the silence.

    プールの油水の波。最後に囚人が沈黙を破った。

  • "Who are you?"

    "あなたは誰ですか?"

  • "A priest." The words, the accent, the sound of his

    "司祭"の言葉、アクセント、彼の音

  • voice made her tremble. The priest continued, in a hollow voice,--

    声は彼女の震えを作った。司祭は、中空の声で、続けて -

  • "Are you prepared?"

    "あなたは準備ですか?"

  • "For what?" "To die."

    "何のために?""死ぬために。"

  • "Oh!" said she, "will it be soon?" "To-morrow."

    "ああ!"彼女は、"それはすぐにされますか?"と"明日には。"

  • Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast.

    喜びで提起されていた彼女の頭は、彼女の胸に戻って落ちた。

  • "'Tis very far away yet!" she murmured; "why could they not have done it to-day?"

    "!"はまだ非常に遠くにあわ"と彼女はつぶやいた。"なぜ彼らは日にそれを行っていることができませんでした?"

  • "Then you are very unhappy?" asked the priest, after a silence.

    "その後、非常に不満を抱いている?"沈黙の後、司祭に尋ねた。

  • "I am very cold," she replied.

    "私は非常に寒い朝、"彼女は答えた。

  • She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are

    彼女は、彼女の手にある不幸なwretches with常習的ジェスチャーを彼女の足を取り

  • cold, as we have already seen in the case of the recluse of the Tour-Roland, and her

    彼女の冷たい、我々はすでにツアー - ローランドの世捨て人の場合に見てきたようで、

  • teeth chattered.

    歯はchattered。

  • The priest appeared to cast his eyes around the dungeon from beneath his cowl.

    司祭は彼のカウルの下からダンジョンを彼の目をキャストに見えた。

  • "Without light! without fire! in the water! it is horrible!"

    "光がないと始まらない!火のない!水中で!それは恐ろしいです!"

  • "Yes," she replied, with the bewildered air which unhappiness had given her.

    "はい、"彼女は不幸が彼女を与えていた当惑空気と、答えた。

  • "The day belongs to every one, why do they give me only night?"

    "一日は、なぜ彼らが私にだけ夜を与えるか、一人一人に属している?"

  • "Do you know," resumed the priest, after a fresh silence, "why you are here?"

    "あなたは知っています、""あなたがここにいる理由?"、新鮮な沈黙の後、司祭を再開

  • "I thought I knew once," she said, passing her thin fingers over her eyelids, as

    "私は私がかつて知っていたと思った、"彼女は、彼女のまぶたの間、彼女細い指を渡し、言った

  • though to aid her memory, "but I know no longer."

    しかし、彼女の記憶を助けるために"私はもう知りません。"

  • All at once she began to weep like a child.

    すべて一度に彼女は子供のように泣き始めた。

  • "I should like to get away from here, sir. I am cold, I am afraid, and there are

    "私はここに、先生から離れて取得したいとしてください。私は寒いです、私は恐れて、とあります

  • creatures which crawl over my body." "Well, follow me."

    私の全身にクロール。"生き物は"まあ、私に従ってください。"

  • So saying, the priest took her arm.

    そう神父が彼女の腕を取った、と言って。

  • The unhappy girl was frozen to her very soul.

    不幸な女の子は彼女の魂に凍結させた。

  • Yet that hand produced an impression of cold upon her.

    まだその手は彼女に冷たい印象を作り出した。

  • "Oh!" she murmured, "'tis the icy hand of death.

    "ああ!"彼女は"は死の凍った手をあわ"、つぶやいた。

  • Who are you?" The priest threw back his cowl; she looked.

    ?あなたは"司祭は彼のカウルをバック投げた人、彼女が見えた。

  • It was the sinister visage which had so long pursued her; that demon's head which

    それはとても長い間彼女を追求していた邪悪な顔was、つまり悪魔の頭れる

  • had appeared at la Falourdel's, above the head of her adored Phoebus; that eye which

    彼女の崇拝ポイボスの頭の上、アラカルトFalourdelのに出演していた、その目にはどの

  • she last had seen glittering beside a dagger.

    彼女は最後の短剣の横にあるきらびやか見ていた。

  • This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from

    この幻影は、いつも彼女のために致命的な、そしてこれは、このようにからの彼女を運転していた

  • misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor.

    不幸に不幸が、さらに拷問に、彼女の昏迷から彼女を発奮。

  • It seemed to her that the sort of veil which had lain thick upon her memory was

    それは彼女の記憶に厚いレインいたベールのようなものがあったことを彼女に見えた

  • rent away.

    離れて借りる。

  • All the details of her melancholy adventure, from the nocturnal scene at la

    ラの夜​​行性のシーンからの彼女の憂鬱冒険のすべての詳細、

  • Falourdel's to her condemnation to the Tournelle, recurred to her memory, no

    FalourdelのTournelleに彼女の非難には、、彼女の記憶するには、noを再発しない

  • longer vague and confused as heretofore,

    今までと同様に長く曖昧で、混乱し、

  • but distinct, harsh, clear, palpitating, terrible.

    しかし、明確な過酷な、明確な、palpitating、ひどい。

  • These souvenirs, half effaced and almost obliterated by excess of suffering, were

    苦しみの過剰で半分effacedとほぼ抹消これらのお土産は、、でした

  • revived by the sombre figure which stood before her, as the approach of fire causes

    火災の原因のアプローチとして、彼女の前に立っていた陰鬱な数字で復活

  • letters traced upon white paper with

    でホワイトペーパーによってトレースされた手紙

  • invisible ink, to start out perfectly fresh.

    完全に新鮮を開始するために目に見えないインク、。

  • It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously.

    それは彼女の心のすべての傷が開いたと同時に出血と彼女に思われた。

  • "Hah!" she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, "'tis the

    "ほら!"彼女は彼女の目に自分の手で、叫び、震える痙攣は、""は、TIS

  • priest!"

    司祭!"

  • Then she dropped her arms in discouragement, and remained seated, with

    それから彼女はがっかりして彼女の腕を落として、着席のままで

  • lowered head, eyes fixed on the ground, mute and still trembling.

    頭、地面に固定された目、ミュート、まだ震えが下げた。

  • The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a

    司祭は長期的に高騰しているタカの目で彼女を見つめていた

  • circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has

    小麦に戦慄状態貧しいヒバリ上、天の高さから円、およびhas

  • long been silently contracting the

    長い間黙って縮小傾向

  • formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a

    手ごわい彼の飛行の円、そして突然のように獲物を見下ろすswoopedています

  • flash of lightning, and holds it panting in his talons.

    稲妻のフラッシュ、そしてそれが彼の爪で喘ぐ保持しています。

  • She began to murmur in a low voice,--

    彼女は、低い声でつぶやき始めました -

  • "Finish! finish! the last blow!" and she drew her head down in terror between her

    "完了!終了!最後の一撃!"と彼女は彼女の間に恐怖で頭を下に引いた

  • shoulders, like the lamb awaiting the blow of the butcher's axe.

    肩、肉屋の斧の一撃を待っている子羊のように。

  • "So I inspire you with horror?" he said at length.

    "だから私は恐怖であなたを刺激する?"と彼は長さで語った。

  • She made no reply. "Do I inspire you with horror?" he

    彼女は返事をしなかった。 "私は恐怖であなたを刺激するか?"と彼は

  • repeated.

    繰り返す。

  • Her lips contracted, as though with a smile.

    彼女の唇には笑みを浮かべてとしても、契約を結んだ。

  • "Yes," said she, "the headsman scoffs at the condemned.

    "はい、"彼女は言った、"首切り役人は非難at scoffs。

  • Here he has been pursuing me, threatening me, terrifying me for months!

    ここで彼は数ヶ月のための私を恐ろしい、私を脅し、私を追求している!

  • Had it not been for him, my God, how happy it should have been!

    それは彼がいなかったら、私の神は、それがどのように満足しているはず!

  • It was he who cast me into this abyss!

    それはこの奈落の底に私を​​キャストする彼だった!

  • Oh heavens! it was he who killed him! my Phoebus!"

    天ああ!それが彼を殺した彼だった!私のポイボス!"

  • Here, bursting into sobs, and raising her eyes to the priest,--

    ここで、、すすり泣きに破裂し、司祭に彼女の目を上げる -

  • "Oh! wretch, who are you?

    "ああ!哀れな人、あなたは誰ですか?

  • What have I done to you? Do you then, hate me so?

    私はあなたに何をした?その後、その私を憎むか。

  • Alas! what have you against me?" "I love thee!" cried the priest.

    悲しいかな!何が私からあなたを持っている?""私は、なたを愛して!"司祭は叫んだ。

  • Her tears suddenly ceased, she gazed at him with the look of an idiot.

    彼女の涙が突然中止、彼女は馬鹿の表情で彼見つめ。

  • He had fallen on his knees and was devouring her with eyes of flame.

    彼は彼の膝の上に落ちていたと炎の目で彼女を食べていた。

  • "Dost thou understand?

    "あなたは理解ドースト?

  • I love thee!" he cried again. "What love!" said the unhappy girl with a

    私は、なたを愛して!"と彼は再び叫んだ。 "何が好き!"に不満少女は言った

  • shudder. He resumed,--

    震える。彼は、再開 -

  • "The love of a damned soul."

    "のろわれた魂の愛。"

  • Both remained silent for several minutes, crushed beneath the weight of their

    双方は、各社の重量の下でつぶれた、数分間沈黙を保っ

  • emotions; he maddened, she stupefied.

    感情、彼maddened、彼女はぼうぜんとする。

  • "Listen," said the priest at last, and a singular calm had come over him; "you shall

    "聞く、"最後に司祭によると、単数穏やかに彼の上に来ていた、"あなたがしなければならない

  • know all I am about to tell you that which I have hitherto hardly dared to say to

    私はどの私はほとんどに言ってこれまであえてしていないことを伝えるために、約午前すべてを知っている

  • myself, when furtively interrogating my

    私、ひそかに問い合わせる私の

  • conscience at those deep hours of the night when it is so dark that it seems as though

    それはあたかもそれが見えるように暗くなる夜のそれらの深い時間での良心

  • God no longer saw us. Listen.

    神は、もはや私たちを見なかった。耳を傾ける。

  • Before I knew you, young girl, I was happy."

    私はあなたを知っていた前に、若い女の子、私は幸せだった。"

  • "So was I!" she sighed feebly. "Do not interrupt me.

    "そうだったI!"彼女は弱々しくため息をついた。 "私を中断しないでください。

  • Yes, I was happy, at least I believed myself to be so.

    はい、私は、少なくとも私は自分自身がそうであると信じ、幸せだった。

  • I was pure, my soul was filled with limpid light.

    私は純粋だった私の魂は透明な光に満ちていた。

  • No head was raised more proudly and more radiantly than mine.

    は先頭はより誇らしげに多くの光を放って私のものよりも提起されなかった。

  • Priests consulted me on chastity; doctors, on doctrines.

    司祭は純潔に私に相談し、医師、教義してください。

  • Yes, science was all in all to me; it was a sister to me, and a sister sufficed.

    はい、科学は私にとってすべてのすべてだったが、私には姉であり、妹は十分だった。

  • Not but that with age other ideas came to me.

    しかし、その年齢で他のアイデアが私に来たわけではありません。

  • More than once my flesh had been moved as a woman's form passed by.

    私の肉はから渡された女性の一形態として移動されていた回以上。

  • That force of sex and blood which, in the madness of youth, I had imagined that I had

    と若者の狂気に、私は私が持っていた想像していた、性別、血液の力

  • stifled forever had, more than once, convulsively raised the chain of iron vows

    押し殺したは永遠に、複数回、激動的に誓いを鉄のチェーンを調達していた

  • which bind me, a miserable wretch, to the cold stones of the altar.

    その祭壇の冷たい石に結合する私、惨めでかわいそうな人、。

  • But fasting, prayer, study, the mortifications of the cloister, rendered my

    しかし、断食、祈り、勉強、回廊のmortificationsは、レンダリング私の

  • soul mistress of my body once more, and then I avoided women.

    魂のもう一度私の身体の愛人、そして私は女性を避ける。

  • Moreover, I had but to open a book, and all the impure mists of my brain vanished

    また、私はその本を開く必要があった、と私の脳のすべての不純な霧は消え

  • before the splendors of science.

    科学の素晴らしさの前に。

  • In a few moments, I felt the gross things of earth flee far away, and I found myself

    しばらくすると、私は地球の総物事が遠くに逃げると感じ、私は自分自身を発見

  • once more calm, quieted, and serene, in the presence of the tranquil radiance of

    の静かな輝きの存在下で、もう一度、冷静静かに、そして穏やかな

  • eternal truth.

    永遠の真理。

  • As long as the demon sent to attack me only vague shadows of women who passed

    限り、悪魔が私に渡された女性の唯一の曖昧な影を攻撃するために送られてきた

  • occasionally before my eyes in church, in the streets, in the fields, and who hardly

    時折教会で、街中、フィールド内の私の目の前に、そして誰がほとんど

  • recurred to my dreams, I easily vanquished him.

    私の夢に再発、私は簡単に彼を打ち負かさ。

  • Alas! if the victory has not remained with me, it is the fault of God, who has not

    悲しいかな!勝利は私と一緒に残っていない場合、それはしていない神の障害であり、

  • created man and the demon of equal force.

    男と等しい力の悪魔を作成しました。

  • Listen. One day--"

    耳を傾ける。ある日 - "

  • Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his

    ここで司祭は一時停止、および囚人は彼から苦悩の休憩のため息を聞いた

  • breast with a sound of the death rattle.

    死のガラガラの音で胸。

  • He resumed,-- "One day I was leaning on the window of my

    彼は、再開 - "ある日私は私の窓にもたれwas

  • cell. What book was I reading then?

    セル。私はその後どのような本を読んでいた?

  • Oh! all that is a whirlwind in my head.

    ああ!すべてそれは私の頭の中で旋風です。

  • I was reading. The window opened upon a Square.

    私が読んでいた。ウィンドウには、スクエアによって開設。

  • I heard a sound of tambourine and music. Annoyed at being thus disturbed in my

    私はタンバリンと音楽の音を聞いた。こうして私に邪魔されることでイライラ

  • revery, I glanced into the Square.

    reveryは、私は広場に目をやった。

  • What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for

    私はbeholdの過去過去分詞何、他人は自分の横に見て、まだそれがために作ら光景ではなかった

  • human eyes.

    人間の目。

  • There, in the middle of the pavement,--it was midday, the sun was shining brightly,--

    そこに、舗装の真ん中に、 - それは真昼だった太陽は、明るく輝いていた -

  • a creature was dancing.

    クリーチャーが踊っていた。

  • A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen

    神が聖母に彼女を好んだであろうと選択したように美しい生き物

  • her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence

    彼女は存在していたなら彼女は、母親のために、彼女から生まれることを願っている

  • when he was made man!

    彼は人間を作られたときに!

  • Her eyes were black and splendid; in the midst of her black locks, some hairs

    彼女の目は黒と素晴らしいだった;彼女の黒いロックの真っ只中に、いくつかの毛

  • through which the sun shone glistened like threads of gold.

    これによって太陽が金色の糸のようglistened輝いていた。

  • Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel.

    彼女の足は、急速に回転車輪のスポークのようなその動きに姿を消した。

  • Around her head, in her black tresses, there were disks of metal, which glittered

    彼女の頭の周りに、彼女の黒いトレスにある、glittered金属のディスクが、あった

  • in the sun, and formed a coronet of stars on her brow.

    太陽の下で、彼女の眉onつ星の宝冠を結成。

  • Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed

    スパンコールと彼女の服厚いセット、青、千火花と点線は、gleamed

  • like a summer night. Her brown, supple arms twined and untwined

    夏の夜が好きです。 Her茶色、しなやかな腕が絡まったand untwined

  • around her waist, like two scarfs.

    彼女の腰の周りに、二つのマフラーのような。

  • The form of her body was surprisingly beautiful.

    彼女の体の形は驚くほど美しかったです。

  • Oh! what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the

    ああ!何輝く数字が偶数で明るい何かのように、際立っていた

  • sunlight!

    日光!

  • Alas, young girl, it was thou! Surprised, intoxicated, charmed, I allowed

    悲しいかな、、それは汝の若い女の子だった!チャーム、酔って、驚いた、私は許可

  • myself to gaze upon thee.

    なた熟視する私。

  • I looked so long that I suddenly shuddered with terror; I felt that fate was seizing

    私は突然の恐怖に身震いするように長く見えた。私はその運命を握ると感じた

  • hold of me." The priest paused for a moment, overcome

    私のホールド。"司祭は克服、ちょっと休ん

  • with emotion.

    感動して。

  • Then he continued,-- "Already half fascinated, I tried to cling

    その後彼は、続けて - "すでにhalf魅せ、私がしがみつくことを試みた

  • fast to something and hold myself back from falling.

    何かに高速で落下から戻って自分自身を保持する。

  • I recalled the snares which Satan had already set for me.

    私はサタンはすでに私のために設定されていたスネアを想起した。

  • The creature before my eyes possessed that superhuman beauty which can come only from

    私の目の前にクリーチャーからだけ来ることができる超人的な美しさを持っていた

  • heaven or hell.

    天国または地獄。

  • It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the

    それは私たちの地球のほとんどで作った簡単な女の子でした​​、とぼんやりとで内点灯

  • vacillating ray of a woman's soul. It was an angel! but of shadows and flame,

    女性の魂の光線をぐらつく。それは天使だった!しかし、影と炎の、

  • and not of light.

    としない光の。

  • At the moment when I was meditating thus, I beheld beside you a goat, a beast of

    私はこのように瞑想れた時点で、私はあなたのそばにヤギの獣の過去過去分詞

  • witches, which smiled as it gazed at me. The midday sun gave him golden horns.

    それが私を見つめas微笑ん魔女、。真昼の太陽は彼に金色の角を与えた。

  • Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come

    それから私は、悪魔のわなを認識し、私はもはやあなたが来たことを疑っていない

  • from hell and that you had come thence for my perdition.

    地獄から、そのあなたが私の破滅のためにそこから来ていた。

  • I believed it."

    私はそれを信じていた。"

  • Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,--

    ここで司祭は、冷たく、顔に完全な囚人を見て、追加 -

  • "I believe it still.

    "私はまだそれを信じる。

  • Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my

    それにもかかわらず、魅力が少しずつ運営し、あなたのダンスは私を通してぐるぐる

  • brain; I felt the mysterious spell working within me.

    脳、私は私の中で働く謎の呪文を感じた。

  • All that should have awakened was lulled to sleep; and like those who die in the snow,

    起こされている必要があることをすべてが眠りにだまされた;と雪で死ぬ人のように、

  • I felt pleasure in allowing this sleep to draw on.

    私はこの睡眠が上に描画できるようにすることに喜びを感じた。

  • All at once, you began to sing.

    一度にすべての、あなたが歌い始めた。

  • What could I do, unhappy wretch? Your song was still more charming than your

    私は、不幸な哀れな人何ができるのだろう?あなたの歌はまだあなたよりも魅力的だった

  • dancing. I tried to flee.

    ダンス。私は逃げることを試みた。

  • Impossible.

    不可能。

  • I was nailed, rooted to the spot. It seemed to me that the marble of the

    私は現場に根ざし、釘付けされた。それはの大理石のように私には思えた

  • pavement had risen to my knees. I was forced to remain until the end.

    舗装は、私の膝に増大した。私は最後まで残ることを余儀なくされた。

  • My feet were like ice, my head was on fire.

    私の足は氷のように、私の頭は火にであった。

  • At last you took pity on me, you ceased to sing, you disappeared.

    最後にあなたが私に同情を取った、あなたが歌うことをやめた、あなたが姿を消した。

  • The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music

    見事なビジョンを反映し、魅惑的な音楽の残響

  • disappeared by degrees from my eyes and my ears.

    私の目と耳から度姿を消した。

  • Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a

    その後、私はより多くの弱々しい、より剛性、ウィンドウの狭間に後退した

  • statue torn from its base. The vesper bell roused me.

    そのベースから引き裂かれた彫像。晩課の鐘は、私を発奮。

  • I drew myself up; I fled; but alas! something within me had fallen never to

    私は逃げた;私は自分自身を策定したが悲しいかな!私の中の何かに決して落ちていた

  • rise again, something had come upon me from which I could not flee."

    再び上昇、何かが私は逃げることができなかった、そこからわたしの上に来ていた。"

  • He made another pause and went on,--

    彼は、別のポーズを作り、に行きました -

  • "Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know.

    "はい、その日からデート、私は知らない男が私の中であった。

  • I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,--

    私はすべて私の救済の使用を作ってみました。回廊、祭壇、仕事、書籍、 -

  • follies!

    愚行!

  • Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of

    ああ、どのように中空の科学の音が切れないときは、それに対して絶望のダッシュで1つの完全な頭部

  • passions! Do you know, young girl, what I saw

    情熱!あなたは、私が見たもの、、若い女の子を知っていますか

  • thenceforth between my book and me?

    その時以来私の本と私の間?

  • You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the

    あなた、あなたの日陰、いつか渡って発光幻影の画像

  • space before me.

    私の前にスペース。

  • But this image had no longer the same color; it was sombre, funereal, gloomy as

    しかし、この画像は、もはや同じ色がなかった、それは、薄暗い、陰鬱な、陰気was

  • the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed

    長い間見つめhas軽率な人間のビジョンを追求する黒丸

  • intently at the sun.

    熱心に太陽に。

  • "Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld

    "私は私の頭の中で今までに、曲のハミングを聞いたので、そこから自分自身を取り除くことができない、beholdの過去過去分詞

  • your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form

    私の聖務日課書を常に踊ってあなたの足は、、私の夢の中で、夜間でもフォームを感じた

  • in contact with my own, I desired to see

    私自身と接触して、私は参照することが望ま

  • you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find

    再度、私は本当に見つける必要があるかどうかを確認するために、あなたがいた人を知って、あなたに触れることを

  • you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream,

    あなたは私の夢を粉々に、私はあなたの保持していた理想的な画像を好き、

  • perchance, with reality.

    現実とひょっとすると、。

  • At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the

    すべてのイベントで、私は新しい印象が最初に消すことを望んだ、と

  • first had become insupportable. I sought you.

    最初は耐えられないとなっていた。私はあなたを求めた。

  • I saw you once more.

    私はもう一度あなたを見た。

  • Calamity! When I had seen you twice, I wanted to see

    カラミティ!私は二度あなたを見ていたとき、私は見てみたかった

  • you a thousand times, I wanted to see you always.

    you千回、私はいつもあなたを見てみたかった。

  • Then--how stop myself on that slope of hell?--then I no longer belonged to myself.

    その後 - 地獄のその斜面に自分自身をどのように停止する - ?その後、私はもはや自分自身に属していません。

  • The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to

    彼がに固定していた悪魔が私の翼に添付していたスレッドのもう一方の端

  • his foot.

    彼の足。

  • I became vagrant and wandering like yourself.

    私は浮浪者となり、自分と同じような放浪。

  • I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners,

    私は玄関であなたを待って、私は、街角であなたに目を光らせて立っていた

  • I watched for you from the summit of my tower.

    私は塔の頂上からあなたのために見た。

  • Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched,

    毎晩私は、自分自身に多くの魔法を、より多くの絶望、より多くのチャームが返さ

  • more lost! "I had learned who you were; an Egyptian,

    もっと失った! "私はあなたがいた人学んでいた。エジプト、

  • Bohemian, gypsy, zingara.

    ボヘミアン、ジプシー、zingara。

  • How could I doubt the magic? Listen.

    どのように私は魔法を疑うことができる?耳を傾ける。

  • I hoped that a trial would free me from the charm.

    私は試験が魅力から私を解放することを望んだ。

  • A witch enchanted Bruno d'Ast; he had her burned, and was cured.

    ブルーノダルASTを魅了魔女、彼は彼女の焼失していた、そして硬化させた。

  • I knew it. I wanted to try the remedy.

    私はそれを知っていた。私は救済策を試してみたかった。

  • First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to

    最初に私はあなたに期待し、ノー​​トルダム寺院前の広場を禁じられていることを試みた

  • forget you if you returned no more. You paid no heed to it.

    あなたがこれ以上返されないかどうかを忘れる。あなたは、それに注意を払っていない。

  • You returned.

    あなたが返される。

  • Then the idea of abducting you occurred to me.

    その後、あなたを誘拐するという考えは私に起こった。

  • One night I made the attempt. There were two of us.

    ある夜、私は試みを試みた。私たちの二つがあった。

  • We already had you in our power, when that miserable officer came up.

    that悲惨な役員が思い付いたときにはすでに、私たちの力であなたを持っていた。

  • He delivered you. Thus did he begin your unhappiness, mine,

    彼はあなたをお届け。したがって、彼はあなたの不幸、私を、始めたのはいつ

  • and his own.

    そして彼自身。

  • Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you

    最後に、もはや何をすべきかを知ることなく、私のになることものだと、私はあなたを非難

  • to the official. "I thought that I should be cured like

    公式に。 "私は私が同じように硬化させることが必要と考え

  • Bruno d'Ast.

    ブルーノダルAST。

  • I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a

    私はまた、裁判は私の手にあなたを提供するという混乱した考えを持っていた、、それと

  • prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from

    私はあなたを保持しなければならない囚人は、私はあなたが必要、つまりそこには、から逃れることができなかった

  • me; that you had already possessed me a

    私、あなたが既に私の所有していたこと

  • sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn.

    私に私のターンであなたを所有する権利を与えるために十分に長い時間。

  • When one does wrong, one must do it thoroughly.

    いずれかが間違っていないとき、人は徹底的にそれを行う必要があります。

  • 'Tis madness to halt midway in the monstrous!

    "巨大の途中に停止するTISの狂気!

  • The extreme of crime has its deliriums of joy.

    犯罪の極端は喜びのそのdeliriumsを持っています。

  • A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon!

    司祭と魔女は、ダンジョンでわらのトラスによって喜びでも楽しめます!

  • "Accordingly, I denounced you. It was then that I terrified you when we

    "したがって、私はあなたを非難した。それは時々私はあなたをterrified thatしwas

  • met.

    会った。

  • The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your

    私はあなたに対して織りwasプロット、私はあなたの上まで山盛りwas嵐

  • head, burst from me in threats and lightning glances.

    脅威と雷の視線で私からバーストヘッド、。

  • Still, I hesitated.

    それでも、私は躊躇した。

  • My project had its terrible sides which made me shrink back.

    私のプロジェクトは私が戻って縮小作ったその恐ろしい側面を持っていた。

  • "Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in

    "おそらく、私はそれを放棄しているかもしれません。おそらく私の恐ろしい考えはで枯れているだろう

  • my brain, without bearing fruit.

    私の脳、実を結ぶことなく。

  • I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this

    私は私のフォローアップや、これを中止する際に、それは常に依存してと思っていました

  • prosecution.

    起訴。

  • But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed; but where I

    しかし、すべての邪悪な思想は容赦ないです、そして行為になることを主張する、しかしここで、I

  • believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I.

    私はすべての強力な、運命はI.よりも強力だったと考えられて

  • Alas!

    悲しいかな!

  • 'tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the

    あなたを押収し、恐ろしい車輪にあなたを提供してきました"TISの運命

  • machine which I had constructed doubly. Listen.

    私は二重に構築していたマシン。耳を傾ける。

  • I am nearing the end.

    私は終わりに近づいています。

  • "One day,--again the sun was shining brilliantly--I behold man pass me uttering

    "ある日、 - 再び太陽が鮮やかに輝いていた - 私は、男は私が発話渡す見よ

  • your name and laughing, who carries sensuality in his eyes.

    彼の目に官能を運ぶお名前と笑い、。

  • Damnation!

    天罰!

  • I followed him; you know the rest." He ceased.

    私は彼に続いて、あなたが残りを知っている"彼は収まった。

  • The young girl could find but one word: "Oh, my Phoebus!"

    若い女の子を見つけるが、1つの単語ができる:"!ああ、私のポイボス"

  • "Not that name!" said the priest, grasping her arm violently.

    "はその名前!"司祭は激しく彼女の腕をつかみ、言った。

  • "Utter not that name!

    "その名前を口にするではない!

  • Oh! miserable wretches that we are, 'tis that name which has ruined us! or, rather

    ああ!悲惨なwretchesは私達がであることを、"私たちを台無しにしている名前あわ!または、むしろ

  • we have ruined each other by the inexplicable play of fate! you are

    我々は運命の不可解なプレイでお互いを台無しにしている!あなたは

  • suffering, are you not? you are cold; the

    苦しんで、あなたではない?寒いです。

  • night makes you blind, the dungeon envelops you; but perhaps you still have some light

    夜はあなたが盲目になる、ダンジョンがあなたを包み込む、おそらくあなたはまだいくつかの光を持っている

  • in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who

    あなたの魂の底で、それだけで誰がその空の人のためのあなたの幼稚な愛だった

  • played with your heart, while I bear the

    私は耐えている間、あなたの心と共演

  • dungeon within me; within me there is winter, ice, despair; I have night in my

    私の中のダンジョン、私の中で、冬、氷、絶望があると、私は私で夜を持っている

  • soul. "Do you know what I have suffered?

    魂。 "あなたは私が苦しんでいるか知ってる?

  • I was present at your trial.

    私はあなたの裁判で存在していた。

  • I was seated on the official's bench. Yes, under one of the priests' cowls, there

    私は公式のベンチに座っていた。はい、司祭"カウルの一つ下で、そこに

  • were the contortions of the damned.

    のろわれたのこじつけがあった。

  • When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.--Den of

    あなたが持ち込まれたとき、私はそこだった。あなたが質問された時、私はあった.--の巣窟

  • wolves!--It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your

    オオカミ - !それは私の犯行、それは私がゆっくりとおにわたって飼育されているbeholdの過去過去分詞というのが私の絞首台was

  • head.

    ヘッド。

  • I was there for every witness, every proof, every plea; I could count each of your

    私はすべての証人、すべての証拠、すべての嘆願のためにそこにだった;私はあなたのそれぞれを数えることができる

  • steps in the painful path; I was still there when that ferocious beast--oh!

    痛みを伴うパス内のステップ、私はまだそこにあったときに、獰猛な獣 - OH!

  • I had not foreseen torture!

    私は拷問を予見していなかった!

  • Listen. I followed you to that chamber of anguish.

    耳を傾ける。私は苦悩のその室にあなたを続いた。

  • I beheld you stripped and handled, half naked, by the infamous hands of the

    私は悪名高い手で、半裸、あなたが取り除か過去過去分詞と処理

  • tormentor.

    いじめ。

  • I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that

    私はそれを、その時私は帝国を与えていると足にキスして死ぬために、あなたの足を過去過去分詞

  • foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,--I

    私 - 私の頭は、私は、そのような歓喜を感じているはず押しつぶさあったとその下の足、

  • beheld it encased in that horrible boot,

    それは、その恐ろしいブートで包まれ過去過去分詞

  • which converts the limbs of a living being into one bloody clod.

    どちら血まみれの塊に生きているの手足を変換する。

  • Oh, wretch! while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which

    ああ、かわいそうな人!私はその時点で見守る一方、私はこれで、私のシュラウド短剣の下に開催

  • I lacerated my breast.

    私は私の胸を引き裂かれた。

  • When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; at a second cry, it would

    あなたがその叫びを口にしたとき、私は私の肉にそれを急落し、第二の叫びで、それはだ

  • have entered my heart. Look!

    私の心に入っています。見て!

  • I believe that it still bleeds."

    私はそれがまだ出血と考えています。"

  • He opened his cassock. His breast was in fact, mangled as by the

    彼はカソックを開けた。彼の胸には、副産物として壊さ、実際にあった

  • claw of a tiger, and on his side he had a large and badly healed wound.

    虎の爪、そして彼の側に彼は大きく、ひどく治癒傷があった。

  • The prisoner recoiled with horror.

    囚人は恐怖で反跳。

  • "Oh!" said the priest, "young girl, have pity upon me!

    "ああ!"司祭、"若い女の子が、わたしに哀れみを持っていると述べた。

  • You think yourself unhappy; alas! alas! you know not what unhappiness is.

    あなた自身を不幸と思う;ああ!悲しいかな!あなたは、不幸が何であるかは知らない。

  • Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! to love with all the fury of one's

    ああ!女性を愛する!司祭になるまで!嫌われる!自分のすべての怒りと恋に

  • soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one's blood, one's

    魂、一つは、彼女の笑顔のうち少なくともを与えるためのものだろうと感じるように、自分の血液、一つだ

  • vitals, one's fame, one's salvation, one's

    バイタル、名声、自分の救い、自分の

  • immortality and eternity, this life and the other; to regret that one is not a king,

    不滅と永遠、この生活や他の、一つの王ではないことを後悔して、

  • emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her

    天皇、一つは彼女の下に大きなスレーブが配置される可能性のある順番に大天使、神、

  • feet; to clasp her night and day in one's

    フィート、自分の彼女の夜と昼のクラスプへ

  • dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier

    夢や自分の考え、そして兵士の虚飾と恋に彼女を見よする

  • and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire

    と彼女を提供するために何も刺激される司祭の汚いカソックを、持っていないに

  • her with fear and disgust!

    恐怖と嫌悪感の彼女!

  • To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable,

    自分の嫉妬と自分の怒りで存在することに、彼女は悲惨なon lavishesしながら、

  • blustering imbecile, treasures of love and beauty!

    波瀾万丈の愚かな、愛と美の宝物!

  • To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much

    そのフォームを燃えるボディ、あまり保有していると胸を見よする

  • sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another!

    甘さ、別の接吻の下にその肉の動悸がすると赤面!

  • Oh heaven! to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of

    天国ああ!で、彼女の青い静脈を考えると、彼女の足、腕、肩を愛するために

  • her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one's

    彼女の褐色の肌、自分の中の歩道上に一緒に全体の夜用のwrithesまで、

  • cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture!

    細胞、そして一を夢見ているすべてのそれらの愛撫を見よため、拷問で終わり!

  • To have succeeded only in stretching her upon the leather bed!

    革のベッド上の彼女をストレッチでのみ成功していると!

  • Oh! these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell.

    ああ!これらは地獄の火で赤くなった真のペンチです。

  • Oh! blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses!

    ああ!祝福には2つの板、または4頭の馬によってバラバラに引き裂かの間に製材である彼です!

  • Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your

    あなたが長い夜の間あなたがたに課されている、その拷問が何であるか知っていますか

  • burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands; mad

    燃焼動脈、そのバースティングの心、あなたの破壊頭、歯- knawed手、怒って

  • tormentors which turn you incessantly, as

    のように、絶え間なくターンユーいじめっ子たち

  • upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair!

    愛の思想に、真っ赤に焼けた焼き網時に、嫉妬、そして絶望の!

  • Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals!

    若い女の子、慈悲!一瞬のための休戦!これらの火種には、いくつかの灰!

  • Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow!

    拭い、私は私の額から大きな滴のちょろちょろ汗は、あなたを嘆願!

  • Child! torture me with one hand, but caress me with the other!

    子!片手で私を拷問にかけるが、愛撫私、他で!

  • Have pity, young girl!

    同情、若い女の子を持っている!

  • Have pity upon me!" The priest writhed on the wet pavement,

    !"司祭が、ウェット路面でwrithedはわたしに同情を持っている

  • beating his head against the corners of the stone steps.

    石段の角に頭を打ち負かして。

  • The young girl gazed at him, and listened to him.

    少女は彼を見つめ、彼に耳を傾けた。

  • When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice,--

    彼は中止すると、疲れや息切れ、彼女は、低い声で繰り返す -

  • "Oh my Phoebus!"

    "ポイボス私のああ!"

  • The priest dragged himself towards her on his knees.

    司祭は彼の膝の上に彼女に向かって自分自身をドラッグ。

  • "I beseech you," he cried, "if you have any heart, do not repulse me!

    "私はあなたを嘆願、"彼はあなたがどんな心を持っているなら、私を撃退していない"、叫んだ!

  • Oh! I love you!

    ああ!私はあなたを愛して!

  • I am a wretch! When you utter that name, unhappy girl, it

    私はかわいそうな人です!その名前、不幸な少女、それを口にしたとき

  • is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth.

    あなたの歯の間に私の心のすべての繊維を粉砕しているかのようです。

  • Mercy!

    なんと!

  • If you come from hell I will go thither with you.

    あなたが地獄から来た場合、私はあなたとあちらの方へ移動します。

  • I have done everything to that end.

    私はその最後まで全てを行っている。

  • The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that

    あなたは地獄では、彼の楽園はならない。あなたの視力はそれよりも魅力的です。

  • of God! Oh! speak! you will have none of me?

    神の!ああ!しゃべる!あなたは私の何を持っているのだろうか?

  • I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day

    私は日に山々がその基盤に動揺するだろうと思ったはず

  • when a woman would repulse such a love. Oh! if you only would!

    ときに女性がそのような愛を撃退するだろう。ああ!あなたが唯一の希望の場合!

  • Oh! how happy we might be.

    ああ!どのように幸せな私たちは可能性があります。

  • We would flee--I would help you to flee,-- we would go somewhere, we would seek that

    我々は逃げるだろう - 私は、あなたが逃げるのに役立つだろう - 我々はどこかに行くと、我々はそれを求めると

  • spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are

    木々がいる太陽が明るくなる地球、、空真っ青、上のスポット

  • most luxuriant.

    最も豊かな。

  • We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would

    我々はお互いを大好きだ、私たちはお互いに私たちの2つの魂を注ぐだろうし、よろしければ、お客様の

  • have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that

    我々はその時に絶え間なく共通して[クエンチという自分自身のための渇きを持っている

  • fountain of inexhaustible love."

    尽きることのない愛の泉。"

  • She interrupted with a terrible and thrilling laugh.

    彼女はひどいとスリリングな笑いで中断。

  • "Look, father, you have blood on your fingers!"

    "ほら、お父さん、あなたの指の血を持っている!"

  • The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon

    彼の目は上固定して司祭は、しかし石化などのいくつかの瞬間を推移

  • his hand.

    彼の手。

  • "Well, yes!" he resumed at last, with strange gentleness, "insult me, scoff at

    "まあ、はい!"彼は私を侮辱"、奇妙な優しさで、最後に再開、ばかにする

  • me, overwhelm me with scorn! but come, come.

    私は、軽蔑で私を圧倒する!しかし、来る来る。

  • Let us make haste.

    私たちは速攻を作ってみましょう。

  • It is to be to-morrow, I tell you. The gibbet on the Greve, you know it? it

    それは明日にすることとなる、私はあなたに言う。 Greveのon絞首台は、あなたはそれを知っていますか?これ

  • stands always ready. It is horrible! to see you ride in that

    常に準備ができて立っている。それは恐ろしいです!あなたがそのに乗る参照へ

  • tumbrel!

    荷物運搬車!

  • Oh mercy! Until now I have never felt the power of my

    慈悲ああ!今まで私は自分の力を感じたことがない

  • love for you.--Oh! follow me. You shall take your time to love me after I

    あなたのために愛する.--ああ!私に従ってください。あなたは私の後に私を愛するようにあなたの時間をとる

  • have saved you.

    救っている。

  • You shall hate me as long as you will. But come.

    あなたがいる限りあなたが意志である私を嫌うものとします。しかし来る。

  • To-morrow! to-morrow! the gallows! your execution!

    - 明日へ! - 明日へ!絞首台!あなたの実行!

  • Oh! save yourself! spare me!"

    ああ!自分自身を保存する!私を惜しまない!"

  • He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away.

    彼は彼女の腕を押収、彼は自分の横に、彼は彼女を離れてドラッグすることを試みた。

  • She fixed her eye intently on him. "What has become of my Phoebus?"

    彼女は彼を熱心に彼女の目を固定。 "何が私のポイボスのなった?"

  • "Ah!" said the priest, releasing her arm, "you are pitiless."

    "ああ!"司祭"は、情け容赦のないです。"、彼女の腕を解放する、と述べた

  • "What has become of Phoebus?" she repeated coldly.

    "ポイボスのなったどう?"彼女は冷たく繰り返す。

  • "He is dead!" cried the priest.

    "彼は死んだ!"司祭は叫んだ。

  • "Dead!" said she, still icy and motionless "then why do you talk to me of living?"

    "デッド!"彼女は、まだ氷and動かずに"なぜあなたが生きているから私に話しかけるのですか?"と言った

  • He was not listening to her. "Oh! yes," said he, as though speaking to

    彼は彼女に聞いていませんでした。 "ああ!に話すかのようにはい、"彼は言った、

  • himself, "he certainly must be dead.

    彼自身、"彼は確かに死んでなければなりません。

  • The blade pierced deeply. I believe I touched his heart with the

    ブレードは深く穴を開け。私は私が彼の心に触れ信じて

  • point. Oh! my very soul was at the end of the

    ポイント。ああ!私の魂の最後にあった

  • dagger!"

    短剣!"

  • The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the

    若い女の子は、荒れ狂うあばずれ女のように彼に身を投げつけたため、実際に彼をプッシュ

  • steps of the staircase with supernatural force.

    超自然的な力を持つ階段の。

  • "Begone, monster!

    "仰せられた、モンスター!

  • Begone, assassin! Leave me to die!

    仰せられた、暗殺者!死ぬために私を残す!

  • May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow!

    私達の両方の血があなたの額に永遠のシミを作る可能性があります。

  • Be thine, priest!

    ザイン、司祭になる!

  • Never! never! Nothing shall unite us! not hell itself!

    決して!決して!何も私たちを結びつけるものではありません!自分自身を地獄ではない!

  • Go, accursed man! Never!"

    、呪われた男を行く!決して!"

  • The priest had stumbled on the stairs.

    司祭は、階段でつまずいたしていた。

  • He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern

    彼は彼のローブのひだから黙ってdisentangled彼の足が、彼のランタンをピックアップ

  • again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door; he opened the

    もう一度、ゆっくりとドアに至った手順の上昇を始め、彼が開設

  • door and passed through it.

    ドアとそれを通過。

  • All at once, the young girl beheld his head reappear; it wore a frightful expression,

    一度にすべての、若い女の子は頭が再表示されるのは過去過去分詞、それは恐ろしい表現を身に着けていた、

  • and he cried, hoarse with rage and despair,--

    と彼は怒りと絶望とのしわがれ、叫んだ -

  • "I tell you he is dead!"

    "私は彼が死んでいることを言う!"

  • She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in

    彼女は床に顔を下に落ち、との可聴任意のサウンドは、もはやありませんでした

  • the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the

    の中でプールの動悸がするの作った水の一滴のすすり泣きより細胞

  • darkness.

    暗闇。

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER V.

    - BOOK八。 CHAPTER V.

  • THE MOTHER.

    マザー。

  • I do not believe that there is anything sweeter in the world than the ideas which

    私はそのアイデアをより世界に甘いものがあることを信じていない

  • awake in a mother's heart at the sight of her child's tiny shoe; especially if it is

    目を覚まし彼女の子供の小さな靴の光景を見て、母親の心に、それは特に、

  • a shoe for festivals, for Sunday, for

    祭りの靴、日曜日のための

  • baptism, the shoe embroidered to the very sole, a shoe in which the infant has not

    洗礼、幼児がいないもので、非常に唯一の、靴に刺繍靴

  • yet taken a step.

    まだ一歩を踏み出した。

  • That shoe has so much grace and daintiness, it is so impossible for it to walk, that it

    あまりの優雅さと上品を持つ靴、それはそれこと、それは歩くするので不可能です。

  • seems to the mother as though she saw her child.

    彼女は彼女の子供を見たかのように母親と思われる。

  • She smiles upon it, she kisses it, she talks to it; she asks herself whether there

    彼女がそれに微笑む、彼女はキスを、彼女はそれに話して、彼女は彼女自身を要求するかどうかそこに

  • can actually be a foot so tiny; and if the child be absent, the pretty shoe suffices

    実際にその小さな足することができ、子供が不在になる場合、かなり靴で十分です

  • to place the sweet and fragile creature before her eyes.

    彼女の目の前に甘く脆いクリーチャーを配置する。

  • She thinks she sees it, she does see it, complete, living, joyous, with its delicate

    彼女はそれを見て考えて、彼女はその繊細で、楽しい、生活、完全に、それを見ているの

  • hands, its round head, its pure lips, its serene eyes whose white is blue.

    手、その丸い頭、その白青のその純粋な唇、その穏やかな目。

  • If it is in winter, it is yonder, crawling on the carpet, it is laboriously climbing

    それは冬になっている場合、それはカーペットの上でクロール、あそこの、それは苦労して登って

  • upon an ottoman, and the mother trembles lest it should approach the fire.

    それは火に近づくようしないオットマン、そして母親に基づい震え。

  • If it is summer time, it crawls about the yard, in the garden, plucks up the grass

    それは夏の時間であれば、それは、庭で、庭についてのクロー​​ル草をplucks

  • between the paving-stones, gazes innocently at the big dogs, the big horses, without

    舗装、石の間に、大きな犬何食わぬ顔で見つめ、大きな馬、なし

  • fear, plays with the shells, with the

    恐怖は、で、シェルで遊んで

  • flowers, and makes the gardener grumble because he finds sand in the flower-beds

    花、と彼は花壇に砂を見つけたので、庭師が不平を言うことができます

  • and earth in the paths.

    パスと地。

  • Everything laughs, and shines and plays around it, like it, even the breath of air

    すべての笑い、輝くとは、空気の呼吸さえ、そのように、その周りに果たしている

  • and the ray of sun which vie with each other in disporting among the silky

    絹のような間disportingで互いに競い合って太陽のと線

  • ringlets of its hair.

    その毛の巻き毛。

  • The shoe shows all this to the mother, and makes her heart melt as fire melts wax.

    靴は、母親にすべてこれを示しており、火災がワックスを溶かすように彼女の心を溶かすことができます。

  • But when the child is lost, these thousand images of joy, of charms, of tenderness,

    優しさの魅力の喜びのが、子が失われると、これらの千の画像、、、

  • which throng around the little shoe, become so many horrible things.

    少し靴の周りどの群れ、非常に多くの恐ろしいことになる。

  • The pretty broidered shoe is no longer anything but an instrument of torture which

    かなりbroidered靴は、もはや何でも拷問の道具です

  • eternally crushes the heart of the mother.

    永遠に母親の心を押しつぶす。

  • It is always the same fibre which vibrates, the tenderest and most sensitive; but

    それは常に振動し、同じ繊維、tenderestと最も敏感である、しかし

  • instead of an angel caressing it, it is a demon who is wrenching at it.

    代わりに、それを愛撫天使から、それはそれでねじっている悪魔です。

  • One May morning, when the sun was rising on one of those dark blue skies against which

    つのSunがに対するそれらの濃い青空のいずれかに昇って月の朝、

  • Garofolo loves to place his Descents from the Cross, the recluse of the Tour-Roland

    Garofoloはツアー - ローランドの世捨て人、クロスから彼の降下を配置するのが大好き

  • heard a sound of wheels, of horses and irons in the Place de Greve.

    広場Greveの馬と鉄の車輪の音を、聞いた。

  • She was somewhat aroused by it, knotted her hair upon her ears in order to deafen

    彼女の耳の際、彼女は幾分それによって覚醒され、結ばれた彼女の髪聾するするために

  • herself, and resumed her contemplation, on her knees, of the inanimate object which

    その無生物オブジェクトの彼女自身、彼女の膝で、彼女の熟視を再開し、

  • she had adored for fifteen years.

    彼女は15年間愛されていた。

  • This little shoe was the universe to her, as we have already said.

    この小さな靴は、我々がすでに述べたように、彼女のために宇宙だった。

  • Her thought was shut up in it, and was destined never more to quit it except at

    彼女はそれで黙っと思った、とを除いて、それを終了するために、より決してを運命づけられていた

  • death.

    死。

  • The sombre cave of the Tour-Roland alone knew how many bitter imprecations, touching

    一人でツアーローランドの陰鬱な洞窟では触れて、どのように多くの苦いimprecationsを知っていた

  • complaints, prayers and sobs she had wafted to heaven in connection with that charming

    彼女は魅力的に関連して天国に漂うていた苦情、祈りとすすり泣き

  • bauble of rose-colored satin.

    バラ色のサテンの安ピカ。

  • Never was more despair bestowed upon a prettier and more graceful thing.

    きれい、より優雅なものに授け、より絶望だったことはない。

  • It seemed as though her grief were breaking forth more violently than usual; and she

    それは彼女の悲しみはより激しく、通常よりも前後分割されているかのようだった、そして彼女

  • could be heard outside lamenting in a loud and monotonous voice which rent the heart.

    心臓を借り、大声で単調な声で嘆いて外で聞くことができる。

  • "Oh my daughter!" she said, "my daughter, my poor, dear little child, so I shall

    "私の娘ああ!"彼女は私の娘、私の貧しい人々、愛する小さな子供は、私がしなければならないので"と言った。

  • never see thee more! It is over!

    より多くのtheeを見ることはない!それは以上です!

  • It always seems to me that it happened yesterday!

    それは常にそれが昨日起こったように思われる!

  • My God! my God! it would have been better not to give her to me than to take her away

    私の神!私の神!それは彼女を奪うことよりも、私に彼女を与えてはいけない方がベターです

  • so soon.

    こんなに早く。

  • Did you not know that our children are part of ourselves, and that a mother who has

    あなたが私たちの子供たちが自分自身の一部であることを知らなかった、と持つ母親

  • lost her child no longer believes in God? Ah! wretch that I am to have gone out that

    彼女の子供を失った神を信じるがなくなった?ああ!私はことを行っているためているということかわいそうな人

  • day!

    一日!

  • Lord!

    主!

  • Lord! to have taken her from me thus; you could never have looked at me with her,

    主!このように私から彼女を取られているために、あなたは彼女と私を見たことがないことが、

  • when I was joyously warming her at my fire, when she laughed as she suckled, when I

    とき彼女は、suckledとして、彼女が笑った時に私は嬉しく、私の火災で彼女を温めていたときに

  • made her tiny feet creep up my breast to my lips?

    her小さな足が私の唇に私の胸をクリープ作ったのですか?

  • Oh! if you had looked at that, my God, you would have taken pity on my joy; you would

    ああ!あなたがその、私の神を見ていたら、あなたは私の喜びに同情を取っていた;するでしょう

  • not have taken from me the only love which lingered, in my heart!

    私の心に、私から居座っ​​て愛だけをとっていない!

  • Was I then, Lord, so miserable a creature, that you could not look at me before

    前に私はその後だった私のこと主なので、悲惨な生き物を、見てできなかったことを

  • condemning me?--Alas! Alas! here is the shoe; where is the foot?

    私を非難する - ?ああ!悲しいかな!ここに靴は、足はどこにあるのでしょうか?

  • where is the rest?

    残りはどこだ?

  • Where is the child? My daughter! my daughter! what did they do

    子供はどこにありますか?私の娘!私の娘!彼らは何をしましたか

  • with thee? Lord, give her back to me.

    なたと?主は、私に戻って彼女を与える。

  • My knees have been worn for fifteen years in praying to thee, my God!

    私の膝は私の神は、なたのために祈る15年の際に着用されています!

  • Is not that enough?

    それだけでは十分ではない?

  • Give her back to me one day, one hour, one minute; one minute, Lord! and then cast me

    1分、主よ私に戻って一日、一時間、1分を彼女を与える!して、私をキャスト

  • to the demon for all eternity!

    永遠に悪魔に!

  • Oh! if I only knew where the skirt of your garment trails, I would cling to it with

    ああ!私だけ知っていれば、あなたの衣類のコースのスカートは、私はとそれに固執する場所

  • both hands, and you would be obliged to give me back my child!

    両手、あなたは私の子供を私に恩返しをする義務があるでしょう!

  • Have you no pity on her pretty little shoe?

    あなたは彼女のかわいい靴には同情があるか?

  • Could you condemn a poor mother to this torture for fifteen years?

    あなたは15年間この拷問に貧しい母親を非難するか?

  • Good Virgin! good Virgin of heaven! my infant Jesus has been taken from me, has

    良いヴァージン!天国の良いヴァージン!私の幼児イエスが持っている、私から払われています

  • been stolen from me; they devoured her on a heath, they drank her blood, they cracked

    私から盗まれて、彼らはヒースに彼女をとりこに、彼らは彼女の血を飲んだ、彼らは割れた

  • her bones!

    herの骨!

  • Good Virgin, have pity upon me. My daughter, I want my daughter!

    良いヴァージンは、わたしに同情を持っている。私の娘は、私は娘が欲しい!

  • What is it to me that she is in paradise? I do not want your angel, I want my child!

    それは彼女が天国になっているように私には何ですか?私はあなたの天使をしたくない、私は私の子供が欲しい!

  • I am a lioness, I want my whelp.

    私は雌ライオン、私は私の子犬が欲しい。

  • Oh! I will writhe on the earth, I will break the stones with my forehead, and I

    ああ!私は地球上に身をよじるが、私は私の額で石を壊し、私になります

  • will damn myself, and I will curse you, Lord, if you keep my child from me! you see

    自分が畜生だろう、とあなたは私から私の子供を続ければ、私は、あなた、主に悪態をつくでしょう!あなたが参照してください

  • plainly that my arms are all bitten, Lord!

    明らかに私の腕は、主のすべてのかましていること!

  • Has the good God no mercy?--Oh! give me only salt and black bread, only let me have

    良い神は慈悲がない - ?ああ!私にだけ、塩と黒のパンを与え、私だけが持ってみましょう

  • my daughter to warm me like a sun! Alas!

    私の娘の太陽のように私を温めて!悲しいかな!

  • Lord my God.

    主私の神。

  • Alas! Lord my God, I am only a vile sinner; but

    悲しいかな!主私の神は、私は下劣な罪人です、しかし

  • my daughter made me pious.

    私の娘は、私は敬虔なもの。

  • I was full of religion for the love of her, and I beheld you through her smile as

    私は彼女の愛のために宗教の完全であり、私は彼女の笑顔asを通しての過去過去分詞

  • through an opening into heaven.

    天国への開口部。

  • Oh! if I could only once, just once more, a single time, put this shoe on her pretty

    ああ!私は一度だけ、一度だけ一度、より多くの、彼女はかなりにこの靴を置くことができれば

  • little pink foot, I would die blessing you, good Virgin.

    小さなピンクの足は、私はあなた、いいヴァージンを祝福死んでしまうだろう。

  • Ah! fifteen years! she will be grown up now!--Unhappy child! what! it is really

    ああ!十五年!彼女が今まで成長する - !不幸な子供を!何!それは本当にです。

  • true then I shall never see her more, not even in heaven, for I shall not go there

    私はそこに行っていないものについても同様、私は、ないにも天国で、彼女の多くを見ることはないもの

  • myself.

    私自身。

  • Oh! what misery to think that here is her shoe, and that that is all!"

    ああ!それがすべてであることを何悲惨さをここに彼女の靴であると思いますし、する!"

  • The unhappy woman flung herself upon that shoe; her consolation and her despair for

    不幸な女はその靴によって身を投げつけた。her慰めと彼女の絶望のための

  • so many years, and her vitals were rent with sobs as on the first day; because, for

    年ほど多くの、と彼女のバイタルは初日上とすすり泣きを通して貸していた、理由のため

  • a mother who has lost her child, it is always the first day.

    彼女の子供を失った母親は、それは常に最初の日です。

  • That grief never grows old. The mourning garments may grow white and

    That悲しみは、古い育つことはない。喪服は白の成長可能性があり、

  • threadbare, the heart remains dark.

    陳腐な、心は暗いまま。

  • At that moment, the fresh and joyous cries of children passed in front of the cell.

    その瞬間、子供たちの新鮮な喜びに満ちた叫びは、セルの前に渡された。

  • Every time that children crossed her vision or struck her ear, the poor mother flung

    子どもたちが彼女の視力を超えている、または彼女の耳を直撃するたびに、貧しい母親に投げつけた

  • herself into the darkest corner of her sepulchre, and one would have said, that

    her墓の最も暗いコーナーに彼女自身、もう一方は、述べていること

  • she sought to plunge her head into the stone in order not to hear them.

    彼女はそれらを聞くことを避けるため、石に頭を沈めるように努めた。

  • This time, on the contrary, she drew herself upright with a start, and listened

    この時間は、逆に、彼女はスタートで直立自分自身を描き、耳を傾けて

  • eagerly.

    熱心に。

  • One of the little boys had just said,-- "They are going to hang a gypsy to-day."

    小さな男の子の一つは、単に、言っていた - "彼らは日にジプシーをハングアップしようとしている。"

  • With the abrupt leap of that spider which we have seen fling itself upon a fly at the

    これまで見てきた蜘蛛の突然の飛躍で少なくともその場に自身を投げ出す

  • trembling of its web, she rushed to her air-hole, which opened as the reader knows,

    そのウェブの震え、彼女は読者が知っているように開かれた彼女の空気穴、、に急いで

  • on the Place de Greve.

    広場グレーヴしてください。

  • A ladder had, in fact, been raised up against the permanent gibbet, and the

    はしごは、実際には、恒久的な絞首台に立てかけ上げ、およびされていた

  • hangman's assistant was busying himself with adjusting the chains which had been

    ハングマンズアシスタントはしていたチェーンを調整して自分自身をbusyingした

  • rusted by the rain.

    雨で錆びた。

  • There were some people standing about. The laughing group of children was already

    約立って何人かの人々があった。子どもたちの笑いのグループは既にあった

  • far away. The sacked nun sought with her eyes some

    はるかに離れた。解雇修道女は、彼女の目を使用して一部を求めた

  • passer-by whom she might question.

    通行人彼女は疑問かもしれない人。

  • All at once, beside her cell, she perceived a priest making a pretext of reading the

    すべて一度、彼女の携帯の横に、彼女は読書を口実を作る司祭を認識

  • public breviary, but who was much less occupied with the "lectern of latticed

    公共の聖務日課が、誰が格子の"書見台とはるかに少ない占領され

  • iron," than with the gallows, toward which

    に向かって絞首台に比べて鉄、"、

  • he cast a fierce and gloomy glance from time to time.

    彼は時々激しいと悲観的な視線を向ける。

  • She recognized monsieur the archdeacon of Josas, a holy man.

    彼女はムッシューのJosasの、神聖な人の助祭を認識した。

  • "Father," she inquired, "whom are they about to hang yonder?"

    "父は、"彼女は尋ねた、"彼らはあそこにハングアップするについて、誰ですか?"

  • The priest looked at her and made no reply; she repeated her question.

    司祭は彼女を見て、返答を行っていない、彼女は質問を繰り返した。

  • Then he said,--

    それから彼は言った、 -

  • "I know not." "Some children said that it was a gypsy,"

    "私は知らない。""一部の子供たち"、それがジプシーだと言った

  • went on the recluse. "I believe so," said the priest.

    世捨て人に行きました。 "私はそう信じて、"司祭は言った。

  • Then Paquette la Chantefleurie burst into hyena-like laughter.

    その後PaquetteアラカルトChantefleurieはハイエナのような爆笑。

  • "Sister," said the archdeacon, "do you then hate the gypsies heartily?"

    "姉妹は、"助祭は"あなたがして心からジプシーを嫌うのですか?"と言った。

  • "Do I hate them!" exclaimed the recluse, "they are vampires, stealers of children!

    "私はそれを憎むか!"彼らは吸血鬼、子供の泥棒である"、世捨て人を叫んだ!

  • They devoured my little daughter, my child, my only child!

    彼らは私の小さな娘、私の子供、私の唯一の子を焼き尽くした!

  • I have no longer any heart, they devoured it!"

    私はもはや心を持っていない、彼らはそれを焼き尽くした!"

  • She was frightful. The priest looked at her coldly.

    彼女は恐ろしいした。司祭は冷たく彼女を見た。

  • "There is one in particular whom I hate, and whom I have cursed," she resumed; "it

    "私は呪われている私は嫌い特定の1つ、そして誰がある"と彼女は再開する;"それは、

  • is a young one, of the age which my daughter would be if her mother had not

    彼女の母がいなかった場合私の娘のようになります年齢の若い1、です。

  • eaten my daughter.

    私の娘を食べる。

  • Every time that that young viper passes in front of my cell, she sets my blood in a

    、若い毒蛇が私の携帯の前を通過するたびに、彼女は、私の血を設定します。

  • ferment."

    発酵。"

  • "Well, sister, rejoice," said the priest, icy as a sepulchral statue; "that is the

    "まあ、姉妹、喜び、"墓の彫像as氷の司祭は言った。"つまり、

  • one whom you are about to see die." His head fell upon his bosom and he moved

    あなたがダイを参照しようとしている一。"彼の頭は彼の胸に落ちた彼は、移動

  • slowly away.

    ゆっくりと。

  • The recluse writhed her arms with joy. "I predicted it for her, that she would

    世捨て人は喜びで彼女の腕をwrithed。 "私は彼女がすることを、彼女のためにそれを予測

  • ascend thither! Thanks, priest!" she cried.

    あちらの方へ登る!おかげで、司祭!"彼女は叫んだ。

  • And she began to pace up and down with long strides before the grating of her window,

    そして彼女は、彼女の窓の格子の前に長いストライドを上下ペース配分することを始め、

  • her hair dishevelled, her eyes flashing, with her shoulder striking against the

    彼女の髪は彼女の肩が反対印象的で、彼女の目が点滅して、くしゃくしゃ

  • wall, with the wild air of a female wolf in

    の女性オオカミの野生の空気と壁、

  • a cage, who has long been famished, and who feels the hour for her repast drawing near.

    長く飢えたされたケージ、、、誰が近くに彼女の食事を描画するための時間を感じている。

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER VI.

    - BOOK八。第VI。

  • THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED.

    3つのヒトの心は違う作り。

  • Phoebus was not dead, however. Men of that stamp die hard.

    ポイボスはしかし、死んではなかった。そのスタンプの男性はなかなかなくならない。

  • When Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king, had said to poor

    マスターフィリップLheulier、王の特別な支持者は、貧しい人々に述べていたとき

  • Esmeralda; "He is dying," it was an error or a jest.

    エスメラルダ、それがエラーまたは冗談だった"と彼は、死にかけている"。

  • When the archdeacon had repeated to the condemned girl; "He is dead," the fact is

    助祭は非難女の子に繰り返したときに、"彼が死んでいる、"事実は

  • that he knew nothing about it, but that he believed it, that he counted on it, that he

    、彼がそれでカウントので、彼はそれについて何も知っていないことが、彼はそれを信じていることを彼

  • did not doubt it, that he devoutly hoped it.

    彼は心からそれを望むと、それを疑っていませんでした。

  • It would have been too hard for him to give favorable news of his rival to the woman

    それは彼が女性に彼のライバルの有利なニュースを提供するためにあまりにもハードだっただろう

  • whom he loved.

    彼が愛した人。

  • Any man would have done the same in his place.

    どんな男が彼の場所で同じことをやっていた。

  • It was not that Phoebus's wound had not been serious, but it had not been as much

    それはポイボスの傷は深刻されなかったことはなかったが、それはのと同様されていなかった

  • so as the archdeacon believed.

    ので、助祭が信じたとして。

  • The physician, to whom the soldiers of the watch had carried him at the first moment,

    医師、時計の兵士が最初の瞬間から彼を運んでいた人に、

  • had feared for his life during the space of a week, and had even told him so in Latin.

    週のスペースの間に彼の生命の間恐れていた、とさえラテン語でそう彼に伝えていた。

  • But youth had gained the upper hand; and, as frequently happens, in spite of

    しかし、若者は優勢を得ていた、そして、できるだけ頻繁にもかかわらず、発生

  • prognostications and diagnoses, nature had amused herself by saving the sick man under

    予言と診断は、自然に下に病人を保存することで自分を面白がっていた

  • the physician's very nose.

    医師の非常に鼻。

  • It was while he was still lying on the leech's pallet that he had submitted to the

    彼はまだ彼がに提出したことを蛭のパレット上に横たわっている間にだった

  • interrogations of Philippe Lheulier and the official inquisitors, which had annoyed him

    彼をイライラしていたフィリップLheulierと公式インクイジターの取調べ、

  • greatly.

    大幅に。

  • Hence, one fine morning, feeling himself better, he had left his golden spurs with

    したがって、ある晴れた朝には、より良い自分自身を感じ、彼が付いている彼の黄金の拍車を去った

  • the leech as payment, and had slipped away. This had not, however, interfered with the

    支払いとして蛭、離れて滑っていた。これは、しかし、と干渉していなかった

  • progress of the affair.

    事件の進展。

  • Justice, at that epoch, troubled itself very little about the clearness and

    正義は、その時代で、透明についてほとんど自分自身を苦しめて

  • definiteness of a criminal suit. Provided that the accused was hung, that

    刑事訴訟の定性。告発された、ハングしたことを提供している

  • was all that was necessary.

    必要であることが全てだった。

  • Now the judge had plenty of proofs against la Esmeralda.

    今すぐ裁判官はラエスメラルダagainst証拠の多くを持っていた。

  • They had supposed Phoebus to be dead, and that was the end of the matter.

    彼らはポイボスが死んだことになっていた、それは問題の終わりだった。

  • Phoebus, on his side, had not fled far.

    ポイボスは、彼の側に、遠く逃げたいなかった。

  • He had simply rejoined his company in garrison at Queue-en-Brie, in the Isle-de-

    彼は単純に、キュー- en - Brieのat駐屯地で彼の会社に再入社していた島 - デ -

  • France, a few stages from Paris. After all, it did not please him in the

    フランス、パリから数段階。結局のところ、それはで彼をしてくださいしていない

  • least to appear in this suit.

    この訴訟に表示されるように、少なくとも。

  • He had a vague feeling that he should play a ridiculous figure in it.

    彼はその中にとんでもない数字を果たすべきであると漠然と感じていた。

  • On the whole, he did not know what to think of the whole affair.

    全体的に、彼は、事件全体について考えるのか知りませんでした。

  • Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier,

    、迷信、そして唯一の兵士であるすべての兵士のように、善道に与えられていない

  • when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to

    彼はこの冒険についての彼自身に疑問に来たとき、彼はのように保証さ感じていない

  • the goat, as to the singular fashion in

    AS内の特異なファッションにヤギ、

  • which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had

    その彼は彼女が持っていた劣らず奇妙な形のように、ラエスメラルダを満たしていた

  • allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the

    とだけ最後にジプシーとして​​の彼女の文字に、そして、神の彼女の愛に彼を許可

  • surly monk.

    無愛想な僧。

  • He perceived in all these incidents much more magic than love, probably a sorceress,

    彼は、おそらく多くの魔法の愛よりもすべてのこれらの事件、魔女の知覚

  • perhaps the devil; a comedy, in short, or to speak in the language of that day, a

    おそらく悪魔、コメディ、ショートでは、または、その日の言語で話すために

  • very disagreeable mystery, in which he

    非常に嫌なミステリー、彼の

  • played a very awkward part, the role of blows and derision.

    非常に厄介な部分、打撃と嘲笑の役割は果たした。

  • The captain was quite put out of countenance about it; he experienced that

    船長は、非常にそれについての表情から置かれた、彼はそれを経験した

  • sort of shame which our La Fontaine has so admirably defined,--

    私たちのラフォンテーヌはとても立派に定義されている恥の種、 -

  • Ashamed as a fox who has been caught by a fowl.

    家禽によってキャッチされているキツネas恥ずかしい。

  • Moreover, he hoped that the affair would not get noised abroad, that his name would

    また、彼は彼の名前はという、事件が海外で雑音を除去されないことを望んだ

  • hardly be pronounced in it, and that in any case it would not go beyond the courts of

    ほとんどそれに発音されない、そしてどのような場合でも、それは裁判所のを越えて行くではないということ

  • the Tournelle.

    Tournelle。

  • In this he was not mistaken, there was then no "Gazette des Tribunaux;" and as not a

    この年、彼が間違っていなかった、そこには"官報デTribunauxは、"していなかったともNot

  • week passed which had not its counterfeiter to boil, or its witch to hang, or its

    週は沸騰し、その偽造、またはハングアップする、その魔女をしていなかったその渡さ、またはその

  • heretic to burn, at some one of the

    いくつかのいずれかで、燃焼する異端者

  • innumerable justices of Paris, people were so accustomed to seeing in all the squares

    パリの無数の判事、人々はすべて正方形で見慣れていた

  • the ancient feudal Themis, bare armed, with sleeves stripped up, performing her duty at

    袖は、彼女の義務を実行する、上取り除いた持つ古代封建テミス、裸、アーム

  • the gibbets, the ladders, and the

    gibbets、順意表、そして

  • pillories, that they hardly paid any heed to it.

    彼らは殆どがそれに耳を傾ける支払われないpillories、。

  • Fashionable society of that day hardly knew the name of the victim who passed by at the

    その日のファッショナブルな社会はほとんどatによって渡された犠牲者の名前を知っていた

  • corner of the street, and it was the populace at the most who regaled themselves

    通りの角、そしてそれは自分自身をregaled人多くても住民だ

  • with this coarse fare.

    この粗食した。

  • An execution was an habitual incident of the public highways, like the braising-pan

    実行は蒸し焼き、パンのように、一般公道の習慣的な事件だった

  • of the baker or the slaughter-house of the knacker.

    パンやきんたまの虐殺 - 家の。

  • The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.

    死刑執行は、唯一の残りの部分よりも少し深く色素の肉屋のようなものだった。

  • Hence Phoebus's mind was soon at ease on the score of the enchantress Esmeralda, or

    したがって、ポイボスの心は魔女エスメラルダのスコア上で安心してすぐにあった、または

  • Similar, as he called her, concerning the blow from the dagger of the Bohemian or of

    彼はボヘミアンのかの短剣から打撃に関して、彼女を呼んだ、同様の

  • the surly monk (it mattered little which to him), and as to the issue of the trial.

    無愛想な僧侶(それは少しその彼に重要であった)に、裁判の問題に。

  • But as soon as his heart was vacant in that direction, Fleur-de-Lys returned to it.

    しかし、すぐに彼の心がその方向に空席だったので、アヤメはそれに戻った。

  • Captain Phoebus's heart, like the physics of that day, abhorred a vacuum.

    キャプテンポイボスの心は、その日の物理学のように、真空をabhorred。

  • Queue-en-Brie was a very insipid place to stay at then, a village of farriers, and

    キュー- en - Brieのは、その後にご滞在を非常に退屈な場所、ザファリアーズの村であり、

  • cow-girls with chapped hands, a long line of poor dwellings and thatched cottages,

    あかぎれの手で牛 - 女の子、貧しい人々の住居とわらぶき屋根のコテージの長蛇の列、

  • which borders the grand road on both sides

    両側の壮大な道と接している

  • for half a league; a tail (queue), in short, as its name imports.

    halfリーグ、テール(キュー)、短期で、その名のインポートなど。

  • Fleur-de-Lys was his last passion but one, a pretty girl, a charming dowry;

    アヤメは、きれいな女の子、魅力的な持参金彼の最後の情熱が、1つだった;

  • accordingly, one fine morning, quite cured, and assuming that, after the lapse of two

    それに応じて、ある晴れた朝、非常に硬化し、両者の経過後に、と仮定し

  • months, the Bohemian affair must be

    数ヶ月は、ボヘミアンの事件は、でなければならない

  • completely finished and forgotten, the amorous cavalier arrived on a prancing

    完全に終了すると忘れて、艶かしい無頓着に嘶くに到着

  • horse at the door of the Gondelaurier mansion.

    Gondelaurierの邸宅の入り口で馬。

  • He paid no attention to a tolerably numerous rabble which had assembled in the

    彼はで組み立てていたまあまあ、多くの民衆に注意を払っていない

  • Place du Parvis, before the portal of Notre-Dame; he remembered that it was the

    テルトルパルビスは、ノートルダム寺院のポータル前に、彼はそれがあったことを思い出しました

  • month of May; he supposed that it was some

    5月、彼はそれがいくつかだと仮定

  • procession, some Pentecost, some festival, hitched his horse to the ring at the door,

    行列、ドアのリングに彼の馬をけん引あるペンテコステ、いくつかのお祭り、、

  • and gayly ascended the stairs to his beautiful betrothed.

    andゲイリ彼の美しい婚約者への階段を昇っている。

  • She was alone with her mother.

    彼女は一人で彼女の母となった。

  • The scene of the witch, her goat, her cursed alphabet, and Phoebus's long

    魔女のシーンは、彼女のヤギは、彼女は、アルファベットを呪ったと、ポイボスの長い

  • absences, still weighed on Fleur-de-Lys's heart.

    欠席は、まだアヤメの心を圧迫した。

  • Nevertheless, when she beheld her captain enter, she thought him so handsome, his

    それにもかかわらず、彼女は船長が入るbeholdの過去過去分詞時、彼女は彼はとてもハンサムと思った、彼の

  • doublet so new, his baldrick so shining, and his air so impassioned, that she

    その新しいダブレット、彼の剣帯は非常に輝いて、そして彼の空気など熱のこもった、その彼女

  • blushed with pleasure.

    喜びと赤らめた。

  • The noble damsel herself was more charming than ever.

    高貴な乙女自身がこれまで以上に魅力的だった。

  • Her magnificent blond hair was plaited in a ravishing manner, she was dressed entirely

    彼女の壮大なブロンドの髪は、魅惑的な方法で編まれた、彼女は完全に着ていた

  • in that sky blue which becomes fair people so well, a bit of coquetry which she had

    とてもうまく公正な人々をこととなる空の青、彼女が持っていた媚態のビットで

  • learned from Colombe, and her eyes were

    コロンブから学んだ、と彼女の目があった

  • swimming in that languor of love which becomes them still better.

    彼らはまだ良くなる愛のそのけだるさで泳いで。

  • Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids

    彼は村のメイドさんを置いて以来、美しさのラインで何も見たことなかったポイボス、

  • of Queue-en-Brie, was intoxicated with Fleur-de-Lys, which imparted to our officer

    キュー- en - Brieのうち、弊社の役員に付与されるアヤメ、酔っwas

  • so eager and gallant an air, that his peace was immediately made.

    彼の平和はすぐに行われたほど熱心と勇敢な空気、。

  • Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm-chair, had

    ポンパドゥール夫人Gondelaurier彼女自身は、まだ母性、彼女の大きな肘掛け椅子に座っていた

  • not the heart to scold him.

    彼を叱っていない心。

  • As for Fleur-de-Lys's reproaches, they expired in tender cooings.

    アヤメの非難については、彼らは入札cooingsに失効した。

  • The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune.

    若い女の子はまだネプチューンの彼女の洞窟を刺繍窓の近くに座っていた。

  • The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her

    船長は彼女の椅子の背にもたれされ、彼女は彼女のアドレッシングwas

  • caressing reproaches to him in a low voice. "What has become of you these two long

    低い声で彼に非難を愛撫。 "何があなたの長いこれら二つになっている

  • months, wicked man?"

    ヶ月、邪悪な男?"

  • "I swear to you," replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, "that you are

    "私はあなたに誓う、"やや問題が恥ずかしいポイボスは、あなたがしていること"と答えた

  • beautiful enough to set an archbishop to dreaming."

    夢に大司教を設定するのに十分美しい。"

  • She could not repress a smile.

    彼女は笑いをこらえることができなかった。

  • "Good, good, sir. Let my beauty alone and answer my question.

    "良い​​、良い、先生。単独で私の美しさせて、私の質問に答える。

  • A fine beauty, in sooth!" "Well, my dear cousin, I was recalled to

    真実の細かい美しさ、!""まあ、私の愛するいとこ、私はにリコールされた

  • the garrison.

    駐屯地。

  • "And where is that, if you please? and why did not you come to say farewell?"

    "そしてここで、あなたが望むなら、ということです?そしてなぜあなたは別れを言って来ていない?"

  • "At Queue-en-Brie."

    "キュー- en - Brieのと入力します。"

  • Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the

    ポイボスは、彼を避けるために助けている、最初の質問を喜んでいた

  • second. "But that is quite close by, monsieur.

    第二。 "しかし、それは、ムッシューではかなり近いです。

  • Why did you not come to see me a single time?"

    なぜあなたは私一度見に来ていない?"

  • Here Phoebus was rather seriously embarrassed.

    ここではポイボスは、むしろ真剣に当惑した。

  • "Because--the service--and then, charming cousin, I have been ill."

    "ため - サービス - して、魅力的ないとこ、私は病気になっている。"

  • "Ill!" she repeated in alarm. "Yes, wounded!"

    "病気!"彼女はアラームに繰り返した。 "はい、負傷!"

  • "Wounded!"

    "傷ついた!"

  • She poor child was completely upset. "Oh! do not be frightened at that," said

    彼女は貧しい子が完全に怒っていた。 "ああ!その時点で怖がってはいけない、"言った

  • Phoebus, carelessly, "it was nothing. A quarrel, a sword cut; what is that to

    ポイボスは、不用意に、"それは何もなかった。けんか、剣のカット、それがために何か

  • you?"

    あなたは?"

  • "What is that to me?" exclaimed Fleur-de- Lys, raising her beautiful eyes filled with

    "それは私には何ですか?"でいっぱいの彼女の美しい目を上げ、アヤメ叫んだ

  • tears. "Oh! you do not say what you think when you

    涙。 "ああ!このときあなたの考えを言うことはありません

  • speak thus.

    このように話す。

  • What sword cut was that? I wish to know all."

    それはどのような剣のカットでしたか?私はすべてを知りたい。"

  • "Well, my dear fair one, I had a falling out with Mahe Fedy, you know? the

    "まあ、私の愛するフェア一、私はマヘFedyでタイムアウト立ち、あなたは知っていましたか?市販

  • lieutenant of Saint-Germain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each

    サンジェルマンアンレーの中尉、そして我々は、それぞれのスキンの数インチを開いてリッピング

  • other.

    他の。

  • That is all." The mendacious captain was perfectly well

    それがすべてです。"うそつきのキャプテンは完璧に順調だ

  • aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman.

    決闘は常に男性が女性の目にはよく目立つので注意。

  • In fact, Fleur-de-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure,

    実際には、アヤメは、すべての恐怖、喜びと興奮し、顔の彼は満ちていた

  • and admiration. Still, she was not completely reassured.

    と感嘆。それでも、彼女は完全に安心されていませんでした。

  • "Provided that you are wholly cured, my Phoebus!" said she.

    "あなたは完全に硬化されていれば、私のポイボス!"と彼女は言った。

  • "I do not know your Mahe Fedy, but he is a villanous man.

    "私はあなたのマヘFedyを知らないが、彼はvillanousの男です。

  • And whence arose this quarrel?"

    とwhenceはこの喧嘩を起こった?"

  • Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began

    ここに、その想像力創造のが平凡な力で恵まれてポイボスは、、始まった

  • to find himself in a quandary as to a means of extricating himself for his prowess.

    彼の腕前のためにご自身をextricatingの手段へと困惑に自分自身を見つけること。

  • "Oh! how do I know?--a mere nothing, a horse, a remark!

    "ああ!どのように私は知っているか - ?単なる何も、馬、発言!

  • Fair cousin," he exclaimed, for the sake of changing the conversation, "what noise is

    公正ないとこは、ノイズが何であるか"と彼は、会話を変更するために、叫んだ"

  • this in the Cathedral Square?"

    この大聖堂の広場で?"

  • He approached the window. "Oh! Mon Dieu, fair cousin, how many people

    彼は窓に近づいた。 "ああ!月デュー、公正ないとこ、どのように多くの人々

  • there are on the Place!"

    場所にある!"

  • "I know not," said Fleur-de-Lys; "it appears that a witch is to do penance this

    "私が知らないことを、"アヤメは言った、"それは魔女の贖罪、これを行うためであることが表示されます

  • morning before the church, and thereafter to be hung."

    朝の教会の前に、その後ハングアップする。"

  • The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda's affair was concluded,

    船長はその徹底的に、ラエスメラルダの事件が締結されていることを説得された

  • that he was but little disturbed by Fleur- de-Lys's words.

    彼がいたが、少しアヤメの言葉によって乱さことを確認します。

  • Still, he asked her one or two questions.

    それでも、彼は彼女の1つまたは2つの質問をした。

  • "What is the name of this witch?" "I do not know," she replied.

    "この魔女の名前は何ですか?""私はわからない"と彼女は答えた。

  • "And what is she said to have done?" She shrugged her white shoulders.

    "そして、何彼女が行っていると言われて?"彼女は彼女の白い肩をすくめた。

  • "I know not."

    "私は知らない。"

  • "Oh, mon Dieu Jesus!" said her mother; "there are so many witches nowadays that I

    "!ああ、月デュー​​イエス"彼女の母親は言った。"非常に多くの魔女が存在する今日では、I

  • dare say they burn them without knowing their names.

    彼らは自分の名前を知らなくても、それらを焼くと言うあえて。

  • One might as well seek the name of every cloud in the sky.

    一つは、同様に空にあるすべての雲の名前を求めるかもしれない。

  • After all, one may be tranquil. The good God keeps his register."

    結局、人は静かな場合があります。良い神は彼のレジスタを保持します。"

  • Here the venerable dame rose and came to the window.

    ここでは由緒ある貴婦人が上昇し、ウィンドウに来た。

  • "Good Lord! you are right, Phoebus," said she.

    "グッド卿!あなたが、ポイボス右です"と彼女は言った。

  • "The rabble is indeed great.

    "やじ馬のは本当に素晴らしいです。

  • There are people on all the roofs, blessed be God!

    神になる祝福のすべての屋根の上に人々が、あります!

  • Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days.

    もし、ポイボスを知っていますか、これは私の最高の日を思い出させる。

  • The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people.

    王シャルル7世の入り口。、また、多くの人々があった、。

  • I no longer remember in what year that was.

    私はもはやそれが何であったかの年に覚えていない。

  • When I speak of this to you, it produces upon you the effect,--does it not?--the

    私があなたにこのについて語るとき、それは、あなたがたに効果がある - それはしない - ?

  • effect of something very old, and upon me of something very young.

    非常に若いものの私の時に非常に古い、そして何かの効果。

  • Oh! the crowd was far finer than at the present day.

    ああ!観客は、現今ではよりもはるかに細かくていた。

  • They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte-Antoine.

    彼らも、ポルトサントアントワーヌのmachicolationsによって立っていた。

  • The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies

    王は、後部座席on女王があり、その殿下の後にすべての女性が来た

  • mounted behind all the lords.

    すべての領主たちの裏側に取り付け。

  • I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was

    私は、彼らが原因だったAmanyonデアビニョン、横に、大声で笑ったことを覚えておいてください

  • very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size,

    身長の非常に短い、種牡馬Matefelon、巨大なサイズのシュヴァリエが、そこに乗って

  • who had killed heaps of English.

    人は、英語の山を殺害していた。

  • It was very fine. A procession of all the gentlemen of

    それは非常に良かった。すべての紳士の行列

  • France, with their oriflammes waving red before the eye.

    フランス、彼らのoriflammesが目の前に赤い振ってある。

  • There were some with pennons and some with banners.

    pennonsといくつかのバナーを持つと、いくつかがあった。

  • How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; Jean de Chateaumorant with a

    どうすればわかりますか?ペノンwith種牡馬デカーム; withジャンドChateaumorant

  • banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others

    バナー、バナーと種牡馬デコーシー、およびそれ以外のどれよりも十分one

  • except the Duc de Bourbon.

    デュックドのブルボンを除く。

  • Alas! 'tis a sad thing to think that all that has

    悲しいかな! "すべてのことがあることを考えると悲しい事をあわ

  • existed and exists no longer!" The two lovers were not listening to the

    存在しており、もはや存在しない!"2人の恋人に聞いていなかった

  • venerable dowager.

    由緒ある貴族の未亡人。

  • Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed's chair, a charming

    ポイボスは戻っていたと彼の婚約者の椅子の背にもたれていた、魅力的な

  • post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys's

    ポストwhenceは彼の放蕩一目ではアヤメの中のすべての開口部に飛び込んだ

  • gorget.

    ゴルゲット。

  • This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things

    この三日月形の飾りはとても便利なgaped、彼は非常に多くの絶妙な物事を見ることができます

  • and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of

    と神のように多くに、その光るこの肌でそのポイボスが、目がくらむ

  • satin, said to himself, "How can any one love anything but a fair skin?"

    サテン、彼自身に言った、"どのようにいずれかの愛は何も公正な肌ができますか?"

  • Both were silent.

    どちらも、沈黙を守っていた。

  • The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their

    若い女の子は時々彼に甘い、うっとりした目を調達し、それらの

  • hair mingled in a ray of spring sunshine.

    髪の毛は、春の太陽の光に混ざって。

  • "Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, "we are to be married three

    "ポイボスは、"アヤメ突然、低い声で、"我々は3結婚さ​​れるだ

  • months hence; swear to me that you have never loved any other woman than myself."

    したがって、数ヶ月は、あなたが自分以外の女性を愛したことがないように私には誓う"。

  • "I swear it, fair angel!" replied Phoebus, and his passionate glances aided the

    "私はそれを誓う、公正な天使!"ポイボスは答えた、と彼の情熱的な視線は、支援

  • sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys.

    説得力のあるアヤメの彼の声の誠実なトーン。

  • Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect

    一方、このような完璧なの条項に婚約ペアを表示するには良い母親、魅了

  • understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic

    理解は、単にいくつかの国内に出席するためにアパートをやめたしていた

  • matter; Phoebus observed it, and this so

    問題、ポイボスはそれを観察し、このよう

  • emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain.

    非常に奇妙なアイデアが彼の脳にマウントされたことを冒険船長を血気盛んな。

  • Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his

    アヤメは彼を愛し、彼は彼女の婚約者だった;彼女は一人で彼とであった。彼の

  • former taste for her had re-awakened, not with all its fresh-ness but with all its

    彼女の元の味がすべてではない新鮮な、ネスはあるが、そのすべてでは、再覚醒していた

  • ardor; after all, there is no great harm in

    熱意は、すべての後、大きな害は存在しません

  • tasting one's wheat while it is still in the blade; I do not know whether these

    試飲1つの小麦は、ブレードに入れたまま、、、私はこれらのかどうかわからない

  • ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was

    アヤメがであったこと、アイデアは彼の心を通過し、1つだけ確かなのは

  • suddenly alarmed by the expression of his glance.

    突然彼の一目の発現によって驚く。

  • She looked round and saw that her mother was no longer there.

    彼女はラウンドを見て、彼女の母がなくなったがあったことを見た。

  • "Good heavens!" said she, blushing and uneasy, "how very warm I am?"

    "グッド天!"彼女は、赤面と不安だ"私はどのように非常に暖かい?"

  • "I think, in fact," replied Phoebus, "that it cannot be far from midday.

    "私が思うに、実際には、"ポイボスは、正午から遠くなることができない"と答えた。

  • The sun is troublesome.

    太陽は面倒です。

  • We need only lower the curtains." "No, no," exclaimed the poor little thing,

    私たちは、カーテンを下げるだけです。""いや、いや、"かわいそうな事を叫んだ、

  • "on the contrary, I need air."

    "逆に、私は空気を必要とする。"

  • And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the

    と猟犬のパックの息吹を感じている子鹿のように、彼女はバラ、に走った

  • window, opened it, and rushed upon the balcony.

    ウィンドウは、それを開けると、バルコニーに基づい急いだ。

  • Phoebus, much discomfited, followed her.

    ポイボスは、はるかにdiscomfited、彼女を追った。

  • The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows,

    読者が知っているバルコニーは、見ている時にテルトルパルビスノートルダム寺院、、

  • presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright

    その瞬間に恐怖を引き起こした特異と不吉な光景を提示

  • of the timid Fleur-de-Lys to change its nature.

    臆病なアヤメはその性質を変更するの。

  • An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the

    すべての隣接する通りにオーバーフローした巨大な群集は、妨げられる

  • Place, properly speaking.

    場所は、正確に言えば。

  • The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have

    場所を囲まれた小さな壁、胸の高は、、持っていないだろう

  • sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and

    それは自由それは下士官の厚いヘッジが並ぶされておらずいた保つために十分だった

  • hackbuteers, culverines in hand.

    hackbuteers、手にculverines。

  • Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty.

    パイクand arquebusesのこの茂みのおかげで、パルビスは空でした。

  • Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of

    その入り口はの紋章ベアリングをhalberdiersの力によって守られた

  • the bishop.

    司教。

  • The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable

    教会の大扉が閉じられ、そして無数のとは対照的に形成された

  • windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of

    数千のビューを許可されて、彼らの非常に切妻に開いて、場所の窓、

  • heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery.

    ヘッドは、砲兵の公園にほとんど弾丸の山のように積み上げ。

  • The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy.

    この暴徒の表面は素朴な、汚い、薄汚いだった。

  • The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the

    それは期待していた光景は、明らかに持っている種の一つであった

  • privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace.

    引き出すと民衆の間でvilestを一緒に呼び出すことの特権。

  • Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and

    何が黄色のキャップと群れによってなされた、ノイズのようなので恐ろしいです

  • dirty heads. In that throng there were more laughs than

    汚れたヘッド。 that群衆でより多くの笑いがあった

  • cries, more women than men.

    叫び、男性より女性。

  • From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor.

    時々、鋭いと振動の声が一般的な叫びをピアス。

  • "Ohe! Mahiet Baliffre! Is she to be hung yonder?"

    "大江! Mahiet Baliffre!彼女はあそこにハングしたようにですか?"

  • "Fool! t'is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going

    "フール!彼女が彼女のシフトで彼女の謝罪をすることをここにt'is!良い神が起こっている

  • to cough Latin in her face! That is always done here, at midday.

    彼女の顔にラテン咳をする!それはいつも正午に、ここで行われます。

  • If 'tis the gallows that you wish, go to the Greve."

    "あなたがしたい絞首台をあわ場合、グレーベインキャンティに行く。"

  • "I will go there, afterwards." "Tell me, la Boucanbry?

    "私はその後、そこに行きます。""私、アラカルトBoucanbryに知らせる?

  • Is it true that she has refused a confessor?"

    それは、彼女は懺悔を拒否したというのは本当ですか?"

  • "It appears so, La Bechaigne." "You see what a pagan she is!"

    "それは、そのラBechaigne表示されます。""あなたは彼女が異教の何かを参照してください!"

  • "'Tis the custom, monsieur.

    ""は、カスタム、ムッシューをあわ。

  • The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for

    裁判所の廷吏は、個人の使用目的に判断でき悪人を提供するためにバインドされています

  • execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of

    店員なら、公式に、彼はパリの憲兵に、素人である場合に実行

  • the bishopric."

    司教。"

  • "Thank you, sir." "Oh, God!" said Fleur-de-Lys, "the poor

    "先生、ありがとう。""ああ、神様!貧しい人々は"アヤメは、言った。"

  • creature!" This thought filled with sadness the glance

    生き物!"この考えは悲しみ一目で満たさ

  • which she cast upon the populace.

    その彼女が民衆によってキャスト。

  • The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was

    暴徒のそのパックよりも彼女とずっと占有船長は、だった

  • amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling.

    amorously彼女のガードルの背後を撹乱。彼女はentreatingと笑顔、丸いなった。

  • "Please let me alone, Phoebus!

    "、一人で私を聞かせポイボスしてください!

  • If my mother were to return, she would see your hand!"

    私の母が返すようにした場合、彼女はあなたの手を参照してくださいね!"

  • At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame.

    その瞬間、正午にはノートルダム寺院のクロックから徐々に鳴り響き。

  • A murmur of satisfaction broke out in the crowd.

    満足度の雑音は、群衆の中に勃発した。

  • The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged

    すべてのヘッドが急増した第十二ストロークの最後の振動はほとんど離れて死亡していなかった

  • like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement,

    、スコールの下に波のような、そして巨大な叫び舗装から上昇しました

  • the windows, and the roofs,

    窓、と屋根、

  • "There she is!" Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes,

    "ある彼女です!"アヤメは彼女の目に彼女の手を押すと、

  • that she might not see. "Charming girl," said Phoebus, "do you wish

    ことは、彼女が表示されないことがあります。 "チャーミングな女の子は、"ポイボスは言った、"あなたが望むか

  • to withdraw?"

    脱退へ?"

  • "No," she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed

    "いいえ、"彼女は答えた、と彼女は、好奇心を通して彼女が閉じていた目を開けた

  • through fear.

    恐怖心から。

  • A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet

    荷物運搬車は、どっしりとノーマンの馬によって描かれ、すべての紫色で騎兵に囲まれて

  • livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue

    白い十字架withカラーリングは、ちょうど通りを介して行わによってdebouchedしていた

  • Saint-Pierre-aux-Boeufs.

    サン=ピエール=オ=ウーフズ。

  • The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout

    時計の巡査部長はスタウトで、人ごみの中でそれのための通路をクリアした

  • blows from their clubs.

    彼らのクラブから吹く。

  • Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their

    カートの横に、そのことによって認識正義と警察のいくつかの役員を、乗って

  • black costume and their awkwardness in the saddle.

    黒の衣装とサドルにそのぎこちなさ。

  • Master Jacques Charmolue paraded at their head.

    マスタージャックCharmolueは自分の頭でパレードした。

  • In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no

    致命的なカートで彼女の後ろ手に縛ら彼女の腕を持つ少女の座っていない、とNOと

  • priest beside her.

    彼女の横にある司祭。

  • She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at

    彼女はシフトしていた、彼女の長い黒髪は、(ファッションは、その後だけでそれを切断することでした

  • the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders.

    絞首台の麓)は彼女の半分むき出し喉や肩に障害に落ちた。

  • Athwart that waving hair, more glossy than the plumage of a raven, a thick, rough,

    、ラフ、カラスの羽を超える光沢that振って毛、太いを横切って

  • gray rope was visible, twisted and knotted, chafing her delicate collar-bones and

    グレーのロープは、彼女の繊細な襟の骨を摩擦、、目に見えるツイストと結ばであり、

  • twining round the charming neck of the poor girl, like an earthworm round a flower.

    ミミズの丸い花のように、貧しい少女の魅力的な首にトワイニング。

  • Beneath that rope glittered a tiny amulet ornamented with bits of green glass, which

    thatロープの下に緑色のガラスの破片で飾ら小さなお守りを、glitteredいる

  • had been left to her no doubt, because nothing is refused to those who are about

    何もとしている人に拒否されていないため、彼女のは間違いないに委ねていた

  • to die.

    死ぬまで。

  • The spectators in the windows could see in the bottom of the cart her naked legs which

    ウィンドウ内の観客は、彼女の裸の脚がどのカートの底に見えた

  • she strove to hide beneath her, as by a final feminine instinct.

    彼女は最終的に女性的な本能によってとして、彼女の下に非表示に努めました。

  • At her feet lay a little goat, bound.

    彼女の足元にバインドされている小さなヤギが、横たわっていた。

  • The condemned girl held together with her teeth her imperfectly fastened shift.

    彼女の歯と一緒に開催された死刑囚の少女は彼女は完璧にシフトを固定。

  • One would have said that she suffered still more in her misery from being thus exposed

    一つは、彼女がこうして公開される彼女の悲惨さにまだ多くを受けたと述べているだろう

  • almost naked to the eyes of all.

    すべての目にはほぼ裸。

  • Alas! modesty is not made for such shocks. "Jesus!" said Fleur-de-Lys hastily to the

    悲しいかな!慎み深さは、そのような衝撃のために作られていません。 "イエス!"アヤメは急いで言った

  • captain. "Look fair cousin, 'tis that wretched

    キャプテン。 "公正ないとこを見て、"その哀れは、TIS

  • Bohemian with the goat."

    ヤギボヘミアン。"

  • So saying, she turned to Phoebus. His eyes were fixed on the tumbrel.

    というように、彼女はポイボスになった。彼の目は、荷物運搬車に固定された。

  • He was very pale. "What Bohemian with the goat?" he

    彼は非常に淡いだった。 "ヤギは何ボヘミアン?"彼

  • stammered.

    どもりながら。

  • "What!" resumed Fleur-de-Lys, "do you not remember?"

    "何!""あなたは覚えていない?"、アヤメ再開

  • Phoebus interrupted her. "I do not know what you mean."

    ポイボスは彼女を中断。 "私はあなたが何を意味するかわからない。"

  • He made a step to re-enter the room, but Fleur-de-Lys, whose jealousy, previously so

    彼は、再入力部屋に一歩を踏み出したが、その嫉妬、以前にそのアヤメ、

  • vividly aroused by this same gypsy, had just been re-awakened, Fleur-de-Lys gave

    鮮やかにだけ再起こされていた、この同じジプシーによって覚醒、アヤメは与えた

  • him a look full of penetration and distrust.

    彼は、浸透と不信の完全な見える。

  • She vaguely recalled at that moment having heard of a captain mixed up in the trial of

    彼女はぼんやりとの裁判巻き込ま船長のことを聞いたことがその瞬間にリコール

  • that witch.

    that魔女。

  • "What is the matter with you?" she said to Phoebus, "one would say, that this woman

    "あなたと問題は何ですか?"彼女はポイボスに言った、"一つは、言うでしょう、この女

  • had disturbed you." Phoebus forced a sneer,--

    あなたを妨げていた"ポイボスは冷笑を強制的に、。 -

  • "Me! Not the least in the world!

    "ミー!世界で最もない!

  • Ah! yes, certainly!" "Remain, then!" she continued imperiously,

    ああ!はい、確かに!""し、残る!"彼女は、傲慢に続いて

  • "and let us see the end." The unlucky captain was obliged to remain.

    "と私たちは終わりを見てみましょう。"不運な船長がままにする義務がある。

  • He was somewhat reassured by the fact that the condemned girl never removed her eyes

    彼は幾分非難少女は彼女の目を削除したことがないという事実で安心was

  • from the bottom of the cart. It was but too surely la Esmeralda.

    カートの底から。それはあまりにも確かにラエスメラルダでしたが。

  • In this last stage of opprobrium and misfortune, she was still beautiful; her

    恥辱と不幸のこの最後の段階では、彼女はまだきれいだった;彼女

  • great black eyes appeared still larger, because of the emaciation of her cheeks;

    大きな黒い目は、彼女の頬の衰弱から、依然として大​​きい現われた。

  • her pale profile was pure and sublime.

    彼女の薄いプロファイルは、純粋で崇高だった。

  • She resembled what she had been, in the same degree that a virgin by Masaccio,

    彼女は、マザッチョによってその処女と同じ程度に、彼女がいたのか似ている

  • resembles a virgin of Raphael,--weaker, thinner, more delicate.

    、ラファエルの処女に似ている - 多くの繊細な、弱い、薄い。

  • Moreover, there was nothing in her which was not shaken in some sort, and which with

    また、そこにある種で振とうされていない彼女に何もなかった、とどのwith

  • the exception of her modesty, she did not let go at will, so profoundly had she been

    彼女の謙虚さの例外が、彼女は自由に解雇していないので、深く彼女がされていた

  • broken by stupor and despair.

    昏迷と絶望によって破ら。

  • Her body bounded at every jolt of the tumbrel like a dead or broken thing; her

    彼女の体は死んでいるか壊れたものなどの荷物運搬車のあらゆる衝撃at有界、彼女を

  • gaze was dull and imbecile. A tear was still visible in her eyes, but

    視線は鈍いと低能者だ。涙はまだ彼女の目に見えていたが、

  • motionless and frozen, so to speak.

    いわば、動かずして冷凍。

  • Meanwhile, the lugubrious cavalcade has traversed the crowd amid cries of joy and

    一方、陰気オンパレードは喜びの叫びの中で観客を横断している

  • curious attitudes.

    好奇心旺盛な態度。

  • But as a faithful historian, we must state that on beholding her so beautiful, so

    しかし忠実な歴史家として、我々はそう、彼女はとても美しいbeholdingにその理由を説明する必要があります

  • depressed, many were moved with pity, even among the hardest of them.

    落ち込んで、多くはさらにそのうちの最も困難な中で、残念で移動した。

  • The tumbrel had entered the Parvis.

    荷物運搬車はパルビスに入っていた。

  • It halted before the central portal. The escort ranged themselves in line on

    それは中央のポータルの前に停止。護衛は、オンラインで自分自身の範囲であった

  • both sides.

    両側。

  • The crowd became silent, and, in the midst of this silence full of anxiety and

    観客は静かになり、、不安の完全なこの沈黙の真っ只中と

  • solemnity, the two leaves of the grand door swung back, as of themselves, on their

    厳粛に、壮大なドアの2つの葉は、その上で自分自身の時点で、戻って揺動

  • hinges, which gave a creak like the sound of a fife.

    ファイフの音のようにきしみを与えたヒンジ、。

  • Then there became visible in all its length, the deep, gloomy church, hung in

    その後に掛け深く、暗い教会は、そのすべての長さが目に見える存在となった

  • black, sparely lighted with a few candles gleaming afar off on the principal altar,

    けちけちして主祭壇の上で遠くをオフに輝くfewキャンドルで照らさ黒、、

  • opened in the midst of the Place which was

    された場所の真っ只中にオープン

  • dazzling with light, like the mouth of a cavern.

    洞窟の口のように、光がまぶしい。

  • At the very extremity, in the gloom of the apse, a gigantic silver cross was visible

    非常に先端で、後陣の暗がりで、巨大な銀の十字架が見えるwas

  • against a black drapery which hung from the vault to the pavement.

    ボールトから舗装にハング黒いカーテン反対。

  • The whole nave was deserted.

    全体の身廊は捨てられた。

  • But a few heads of priests could be seen moving confusedly in the distant choir

    しかし、司祭の数頭は遠い聖歌隊で慌て動い見ることができる

  • stalls, and, at the moment when the great door opened, there escaped from the church

    屋台、そして、偉大なドアが開いた瞬間に、教会からそこにエスケープ

  • a loud, solemn, and monotonous chanting,

    詠唱、大声で厳粛な、そして単調な、

  • which cast over the head of the condemned girl, in gusts, fragments of melancholy

    死刑囚の少女の頭上にいるキャスト、突風で、憂鬱の断片

  • psalms,-- "Non timebo millia populi circumdantis me:

    詩篇、 - "非timeboミリアpopuli circumdantis私:

  • exsurge, Domine; salvum me fac, Deus!"

    exsurge、ドミネ、salvum私FAC、デウス"!

  • "Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquoe usque ad animam meam.

    "Salvum私FAC、デウス、quoniam intraverunt aquoe usque広告animam meam。

  • "Infixus sum in limo profundi; et non est substantia."

    "リムジンprofundiのInfixus和;ら所在不明のドーパミン。"

  • At the same time, another voice, separate from the choir, intoned upon the steps of

    それと同時に、聖歌隊から独立した別の声が、、の手順に基づいintoned

  • the chief altar, this melancholy offertory,--"Qui verbum meum audit, et

    チーフ祭壇、この憂鬱さい銭、 - "クワイverbum meum監査、等

  • credit ei qui misit me, habet vitam

    クレジットEIクワイmisit私、habet vitam

  • oeternam et in judicium non venit; sed transit a morte im vitam."

    judicium非ベニットでoeternamら、sedのトランジットモルテIM vitam"。

  • This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that

    暗がりの中に埋もれ少数の老人がその上の遠くから歌ったこのチャント、

  • beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring,

    若さと活気に満ちあふれて美しい生き物は、、、春の暖かい空気で愛撫

  • inundated with sunlight was the mass for the dead.

    死者のための質量があった日光が殺到。

  • The people listened devoutly.

    人々は心から耳を傾けていました。

  • The unhappy girl seemed to lose her sight and her consciousness in the obscure

    不幸な少女は、無名の彼女のsight、彼女の意識を失うように見えた

  • interior of the church.

    教会の内部。

  • Her white lips moved as though in prayer, and the headsman's assistant who approached

    彼女の白い唇は祈りでいるかのように移動し、近づく死刑執行人の助手

  • to assist her to alight from the cart, heard her repeating this word in a low

    カートから降りるために彼女を支援するために、彼女は低く、この言葉を繰り返し聞いた

  • tone,--"Phoebus."

    トーン、 - "ポイボス。"

  • They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also

    彼らは、彼女の手をアンタイドにも持っていた、彼女のヤギを伴う、彼女の下車をした

  • been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: and they made her walk

    て結合していないし、それ自身がフリー発見を喜びでbleated:そして彼らは彼女の散歩をした

  • barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door.

    裸足でドアに階段のふもとにハード舗装の。

  • The rope about her neck trailed behind her. One would have said it was a serpent

    首約ロープは彼女の後ろに引きずら。一つは、蛇と言ったでしょう

  • following her.

    彼女を次の。

  • Then the chanting in the church ceased. A great golden cross and a row of wax

    Then教会で詠唱は収まった。偉大な黄金の十字架とワックスの行

  • candles began to move through the gloom.

    キャンドルは、暗がりを移動し始めた。

  • The halberds of the motley beadles clanked; and, a few moments later, a long procession

    モトリー用務員ofくち造りが疲れきった、しばらく後に、そして、長い行列

  • of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the

    chasublesの司祭、そしてdalmaticsの執事の、向かって厳かに行進

  • condemned girl, as they drawled their song,

    彼らは彼らの曲をdrawledとして、少女を非難

  • spread out before her view and that of the crowd.

    彼女から見ると観客のその前に広がる。

  • But her glance rested on the one who marched at the head, immediately after the

    しかし、彼女の一見の直後に、先頭に行進一つを休んだ

  • cross-bearer.

    クロスベアラ。

  • "Oh!" she said in a low voice, and with a shudder, "'tis he again! the priest!"

    "ああ!"彼女は低い声で言った、と身震いして、""は再び彼をあわ!司祭!"

  • It was in fact, the archdeacon.

    それは、実際には助祭だった。

  • On his left he had the sub-chanter, on his right, the chanter, armed with his official

    彼の左手に彼は彼の公式で武装サブシャンテシネ、彼の右に、聖歌隊のリーダーを持っていた

  • wand.

    ワンド。

  • He advanced with head thrown back, his eyes fixed and wide open, intoning in a strong

    彼は強いでintoning、彼の目は固定と大きく開いて、後ろ投げ頭を進め

  • voice,-- "De ventre inferi clamavi, et exaudisti

    音声、 - "デベンターinferi clamavi、らexaudisti

  • vocem meam.

    vocem meam。

  • "Et projecisti me in profundum in corde mans, et flumem circumdedit me."

    "ET projecisti私コーデルマン、らflumem circumdedit私の中でprofundumインチ"

  • "Out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

    "アウト地獄の腹で私は叫んだ、となたは私の声をheardest。

  • For thou hadst cast me into the deep in the midst of the seas, and the floods compassed

    なたは海の真っ只中に深いに私をキャストhadst、そして洪水がcompassed For

  • me about."

    私について。"

  • At the moment when he made his appearance in the full daylight beneath the lofty

    彼は非常に高いの下に完全に日光の下で姿を現した瞬間に

  • arched portal, enveloped in an ample cope of silver barred with a black cross, he was

    黒い十字架を禁止銀の対処十分に包まアーチ型のポータル、、彼だった

  • so pale that more than one person in the

    で複数の人よう青白い

  • crowd thought that one of the marble bishops who knelt on the sepulchral stones

    観客は思ったその墓の石の上にひざまずいて、大理石の司教の一

  • of the choir had risen and was come to receive upon the brink of the tomb, the

    聖歌隊の上昇していたと墓の瀬戸際に受け取りに来ていた

  • woman who was about to die.

    死ぬことを約あった女性。

  • She, no less pale, no less like a statue, had hardly noticed that they had placed in

    彼女は、それ以下青白い、それ以下彫像のように、ほとんど彼らが内に配置したことを気づかなかった

  • her hand a heavy, lighted candle of yellow wax; she had not heard the yelping voice of

    彼女の手黄色い蝋の重い、火をつけたろうそく、彼女はのyelping声を聞いたことがなかった

  • the clerk reading the fatal contents of the

    の致命的な内容を読み取る店員

  • apology; when they told her to respond with Amen, she responded Amen.

    謝罪は、彼らはアーメンで応答する彼女に言ったとき、彼女はアーメン答えた。

  • She only recovered life and force when she beheld the priest make a sign to her guards

    彼女は司祭は彼女のガードに記号を作るbeholdの過去過去分詞とき、彼女は唯一の生命と力を回復

  • to withdraw, and himself advance alone towards her.

    撤回する、と彼自身は彼女に向かって一人で進みます。

  • Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in

    それから彼女は彼女の頭の中で彼女の血の沸騰を感じた、と憤りの名残はにまで点滅

  • that soul already benumbed and cold.

    その魂は、既に感覚を失ったと寒い。

  • The archdeacon approached her slowly; even in that extremity, she beheld him cast an

    助祭はゆっくりと彼女に近づき、さらにその先端には、彼女は彼がキャスト過去過去分詞

  • eye sparkling with sensuality, jealousy, and desire, over her exposed form.

    目は彼女の露出フォームを介して、官能性、嫉妬、そして欲望に輝いて。

  • Then he said aloud,--

    それから彼は、声を出して言った -

  • "Young girl, have you asked God's pardon for your faults and shortcomings?"

    "若い女の子は、あなたの欠点と欠点のために神の許しを求めている?"

  • He bent down to her ear, and added (the spectators supposed that he was receiving

    彼は彼女の耳に曲がって、観客は彼が受信されていることを想定(追加

  • her last confession): "Will you have me?

    彼女の最後の告白):"あなたは私を持っているか?

  • I can still save you!" She looked intently at him: "Begone, demon,

    !私はまだあなたを救うことができる"彼女は彼をじっと見:"仰せられた、悪魔は、

  • or I will denounce you!" He gave vent to a horrible smile: "You will

    または私はあなたを非難される"彼は恐ろしい笑顔に通気孔を与えた:"!あなたは意志

  • not be believed.

    信じできません。

  • You will only add a scandal to a crime. Reply quickly!

    あなただけの犯罪にスキャンダルを追加します。すぐに返信!

  • Will you have me?" "What have you done with my Phoebus?"

    あなたは私を持っているか?""あなたは私のポイボスで何をしたのか?"

  • "He is dead!" said the priest.

    "彼は死んだ!"司祭は言った。

  • At that moment the wretched archdeacon raised his head mechanically and beheld at

    その瞬間、惨めな助祭は、機械的に頭を上げおよびAT過去過去分詞

  • the other end of the Place, in the balcony of the Gondelaurier mansion, the captain

    場所のもう一方の端、Gondelaurierマンションのバルコニーで、船長

  • standing beside Fleur-de-Lys.

    アヤメの横に立って。

  • He staggered, passed his hand across his eyes, looked again, muttered a curse, and

    彼は、ずらして彼の目を渡る彼の手を渡され、再び見えた、呪いをつぶやいた、と

  • all his features were violently contorted. "Well, die then!" he hissed between his

    すべての彼の特徴は、激しく歪んだでした。 "じゃあ死ぬ!"彼は彼の間でhissed

  • teeth.

    歯。

  • "No one shall have you." Then, raising his hand over the gypsy, he

    "誰もあなたを負わないものとします。"その後、ジプシーの上に手を上げ、彼は

  • exclaimed in a funereal voice:--"I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus

    陰鬱な声で叫んだ: - "私は、Nunc社製、アニマのancepsらSIT tibiデウス

  • misenicors!"*

    misenicors!"*

  • * "Go now, soul, trembling in the balance, and God have mercy upon thee."

    *"バランスに震え、、今魂を移動して、神は、なた時に慈悲を持っている。"

  • This was the dread formula with which it was the custom to conclude these gloomy

    これは、これらの暗いを締結するカスタムするのに使った恐怖の式was

  • ceremonies.

    儀式。

  • It was the signal agreed upon between the priest and the executioner.

    それは信号が司祭と死刑執行人の間で合意された。

  • The crowd knelt. "Kyrie eleison," said the priests, who had

    群衆はひざまずい。 "連祷は、"述べていた司祭、

  • remained beneath the arch of the portal.

    ポータルのアーチの下に残った。

  • "Kyrie eleison," repeated the throng in that murmur which runs over all heads, like

    "連祷"のように、すべての頭の上に実行される雑音の群れを繰り返す

  • the waves of a troubled sea. "Amen," said the archdeacon.

    問題を抱えた海の波。 "アーメン、"助祭は言った。

  • He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he

    彼は死刑囚の女の子の彼の背を向け、彼の頭は、彼は、再び彼の胸に沈んだ

  • crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen

    彼の手を交差させ、司祭の彼の護衛を再合同し、瞬間後に彼が見られた

  • to disappear, with the cross, the candles,

    、クロス、キャンドルで、消えてしまうことが

  • and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was

    と大聖堂の霧のアーチの下に対処し、、、彼の堂々とした声だった

  • extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair,--

    彼は絶望のこの詩を、詠唱のように、聖歌隊の学位によって消滅 -

  • "Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt."*

    "Omnes gurgites TUIらfluctus TUIスーパー私のtransierunt。"*

  • * "All thy waves and thy billows have gone over me."

    *"すべてのなたの波となたの大波が私を行っている。"

  • At the same time, the intermittent clash of the iron butts of the beadles' halberds,

    同時に、用務員"くち造りの鉄の吸殻の断続的な衝突、

  • gradually dying away among the columns of the nave, produced the effect of a clock

    徐々に身廊の列の間離れて死んで、クロックの効果を生産

  • hammer striking the last hour of the condemned.

    死刑囚の最後の時間を打撃ハンマー。

  • The doors of Notre-Dame remained open, allowing a view of the empty desolate

    ノートルダム寺院の扉は、空の荒涼としたのビューを表示できるので、オープンのまま

  • church, draped in mourning, without candles, and without voices.

    教会は、キャンドルなしで、喪に服して覆われた、との声なし。

  • The condemned girl remained motionless in her place, waiting to be disposed of.

    死刑囚の女の子は、処分されるのを待って、彼女の場所で動かずに残った。

  • One of the sergeants of police was obliged to notify Master Charmolue of the fact, as

    警察の巡査部長の一つは次のように、事実をマスターCharmolueを通知することが義務付けられ

  • the latter, during this entire scene, had been engaged in studying the bas-relief of

    このシーン全体の間に、後者は、の浅浮彫の研究に従事していた

  • the grand portal which represents,

    表す壮大なポータル、

  • according to some, the sacrifice of Abraham; according to others, the

    他の人によると、、いくつか、アブラハムの犠牲によると

  • philosopher's alchemical operation: the sun being figured forth by the angel; the fire,

    哲学者の錬金術の操作:天使で定められて考え出したされている日、火災、

  • by the fagot; the artisan, by Abraham.

    束によって;職人、アブラハム。

  • There was considerable difficulty in drawing him away from that contemplation,

    that熟考から彼を離れて描くにはかなり困難ではあったが、

  • but at length he turned round; and, at a signal which he gave, two men clad in

    しかし長さに彼は円形になって、そして、彼が与えた信号時、服を着た二人の男

  • yellow, the executioner's assistants,

    黄色、死刑執行のアシスタント、

  • approached the gypsy to bind her hands once more.

    もう一度彼女の手をバインドするジプシーに接近した。

  • The unhappy creature, at the moment of mounting once again the fatal cart, and

    再度致命的なカートを取付けるの時点で不幸な生き物、、と

  • proceeding to her last halting-place, was seized, possibly, with some poignant

    彼女の最後の停止 - 場所に移る、いくつか感動的で、場合によっては、押収された

  • clinging to life.

    命にしがみついて。

  • She raised her dry, red eyes to heaven, to the sun, to the silvery clouds, cut here

    彼女は、銀色の雲に、太陽に、天に彼女の乾燥した、赤い目を調達ここにカット

  • and there by a blue trapezium or triangle; then she lowered them to objects around

    とそこに青い台形または三角形で、その後、彼女は周りのオブジェクトにそれらを下げ

  • her, to the earth, the throng, the houses;

    地球、群衆、家屋への彼女の、;

  • all at once, while the yellow man was binding her elbows, she uttered a terrible

    すべて一度に、黄色の男は彼女の肘をバインドしている間、彼女は恐ろしいの発声

  • cry, a cry of joy.

    叫び、喜びの叫び。

  • Yonder, on that balcony, at the corner of the Place, she had just caught sight of

    あそこは、そのバルコニーに、場所の角に、彼女はただの視力をキャッチしていた

  • him, of her friend, her lord, Phoebus, the other apparition of her life!

    彼、彼女の友人の、彼女の藩主、ポイボス、彼女の人生の他の幻影!

  • The judge had lied! the priest had lied! it was certainly he, she could not doubt it;

    裁判官は嘘だった!司祭は嘘だった!それは彼が、彼女はそれを疑うことができなかった確かだった。

  • he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his

    彼は、彼の華麗な制服を着て、生きている、ハンサム、そこに彼の彼のプルームwas

  • head, his sword by his side!

    頭部、彼の側面によって彼の剣!

  • "Phoebus!" she cried, "my Phoebus!" And she tried to stretch towards him arms

    "ポイボスは!"彼女が"!私のポイボスが"、叫んだそして彼女は彼に向かって腕を伸ばしてみた

  • trembling with love and rapture, but they were bound.

    愛と歓喜て震え、しかし、彼らは縛られていた。

  • Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him

    それから彼女は船長顔をしかめ、彼にもたれていた美しい少女を見た

  • gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; then Phoebus uttered some

    軽蔑唇と炎症を起こした目で彼を見つめ、その後、ポイボスは、いくつかの発声

  • words which did not reach her, and both

    彼女に達する、と両方していない言葉

  • disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed

    閉じたバルコニー時に窓の開口部、後ろprecipitately消えた

  • after them. "Phoebus!" she cried wildly, "can it be you

    それらの後に。 "ポイボス!"彼女はそれがあなたであること"、乱暴に叫んだ

  • believe it?"

    それを信じる?"

  • A monstrous thought had just presented itself to her.

    巨大な思考はちょうど彼女に自分自身を提示した。

  • She remembered that she had been condemned to death for murder committed on the person

    彼女は彼女が人に殺人罪で死刑を宣告されていたことを思い出した

  • of Phoebus de Chateaupers.

    ポイボスデChateaupersの。

  • She had borne up until that moment. But this last blow was too harsh.

    彼女はその瞬間まで負担していた。しかし、この最後の一撃はあまりにも厳しいものでした。

  • She fell lifeless on the pavement. "Come," said Charmolue, "carry her to the

    彼女は歩道で死んで落ちた。 "さあ、"Charmolueは彼女を運ぶ"と言った。

  • cart, and make an end of it."

    カート、それの終わりを作る。"

  • No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly

    まだ誰も直接刻まれ、王の彫像のギャラリーでは観察していた

  • above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time,

    その時までに、持っていたポータルのアーチ、奇妙な観客、、上記の

  • observed everything with such

    などを使用した場合に見すべて

  • impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley

    彼の雑多のよう醜い顔なので、緊張した首を持つ冷淡さ、、

  • accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone

    赤と紫の武装具は、彼はそれらの石の一つのために採取されている可能性があります

  • monsters through whose mouths the long

    その口の長いを通じてモンスター

  • gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years.

    大聖堂の雨どいは、600年間、彼らの水を放流している。

  • This spectator had missed nothing that had taken place since midday in front of the

    この観客は目の前で正午以降に発生していたものを見逃していなかった

  • portal of Notre-Dame.

    ノートルダム寺院のポータルサイト。

  • And at the very beginning he had securely fastened to one of the small columns a

    非常に冒頭で彼は確実に小さい列の1つに固定していた

  • large knotted rope, one end of which trailed on the flight of steps below.

    大きな結び目ロープ、以下の手順のフライトで後塵そのうちの一つの端。

  • This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time

    これが行われ、彼が時間から時間に口笛、静かなロケーションに考えるようになった

  • when a blackbird flitted past.

    クロウタドリは過去flittedとき

  • Suddenly, at the moment when the superintendent's assistants were preparing

    突然、監督のアシスタントが準備していた瞬間に

  • to execute Charmolue's phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the

    Charmolueの冷静な命令を実行するために、彼は手すりを介して彼の足を投げた

  • gallery, seized the rope with his feet, his

    ギャラリー、足でロープを押収、彼の

  • knees and his hands; then he was seen to glide down the facade, as a drop of rain

    膝と彼の手は、その後、彼は雨のドロップとして、ファサードを滑るよう見られた

  • slips down a window-pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat

    ウィンドウ - ウィンドウ枠ダウンスリップは、猫の迅速二つ死刑執行人に殺到する

  • which has fallen from a roof, knock them

    屋根から落ちている、それらをノック

  • down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her

    ダウン2つの巨大な拳で、彼女は子供として、片手でジプシーになるピックアップ

  • doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above

    上記の若い女の子を持ち上げる人形、およびバインドシングルとのバック教会にダッシュ、

  • his head and crying in a formidable voice,- -

    彼の頭と恐ろしい声で泣いて、 - -

  • "Sanctuary!"

    "サンクチュアリ!"

  • This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it

    これは、それが夜に行われたていたような速​​さ、、それの全体で行われました

  • could have been seen in the space of a single flash of lightning.

    稲妻の単一のフラッシュの空間で見られている可能性があります。

  • "Sanctuary!

    "サンクチュアリ!

  • Sanctuary!" repeated the crowd; and the clapping of ten thousand hands made

    !サンクチュアリ"観客を繰り返し、そして1万拍手が行わ

  • Quasimodo's single eye sparkle with joy and pride.

    カジモドの単一の目は喜びと誇りを持って輝き。

  • This shock restored the condemned girl to her senses.

    この衝撃は彼女の感覚に非難女の子を復元。

  • She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly,

    彼女は、彼女のまぶたを上げカジモドを見て、その後突然、再びそれらを閉じて

  • as though terrified by her deliverer.

    かのように彼女の救世主by terrified。

  • Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort.

    Charmolueはぼうぜんとするだけでなく、死刑執行全体護衛された。

  • In fact, within the bounds of Notre-Dame, the condemned girl could not be touched.

    実際には、ノートルダム寺院の範囲内で、死刑囚の女の子が触れることができなかった。

  • The cathedral was a place of refuge.

    大聖堂は、避難の場所だった。

  • All temporal jurisdiction expired upon its threshold.

    すべての時間的管轄権は、その閾値によって期限切れ。

  • Quasimodo had halted beneath the great portal, his huge feet seemed as solid on

    カジモドは、偉大なポータルの下に停止していた、彼の巨大なフィートがオンのような固体だった

  • the pavement of the church as the heavy Roman pillars.

    重いローマの柱として、教会の舗装。

  • His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who

    彼の偉大な、ふさふさした頭はライオンの頭、のように、彼の肩の間に低く座って誰

  • also have a mane and no neck.

    また、たてがみ無首を持っている。

  • He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands

    彼はすべての上の震えれた若い女の子、、彼の角質の手から一時停止を開催

  • like a white drapery; but he carried her with as much care as though he feared to

    白いカーテンのような、しかし、彼はに恐れていたかのように彼は同じくらいの注意を払って彼女を実施

  • break her or blight her.

    彼女を彼女の破損または枯病。

  • One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing,

    一つは、彼は彼女が繊細な、絶妙な、貴重なものだと感じたと述べているだろう

  • made for other hands than his. There were moments when he looked as if not

    彼以外の手のために作ら。そのASが見える場合ていないときに瞬間があった

  • daring to touch her, even with his breath.

    さらに彼の呼吸​​と、彼女に触れるために大胆不敵。

  • Then, all at once, he would press her forcibly in his arms, against his angular

    その後、一度にすべての、彼は彼の角度に対して、彼の腕の中で強制的に彼女を押して希望

  • bosom, like his own possession, his treasure, as the mother of that child would

    彼自身の所有物のような胸、、彼の宝物、その子の母親と同じように

  • have done.

    行っている。

  • His gnome's eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and

    彼女に固定された彼のGNOMEの目は、、優しさ、悲しみを彼女に浸水し、

  • pity, and was suddenly raised filled with lightnings.

    残念、とは、突然稲妻でいっぱい育てられた。

  • Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that

    その後、女性はその時点で、、のために、熱意をもってスタンプ観客を笑い、泣いた

  • moment Quasimodo had a beauty of his own.

    瞬間カジモドは、彼自身の美しさを持っていた。

  • He was handsome; he, that orphan, that foundling, that outcast, he felt himself

    彼はハンサムだった;彼は、その孤児、その捨子、その見捨てられたが、彼は彼自身を感じた

  • august and strong, he gazed in the face of that society from which he was banished,

    月と強い、彼は、彼が追放されたからその社会の直面して見つめていた

  • and in which he had so powerfully

    と彼はそう力強く持っていた

  • intervened, of that human justice from which he had wrenched its prey, of all

    介入、彼は獲物をwrenchedていたそこから、人間の正義の、すべての

  • those tigers whose jaws were forced to remain empty, of those policemen, those

    その顎それらの警察官から、空のままに強制されたものトラ、それらの

  • judges, those executioners, of all that

    すべてのことの裁判官、それらの死刑執行、

  • force of the king which he, the meanest of creatures, had just broken, with the force

    彼は、生き物の意地悪は、ただ力で、壊れていた王の力

  • of God.

    神の。

  • And then, it was touching to behold this protection which had fallen from a being so

    そしてその後、それはとても人間から落ちたこの保護を見張るものに触れていた

  • hideous upon a being so unhappy, a creature condemned to death saved by Quasimodo.

    カジモドで保存されて死刑を宣告クリーチャー、その不幸を受けると恐ろしい。

  • They were two extremes of natural and social wretchedness, coming into contact

    彼らは接触する、自然と社会の悲惨の両極だった

  • and aiding each other.

    お互いを助成。

  • Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly

    一方、勝利のいくつかの瞬間後に、カジモドが突然急落していた

  • into the church with his burden.

    彼の負担の教会へ。

  • The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy

    すべての腕前の好きな大衆は、、暗いの下に、自分の目で彼を求めて

  • nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations.

    身廊、彼は迅速にそのacclamationsから消えていたことを後悔。

  • All at once, he was seen to re-appear at one of the extremities of the gallery of

    一度にすべての、彼はのギャラリーの末端の一つに再表示されるように見られた

  • the kings of France; he traversed it, running like a madman, raising his conquest

    フランスの王たちは、彼が彼の征服を高め、狂人のように実行されている、それを横断

  • high in his arms and shouting: "Sanctuary!"

    彼の腕の中で高いと叫ぶ:"サンクチュアリを!"

  • The crowd broke forth into fresh applause. The gallery passed, he plunged once more

    観客は新鮮な拍手に記載破った。ギャラリーが過ぎ、彼は再び急落

  • into the interior of the church.

    教会の内部に。

  • A moment later, he re-appeared upon the upper platform, with the gypsy still in his

    一瞬後、彼は彼でまだジプシーで、上部のプラットフォームに再登場

  • arms, still running madly, still crying, "Sanctuary!" and the throng applauded.

    腕、それでもまだ、泣いて、狂ったように実行されている"聖域を!"と群衆は拍手喝采。

  • Finally, he made his appearance for the third time upon the summit of the tower

    最後に、彼は塔の頂上に基づい三回姿を現した

  • where hung the great bell; from that point he seemed to be showing to the entire city

    ここで、大きな鐘を掛けて、その時点から彼は、市全体に表示されるように見えた

  • the girl whom he had saved, and his voice

    彼が保存されていた女の子、と彼の声

  • of thunder, that voice which was so rarely heard, and which he never heard himself,

    雷、そう滅多に聞いたことだったし、彼自身が聞いたことがないている、音声、の

  • repeated thrice with frenzy, even to the clouds: "Sanctuary!

    さらに雲に、狂乱で3回繰り返した:"サンクチュアリ!

  • Sanctuary!

    サンクチュアリ!

  • Sanctuary!" "Noel!

    サンクチュアリ!""ノエル!

  • Noel!" shouted the populace in its turn; and that immense acclamation flew to

    !ノエルは"その順番で民衆を叫び、その巨大な拍手がに飛んだ

  • astonish the crowd assembled at the Greve on the other bank, and the recluse who was

    驚かす他の銀行でグレーヴェインで組み立て群集、およびWS世捨て人

  • still waiting with her eyes riveted on the gibbet.

    それでも彼女の目が絞首台にリベット止めて待って。

BOOK EIGHTH. CHAPTER I.

BOOKの第八。 CHAPTER I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます