Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK NINTH. CHAPTER I.

    BOOK NINTH。 CHAPTER I.

  • DELIRIUM.

    せん妄。

  • Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the

    彼の養子がそう突然切断するときにクロードフロロはノートルダムではなくなっなかった

  • fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled.

    助祭とジプシーのもつれされた致命的なウェブ。

  • On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all

    聖具室に戻ると、彼は彼のALBを切り離し、対処、および盗み、すべてを投げつけた持っていた

  • into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of

    ぼうぜんとするビードルの手に、の秘密ドアを通って彼の脱出をしていた

  • the cloister, had ordered a boatman of the

    回廊はの船頭を命じていた

  • Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the

    セーヌ川の左岸に彼を輸送する地形、及びに突入していた

  • hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering

    大学の丘陵街は、どこへを知らずに彼が遭遇した、つもりだった

  • at every step groups of men and women who

    誰が男性と女性のすべてのステップのグループで

  • were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving

    それでも到着するのを期待して、橋サンミッシェルに向かって嬉しく急いでいた

  • in time to see the witch hung there,--pale, wild, more troubled, more blind and more

    見たい時間に魔女は、そこにハングアップ - 、淡い野生、より多くの問題を抱えた、より多くのブラインドより

  • fierce than a night bird let loose and

    夜の鳥よりも激しいの好きなようにさせると

  • pursued by a troop of children in broad daylight.

    白昼の大勢の子どもたちによって追求。

  • He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming.

    彼はもはや彼が考えたものを、彼がどこに知っていた、または彼は夢を見ていたかどうか。

  • He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice,

    彼は、、歩く、走る、行き当たりばったりでどんな道を取る、選択の余地を作っていない、前方に行きました

  • only urged ever onward away from the Greve, the horrible Greve, which he felt

    のみ、離れてグレーヴから今まで彼が感じた恐ろしいGreveのを、以降を促した

  • confusedly, to be behind him.

    慌て、彼の後ろになるために。

  • In this manner he skirted Mount Sainte- Genevieve, and finally emerged from the

    このように彼は山サントジュヌヴィエーヴのスカート、そして最後から浮上

  • town by the Porte Saint-Victor.

    ポルトサン - ビクター町。

  • He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted

    彼が見る可能性があるので、彼はラウンド回したとき彼は小塔、、限り彼の飛行を続けた

  • enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; but, when, at length,

    大学のエンクロージャ、および郊外の珍しい家々、しかし、ときに、長さで、

  • a rise of ground had completely concealed

    グラウンドの上昇は完全に隠していた

  • from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues

    彼自身は百リーグだと信じていることが醜悪なパリ、その彼から

  • distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him

    それから遠い、フィールドで、砂漠で、彼は停止し、それは彼に見えた

  • that he breathed more freely.

    彼はもっと自由に呼吸したことを確認します。

  • Then frightful ideas thronged his mind. Once more he could see clearly into his

    その後、恐ろしい考えが彼の心をにぎわった。もう一度彼は彼にはっきりと見ることができた

  • soul, and he shuddered. He thought of that unhappy girl who had

    魂、と彼は身震い。彼はいたこと不幸な少女考える

  • destroyed him, and whom he had destroyed.

    彼を破壊し、彼は破壊していた人。

  • He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their

    彼は、運命は彼らの原因となっていた、ダブル、曲がりくねった道を介してやつれたような目を〜に向ける

  • two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them

    それはそれらを破線いた交差点のその点、まで追求するには、2つの運命

  • against each other without mercy.

    お互いに対する慈悲なし。

  • He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of

    彼は、科学の、純潔の虚栄心で、永遠の誓いの愚かon瞑想

  • religion, of virtue, on the uselessness of God.

    神の無駄on美徳の宗教、、。

  • He plunged to his heart's content in evil thoughts, and in proportion as he sank

    彼は邪悪な思考で彼の心の内容に急落し、比例して彼は沈んだとして

  • deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him.

    より深く、彼は悪魔の笑いは彼の中に記載バースト感じた。

  • And as he thus sifted his soul to the bottom, when he perceived how large a space

    そして彼はどのように大規模な空間知覚されるときに彼がこのように、底に魂をふるいにかけたとして

  • nature had prepared there for the passions, he sneered still more bitterly.

    自然が情熱のためにそこに準備していた、彼はまだ、より激しく冷笑。

  • He stirred up in the depths of his heart all his hatred, all his malevolence; and,

    、そして、彼は、すべて彼の憎悪心の奥に彼のすべての悪意を巻き起こし

  • with the cold glance of a physician who examines a patient, he recognized the fact

    患者を検査する医師の冷たい一目で、彼は事実を認識

  • that this malevolence was nothing but

    この悪意は何もなかったことを

  • vitiated love; that love, that source of every virtue in man, turned to horrible

    vitiated愛、その愛、人間のすべての美徳のその​​ソースは、恐ろしいになった

  • things in the heart of a priest, and that a man constituted like himself, in making

    司祭の中心部にあるもの、それは人間が行う際に、彼自身のように構成さ

  • himself a priest, made himself a demon.

    彼自身の司祭は、彼自身悪魔しました。

  • Then he laughed frightfully, and suddenly became pale again, when he considered the

    彼が考えたとき、それから彼は恐ろしく笑った、そして突然、再び青白いようになった

  • most sinister side of his fatal passion, of that corrosive, venomous malignant,

    その腐食性、有毒な悪性の彼の致命的な情熱の中で最も不吉な側面、、

  • implacable love, which had ended only in

    のみに終わった無慈悲な愛、

  • the gibbet for one of them and in hell for the other; condemnation for her, damnation

    それらの一方の、他方は地獄の絞首台、彼女のために非難、天罰

  • for him.

    彼のために。

  • And then his laughter came again, when he reflected that Phoebus was alive; that

    彼はポイボスが生きている反射したときに、その後彼の笑いは、再び来た、つまり

  • after all, the captain lived, was gay and happy, had handsomer doublets than ever,

    すべての後、船長が住んでいた、、、ゲイと満足していたこれまで以上にhandsomerダブレットを持っていた

  • and a new mistress whom he was conducting to see the old one hanged.

    彼は絞首刑に古いものを見るために実施され、新たな愛人。

  • His sneer redoubled its bitterness when he reflected that out of the living beings

    彼は生きとし生けるもの達のことを外に反映するときに彼の冷笑は、その苦味を倍加

  • whose death he had desired, the gypsy, the only creature whom he did not hate, was the

    その死彼は、ジプシーを希望していた、彼が嫌いしなかった唯一のクリーチャーはだった

  • only one who had not escaped him.

    彼をエスケープしていなかっただけ。

  • Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a

    その後、船長から、彼の思想は人々に渡され、彼にそこに来た

  • jealousy of an unprecedented sort.

    前例のないソートの嫉妬。

  • He reflected that the people also, the entire populace, had had before their eyes

    彼は、人々はまた、全体の人口が、彼らの目の前に持っていたことを反映

  • the woman whom he loved exposed almost naked.

    彼が愛した女性は、ほとんど裸露出。

  • He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught

    彼は、そのフォームの女性が、キャッチされたことを考えたとして彼が苦悶の彼の腕をwrithed

  • by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered

    単独で暗闇の中で彼は、最高の幸せだったでしょうに配信されていた

  • up in broad daylight at full noonday, to a

    に、完全な真昼で白昼のアップ

  • whole people, clad as for a night of voluptuousness.

    官能的なことの夜のために身を包んだ全人、。

  • He wept with rage over all these mysteries of love, profaned, soiled, laid bare,

    彼は、裸のレイアウト、汚れ、profaned、愛のすべてのこれらの謎以上怒りで泣いた

  • withered forever.

    永遠に枯れ。

  • He wept with rage as he pictured to himself how many impure looks had been gratified at

    彼は彼自身に描かれた不純なルックスは、ATたいへんうれしいされていたどのように多くの彼は怒りで泣いた

  • the sight of that badly fastened shift, and that this beautiful girl, this virgin lily,

    thatひどく固定シフトの姿、そして、この美しい少女、この処女ユリ、

  • this cup of modesty and delight, to which

    慎み深さと喜びのこのカップ、へ

  • he would have dared to place his lips only trembling, had just been transformed into a

    彼は震える唇を配置する勇気でしょう、ちょうどに変換されていた

  • sort of public bowl, whereat the vilest populace of Paris, thieves, beggars,

    公共のボウルのようなもの、パリのvilest民衆をwhereat、泥棒、乞食、

  • lackeys, had come to quaff in common an audacious, impure, and depraved pleasure.

    lackeysは、一般的な大胆な、不純な、そして堕落した快楽に飲むようになっていた。

  • And when he sought to picture to himself the happiness which he might have found

    そして彼は彼自身に彼が発見したかもしれない幸福を描くように努めた時

  • upon earth, if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest, if Phoebus

    地上に、彼女はジプシーをしていなかった場合、彼は司祭をされていなかった場合、ポイボス場合

  • had not existed and if she had loved him;

    彼女は彼を愛していれば存在していなかった。

  • when he pictured to himself that a life of serenity and love would have been possible

    彼は穏やかさと愛の生活が可能だったことを彼自身に描か時

  • to him also, even to him; that there were at that very moment, here and there upon

    さらに彼に、また彼に、あちこちに応じて、その瞬間、そこにあったこと

  • the earth, happy couples spending the hours

    地球、時間をかけて幸せなカップル

  • in sweet converse beneath orange trees, on the banks of brooks, in the presence of a

    甘いのの存在下で、小川のほとりに、オレンジの木の下で会話

  • setting sun, of a starry night; and that if God had so willed, he might have formed

    星空の夜、夕日、そして神がその意志をしていた場合、彼が形成されている可能性があること

  • with her one of those blessed couples,--his heart melted in tenderness and despair.

    それらの祝福カップルの彼女のいずれかで、 - 彼の心は優しさと絶望で溶融。

  • Oh! she! still she!

    ああ!彼女!それでも彼女!

  • It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate

    それは食べた、彼を拷問いる、絶え間なく返されたこの固定観念だ

  • into his brain, and rent his vitals.

    彼の脳に、そして彼の急所を借りる。

  • He did not regret, he did not repent; all that he had done he was ready to do again;

    彼は後悔しなかった、後悔していない、彼が行っていたことすべてが、彼は再び実行する準備ができていた。

  • he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of

    彼は死刑執行の手ではなく、の腕の彼女を見張ることが好ましい

  • the captain.

    キャプテン。

  • But he suffered; he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair

    しかし、彼は苦しんで、彼は間隔で、彼は彼の髪の握りを引き裂いたように苦しんで

  • to see whether it were not turning white.

    それは白い回しされていないかどうかを確認する。

  • Among other moments there came one, when it occurred to him that it was perhaps the

    他の瞬間の中の1つは、それはそれはおそらくだと彼に発生したとき、そこに来た

  • very minute when the hideous chain which he had seen that morning, was pressing its

    彼はその朝見ていた醜いチェーンは、押ししたときに非常に分の

  • iron noose closer about that frail and graceful neck.

    鉄の縄that虚弱と優雅な首約近づく。

  • This thought caused the perspiration to start from every pore.

    これは、すべての毛穴から起動する汗の原因となったと思った。

  • There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he

    彼自身で悪魔のように笑いながら、ときに、別の瞬間に彼は、そこにあった

  • represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively,

    自分活気彼はその最初の日に彼女を見ていたとしてラエスメラルダ、、に表さ

  • careless, joyous, gayly attired, dancing,

    不注意な、楽しい、ゲイリattired、ダンス、

  • winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope

    ロープと、彼女の乏しいシフト、翼のある、調和のとれた、そして最終日のラエスメラルダ

  • about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the

    彼女の裸の足でゆっくりと取り付け、首、、の角度ラダーについて

  • gallows; he figured to himself this double

    絞首台、彼は彼自身にこの二重を考え出した

  • picture in such a manner that he gave vent to a terrible cry.

    彼は恐ろしい叫びに通気孔を与えたような方法で画像。

  • While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything

    絶望のこのハリケーンが転覆しながら、壊れた、、曲がった、根こそぎになったすべてのものを引き裂いた

  • in his soul, he gazed at nature around him.

    彼の魂に、彼は彼の周りに自然に見つめていた。

  • At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles

    彼の足元に、いくつか鶏が茂みを検索し、つつくされた、エナメルカブトムシ

  • ran about in the sun; overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across

    太陽の下で約走った。オーバーヘッド、まだらの灰色の雲のいくつかのグループは、全体に浮いて

  • the blue sky; on the horizon, the spire of

    青空、水平線上の尖塔

  • the Abbey Saint-Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk; and the

    修道院サン=ヴィクトルはそのスレートのオベリスク丘の尾根に穴を開け、そして

  • miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his

    彼は彼の骨の折れる翼のを見てCopeaueヒロックのミラーは、笛を吹くwas

  • mill turning.

    ミルは回転。

  • All this active, organized, tranquil life, recurring around him under a thousand

    千の下に彼の周りの再発、すべてのこの積極的、組織的な、静かな生活、

  • forms, hurt him. He resumed his flight.

    フォームは、彼を傷つける。彼は彼の飛行を再開した。

  • He sped thus across the fields until evening.

    彼は夕方まで、分野横断的にこうして高速化。

  • This flight from nature, life, himself, man, God, everything, lasted all day long.

    自然、生活、彼自身、人、神、すべてのもの、からこの便は一日中続いた。

  • Sometimes he flung himself face downward on the earth, and tore up the young blades of

    時々彼は彼自身が地球上に下向き投げつけた、との若いブレードを引き裂いた

  • wheat with his nails.

    彼の爪小麦。

  • Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so

    時々彼は村の捨てられた通りに停止し、彼の考えは、そうした

  • intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his

    彼は両手で頭を把握し、彼からそれを引き裂くことを試みた耐え難いこと

  • shoulders in order to dash it upon the pavement.

    肩舗装時にそれをダッシュ​​するため。

  • Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly

    日没の時間に向かって、彼は再び自分自身を検討し、ほぼ自分自身を発見

  • mad.

    狂った。

  • The tempest which had raged within him ever since the instant when he had lost the hope

    彼は希望を失った瞬間以来、彼の中で激怒していたテンペスト

  • and the will to save the gypsy,--that tempest had not left in his conscience a

    そして、ジプシーを保存するためになります - 嵐が彼の良心に残っていないこと

  • single healthy idea, a single thought which maintained its upright position.

    単一の健全な考え方、その直立姿勢を維持し、単一の思考。

  • His reason lay there almost entirely destroyed.

    彼の理由があるのは、ほぼ完全に破壊されたレイアウト。

  • There remained but two distinct images in his mind, la Esmeralda and the gallows; all

    そこに推移していたが、彼の心の2つの別個の画像、ラエスメラルダand絞首台、全

  • the rest was blank.

    残りは空白になっていました。

  • Those two images united, presented to him a frightful group; and the more he

    これら二つの画像ユナイテッドは、彼の恐ろしいグループに提出されたと多くの彼

  • concentrated what attention and thought was left to him, the more he beheld them grow,

    注意と思考が彼に残されたものに集中、さらに彼は、彼らが成長過去過去分詞

  • in accordance with a fantastic progression,

    幻想的な進行に従って、

  • the one in grace, in charm, in beauty, in light, the other in deformity and horror;

    恵みの1つ、魅力に、美しさ、光の中で、変形やホラーの他の;

  • so that at last la Esmeralda appeared to him like a star, the gibbet like an

    そう、最後にラエスメラルダは、星のように彼にのような絞首台現れたこと

  • enormous, fleshless arm.

    巨大な、肉のないアーム。

  • One remarkable fact is, that during the whole of this torture, the idea of dying

    一つ注目すべき事実は、この拷問の全体の間に、の考えは死ぬことです。

  • did not seriously occur to him. The wretch was made so.

    真剣に彼には発生しませんでした。哀れな人はそうしました。

  • He clung to life.

    彼は、人生にしがみつく。

  • Perhaps he really saw hell beyond it. Meanwhile, the day continued to decline.

    おそらく、彼は本当にそれを超えて地獄を見た。一方、一日は減少し続けた。

  • The living being which still existed in him reflected vaguely on retracing its steps.

    まだ彼に存在していた生きている人間は、その手順を辿りon漠然と反映。

  • He believed himself to be far away from Paris; on taking his bearings, he perceived

    彼は彼自身が遠くパリからであると考え、彼のベアリングを取って、彼は知覚さ

  • that he had only circled the enclosure of the University.

    彼は大学の筐体を丸でいたこと。

  • The spire of Saint-Sulpice, and the three lofty needles of Saint Germain-des-Pres,

    サンシュルピスの尖塔、そしてサンジェルマンデプレの三高尚な針、

  • rose above the horizon on his right. He turned his steps in that direction.

    彼の右側の地平線上に上昇した。彼はその方向に彼のステップを回した。

  • When he heard the brisk challenge of the men-at-arms of the abbey, around the

    彼は周りの修道院の重装歩兵の好調な挑戦を、聞いたとき

  • crenelated, circumscribing wall of Saint- Germain, he turned aside, took a path which

    サンジェルマンの壁に外接する、ギザギザのある、彼は、脇になっているパスを取った

  • presented itself between the abbey and the

    修道院との間で自分自身を提示

  • lazar-house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself

    ブールの中で、そして数分が終了した時点でハンセン病患者の社内では自分自身を発見

  • on the verge of the Pre-aux-Clercs.

    プリAUX - Clercsの寸前。

  • This meadow was celebrated by reason of the brawls which went on there night and day;

    この牧草地は、そこに夜と日に行った喧嘩の理由で祝われた。

  • it was the hydra of the poor monks of Saint-Germain: quod mouachis Sancti-

    刑務所mouachisサンチ - :それは、サンジェルマンの貧しい修道士のヒドラwas

  • Germaini pratensis hydra fuit, clericis

    Germaini pratensisヒドラfuit、clericis

  • nova semper dissidiorum capita suscitantibus.

    新星ゼンパーdissidiorum人当たりsuscitantibus。

  • The archdeacon was afraid of meeting some one there; he feared every human

    助祭は、そこにいくつかのいずれかを満たすことを恐れていました、彼はすべての人間を恐れていた

  • countenance; he had just avoided the University and the Bourg Saint-Germain; he

    表情、彼はちょうど大学とブールサンジェルマンを避けていた、彼

  • wished to re-enter the streets as late as possible.

    できるだけ遅く街を再入力して望んだ。

  • He skirted the Pre-aux-Clercs, took the deserted path which separated it from the

    彼は、プリAUX - Clercsをスカートからそれを分離したさびれた道を取った

  • Dieu-Neuf, and at last reached the water's edge.

    デューヌフ、そして最後に到達した水の端にある。

  • There Dom Claude found a boatman, who, for a few farthings in Parisian coinage, rowed

    ドムクロードは、パリの硬貨のいくつかのファーは、こい、船頭を、そこに発見

  • him up the Seine as far as the point of the city, and landed him on that tongue of

    彼の最高限り都市のポイントとして、セーヌ川、そしてその舌で彼を上陸させた

  • abandoned land where the reader has already

    読者がすでに持っている放棄された土地

  • beheld Gringoire dreaming, and which was prolonged beyond the king's gardens,

    、Gringoire夢を過去過去分詞、そして王の庭園を超えて延長された

  • parallel to the Ile du Passeur-aux-Vaches.

    イルドデュPasseur - AUX - Vachesに平行。

  • The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort,

    ボートの単調なロッキングと水のリップルは、いくつかの並べ替えでは、いた

  • quieted the unhappy Claude.

    不幸クロードは静かに。

  • When the boatman had taken his departure, he remained standing stupidly on the

    船頭は彼の出発を撮影していたとき、彼はオン愚か立ったまま

  • strand, staring straight before him and perceiving objects only through magnifying

    唯一の拡大鏡をまっすぐ彼と知覚するオブジェクトの前にじっとストランド、

  • oscillations which rendered everything a sort of phantasmagoria to him.

    彼にすべてを幻想のようなものをレンダリング振動。

  • The fatigue of a great grief not infrequently produces this effect on the

    偉大な悲しみの疲労は、往々にしてこの効果を生成する

  • mind.

    マインド。

  • The sun had set behind the lofty Tour-de- Nesle.

    太陽は非常に高い=ド= Nesleツアーの後ろに設定していた。

  • It was the twilight hour. The sky was white, the water of the river

    それは、薄暮の時間であった。空は、川の水白かった

  • was white.

    白だった。

  • Between these two white expanses, the left bank of the Seine, on which his eyes were

    彼の目があったているこれら二つの白い広がり、セーヌ川の左岸、間

  • fixed, projected its gloomy mass and, rendered ever thinner and thinner by

    固定され、その悲観的な質量を投影し、で今までより薄く、薄く表示

  • perspective, it plunged into the gloom of the horizon like a black spire.

    視点は、それは黒い尖塔のような地平線の暗がりに飛び込んだ。

  • It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished,

    それは、これだけ曖昧な輪郭を区別できる、家屋を使用してロードしました

  • sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water.

    鋭く空と水の光を背景に影の中で引き出されています。

  • Here and there windows began to gleam, like the holes in a brazier.

    こことそこの窓は、火鉢の穴のように、キラリと光るようになった。

  • That immense black obelisk thus isolated between the two white expanses of the sky

    したがって、空の二つの白い広大間単離された巨大な黒いオベリスク

  • and the river, which was very broad at this point, produced upon Dom Claude a singular

    ドムクロードによって生成されるこの時点で非常に広範であり、川、、特異

  • effect, comparable to that which would be

    されるであろうと同等の効果、

  • experienced by a man who, reclining on his back at the foot of the tower of Strasburg,

    ストラスブルグの塔のふもとにある彼の背中に、リクライニング男性が経験した、

  • should gaze at the enormous spire plunging into the shadows of the twilight above his

    彼の上に夕暮れの影に急落巨大な尖塔を眺める必要

  • head.

    ヘッド。

  • Only, in this case, it was Claude who was erect and the obelisk which was lying down;

    のみ、このケースでは、それは直立であり、ダウン横たわっていたオベリスク人クロードだった。

  • but, as the river, reflecting the sky, prolonged the abyss below him, the immense

    しかし、川のように、空を反映して、彼の下深淵、計り知れないを延長

  • promontory seemed to be as boldly launched

    岬は、大胆に起動するように見えた

  • into space as any cathedral spire; and the impression was the same.

    どんな大聖堂の尖塔のような空間に、との印象と同じでした。

  • This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was

    この印象は、それがであること、それについて一つでも強く、より深遠なポイントを持っていた

  • indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height;

    実際にストラスブールの塔が、高さのストラスブールtwoリーグの塔;

  • something unheard of, gigantic,

    巨大な、前代未聞何か、

  • immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; a tower of Babel.

    計り知れない、など今まで見たことがあるない、人間の目のような建物、バベルの塔。

  • The chimneys of the houses, the battlements of the walls, the faceted gables of the

    家の煙突、壁の胸壁、の多面的な切妻

  • roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which

    屋根、オーガス、Nesleの塔の尖塔、すべてのこれらの予測

  • broke the profile of the colossal obelisk

    巨大なオベリスクのプロフィールを破った

  • added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the

    目に偏心的に表示することによって、錯覚に追加

  • indentations of a luxuriant and fantastic sculpture.

    豊かな、素晴らしい彫刻のくぼみ。

  • Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he

    クロードは、彼が自分自身を発見した幻覚の状態で、彼と信じていた

  • saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell; the thousand lights

    地獄の鐘の塔は、彼は彼の実際の目で見た、見た。千灯

  • scattered over the whole height of the

    の全体の高さに散在

  • terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace;

    ひどい塔は彼に莫大なインテリア炉のように多くのポルシェだった。

  • the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death

    それから脱出声やノイズが、非常に多くの死を非常に多くの金切り声見えた

  • groans.

    うなる。

  • Then he became alarmed, he put his hands on his ears that he might no longer hear,

    その後、彼が警戒になった、彼は、彼はもはや聞くかもしれないという彼の耳の上に手を入れていない

  • turned his back that he might no longer see, and fled from the frightful vision

    彼はもはや見るかもしれないという彼の背を向け、そして恐ろしいビジョンから逃げた

  • with hasty strides.

    性急な進歩した。

  • But the vision was in himself.

    しかし、ビジョンは、彼自身にあった。

  • When he re-entered the streets, the passers-by elbowing each other by the light

    彼は通りに再突入するとき、通行人光によってお互いをelbowing

  • of the shop-fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of

    彼に定数行くとの到来の効果を生み出した店-前線の

  • spectres about him.

    彼についての幽霊。

  • There were strange noises in his ears; extraordinary fancies disturbed his brain.

    彼の耳に奇妙な音があった、特別に彼の脳を乱さ空想。

  • He saw neither houses, nor pavements, nor chariots, nor men and women, but a chaos of

    彼はどちらの家、また舗装、また戦車、また男性と女性が、の混乱を見た

  • indeterminate objects whose edges melted into each other.

    その辺お互いに溶け込んだ不定のオブジェクト。

  • At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer's shop whose porch was

    リュBarillerieのコーナーでは、そのポーチwas食料品店があった

  • garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from

    からのスズのフープで、太古のカスタムによると、すべての約添え

  • which hung a circle of wooden candles,

    これは、木製のキャンドルの輪を掛けて

  • which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets.

    これは風の中で互いに接触して来て、カスタネットのように慌てさせた。

  • He thought he heard a cluster of skeletons at Montfaucon clashing together in the

    彼は一緒にモンフォコン衝突におけるスケルトンのクラスタを聞いたと思った

  • gloom.

    暗がり。

  • "Oh!" he muttered, "the night breeze dashes them against each other, and mingles the

    "ああ!"彼は"、夜風のダッシュそれらのお互いに対して、そして交錯つぶやいた

  • noise of their chains with the rattle of their bones!

    彼らの骨のガラガラとそのチェーンの騒音!

  • Perhaps she is there among them!"

    おそらく、彼女がそれらの間がある!"

  • In his state of frenzy, he knew not whither he was going.

    狂乱の彼の状態では、彼は彼が行っていたどこへではない知っていた。

  • After a few strides he found himself on the Pont Saint-Michel.

    いくつかの進歩の後、彼はサンベネゼミッシェルに自分自身を発見。

  • There was a light in the window of a ground-floor room; he approached.

    一階の部屋の窓に光があった、彼は近づいた。

  • Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory

    ひびの入った窓から彼はいくつかの混乱したメモリをリコール平均チャンバーを過去過去分詞

  • to his mind.

    彼の心に。

  • In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young

    その部屋で、ひどくmeagerランプで点灯、新鮮な、光の髪の若いがあった

  • man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very

    笑いの騒々しいバーストの中で非常に受け入れwas陽気な顔を持つ男、、

  • audaciously attired young girl; and near

    臆面もなく若い女の子をattired、と近くに

  • the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice.

    ランプは、紡糸震え声で歌う古い老婦人が座っていた。

  • As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached

    若い男が常に笑っていなかったとして、老婆の俗謡の断片に到達

  • the priest; it was something unintelligible yet frightful,--

    司祭は、それは、理解できないまだ恐ろしいものだった -

  • "Greve, aboie, Greve, grouille! File, file, ma quenouille,

    "グレーベインキャンティ、aboie、グレーベインキャンティ、grouille!ファイル、ファイル、MAケヌイール、

  • File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre au,

    ファイルSAコーデauのbourreau、クワイsiffleネ​​ザーランドルプレAU、

  • Greve, aboie, Greve, grouille!

    グレーベインキャンティ、aboie、グレーベインキャンティ、grouille!

  • "La belle corde de chanvre! Semez d'Issy jusqu'a Vanvre

    "ラベルコーデデchanvre! Semezドールイシーjusqu'a Vanvre

  • Du chanvre et non pas du bleu. Le voleur n'a pas vole

    ドゥchanvreら非PASデュブルー。ルvoleur n'a PASのハタネズミ

  • La belle corde de chanvre.

    ラベルコーデデchanvre。

  • "Greve, grouille, Greve, aboie! Pour voir la fille de joie,

    "グレーベインキャンティ、grouille、グレーベインキャンティ、aboie! 、voirラ売春婦を注ぐ

  • Prendre au gibet chassieux, Les fenetres sont des yeux.

    Prendre AU gibet chassieux、レスfenetres sontデoeilの複数形。

  • Greve, grouille, Greve, aboie!"*

    グレーベインキャンティ、grouille、グレーベインキャンティ、aboie!"*

  • * Bark, Greve, grumble, Greve! Spin, spin, my distaff, spin her rope for

    *樹皮、グレーベインキャンティは、、Greveのを不平を言う!スピン、スピン、私の母方のは、彼女のロープのためのスピン

  • the hangman, who is whistling in the meadow.

    牧草地に口笛れ絞首刑執行人、。

  • What a beautiful hempen rope! Sow hemp, not wheat, from Issy to Vanvre.

    何が美しい麻のロープ!イッシーからVanvre to雌豚麻ではなく、小麦、。

  • The thief hath not stolen the beautiful hempen rope.

    泥棒は、美しい麻のロープを盗まれないかれら。

  • Grumble, Greve, bark, Greve! To see the dissolute wench hang on the

    グレーベインキャンティ、樹皮、グレーベインキャンティ、不平を言う!自堕落な田舎娘がにハングアップしてくださいに

  • blear-eyed gibbet, windows are eyes.

    愚鈍な絞首台、窓は目です。

  • Thereupon the young man laughed and caressed the wench.

    そこでその若い男は笑って田舎娘を愛撫。

  • The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan; the young man was his brother

    老婦人は、アラカルトFalourdelだった;女の子は売春婦だった;若い男が彼の兄弟だった

  • Jehan.

    ジャハーン。

  • He continued to gaze. That spectacle was as good as any other.

    彼は注視し続けた。 That光景は、他と同様に良好であった。

  • He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the

    彼は、ハーンはそれを開くと、部屋の端にウィンドウに移動しました瞥見する

  • quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard

    距離で数千明るいケースメンツを燃え上がった、と彼は聞いた岸壁、

  • him say as he closed the sash,--

    彼はサッシを閉じたとして彼は、言う -

  • "'Pon my soul! How dark it is; the people are lighting

    ""は私の魂をポン!それがどんなに暗い、人々が照明されています

  • their candles, and the good God his stars." Then Jehan came back to the hag, smashed a

    彼らのキャンドル、そして良好な神彼の星が。"それからジャハーンは、老婆に戻ってきた強打

  • bottle standing on the table, exclaiming,--

    ボトルは、exclaiming、テーブルの上に立って -

  • "Already empty, cor-boeuf! and I have no more money!

    COR -ビーフ、"既に空!と私はこれ以上のお金を持っている!

  • Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two

    彼はあなたの2つの変化が起こるまでIsabeauは、私の愛するが、私は木星に満足してはならない

  • white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night."

    私はボーヌ昼と夜のワインを吸うかもしれない2つの黒のボトル、に白乳首。"

  • This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room.

    この微細な冗談は花魁の笑いを作り、ジャハーンが部屋を去った。

  • Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be

    ドムクロードは、彼がでないかもしれないことを順番にかろうじて地上に彼自身を羽織るに時間があった

  • met, stared in the face and recognized by his brother.

    会った、顔に見つめていたと彼の兄弟によって認識。

  • Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy.

    幸いにも、通りは暗いであり、学者はほろ酔いだった。

  • Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud.

    それにもかかわらず、彼は泥の中に地上の発生しやすい助祭の姿をキャッチ。

  • "Oh! oh!" said he; "here's a fellow who has been leading a jolly life, to-day."

    "ああ! !ああ"と彼は言った、"対日陽気な生活をリードしてきたhere'sa仲間を、"。

  • He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath.

    彼は足でドムクロードを攪拌し、後者は、彼は息を飲んだ。

  • "Dead drunk," resumed Jehan.

    "デッド酔って、"ジャハーンが再開。

  • "Come, he's full. A regular leech detached from a hogshead.

    "さあ、彼は完全です。定期的なリーチはホグスヘッドから切り離さ。

  • He's bald," he added, bending down, "'tis an old man!

    彼ははげだ"と彼がダウンして曲げ、追加、""老人は、TIS!

  • Fortunate senex!"

    幸運な年を取った!"

  • Then Dom Claude heard him retreat, saying,- -

    その後ドムクロードは、言って、彼が後退聞いた - -

  • "'Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy

    ""はすべて同じ、理由は細かいことだとTIS、と私の兄は、助祭はとても幸せです。

  • in that he is wise and has money."

    という点で彼は賢明であり、お金を持っています。"

  • Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards Notre-Dame,

    その後、助祭は、彼の足に上昇し、そしてノートルダム寺院に向かって、停止せずに実行

  • whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom.

    その巨大な塔と彼は暗がりを介して家の上に上昇し過去過去分詞。

  • At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and

    彼は喘ぐ、到着した瞬間に、テルトルパルビスで、彼は戻って縮小し、

  • dared not raise his eyes to the fatal edifice.

    致命的な建物に目を持ち上げないであえて。

  • "Oh!" he said, in a low voice, "is it really true that such a thing took place

    "ああ!"彼は低い声で、"それはそのようなことが起こっていることが本当である、と述べた

  • here, to-day, this very morning?" Still, he ventured to glance at the church.

    ここで、日間に、この非常に朝?"それでも、彼は教会で一目見たく賭けた。

  • The front was sombre; the sky behind was glittering with stars.

    フロントは陰鬱だった;背後の空は星が輝いていた。

  • The crescent of the moon, in her flight upward from the horizon, had paused at the

    月の三日月は、水平線から上向きに彼女の飛行で、で一時停止していた

  • moment, on the summit of the light hand tower, and seemed to have perched itself,

    ライトハンドの塔の頂上の瞬間、、と自分自身をとまっているように見えた、

  • like a luminous bird, on the edge of the balustrade, cut out in black trefoils.

    発光鳥のように、手すりの端に、黒いtrefoilsに切り出し。

  • The cloister door was shut; but the archdeacon always carried with him the key

    回廊のドアは閉鎖された、しかし、助祭は、常に彼と一緒に鍵を実施

  • of the tower in which his laboratory was situated.

    彼の研究室が位置された塔の。

  • He made use of it to enter the church.

    彼は教会を入力して、それを利用しました。

  • In the church he found the gloom and silence of a cavern.

    教会で彼は洞窟の暗がりと沈黙を発見した。

  • By the deep shadows which fell in broad sheets from all directions, he recognized

    あらゆる方向から幅広いシートに落ちた深い影によって、彼は認識

  • the fact that the hangings for the ceremony of the morning had not yet been removed.

    朝のセレモニーの壁掛けがまだ削除されていなかったという事実。

  • The great silver cross shone from the depths of the gloom, powdered with some

    大きな銀の十字架がいくつかと粉末、暗がりの奥から輝いていた

  • sparkling points, like the milky way of that sepulchral night.

    that墓の夜の天の川のように輝く点、。

  • The long windows of the choir showed the upper extremities of their arches above the

    聖歌隊の長い窓からは上記の彼らのアーチの上肢を示した

  • black draperies, and their painted panes, traversed by a ray of moonlight had no

    月の光が横切る黒いカーテン、およびそれらの塗装のペインには、noをなかった

  • longer any hues but the doubtful colors of

    もはや色合いがの疑わしい色

  • night, a sort of violet, white and blue, whose tint is found only on the faces of

    夜、色合いだけの顔で発見された紫、白、青、のようなもの

  • the dead.

    死んだ。

  • The archdeacon, on perceiving these wan spots all around the choir, thought he

    助祭は、すべての聖歌隊の周りを知覚これらのWANスポットに、彼は思った

  • beheld the mitres of damned bishops.

    のろわれた司教のmitresを見た。

  • He shut his eyes, and when he opened them again, he thought they were a circle of

    彼は目を閉じ、そして彼はそれらを再度開いたときに、彼は彼らがの輪と思っていた

  • pale visages gazing at him. He started to flee across the church.

    彼を見つめ青白いvisages。彼は教会全体で逃げるようになった。

  • Then it seemed to him that the church also was shaking, moving, becoming endued with

    それは教会でも、揺れの移動でenduedなっていたことを彼に見えた

  • animation, that it was alive; that each of the great columns was turning into an

    それは生きていたアニメ、、偉大な列の各々は、に変わっていること

  • enormous paw, which was beating the earth

    地球の鼓動was巨大な足、

  • with its big stone spatula, and that the gigantic cathedral was no longer anything

    その大きな石のスパチュラで、そして巨大な大聖堂は何ももはやなかったこと

  • but a sort of prodigious elephant, which was breathing and marching with its pillars

    しかし、呼吸と、その柱の行進was驚異的な象のようなもの、

  • for feet, its two towers for trunks and the immense black cloth for its housings.

    足の、そのハウジングのトランクと巨大な黒い布のための2つの塔。

  • This fever or madness had reached such a degree of intensity that the external world

    この発熱や狂気は、外部の世界その強さのような程度に達していた

  • was no longer anything more for the unhappy man than a sort of Apocalypse,--visible,

    黙示録のソートよりも不幸な人のためのよりもはや何が、あった - 目に見える、

  • palpable, terrible.

    ひどい、触知。

  • For one moment, he was relieved. As he plunged into the side aisles, he

    ある瞬間には、彼はほっとした。彼は、サイドの通路に飛び込んだとして

  • perceived a reddish light behind a cluster of pillars.

    柱のクラスターの背後にある赤みを帯びた光を感知。

  • He ran towards it as to a star.

    彼はスターのようにそれに向かって走った。

  • It was the poor lamp which lighted the public breviary of Notre-Dame night and

    それはノートルダムの夜の公開務日課書を点灯不良ランプであり、

  • day, beneath its iron grating.

    その鉄の格子の下にある日、。

  • He flung himself eagerly upon the holy book in the hope of finding some consolation, or

    彼はいくつかの慰めを見つけることを願って、神聖な書籍により熱心に自分自身を投げつけた、または

  • some encouragement there. The hook lay open at this passage of Job,

    いくつかの励ましがある。フックは、仕事のこの一節で開いて置く

  • over which his staring eye glanced,--

    これ以上彼の凝視の目が、目をやった -

  • "And a spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my

    "と精神は、私の顔の前に渡され、私は小さな声を聞いて、私の髪の毛

  • flesh stood up."

    肉は立ち上がった。"

  • On reading these gloomy words, he felt that which a blind man feels when he feels

    これらの悲観的な言葉を読んで、彼は彼が感じるとき盲目の人が感じていると感じた

  • himself pricked by the staff which he has picked up.

    彼自身は彼が拾ったしているスタッフによってpricked。

  • His knees gave way beneath him, and he sank upon the pavement, thinking of her who had

    彼の膝は彼の下の道を与えた、と彼は持っていた彼女のことを考え、舗装により沈没

  • died that day.

    その日に死亡した。

  • He felt so many monstrous vapors pass and discharge themselves in his brain, that it

    彼は非常に多くの巨大な蒸気が彼の脳内で自分自身を渡すと放電感じ、そのこ​​と

  • seemed to him that his head had become one of the chimneys of hell.

    彼の頭は、地獄の煙突の一つになっていたことを彼に見えた。

  • It would appear that he remained a long time in this attitude, no longer thinking,

    それは彼がこの姿勢で長い時間、もはや思考、残っているようだ

  • overwhelmed and passive beneath the hand of the demon.

    圧倒され、悪魔の手の下に受動的。

  • At length some strength returned to him; it occurred to him to take refuge in his tower

    長さでいくつかの強さは彼に戻って、それは彼の塔に避難することを彼に発生した

  • beside his faithful Quasimodo. He rose; and, as he was afraid, he took the

    彼の忠実なカジモドの横にある。彼はバラ、彼が恐れていたように、そして、彼が取った

  • lamp from the breviary to light his way.

    彼の方法を明らかに聖務日課書からランプ。

  • It was a sacrilege; but he had got beyond heeding such a trifle now.

    それは冒涜だった;が、彼は今そのようなトライフルを読まない超えて持っていた。

  • He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have

    彼はゆっくりされている必要があります秘密の恐怖で満たされ、塔の階段を登った

  • been communicated to the rare passers-by in the Place du Parvis by the mysterious light

    神秘的な光によってテルトルパルビスでは珍しい通行人に伝達されて

  • of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.

    彼のランプの、抜け穴から鐘楼の抜け穴にこんなに遅れたの取り付け。

  • All at once, he felt a freshness on his face, and found himself at the door of the

    一度にすべての、彼は彼の顔に新鮮さを感じた、との玄関で自分自身を発見

  • highest gallery.

    最高のギャラリー。

  • The air was cold; the sky was filled with hurrying clouds, whose large, white flakes

    空気は寒かった;空はその急ぐ雲、大型、白いフレークで満たされていた

  • drifted one upon another like the breaking up of river ice after the winter.

    冬の後に壊して川の氷のような別の時に一つを漂流。

  • The crescent of the moon, stranded in the midst of the clouds, seemed a celestial

    雲の真っ只中に取り残さ月の三日月は、、天体見えた

  • vessel caught in the ice-cakes of the air.

    容器は、空気のアイスケーキでキャッチ。

  • He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender

    彼は視線を下げ、そしてちょっとの間考え、細身の欄干を通して

  • columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke,

    霧と煙のガーゼで、遠く離れて、二つのタワーを融合列、

  • the silent throng of the roofs of Paris,

    パリの屋根のサイレント群れ、

  • pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a sum-

    の穏やかな海の波のような、尖った無数の、混雑と少額-

  • mer night. The moon cast a feeble ray, which imparted

    merの夜。月が付与弱々しい光線を、キャスト

  • to earth and heaven an ashy hue.

    地と天灰色相をする。

  • At that moment the clock raised its shrill, cracked voice.

    その瞬間、時計はその甲高い、ひび割れた声を荒げた。

  • Midnight rang out. The priest thought of midday; twelve

    真夜中に鳴り響き。司祭は、正午と考える。twelve

  • o'clock had come back again.

    時に再び戻って来ていた。

  • "Oh!" he said in a very low tone, "she must be cold now."

    "ああ!"彼は非常に低いような口調で、"彼女は今風邪でなければならない"と述べた。

  • All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant,

    すべて一度、一陣の風が彼のランプを消灯し、ほぼ同じ瞬間に、

  • he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of

    彼は日陰、白さ、形、女性、の反対の角度から見えるの過去過去分詞

  • the tower.

    タワー。

  • He started. Beside this woman was a little goat, which

    彼は始めた。この女性の横にある小さなヤギでしたが、どの

  • mingled its bleat with the last bleat of the clock.

    クロックの最後の泣きそうな声でその泣きそうな声を混ぜた。

  • He had strength enough to look.

    彼は見て十分な強度を持っていた。

  • It was she. She was pale, she was gloomy.

    それは彼女だった。彼女は淡いだった彼女は暗いであった。

  • Her hair fell over her shoulders as in the morning; but there was no longer a rope on

    彼女の髪は、朝のように彼女の肩に落ちた;しかしのロープは、もはやありませんでした

  • her neck, her hands were no longer bound; she was free, she was dead.

    彼女の首は、彼女の手はもはやバインドされていた、彼女はフリーだと、彼女は死んでいなかった。

  • She was dressed in white and had a white veil on her head.

    彼女は白い服を着て、彼女の頭の上に白いベールを有していた。

  • She came towards him, slowly, with her gaze fixed on the sky.

    彼女は空に固定された彼女の視線で、ゆっくりと、彼に向かって来た。

  • The supernatural goat followed her.

    超自然的なヤギは彼女を追った。

  • He felt as though made of stone and too heavy to flee.

    彼は、しかし、石で作られたと逃げるように重すぎると感じた。

  • At every step which she took in advance, he took one backwards, and that was all.

    彼女は事前に取ったすべての段階で、彼は後方に一つを取って、それがすべてだった。

  • In this way he retreated once more beneath the gloomy arch of the stairway.

    このように彼は階段の暗いアーチの下に再び後退した。

  • He was chilled by the thought that she might enter there also; had she done so, he

    彼は彼女がまたそこに入るかもしれないという考えで冷却し、彼女は、そこで彼を行っていた

  • would have died of terror.

    テロで死亡していた。

  • She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for

    彼女は階段へのドアの前で、実際には、到着し、そこに一時停止しなかった

  • several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the

    数分は、闇に熱心に見つめていたが、見に現れることなく、

  • priest, and passed on.

    司祭、およびに渡されます。

  • She seemed taller to him than when she had been alive; he saw the moon through her

    彼女は生きていたときよりも彼に背が高いようだ、彼は彼女のthrough月を見た

  • white robe; he heard her breath.

    白衣、彼は彼女の息を聞いた。

  • When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness

    彼女が通過したときに、彼は遅さで、再び階段を下りるようになった

  • which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too,

    その彼が、彼自身も亡霊と信じ、亡霊で観察していた

  • haggard, with hair on end, his extinguished

    端の髪のやつれた、、彼の消滅

  • lamp still in his hand; and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in

    ランプはまだ彼の手に、彼はスパイラルステップを降りてと、彼ははっきりとで聞く

  • his ear a voice laughing and repeating,--

    彼の耳の声が笑いと、繰り返し -

  • "A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my

    "精神は私の顔の前に渡され、私は小さな声を聞いて、私の髪

  • flesh stood up."

    肉は立ち上がった。"

  • -BOOK NINTH. CHAPTER II.

    9番目のBOOK。第II。

  • HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME.

    せむしの、LAME、目がとおる。

  • Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of

    中世にはすべての都市で、ダウンの時にフランスのすべての都市

  • Louis XII. had its places of asylum.

    ルイ12世。亡命のその場所を持っていた。

  • These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions

    刑事と野蛮管轄区域の洪水の真っ只中にこれらの聖域、

  • which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human

    その人間のレベルを超えて上昇した島々の種だった、都市の氾濫

  • justice.

    正義。

  • Every criminal who landed there was safe. There were in every suburb almost as many

    そこに上陸したすべての犯罪者は安全だった。ほとんど多くのとしてすべての郊外にあった

  • places of asylum as gallows.

    絞首台as亡命の場所。

  • It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; two bad things

    それは刑罰の乱用側の不処罰の虐待だった;二つの不良のこと

  • which strove to correct each other.

    これは、お互いを訂正するために努めてまいりました。

  • The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed

    王の宮殿、王子のホテルで、特に教会は、保有

  • the right of asylum.

    亡命の権利。

  • Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created

    時にはrepeopledさの必要性に立って街全体が一時的に作成されました

  • a place of refuge. Louis XI. made all Paris a refuge in 1467.

    避難所。ルイ11世。すべてのパリは、1467年に避難しました。

  • His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of

    彼の足は、かつて亡命中で、犯罪者は神聖だった。しかし、彼は用心しなければなりません

  • leaving it; one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood.

    聖域外に一歩、と彼は洪水に戻って落ち、それを残す。

  • The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and

    ホイール、絞首台、つるし刑は、避難所周辺は、良好なガードを保ち、

  • lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel.

    容器の周りサメのように、彼らの獲物を絶え間なく監視に横たわっていた。

  • Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the

    したがって、非難男性の上に、その髪の回廊に白い成長していた見られるようになった

  • steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; in

    教会のポーチの下にある宮殿のステップ、修道院の筐体に、INを

  • this manner the asylum was a prison as much as any other.

    この方法は、亡命は、他のと同じくらい刑務所だった。

  • It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and

    それは時々議会の厳粛な法令が亡命に違反していると起こったと

  • restored the condemned man to the executioner; but this was of rare

    死刑執行人に非難の男を回復、しかしこれは稀であった

  • occurrence.

    発生。

  • Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two

    議会は、司教の恐れていた、とこれら二つの間の摩擦があったとき

  • robes, the gown had but a poor chance against the cassock.

    ローブは、ガウンはカソックag​​ainstが貧しい機会がありました。

  • Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit-Jean, the headsman of

    しかし、時には、プティジャン、の死刑執行人の暗殺者の事件のように

  • Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice

    パリ、そしてエメリールソー、ジャンValleret、正義の殺人者の点で

  • overleaped the church and passed on to the

    教会をover​​leapedとに渡さ

  • execution of its sentences; but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to

    その文の実行、しかし、議会の法令のおかげでされない限り、不幸に

  • him who violated a place of asylum with armed force!

    彼の人は武装力を持つ亡命の場所を違反!

  • The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and

    リーダーはロバートデクレル、フランスの陸軍元帥の死の方法を知っており、

  • of Jean de Chalons, Marshal of Champagne; and yet the question was only of a certain

    ジャンドシャロン、シャンパーニュの元帥の、と、まだ疑問はある特定のだけだった

  • Perrin Marc, the clerk of a money-changer,

    ペランマルク、お金 - チェンジャの店員、

  • a miserable assassin; but the two marshals had broken the doors of St. Mery.

    悲惨な暗殺者、しかし、2つマーシャルはセントメリーのドアが壊れていた。

  • Therein lay the enormity.

    そこに巨大さが横たわっていた。

  • Such respect was cherished for places of refuge that, according to tradition,

    そのような点は、伝統によると、避難所の場所のために大事にされた

  • animals even felt it at times.

    動物もの時間にそれを感じた。

  • Aymoire relates that a stag, being chased by Dagobert, having taken refuge near the

    Aymoireはダゴベルトに追われて雄鹿が、、近くに避難所をとったことに関連

  • tomb of Saint-Denis, the pack of hounds stopped short and barked.

    サンドニの墓、猟犬のパックが短いと吠えた停止。

  • Churches generally had a small apartment prepared for the reception of supplicants.

    教会は、一般的にサプリカントの受信のために準備の小さなアパートを持っていた。

  • In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint-Jacques de la

    1407年、ニコラスフラメルは、サンジャックデラの金庫に基づいて構築されていました

  • Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings,

    Boucherie、4つのlivresに彼を6スーコストチャンバー十六ファー、

  • parisis.

    parisis。

  • At Notre-Dame it was a tiny cell situated on the roof of the side aisle, beneath the

    ノートルダム寺院でそれは下に、側廊の屋根の上に位置する小さな細胞である

  • flying buttresses, precisely at the spot where the wife of the present janitor of

    場所の現在の管理人の妻飛行はスポットに正確に、控え壁

  • the towers has made for herself a garden,

    塔は、彼女自身のために庭を作られている

  • which is to the hanging gardens of Babylon what a lettuce is to a palm-tree, what a

    これは、レタスがヤシの木には何かバビロンの空中庭園にされているもの

  • porter's wife is to a Semiramis.

    ポーターの妻はセミラミスすることです。

  • It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant

    それは彼の野生と意気揚々とした後、カジモドはラエスメラルダを堆積していたことだった

  • course.

    もちろん。

  • As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses,

    限り、そのコースが続いたので、若い女の子は、彼女の感覚を回復することはできませんされていた

  • half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was

    彼女はした以外halfもはや、半分目を覚まし、意識不明の感じのもの、

  • mounting through the air, floating in it,

    、それに浮かぶ、空気を介して取り付け

  • flying in it, that something was raising her above the earth.

    その中に飛んで、その何かは、地球上に彼女を引き上げていた。

  • From time to time she heard the loud laughter, the noisy voice of Quasimodo in

    時々彼女は大声で笑いにおけるカジモドのノイズ声を聞いた

  • her ear; she half opened her eyes; then below her she confusedly beheld Paris

    彼女の耳、彼女は半分目を開けてから、彼女の下に、彼女は慌てパリの過去過去分詞

  • checkered with its thousand roofs of slate

    スレートのその千屋根と市松

  • and tiles, like a red and blue mosaic, above her head the frightful and joyous

    彼女の頭恐ろしいと喜びに満ちた、上記の赤と青のモザイクのような、タイル、、

  • face of Quasimodo.

    カジモドの顔。

  • Then her eyelids drooped again; she thought that all was over, that they had executed

    その後、彼女のまぶたは再び垂れ、彼女はすべてが終わったと考え、彼らが実行していた

  • her during her swoon, and that the misshapen spirit which had presided over

    彼女の彼女の気絶時に、その主宰していた不格好な精神

  • her destiny, had laid hold of her and was bearing her away.

    herの運命は、彼女のホールドを敷設していたし、彼女を離れて軸受されています。

  • She dared not look at him, and she surrendered herself to her fate.

    彼女は彼を見ていない勇気、そして彼女が彼女の運命に身を手渡した。

  • But when the bellringer, dishevelled and panting, had deposited her in the cell of

    しかし、ベルリンガーは、乱れたと喘ぐ時のセル内に彼女を堆積していた

  • refuge, when she felt his huge hands gently detaching the cord which bruised her arms,

    彼女は優しく彼女の腕を打撲コードを切り離して、彼の巨大な手を感じて避難所、、

  • she felt that sort of shock which awakens

    彼女は目覚め衝撃のそのように感じた

  • with a start the passengers of a vessel which runs aground in the middle of a dark

    暗闇の途中で座礁を実行している容器のスタートをお持ちのお客様

  • night. Her thoughts awoke also, and returned to

    夜。彼女の思いはまた目を覚ました、とに戻った

  • her one by one.

    一つずつ彼女の1つ。

  • She saw that she was in Notre-Dame; she remembered having been torn from the hands

    彼女はノートルダム寺院にあったことを見た、彼女は手から引き裂かれたこと思い出した

  • of the executioner; that Phoebus was alive, that Phoebus loved her no longer; and as

    死刑執行人、つまりポイボスはポイボスはもはや彼女を愛していないこと、生きていた、とのように

  • these two ideas, one of which shed so much

    そんなに流さそのうちの一つ、これら二つの考え、

  • bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor

    他の上の苦味は、貧しい人々に同時に自分自身を提示

  • condemned girl; she turned to Quasimodo, who was standing in front of her, and who

    彼女は彼女の前に立っていたカジモド、になり、そして誰が、女の子を非難

  • terrified her; she said to him,--"Why have you saved me?"

    彼女を恐れて、彼女は、彼に言った - "どうしてあなたは私を保存した?"

  • He gazed at her with anxiety, as though seeking to divine what she was saying to

    彼女が言っていた神の何を求めるかのように彼は、不安に彼女を見つめていた

  • him.

    彼。

  • She repeated her question. Then he gave her a profoundly sorrowful

    彼女は質問を繰り返した。それから彼は彼女に深く哀しいを与えた

  • glance and fled. She was astonished.

    チラッと逃げた。彼女はびっくりしました。

  • A few moments later he returned, bearing a package which he cast at her feet.

    しばらく後、彼は彼が彼女の足元にキャストするパッケージが付いた、返される。

  • It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for

    これは、いくつかの慈善女性がのために教会の入り口に残っていた衣服was

  • her.

    彼女の。

  • Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed.

    それから彼女は彼女自身によって彼女の目を落とし、彼女はほとんど裸であることを見て、赤面。

  • Life had returned. Quasimodo appeared to experience something

    人生は戻っていた。カジモドは何かを体験して見えた

  • of this modesty.

    この謙虚さ。

  • He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly.

    彼は大きな手で目を覆い、再び引退​​したが、徐々に。

  • She made haste to dress herself.

    彼女は服を着せるために急いで行った。

  • The robe was a white one with a white veil,--the garb of a novice of the Hotel-

    ローブは、白いベールで白いやつだった - の初心者の服装ホテル -

  • Dien. She had barely finished when she beheld

    ジエン。彼女はやっと彼女がbeholdの過去過去分詞時に終えていた

  • Quasimodo returning.

    カジモドは戻って。

  • He carried a basket under one arm and a mattress under the other.

    彼は片方の腕や他の下のマットレスの下にバスケットを運んだ。

  • In the basket there was a bottle, bread, and some provisions.

    かごの中でボトル、パン、およびいくつかの規定があった。

  • He set the basket on the floor and said, "Eat!"

    彼は床の上にバスケットをセットし、言った、"食べる!"

  • He spread the mattress on the flagging and said, "Sleep."

    彼は、低迷するためのマットレスを広げて言った、"スリープ。"

  • It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of.

    それは彼自身の食事でしたが、それは、ベルリンガーは、の検索で行っていた彼自身のベッドだった。

  • The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word.

    ジプシーは彼に感謝する彼女の目を上げ、彼女は言葉をはっきり発音することができませんでした。

  • She dropped her head with a quiver of terror.

    彼女は恐怖の震えで彼女の頭を落とした。

  • Then he said to her.-- "I frighten you.

    それから彼は彼女に言った。 - "私はあなたを怖がらせる。

  • I am very ugly, am I not?

    私は非常に醜いです、私はないのですか?

  • Do not look at me; only listen to me. During the day you will remain here; at

    私を見てはいけません。私だけに耳を傾ける。日中はここに残ります。at

  • night you can walk all over the church. But do not leave the church either by day

    夜は、すべての教会の上歩くことができる。しかし一日のいずれかによって教会を放置しないでください

  • or by night.

    または夜。

  • You would be lost. They would kill you, and I should die."

    あなたが失われることになります。彼らはあなたを殺すだろう、と私は死ぬはず。"

  • She was touched and raised her head to answer him.

    彼女は、触れて、彼に答えるように頭を上げていた。

  • He had disappeared.

    彼は消失していた。

  • She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this

    彼女はこの特異な言葉によって、もう一度一人で瞑想を自分自身を発見

  • almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet

    ほぼ巨大な、そしてまだそのしわがれていた彼の声の音、心を打たれている

  • so gentle.

    そう穏やか。

  • Then she examined her cell. It was a chamber about six feet square,

    それから彼女は彼女の携帯を検討した。それは、約6フィート平方室だった

  • with a small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed

    形成された屋根のわずかに傾斜した平面上に小さな窓とドア付き

  • of flat stones.

    平らな石の。

  • Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and

    動物の数字を持つ多くの雨どいは、彼女の周りを曲げるように思えたし、

  • stretching their necks in order to stare at her through the window.

    窓から彼女を凝視するために、彼らの首をストレッチ。

  • Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused

    彼女の屋根の端に彼女が原因となった煙突の何千ものトップを認識

  • the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes.

    パリのすべての火災の煙は、彼女の目の下に上昇する。

  • A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy

    貧しいジプシー、死刑を宣告捨子、、不幸のための悲しい光景

  • creature, without country, without family, without a hearthstone.

    だんらんのないクリーチャー、国なし、家族なし、。

  • At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more

    彼女の分離の思想がこのように彼女の多くのように見えた瞬間に

  • poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon

    これまで以上に痛烈な、彼女は時、ひげを生やしたと毛の頭が彼女の手の間で滑る感じ

  • her knees.

    彼女の膝。

  • She started (everything alarmed her now) and looked.

    彼女は始めた(すべてが今の彼女を心配する)と見えた。

  • It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the

    それはで、彼女の後にエスケープをしていた貧しいヤギ、アジャイルDjaliであった

  • moment when Quasimodo had put to flight Charmolue's brigade, and which had been

    カジモドは飛行Charmolueの旅団に入れていた、とどれがされていた瞬間

  • lavishing caresses on her feet for nearly

    ほとんどのために彼女の足の愛撫を褒めちぎっ

  • an hour past, without being able to win a glance.

    一目を獲得することができることなく時を過ぎた、。

  • The gypsy covered him with kisses. "Oh! Djali!" she said, "how I have

    ジプシーはキスで彼を覆った。 "ああ! Djali!私が持っているか"と彼女は言った。"

  • forgotten thee!

    汝を忘れて!

  • And so thou still thinkest of me! Oh! thou art not an ingrate!"

    そしてそうなたはまだ私のことthinkest!ああ!なたは恩知らずの芸術ではない!"

  • At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had

    同時に、見えざる手が持っていた重量を持ち上げていたかのように

  • repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion

    そう長くのための彼女の心の彼女の涙を抑制、彼女は比例して、泣き始め、

  • as her tears flowed, she felt all that was

    彼女の涙が流れたとして、彼女は感じていたすべて

  • most acrid and bitter in her grief depart with them.

    彼女の悲しみの中で最も刺激性や苦味が一緒に出発。

  • Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the

    夜が来た、彼女は彼女がの回路を作ったように美しい夜を考え

  • elevated gallery which surrounds the church.

    教会を囲む上昇ギャラリー。

  • It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that

    そこから見たとき、それは彼女のいくつかの救済を与え、その穏やかな地球が現れるか

  • height.

    高さ。

  • -BOOK NINTH. CHAPTER III.

    9番目のBOOK。第III。

  • DEAF.

    ろう。

  • On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep.

    次の朝に、彼女は彼女が眠っていたこと、目覚めで認識されている。

  • This singular thing astonished her. She had been so long unaccustomed to sleep!

    この特異なことは、彼女を驚かせた。彼女が眠りに限り不慣れされていた!

  • A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face.

    昇る太陽の喜びに満ちた光線は、彼女の窓から入り、彼女の顔に触れた。

  • At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened

    太陽と同時に、彼女はそのウィンドウおびえたオブジェクトを過去過去分詞

  • her, the unfortunate face of Quasimodo.

    彼女の、カジモドの不幸な顔。

  • She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw

    彼女は無意識にですが無駄で、再び彼女の目を閉じ、彼女は彼女がまだ見たことを想像上の

  • through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed.

    バラ色の蓋を通してそのGNOMEのマスク、片目とギャップ、歯。

  • Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very

    その後、彼女はまだ彼女の目を閉じている間、彼女は非常に、言って荒い声を聞いた

  • gently,-- "Be not afraid.

    優しく、 - "恐れない。

  • I am your friend.

    私はあなたの友達です。

  • I came to watch you sleep. It does not hurt you if I come to see you

    私はあなたが眠って見に来ました。私はあなたを見て来ればそれはあなたを傷つけるしていません

  • sleep, does it? What difference does it make to you if I am

    睡眠は、それをしますか?私は場合、それはあなたにどんな違いがあるではありません

  • here when your eyes are closed!

    ここにあなたの目を閉じているときに!

  • Now I am going. Stay, I have placed myself behind the wall.

    今私はつもり。滞在、私は壁の後ろに自分自身を配置している。

  • You can open your eyes again."

    あなたは、再びあなたの目を開くことができます。"

  • There was something more plaintive than these words, and that was the accent in

    そこにこれらの言葉よりも悲しげなものだった、それはのアクセントwas

  • which they were uttered. The gypsy, much touched, opened her eyes.

    彼らは口にされた。ジプシーは、はるかに触れ、彼女の目を開けた。

  • He was, in fact, no longer at the window.

    彼はもはやウィンドウで、実際には、なかった。

  • She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the

    彼女は、開口部に近​​づき、そしての角度でしゃがんで貧しい佝僂の過去過去分詞

  • wall, in a sad and resigned attitude. She made an effort to surmount the

    悲しい、辞任態度の壁、。彼女は克服​​する努力をし

  • repugnance with which he inspired her.

    嫌悪いると、彼は彼女に影響を与えた。

  • "Come," she said to him gently.

    "さあ、"彼女は優しく彼に言った。

  • From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him

    ジプシーの唇の動きから、カジモドは、彼女が彼を運転していたと考え

  • away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even

    離れて、その後彼もなく、頭を垂れると、ゆっくりと、バラとあぶない引退

  • daring to raise to the young girl his gaze full of despair.

    若い女の子に絶望の完全な彼の視線を高めるために大胆不敵。

  • "Do come," she cried, but he continued to retreat.

    "来てください、"彼女は叫んだが、彼は退却を続けた。

  • Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm.

    それから彼女は、彼女の細胞からdarted彼に走り、そして彼の腕をつかんだ。

  • On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb.

    彼女のタッチ彼を感じることに、カジモドはすべての肢で震えた。

  • He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her

    彼は嘆願者の目​​を上げ、そして彼女が彼女に戻って彼をリードされていることを見

  • quarters, his whole face beamed with joy and tenderness.

    四半期、喜びと優しさの梁彼の顔全体。

  • She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold.

    彼女は彼がセルを入力することを試みたが、彼がしきい値に残り続けた。

  • "No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark."

    "いや、いや、"と彼は言った、"フクロウは、ヒバリの巣をしないに入る。"

  • Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet.

    それから、彼女は足元に眠ってherヤギ、彼女のソファに正常にシャットダウンうずくまっ。

  • Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so

    両方が沈黙の中で検討し、いくつかの瞬間のために動かないまま、彼女はとても

  • much grace, he so much ugliness.

    多くの恵み、彼ほど醜さ。

  • Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo.

    すべての瞬間、彼女はカジモドのいくつかの新鮮な変形を発見した。

  • Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to

    彼女の一見は彼のこぶバックからして、彼のノック膝から彼のこぶバックに赴き

  • his only eye.

    彼の唯一の目。

  • She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned.

    彼女はとてもぎこちなく形作られているの存在を理解することができませんでした。

  • Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she

    まだそんなに悲しさとすべてのこの上にとても優しさの広がりが、あったことを彼女

  • began to become reconciled to it.

    それに和解になり始めた。

  • He was the first to break the silence. "So you were telling me to return?"

    彼は沈黙を破るために第一号だった。 "それで、あなたは返すように私に言っていたのですか?"

  • She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes."

    彼女は頭の肯定的な印を作った、と言った、"はい。"

  • He understood the motion of the head.

    彼は頭の動きを理解する。

  • "Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am--I am deaf."

    "!ああ"彼は、しかし、終了するかどうか躊躇、言った、"私は - 私は耳が聞こえないです。"

  • "Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.

    "貧乏人は!"ボヘミアンは親切に同情の発現と、叫んだ。

  • He began to smile sadly.

    彼は悲しげに笑顔を始めた。

  • "You think that that was all that I lacked, do you not?

    "あなたはね、それは私が欠けていたすべてだったことはないと思います?

  • Yes, I am deaf, that is the way I am made. 'Tis horrible, is it not?

    はい、私は耳が聞こえないです、それは私が作ったしています方法です。恐ろしい"TISは、そうではない?

  • You are so beautiful!"

    あなたはとても美しいです!"

  • There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his

    彼の深遠な意識のように惨めな男のアクセントにそこに置く

  • misery, that she had not the strength to say a word.

    彼女は単語を言って強さではないがあった悲惨、。

  • Besides, he would not have heard her.

    それに、彼は彼女を聞いたことがあるだろう。

  • He went on,-- "Never have I seen my ugliness as at the

    彼は、続けた - "私は、ATとして私の醜さを見たことの決してない

  • present moment.

    今この瞬間。

  • When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster

    私はあなたに自分自身を比較するとき、私は自分のために非常に非常に残念、貧しい不幸なモンスターを感じる

  • that I am! Tell me, I must look to you like a beast.

    私はのです!教えてください、私は獣のようなことに目を向ける必要があります。

  • You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird!

    あなたは、太陽の光、露の滴、鳥の歌です!

  • I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more

    より多くの私は恐ろしい何か、人間も動物でもない時、私が知らない何を、難しく、

  • trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!"

    足の下に踏みつけられたし、小石の石よりも不様!"

  • Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world.

    それから彼は笑い始めた、その笑いは世界で最もつらいことだった。

  • He continued,-- "Yes, I am deaf; but you shall talk to me

    しかし、あなたは私に話をしなければならない。はい、私は耳が聞こえないです" - 彼は、続けて

  • by gestures, by signs.

    ジェスチャーによって、記号が。

  • I have a master who talks with me in that way.

    私はそのように話してくれたマスターを持っている。

  • And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your

    そしてその後、私は非常にすぐにから、あなたの唇の動きから、あなたの願いを知っているもの

  • look."

    見て。"

  • "Well!" she interposed with a smile, "tell me why you saved me."

    "まあ!"彼女は"あなたは私を保存した理由を教えて。"、笑顔で介在さ

  • He watched her attentively while she was speaking.

    彼女が話している間に彼は注意深く彼女を見た。

  • "I understand," he replied.

    "私は理解して、"彼は答えました。

  • "You ask me why I saved you. You have forgotten a wretch who tried to

    私があなたを救った理由"あなたは私に尋ねる。あなたがしようとする哀れな人を忘れてしまった

  • abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on

    あなたは、ある夜あなたが上で次の日に救助をレンダリング先となる哀れな人を誘拐する

  • their infamous pillory.

    彼らの悪名高いさらし台。

  • A drop of water and a little pity,--that is more than I can repay with my life.

    水と少し同情のドロップ、 - 私は私の人生で返済しきれないです。

  • You have forgotten that wretch; but he remembers it."

    あなたはその哀れな人を忘れてしまったが、彼はそれを覚えて"。

  • She listened to him with profound tenderness.

    彼女は、深い優しさをもって彼に耳を傾けた。

  • A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall.

    涙は、ベルリンガーの目で泳いだが、騙されていない。

  • He seemed to make it a sort of point of honor to retain it.

    彼はそれを保持する名誉のポイントのようなもの作るように見えた。

  • "Listen," he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; "our

    彼はもはや涙はエスケープしてしまうことを恐れていないときに、"聞く、"彼は、再開した。"私たちの

  • towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before

    ここに塔が非常に高い、彼らから落ちるはずの男が前に死んでいるだろう

  • touching the pavement; when it shall please

    舗装に触れて、それはしてくださいしなければならない時

  • you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice."

    あなたは私が落ちる持って、あなたも言葉を口する必要がない、一目で十分です。"

  • Then he rose. Unhappy as was the Bohemian, this eccentric

    それから彼は上昇した。ボヘミアン、この偏心があったとして不幸

  • being still aroused some compassion in her.

    まだ彼女にいくつかの同情を喚起している。

  • She made him a sign to remain. "No, no," said he; "I must not remain too

    彼女は彼のままにサインをしました。 "いや、いや、"彼は言った、"私も残ってはいけません

  • long. I am not at my ease.

    長い。私は容易ではないよ。

  • It is out of pity that you do not turn away your eyes.

    それはあなたの目を離れてにしないことを残念外です。

  • I shall go to some place where I can see you without your seeing me: it will be

    私はあなたが私を見ることなくあなたを見ることができるいくつかの場所に移動しなければならない:それがされます

  • better so."

    より良いので。"

  • He drew from his pocket a little metal whistle.

    彼はポケットから小さな金属製の笛を描きました。

  • "Here," said he, "when you have need of me, when you wish me to come, when you will not

    "ここで、"彼はあなたがしないとき、あなたは私が来るしたいときは、私が必要としているときに"、言った

  • feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle.

    私の光景を見てあまりにも牧場の恐怖を感じ、この笛を使う。

  • I can hear this sound."

    私はこの音を聞くことができます。"

  • He laid the whistle on the floor and fled.

    彼は床に笛を置いて逃げた。

  • -BOOK NINTH. CHAPTER IV.

    9番目のBOOK。第IV章。

  • EARTHENWARE AND CRYSTAL.

    土器やクリスタル。

  • Day followed day. Calm gradually returned to the soul of la

    一日一日を追った。カームは徐々にアラカルトの魂に戻った

  • Esmeralda. Excess of grief, like excess of joy is a

    エスメラルダ。悲しみの過剰は、喜びの過剰のようなものです

  • violent thing which lasts but a short time.

    しかし、短い時間続く暴力的なもの。

  • The heart of man cannot remain long in one extremity.

    人の心一上肢​​に長く残ることはできない。

  • The gypsy had suffered so much, that nothing was left her but astonishment.

    ジプシーは、何も彼女が驚きを残したれなかったことを、そんなに苦しんでいた。

  • With security, hope had returned to her.

    セキュリティでは、希望は、彼女に戻っていた。

  • She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a

    彼女は人生の薄い外に、社会の青白いの外だったが、彼女がいた

  • vague feeling that it might not be impossible to return to it.

    それはそこに戻ることは不可能ではないことを漠然と感じ。

  • She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb.

    彼女は予備で彼女の墓の鍵を握るはず死んだ人、のようだった。

  • She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing.

    彼女は徐々に出発するので、長い間彼女を迫害していた恐ろしいイメージを感じた。

  • All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her

    すべての醜いファントム、Pierrat Torterue、ジャックCharmolueは、彼女からeffacedれた

  • mind, all, even the priest. And then, Phoebus was alive; she was sure

    心、すべて、司祭であっても。そしてその後、ポイボスは生きていた、彼女は確信していた

  • of it, she had seen him.

    そこから、彼女は彼を見ていた。

  • To her the fact of Phoebus being alive was everything.

    彼女に生きていることポイボスの事実が全てだった。

  • After the series of fatal shocks which had overturned everything within her, she had

    彼女の内にすべてを覆したていた致命的なショックのシリーズの後、彼女はいた

  • found but one thing intact in her soul, one sentiment,--her love for the captain.

    見つかったが、彼女の魂の一つのことをそのままに、ある感情は、 - 彼女は、船長への愛。

  • Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through

    愛は木のようなものです、それ自体の規定芽はを通じて深くその根を送信します

  • our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.

    私たちの全存在、そして多くの場合、遺跡の心臓の上に緑色に繁栄し続けています。

  • And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more

    そしてそれについての不可解な点は、より多くの視覚障害者が、より多くのこの情熱であることです。

  • tenacious it is. It is never more solid than when it has no

    粘り強いそれがあります。それはそれはないているときよりも強固になることはありません

  • reason in it.

    それの理由。

  • La Esmeralda did not think of the captain without bitterness, no doubt.

    ラエスメラルダは、苦味なく、船長のは間違いないと思うないていませんでした。

  • No doubt it was terrible that he also should have been deceived; that he should

    疑いなく、それは彼がまた騙されている必要がひどかった、彼がすべきであること

  • have believed that impossible thing, that he could have conceived of a stab dealt by

    彼はがダメージを刺すという考えのもとに作られていることはあり得ることだが、信じている

  • her who would have given a thousand lives for him.

    彼女たちは彼のために千の命を与えているだろう。

  • But, after all, she must not be too angry with him for it; had she not confessed her

    しかし、結局、彼女はそれのため彼とあまりにも怒ってはいけません、彼女は彼女が告白していなかった

  • crime? had she not yielded, weak woman that she was, to torture?

    犯罪?彼女は拷問に、だと弱い女性、得られていなかった?

  • The fault was entirely hers.

    障害は完全に彼女の物だった。

  • She should have allowed her finger nails to be torn out rather than such a word to be

    彼女は彼女の指の爪が出引き裂かではなくなるような単語が許可されているはず

  • wrenched from her.

    彼女からwrenched。

  • In short, if she could but see Phoebus once more, for a single minute, only one word

    要するに、彼女はしかし、単一の分、1つの単語だけのため、もう一度ポイボスをもたらすことになれば

  • would be required, one look, in order to undeceive him, to bring him back.

    彼を取り戻すため、彼に真実を悟らせるために、一つ見て、必要になります。

  • She did not doubt it.

    彼女はそれを疑うしなかった。

  • She was astonished also at many singular things, at the accident of Phoebus's

    彼女はポイボスの事故で、多くの特異なものでもびっくりしました

  • presence on the day of the penance, at the young girl with whom he had been.

    彼がしていた人の若い少女を贖罪の日に存在する、。

  • She was his sister, no doubt.

    彼女は彼の妹、疑いもなくした。

  • An unreasonable explanation, but she contented herself with it, because she

    彼女のため不合理な説明が、彼女はそれで自分自身を満足し、

  • needed to believe that Phoebus still loved her, and loved her alone.

    ポイボスはまだ彼女を愛し、そして彼女だけを愛していると信じてする必要がありました。

  • Had he not sworn it to her?

    彼は彼女にそれを宣誓していなかった?

  • What more was needed, simple and credulous as she was?

    何より必要とされ、彼女がだったので、単純とだまされやすい?

  • And then, in this matter, were not appearances much more against her than

    そしてその後、この問題で、外見はずっと彼女に対する以上ではなかった

  • against him?

    彼に対して?

  • Accordingly, she waited. She hoped.

    したがって、彼女は待っていた。彼女は望んだ。

  • Let us add that the church, that vast church, which surrounded her on every side,

    私たちは追加してみましょうそのすべての側面に彼女を囲まれた教会は、その広大な教会、、

  • which guarded her, which saved her, was itself a sovereign tranquillizer.

    彼女を救った彼女を、警備、これ自体が主権トランキライザーだった。

  • The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which

    その建築の荘厳な線、そのすべてのオブジェクトの宗教的態度

  • surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak,

    若い女の子、放って静かで敬虔な思考を、いわば、囲まれて

  • from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it.

    その石のすべての毛穴から、彼女はそれを意識することなく、彼女に振る舞った。

  • The edifice had also sounds fraught with such benediction and such majesty, that

    建物はまた、そのような祝福とそのような威厳に満ちている音ていたこと

  • they soothed this ailing soul.

    彼らはこの病気の魂を慰めた。

  • The monotonous chanting of the celebrants, the responses of the people to the priest,

    celebrantsの詠唱単調な、人々の反応司祭に、

  • sometimes inarticulate, sometimes thunderous, the harmonious trembling of the

    の震え調和、時には嵐のような、時々口がきけない

  • painted windows, the organ, bursting forth

    前後バースト塗装の窓、臓器、

  • like a hundred trumpets, the three belfries, humming like hives of huge bees,

    百トランペット、三鐘楼、巨大なミツバチの巣箱のようなハミングのように、

  • that whole orchestra on which bounded a gigantic scale, ascending, descending

    降順、昇順、巨大な規模を境界となる全体がそのオーケストラ

  • incessantly from the voice of a throng to

    絶え間の群衆の声から

  • that of one bell, dulled her memory, her imagination, her grief.

    1つのベルのそれ、彼女の記憶、彼女の想像力、彼女の悲しみを鈍く。

  • The bells, in particular, lulled her.

    鐘は、特に、彼女をだまさ。

  • It was something like a powerful magnetism which those vast instruments shed over her

    それはそれらの膨大なインストゥルメントが彼女に流す強力な磁力のようなものだった

  • in great waves. Thus every sunrise found her more calm,

    大きな波インチしたがって、すべての日の出は、彼女はもっと穏やかな発見

  • breathing better, less pale.

    より、少ない淡い呼吸。

  • In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blossomed once more on

    彼女の内側に傷が閉じて割合では、彼女の優雅さと美しさは、上で一度より多くの開花

  • her countenance, but more thoughtful, more reposeful.

    彼女の表情が、より安らかな、より思慮深い。

  • Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty

    彼女の前の文字はまた、彼女はかなり、ややも、彼女gayetyの、彼女に戻った

  • pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty.

    ふくれっ面が、彼女は彼女のヤギへの愛、彼女が彼女の謙虚さ、歌への愛。

  • She took care to dress herself in the morning in the corner of her cell for fear

    彼女は恐れて彼女のセルの隅に午前中に彼女をドレスに世話をした

  • some inhabitants of the neighboring attics might see her through the window.

    近隣の屋根裏の一部住民が窓から彼女を見るかもしれません。

  • When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo.

    ポイボスの思考は彼女の時間を去ったとき、ジプシーには時々カジモド考えた。

  • He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to

    彼は唯一の債券、唯一の接続に残った唯一のコミュニケーションだった

  • her with men, with the living.

    生きている男性の彼女、。

  • Unfortunate girl! she was more outside the world than Quasimodo.

    不幸な女の子!彼女はカジモドよりも世界の外以上であった。

  • She understood not in the least the strange friend whom chance had given her.

    彼女は少しもチャンスが彼女を与えていた奇妙な友人をしないと理解。

  • She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her

    彼女はしばしば彼女を閉じる必要が感謝の気持ちを感じていないために自分を非難

  • eyes, but decidedly, she could not accustom herself to the poor bellringer.

    目、しかし明らかに、彼女は貧しいベルリンガーに自分自身を慣れさせることができなかった。

  • He was too ugly.

    彼はあまりにも醜いだった。

  • She had left the whistle which he had given her lying on the ground.

    彼女は彼が彼女が地面に横たわって与えていた笛を去った。

  • This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the

    これは中に時々彼の外見を作ることからカジモドを妨げなかった

  • first few days.

    最初の数日間。

  • She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her

    彼が彼女を持って来たときに彼女はあまり嫌悪withさておきオンにしない彼女の最善を尽くした

  • her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the

    herの条項または水の彼女の水差しのバスケットが、彼は常に感知

  • slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly.

    この種のわずかな動き、それから彼は悲しそうに撤退した。

  • Once he came at the moment when she was caressing Djali.

    かつて彼は、彼女がDjaliを愛撫された瞬間だった。

  • He stood pensively for several minutes before this graceful group of the goat and

    彼はヤギのこの優雅なグループの前に数分間沈痛な面持ちで立っていたと

  • the gypsy; at last he said, shaking his heavy and ill-formed head,--

    ジプシー、最後に彼は重いと不正な形式の頭を振り、言った、 -

  • "My misfortune is that I still resemble a man too much.

    "私の不幸は、私はまだあまりにも多くの人に似ているということです。

  • I should like to be wholly a beast like that goat."

    私はそのヤギのように完全に獣のようにしたいとしてください。"

  • She gazed at him in amazement.

    彼女は驚きで彼を見つめていた。

  • He replied to the glance,-- "Oh! I well know why," and he went away.

    彼は、一見して答えた - "ああ!私はよく、なぜ知っている"と彼は去っていきました。

  • On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never

    別の機会に彼がいる彼は決してセル(の入口で彼自身を発表

  • entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the

    、ラエスメラルダは、古いスペイン語のバラードを歌っていた時点で)入力

  • words of which she did not understand, but

    彼女は理解していなかったそのうちの言葉が、

  • which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it

    ジプシーの女性はそれをスリープ状態に彼女をだまさていたので、これは彼女の耳に居座っていた

  • when she was a little child.

    彼女は少し子供の頃。

  • At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the

    でそう突然その外観を作ったことvillanousフォームの光景を見て

  • middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm.

    彼女の曲の途中、若い女の子は、アラームの不本意なジェスチャーで一時停止。

  • The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large,

    不幸ベルリンガーは、しきい値に彼の膝に落ちた、と彼の大を握りしめ

  • misshapen hands with a suppliant air. "Oh!" he said, sorrowfully, "continue, I

    懇願する空気と不格好な手。 "ああ!"彼は私には、続けて"、悲しそうに、言った

  • implore you, and do not drive me away."

    あなたを懇願し、私を離れて運転しない。"

  • She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over.

    彼女が痛み彼にしたい、と彼女はすべての上の震え、レイアウトを再開しなかった。

  • By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly

    度によって、しかし、彼女の恐怖は消え、彼女は完全に彼女自身が得られた

  • to the slow and melancholy air which she was singing.

    彼女が歌っていたゆっくりとメランコリー空気に。

  • He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly

    彼はほとんど、丁寧な、祈りのように、握り手で彼の膝の上に残っていない

  • breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes.

    呼吸、彼の視線は、ジプシーの華麗な目によって釘付けに。

  • On another occasion, he came to her with an awkward and timid air.

    別の機会に、彼は不器用で臆病な空気と、彼女に来た。

  • "Listen," he said, with an effort; "I have something to say to you."

    "聞く、"彼は努力で、言った。"私はあなたに言いたいことがある。"

  • She made him a sign that she was listening.

    彼女は彼、彼女は聞いていたという印を作った。

  • Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the

    それから彼は、ため息をつくようになった半分を唇を開け、上にあるように一瞬見えた

  • point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly,

    話すのポイントは、その後彼は、再び彼女を見た彼の頭を横に振った、と徐々に撤退

  • with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied.

    彼の手に彼の額で、ジプシーにしてしまうとボーッとなる。

  • Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was

    壁に彫刻されたグロテスクな人物の中で、彼は人への1つはあった

  • particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances.

    特に取り付けられており、これと彼は多くの場合、兄弟の視線を交換するように見えた。

  • Once the gypsy heard him saying to it,--

    かつてジプシーは彼が、それに言って聞いた -

  • "Oh! why am not I of stone, like you!" At last, one morning, la Esmeralda had

    "ああ!なぜあなたのような、石で私ではないですか?"最後の、ある朝で、ラエスメラルダがあった

  • advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed

    屋根の端に進み、そして尖った上の所定の位置に探していた

  • roof of Saint-Jean le Rond.

    サン=ジャン=ルロンドの屋根。

  • Quasimodo was standing behind her. He had placed himself in that position in

    カジモドは、彼女の後ろに立っていた。彼はその位置に自分自身を置かれていた

  • order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him.

    若い女の子、可能な限り、彼に会うの不興を倹約するために。

  • All at once the gypsy started, a tear and a flash of joy gleamed simultaneously in her

    ジプシーが始まった一度にすべては、涙と喜びのフラッシュは、彼女の中で同時にgleamed

  • eyes, she knelt on the brink of the roof and extended her arms towards the Place

    目は、彼女が屋根の瀬戸際にひざまずき、地に向かって彼女の腕を延長

  • with anguish, exclaiming: "Phoebus! come!

    苦悩と、exclaiming:"ポイボスを!来て!

  • come! a word, a single word in the name of heaven!

    来て!単語、天の名前の単一の単語!

  • Phoebus! Phoebus!"

    ポイボス!ポイボス!"

  • Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of

    彼女の声、彼女の顔、彼女のしぐさ、彼女の全体の人は胸が張り裂けるような表現を退屈させる

  • a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is

    ある楽しい船に遭難信号を作っている難破した男

  • passing afar off in a ray of sunlight on the horizon.

    地平線上に太陽の光rayで遠くをオフに渡します。

  • Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and

    カジモドは、いたるところで突いた、及び本公開買付けの対象とすること見て、

  • agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering

    苦渋の祈りは、若い人、キャプテン、ハンサムキャバリアすべて光り輝くwas

  • with arms and decorations, prancing across

    腕や飾り付け、全体に跳ね

  • the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at

    場所の終わり、そして彼のプルームのAT笑って美しい女性を敬礼

  • him from her balcony.

    彼は彼女のバルコニーから。

  • However, the officer did not hear the unhappy girl calling him; he was too far

    しかし、役員は彼を呼び出して、不幸な女の子を聞いていない、彼は余りにほど​​遠かった

  • away. But the poor deaf man heard.

    離れて。しかし貧しい耳の聞こえない人が聞こえる。

  • A profound sigh heaved his breast; he turned round; his heart was swollen with

    深いため息は、彼の胸をheaved、彼はラウンドになって、彼の心がで膨潤した

  • all the tears which he was swallowing; his convulsively-clenched fists struck against

    彼は嚥下されたすべての涙を、彼の激動的に、握りしめた拳はぶつかりました

  • his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand.

    彼の頭は、彼はそれを撤回したときにそれぞれの手で赤い髪の束があった。

  • The gypsy paid no heed to him. He said in a low voice as he gnashed his

    ジプシーは彼に注意を払っていない。彼は彼をgnashedと彼は低い声で言った

  • teeth,--

    歯、 -

  • "Damnation! That is what one should be like!

    "滅び!つまり、あるとはこうあるべきなのです!

  • 'Tis only necessary to be handsome on the outside!"

    "唯一の外側にハンサムであることが必要あわ!"

  • Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor-dinary agitation,--"Oh! there

    一方、彼女はひざまずいて残った、と、extraor - dinary攪拌しながら叫んだ - "ああ!ある

  • he is alighting from his horse! He is about to enter that house!--Phoebus!-

    彼は馬から下車される! !ポイボス - 彼はその家に入ろうとしています! -

  • -He does not hear me!

    - 彼は私を聞くことはありません!

  • Phoebus!--How wicked that woman is to speak to him at the same time with me!

    ポイボス - !その女は私と同時に彼に話すようになる方法邪悪!

  • Phoebus! Phoebus!"

    ポイボス!ポイボス!"

  • The deaf man gazed at her.

    聴覚障害者の男は彼女をじっと見つめた。

  • He understood this pantomime. The poor bellringer's eye filled with

    彼はこのパントマイムを理解。貧しいベルリンガーの目はで埋め

  • tears, but he let none fall. All at once he pulled her gently by the

    涙が、彼はなし秋しましょう​​。すべてを一度に彼はで優しく彼女を引っ張ら

  • border of her sleeve.

    彼女の袖のボーダー。

  • She turned round. He had assumed a tranquil air; he said to

    彼女はラウンドなった。彼は穏やかな空気を想定していた、彼は言った

  • her,-- "Would you like to have me bring him to

    彼女の、 - "あなたは私に彼を持っているようなものです。

  • you?"

    あなたは?"

  • She uttered a cry of joy. "Oh! go! hasten! run! quick! that captain!

    彼女は喜びの叫びを言った。 "ああ!行く!急がせる!実行!速い! thatキャプテン!

  • that captain! bring him to me! I will love you for it!"

    そのキャプテン!私に彼をもたらす!私はそれのためにあなたを愛するでしょう!"

  • She clasped his knees.

    彼女は彼の膝を握りしめ。

  • He could not refrain from shaking his head sadly.

    彼は悲しそうに首を振っ控えることができませんでした。

  • "I will bring him to you," he said, in a weak voice.

    "私はあなたに彼をもたらすだろう"と彼は弱々しい声で言った。

  • Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling

    それから彼は彼の頭を向け大きな一歩with階段を下に急落、息苦しい

  • with sobs.

    すすり泣きと。

  • When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched

    彼は地に達したとき、彼はもはやけん引ハンサムな馬以外のものを見たことが

  • at the door of the Gondelaurier house; the captain had just entered there.

    Gondelaurier家のドアで、船長は、ちょうどそこに入っていた。

  • He raised his eyes to the roof of the church.

    彼は教会の屋根に目を上げた。

  • La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude.

    ラエスメラルダは、同じ姿勢で、同じ場所にあった。

  • He made her a sad sign with his head; then he planted his back against one of the

    彼は彼女に彼の頭を持つ悲しい記号行ってから、彼はのいずれかに対して背中を植えました

  • stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should

    船長が必要になるまで待つことに決定Gondelaurierポーチの石のポスト、

  • come forth.

    罷り出る。

  • In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding.

    Gondelaurier家では、結婚式の前にそれらの祝祭の日の一つだった。

  • Quasimodo beheld many people enter, but no one come out.

    カジモドは、多くの人が入力した過去過去分詞が、誰も出てこない。

  • He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more

    彼は時々屋根に向かって視線を向ける、ジプシーはそれ以上をかき混ぜるしませんでした

  • than himself. A groom came and unhitched the horse and

    彼自身より。新郎が来て、と馬をunh​​itched

  • led it to the stable of the house.

    それは家の安定につながった。

  • The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof,

    丸一日は、屋根の上に彼のポストでカジモド、ラエスメラルダ、こうして渡さ

  • Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de- Lys.

    アヤメの足元ポイボスは、間違いなく、。

  • At length night came, a moonless night, a dark night.

    長さの夜に、月のない夜、暗い夜が来た。

  • Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda; soon she was no more than a

    カジモドはラエスメラルダ時に無駄に彼の視線を固定し、すぐに彼女は、以上のものでした

  • whiteness amid the twilight; then nothing.

    その後、何も、薄明の中で白さ。

  • All was effaced, all was black.

    すべてがeffacedされ、すべてが黒だった。

  • Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion

    カジモドは、上からGondelaurier邸宅の一番下に正面の窓の過去過去分詞

  • illuminated; he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw

    点灯して、彼は代わりに他のケースメンツが一つずつ点灯見た、彼はまた見た

  • them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post.

    彼は彼のポストで一晩残ったのためにそれらは、非常に最後に消滅。

  • The officer did not come forth.

    役員は、前後来ていない。

  • When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses

    ときに他のすべての住宅の窓通行人最後は、帰国していたときに

  • were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark.

    消滅した、カジモドは完全に暗闇の中で、完全に一人残された。

  • There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame.

    ノートルダム寺院の前に四角にはランプは、その時点ではなかった。

  • Meanwhile, the windows of the Gondelaurier mansion remained lighted, even after

    一方、Gondelaurier邸宅の窓は後であっても、点灯のまま

  • midnight.

    真夜中。

  • Quasimodo, motionless and attentive, beheld a throng of lively, dancing shadows pass

    動かないと気配りカジモドは、、影が通過活気、踊りの群れを過去過去分詞

  • athwart the many-colored painted panes.

    多くの色の塗装のペインを横切って。

  • Had he not been deaf, he would have heard more and more distinctly, in proportion as

    彼は聴覚障害者でなかった、彼は比例して、ますますはっきりと聞いたことがあるだろう

  • the noise of sleeping Paris died away, a sound of feasting, laughter, and music in

    パリの睡眠のノイズは、離れて祝宴、笑い、そして音楽の音を死亡した

  • the Gondelaurier mansion.

    Gondelaurierの邸宅。

  • Towards one o'clock in the morning, the guests began to take their leave.

    夜中の1時に向かって、ゲストが彼らの休暇を取り始めた。

  • Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch

    暗闇に包まカジモドは、それらすべてが玄関を通って通過見た

  • illuminated with torches.

    松明で照らさ。

  • None of them was the captain. He was filled with sad thoughts; at times

    それらのどれもキャプテンでした。彼は悲しい思いでいっぱいだった。常時

  • he looked upwards into the air, like a person who is weary of waiting.

    彼は待っているのにうんざりである人のように、空気中に上向きに見えた。

  • Great black clouds, heavy, torn, split, hung like crape hammocks beneath the starry

    大きな黒い雲、重い、引き裂かれた、スプリットは、星空の下にちりめんのハンモックのようなハング

  • dome of night. One would have pronounced them spiders'

    夜のドーム。一つは、それらのクモを発音しているだろう"

  • webs of the vault of heaven.

    大空のウェブ。

  • In one of these moments he suddenly beheld the long window on the balcony, whose stone

    これらの瞬間の一つで、彼は突然その石、バルコニーに長いウィンドウを過去過去分詞

  • balustrade projected above his head, open mysteriously.

    彼の頭の上に投影された手すりは、神秘的に開きます。

  • The frail glass door gave passage to two persons, and closed noiselessly behind

    もろいガラスのドアが二人に道を与えた、と音を立てずに背後に閉じ

  • them; it was a man and a woman.

    彼らは、それは男性と女性だった。

  • It was not without difficulty that Quasimodo succeeded in recognizing in the

    それは、カジモドがINの認識に成功したと難しさがなかったわけではない

  • man the handsome captain, in the woman the young lady whom he had seen welcome the

    男はハンサム船長は、女性に彼は見ていた若い女性は歓迎

  • officer in the morning from that very balcony.

    まさにそのバルコニーから朝の将校。

  • The place was perfectly dark, and a double crimson curtain which had fallen across the

    場所は完全に暗くなっていた、と全体に落ちていた二重深紅のカーテン

  • door the very moment it closed again, allowed no light to reach the balcony from

    扉が再び閉じられる瞬間は、光がからバルコニーに到達しないを許可

  • the apartment.

    アパート。

  • The young man and the young girl, so far as our deaf man could judge, without hearing a

    これまでのところ私たちの耳の聞こえない人は聴覚なく、判断ができるように若い男性と若い女の子、

  • single one of their words, appeared to abandon themselves to a very tender tete-a-

    彼らの言葉の一つのは、非常に入札に自分自身を放棄ように見えた差し、

  • tete.

    差し。

  • The young girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his

    少女は彼の彼女のためにガードルをする役人を許可しているように見えた

  • arm, and gently repulsed a kiss.

    腕、そして優しくキスを撃退。

  • Quasimodo looked on from below at this scene which was all the more pleasing to

    カジモドは、すべてのより満足だったこのシーンでは下から見守る

  • witness because it was not meant to be seen.

    それが目に見えるように意図していなかったので、目撃。

  • He contemplated with bitterness that beauty, that happiness.

    彼は苦味その美しさ、その幸福を企図。

  • After all, nature was not dumb in the poor fellow, and his human sensibility, all

    結局、自然は貧しいフェローダムではなかった、と彼の人間の感性、すべての

  • maliciously contorted as it was, quivered no less than any other.

    それがあったとして、悪意を持ってねじ曲げられた、他よりも小さい震えたない。

  • He thought of the miserable portion which Providence had allotted to him; that woman

    彼は、プロビデンスは彼に割り当てていた悲惨な部分を考えること、つまり女性

  • and the pleasure of love, would pass forever before his eyes, and that he should

    と愛の喜びは、彼の目の前で永遠に渡して、彼がすべきであることだ

  • never do anything but behold the felicity of others.

    何もないが、他人の幸福を見よありません。

  • But that which rent his heart most in this sight, that which mingled indignation with

    しかし、それはどのにWITH憤りを混じりに、この光景を見て、ほとんど彼の心を借りている

  • his anger, was the thought of what the gypsy would suffer could she behold it.

    彼の怒りは、彼女はそれを見張ることがジプシーが苦しむであろうものを考えられていた。

  • It is true that the night was very dark, that la Esmeralda, if she had remained at

    それはラエスメラルダは、彼女がで推移していたならば、その、夜は非常に暗かったことは事実です。

  • her post (and he had no doubt of this), was very far away, and that it was all that he

    彼女のポストが(彼はこれを疑う余地がない)、非常に遠く離れていたこと、それがすべてされていることを彼

  • himself could do to distinguish the lovers on the balcony.

    彼自身は、バルコニーに愛好家を区別するために行うことができます。

  • This consoled him. Meanwhile, their conversation grew more and

    これは彼を慰めた。一方、彼らの会話はもっと成長し、

  • more animated.

    より多くのアニメーション。

  • The young lady appeared to be entreating the officer to ask nothing more of her.

    若い女性は彼女のそれ以上何も聞いていないために役員をentreatingいるように見えた。

  • Of all this Quasimodo could distinguish only the beautiful clasped hands, the

    このすべてのカジモドは美しい握り手、区別することができる

  • smiles mingled with tears, the young girl's glances directed to the stars, the eyes of

    涙混じりの笑顔が、若い女の子の​​視線は、星にの目を向け

  • the captain lowered ardently upon her.

    船長は彼女に熱心に下げた。

  • Fortunately, for the young girl was beginning to resist but feebly, the door of

    幸いにも、若い女の子の​​ために、弱々しくのドアに抵抗がし始めていた

  • the balcony suddenly opened once more and an old dame appeared; the beauty seemed

    バルコニーは、急にもう一度開いて、おばあちゃんが登場、美しさが見えた

  • confused, the officer assumed an air of displeasure, and all three withdrew.

    混乱し、役員は不満の空気を仮定し、3つすべてが撤退した。

  • A moment later, a horse was champing his bit under the porch, and the brilliant

    一瞬後、馬はポーチの下で彼のビットをchamping、そして素晴らしかった

  • officer, enveloped in his night cloak, passed rapidly before Quasimodo.

    役員は、彼の夜のマントに包まれ、カジモドの前に急速に渡される。

  • The bellringer allowed him to turn the corner of the street, then he ran after him

    ベルリンガーは、彼が通りの角を変えるために許可され、その後彼は彼の後に実行

  • with his ape-like agility, shouting: "Hey there! captain!"

    彼の猿のような俊敏性、叫ぶ:"おいそこ!キャプテン!"

  • The captain halted.

    船長は停止。

  • "What wants this knave with me?" he said, catching sight through the gloom of that

    "私と一緒にこの召使いの少年を望んでいる何か"彼はその暗がりを通して視力をキャッチする、と述べた

  • hipshot form which ran limping after him.

    彼の後あぶない実行した股関節がずれてフォーム。

  • Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse's

    一方、カジモドは彼に追いついていた、と大胆に彼の馬のを把握していた

  • bridle: "Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you!

    ブライドル:"私、船長に従って、あなたと話すことを望むここにものがある!

  • "Cornemahom!" grumbled Phoebus, "here's a villanous; ruffled bird which I fancy I

    私はファンシーフリル鳥。"!Cornemahom"ポイボス"は、here'sa villanousを不平

  • have seen somewhere. Hola master, will you let my horse's bridle

    どこかで見てきました。はいはいマスターは、あなたが私の馬の手綱をできるようになる

  • alone?"

    一人で?"

  • "Captain," replied the deaf man, "do you not ask me who it is?"

    "キャプテン、"耳が聞こえない人、"あなたはそれが誰であるか私に聞かないで何が?"と答えた

  • "I tell you to release my horse," retorted Phoebus, impatiently.

    "私は私の馬を解放するように指示、"ポイボスはイライラ、言い返しました。

  • "What means the knave by clinging to the bridle of my steed?

    "何が私の馬の手綱にしがみつくことで召使いの少年を意味する?

  • Do you take my horse for a gallows?" Quasimodo, far from releasing the bridle,

    あなたが絞首台のために私の馬を取るか?"カジモドは、はるかに手綱を解放するから、

  • prepared to force him to retrace his steps.

    彼は彼のステップをたどるために強制的に準備。

  • Unable to comprehend the captain's resistance, he hastened to say to him,--

    船長の抵抗を理解することができない、彼は、彼に言って急い -

  • "Come, captain, 'tis a woman who is waiting for you."

    "、船長が来て、"あなたを待っている女性は、TIS。"

  • He added with an effort: "A woman who loves you."

    彼は努力で追加された:"あなたを愛している女性を。"

  • "A rare rascal!" said the captain, "who thinks me obliged to go to all the women

    "稀なラスカル!"キャプテンは、私はすべての女性に行く義務と考えている人"と言った。

  • who love me! or who say they do.

    人は私を愛して!または彼らが誰と言う。

  • And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech-owl?

    そして、偶然、彼女はあなたのようになりますどのような場合には、金切り声、フクロウの顔?

  • Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the

    私が結婚しようとしているということを送信した女性、そして彼女がに行くかもしれないことを言う

  • devil!"

    悪魔!"

  • "Listen," exclaimed Quasimodo, thinking to overcome his hesitation with a word, "come,

    "聞く、"カジモドは、来る"、という言葉で彼のためらいを克服するために考えて、叫んだ

  • monseigneur! 'tis the gypsy whom you know!"

    僧正! "あなたが知っているジプシーのあわ!"

  • This word did, indeed, produce a great effect on Phoebus, but not of the kind

    この言葉は、確かに、ポイボスに大きな効果を生むが、どんなでした

  • which the deaf man expected.

    耳の聞こえない人が予想される。

  • It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur-de-Lys

    それは私たちの勇敢な将校は、アヤメでリタイアしていた記憶されるだろう

  • several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands

    カジモドの前にいくつかの瞬間は、手から非難少女を救出していた

  • of Charmolue.

    Charmolueの。

  • Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not

    その後、Gondelaurier邸宅へのすべての彼の訪問で彼は世話をしないように注意していた

  • to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him; and on her

    その女性に言及する、の記憶は彼の苦痛、すべての後に、いた、そして彼女に

  • side, Fleur-de-Lys had not deemed it

    側、アヤメはそれとはみなされていなかった

  • politic to tell him that the gypsy was alive.

    ジプシーが生きていたことを彼に伝えるために政治。

  • Hence Phoebus believed poor "Similar" to be dead, and that a month or two had elapsed

    したがって、ポイボスは、貧しい人々"同様の"死んだものと信じて、1〜2か月が経過したこと

  • since her death.

    彼女の死以来。

  • Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the

    私たちは最後のしばらくの間、船長がオンに反映されていたことを追加してみましょう

  • profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice

    夜の深い闇、超自然的な醜さ、陰気な声

  • of the strange messenger; that it was past

    それは過去されていることを、奇妙なメッセンジャーの

  • midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had

    深夜、路上を捨てていること、などの無愛想な僧が持っていた夜に

  • accosted him; and that his horse snorted as it looked at Quasimodo.

    それはカジモドを見れば見るほど彼の馬がsnortedこと、そして、彼をaccosted。

  • "The gypsy!" he exclaimed, almost frightened.

    "ジプシーは!"彼は、ほとんど恐怖を叫んだ。

  • "Look here, do you come from the other world?"

    "ここに見て、他の世界から来るのか?"

  • And he laid his hand on the hilt of his dagger.

    そして彼は彼の短剣の柄に手を置いた。

  • "Quick, quick," said the deaf man, endeavoring to drag the horse along; "this

    "クイック、クイック、"耳の聞こえない人が一緒に馬をドラッグに努め、言った。"これは、

  • way!"

    道!"

  • Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast.

    ポイボスは彼に乳房の積極的なキックを与えた。

  • Quasimodo's eye flashed. He made a motion to fling himself on the

    カジモドの目が光った。彼はの彼自身を羽織るに運動を行う

  • captain.

    キャプテン。

  • Then he drew himself up stiffly and said,-- "Oh! how happy you are to have some one who

    それから彼は頑固に自分を描き、、言った - "ああ!あなたは誰いくつかのいずれかを持っている方法に満足

  • loves you!" He emphasized the words "some one," and

    あなたを愛して!誰か、""彼は言葉を強調した"と

  • loosing the horse's bridle,--

    、馬の手綱を失う -

  • "Begone!" Phoebus spurred on in all haste, swearing.

    "仰せられた!"ポイボスはすべて急い、宣誓でオン拍車をかけた。

  • Quasimodo watched him disappear in the shades of the street.

    カジモドは彼が通りの色合いで消えて見ました。

  • "Oh!" said the poor deaf man, in a very low voice; "to refuse that!"

    "!ああ"貧しい耳が聞こえない人は非常に低い声で、言った。"それを拒絶する!"

  • He re-entered Notre-Dame, lighted his lamp and climbed to the tower again.

    彼はノートルダム再入力、彼のランプを点灯し、再び塔に登った。

  • The gypsy was still in the same place, as he had supposed.

    彼が想定したようにジプシーは、同じ場所にまだあった。

  • She flew to meet him as far off as she could see him.

    彼女が彼を見ることができたとして、彼女は遠くから彼に会うために飛んだ。

  • "Alone!" she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully.

    "アローン!"彼女は悲しそうに彼女の美しい手を抱茎の、叫んだ。

  • "I could not find him," said Quasimodo coldly.

    "私は彼を見つけることができなかった、"カジモドは冷たく言った。

  • "You should have waited all night," she said angrily.

    "あなたはすべての夜を待っているはずです、"と彼女は怒って言った。

  • He saw her gesture of wrath, and understood the reproach.

    彼は怒りのしぐさを見て、非難を理解。

  • "I will lie in wait for him better another time," he said, dropping his head.

    "私は彼を待つのよりよい別の時間が嘘だろう、"彼は頭を落とし、言った。

  • "Begone!" she said to him. He left her.

    "仰せられた!"と彼女は彼に言った。彼は彼女を残しました。

  • She was displeased with him.

    彼女は彼と不快にされました。

  • He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her.

    彼は彼女の虐待彼よりも彼女を苦しめているとを有することが好ましい。

  • He had kept all the pain to himself. From that day forth, the gypsy no longer

    彼は彼自身にすべての痛みを設置していました。など、その日、もはやジプシーから

  • saw him.

    彼を見た。

  • He ceased to come to her cell. At the most she occasionally caught a

    彼は彼女の携帯に来ることをやめた。せいぜい彼女が時折キャッチ

  • glimpse at the summit of the towers, of the bellringer's face turned sadly to her.

    ベルリンガーの顔の塔の頂上を垣間見るには、彼女に悲しそうになった。

  • But as soon as she perceived him, he disappeared.

    しかし、すぐに彼女が彼を認識として、彼は姿を消した。

  • We must admit that she was not much grieved by this voluntary absence on the part of

    私たちは、の一部にこの自発的な不在で、彼女はずっと嘆きではなかったことを認めなければならない

  • the poor hunchback.

    貧しい傴僂。

  • At the bottom of her heart she was grateful to him for it.

    彼女の心の底で彼女はそれのための彼に感謝していた。

  • Moreover, Quasimodo did not deceive himself on this point.

    また、カジモドは、この点については自分自身を欺いていませんでした。

  • She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her.

    彼女はもはや彼を見なかったが、彼女は彼女の良い天才の存在を感じた。

  • Her provisions were replenished by an invisible hand during her slumbers.

    Her規定は彼女の眠りの間に見えざる手によって補充された。

  • One morning she found a cage of birds on her window.

    ある朝、彼女は窓に鳥のケージを見つけた。

  • There was a piece of sculpture above her window which frightened her.

    彼女を怯え彼女のウィンドウ上の彫刻の一部があった。

  • She had shown this more than once in Quasimodo's presence.

    彼女はカジモドの存在下ではこの度以上を示していた。

  • One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been

    ある朝、夜に起こったすべてのこれらの事について、彼女はもはやそれを見た、それはしていなかった

  • broken.

    壊れ。

  • The person who had climbed up to that carving must have risked his life.

    that彫刻まで登っていた人は彼の生命を危険にさらしておく必要があります。

  • Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of

    時々、夕方に、彼女は風の画面の下に隠され、声を聞いた

  • the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep.

    鐘楼、小康状態に彼女が寝ているかのよう、悲しい、奇妙な歌を歌う。

  • The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.

    行はこのような作ることができる聴覚障害者として、無韻のされた。

  • Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur.

    NE regarde PASアラカルト図、少女、regardeルクール。

  • Le coeur d'un beau jeune homme est souvent difforme.

    ルコーダ国連ボーマジュンヌオムEST souventのdifforme。

  • Il y a des coeurs ou l'amour ne se conserve pas.

    イル屋デcoeurs OU L'情事NE SE節約PAS。

  • Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau comme le peuplier,

    少女、ルサピンn'est PASボー、N'est PAS美しいコムデギャルソンルpeuplier、

  • Mais il garde son feuillage l'hiver.

    玉蜀黍イルの前衛の息子feuillage L'の冬 - 。

  • Helas! a quoi bon dire cela? Ce qui n'est pas beau a tort d'etre;

    Helasさん! quoiボン悲惨なセラ? CEクワイn'est PASボー不法行為意義;

  • La beaute n'aime que la beaute, Avril tourne le dos a Janvier.

    ラボーテn'aime queのラボーテ、アヴリルtourneルドスジャンバー。

  • La beaute est parfaite, La beaute peut tout,

    ラボーテEST parfaite、ラボーテpeut TOUT、

  • La beaute est la seule chose qui n'existe pas a demi.

    ラボーテエスseuleは、クワイ=ガンn'existeはデミグラスソースを適当でない表現を選んだ。

  • Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit,

    ルコーボーNEハタネズミqueのル学会誌、ルハイブーNEハタネズミqueのラニュイ、

  • Le cygne vole la nuit et le jour.*

    ルシニョンネズミドラニュイらル垣.*

  • * Look not at the face, young girl, look at the heart.

    *心臓を見て、顔、若い女の子を見てではない。

  • The heart of a handsome young man is often deformed.

    ハンサムな若い男の中心部はしばしば変形している。

  • There are hearts in which love does not keep.

    保持しません恋に心があります。

  • Young girl, the pine is not beautiful; it is not beautiful like the poplar, but it

    若い女の子、松が美しいではなく、ポプラのように美しいではありませんが、

  • keeps its foliage in winter.

    冬にその葉を保ちます。

  • Alas! What is the use of saying that?

    悲しいかな!というの使用とは何ですか?

  • That which is not beautiful has no right to exist; beauty loves only beauty; April

    美しいではないそれは存在する権利はない、美しさだけ美しさを愛し、April

  • turns her back on January.

    1月に背中をオンにします。

  • Beauty is perfect, beauty can do all things, beauty is the only thing which does

    美しさは完璧です、美しさがすべての物事を行うことができる、美しさはない唯一のものです。

  • not exist by halves.

    半分では存在しない。

  • The raven flies only by day, the owl flies only by night, the swan flies by day and by

    カラスが一日で飛ぶ、フクロウは夜だけで飛んで、白鳥は、一日でとで飛ぶ

  • night. One morning, on awaking, she saw on her

    夜。ある朝、目覚めに、彼女は彼女に見た

  • window two vases filled with flowers.

    窓花で、塗りつぶされた2花瓶を。

  • One was a very beautiful and very brilliant but cracked vase of glass.

    一つはガラスの非常に美しく、非常に素晴らしいですが、ひび割れ花瓶だった。

  • It had allowed the water with which it had been filled to escape, and the flowers

    それが脱出するために満たされていたこれで水、そして花を認めていた

  • which it contained were withered.

    これが枯れていた含まれている。

  • The other was an earthenware pot, coarse and common, but which had preserved all its

    他には、粗いと共通の土鍋だったが、これはすべてのを維持していた

  • water, and its flowers remained fresh and crimson.

    水、そしてその花は、新鮮で真っ赤のまま。

  • I know not whether it was done intentionally, but La Esmeralda took the

    私はそれが意図的に行われたかどうかではない知っているが、ラエスメラルダがかかった

  • faded nosegay and wore it all day long upon her breast.

    小さな花束衰退と彼女の胸に一日中それを身に着けていた。

  • That day she did not hear the voice singing in the tower.

    その日、彼女は声がタワーで歌って聞いていない。

  • She troubled herself very little about it.

    彼女はそれについて彼女自身は非常に少し悩んで。

  • She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier

    彼女はGondelaurierのドアを見て、Djaliを愛撫で彼女の日に合格

  • house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the

    家、ポイボスについて自分に話して、とのために彼女のパンを崩壊in

  • swallows.

    ツバメ。

  • She had entirely ceased to see or hear Quasimodo.

    彼女は完全にカジモドを表示または聞くために消滅していた。

  • The poor bellringer seemed to have disappeared from the church.

    貧しいベルリンガーは、教会から消えたように見えた。

  • One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome

    一、彼女は眠っていなかったにもかかわらず夜、、、しかし彼女のハンサムなことを考えていた

  • captain, she heard something breathing near her cell.

    船長は、彼女は彼女の細胞の近くに何かの呼吸を聞いた。

  • She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her

    彼女は、アラームで上昇し、月の光で見た彼女の全体に横たわって型崩れ質量

  • door on the outside. It was Quasimodo asleep there upon the

    外側のドア。それは時眠ってそこカジモドwas

  • stones.

    石。

  • -BOOK NINTH. CHAPTER V.

    9番目のBOOK。 CHAPTER V.

  • THE KEY TO THE RED DOOR.

    RED玄関の鍵。

  • In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in

    その間に、公共のマイナーは奇跡的な方法の助祭を通知していた

  • which the gypsy had been saved. When he learned it, he knew not what his

    そのジプシーが保存されていた。彼はそれを知った時、彼は何をない知っていた彼

  • sensations were.

    感覚があった。

  • He had reconciled himself to la Esmeralda's death.

    彼はラエスメラルダの死に彼自身を和解していた。

  • In that matter he was tranquil; he had reached the bottom of personal suffering.

    そのことに彼は静かでした。彼は個人的な苦しみの底に達していた。

  • The human heart (Dora Claude had meditated upon these matters) can contain only a

    人間の心は(ドラクロードは、これらの事項に基づい瞑想をしていた)のみを含めることができます

  • certain quantity of despair.

    絶望の一定量。

  • When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop

    スポンジが飽和すると、海は単一のドロップを引き起こすことなく、その上に渡すことができます

  • more to enter it.

    より多くのそれを入力する。

  • Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for

    今、ラエスメラルダ死者と、スポンジを浸し、すべてはこの地球上で最後にあった

  • Dom Claude.

    ドムクロード。

  • But to feel that she was alive, and Phoebus also, meant that tortures, shocks,

    しかし彼女は生きている感じ、そしてPhoebusのもは、、それは拷問の衝撃を意味し、

  • alternatives, life, were beginning again. And Claude was weary of all this.

    選択肢、人生は、もう一度始めていた。とクロードはこのすべての疲れていた。

  • When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister.

    彼はこのニュースを聞いたとき、彼は回廊の彼の細胞の彼自身をシャットダウンします。

  • He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services.

    彼はどちらの章の会合でもサービスで登場。

  • He closed his door against all, even against the bishop.

    彼はさらに司教に対して、すべてに対して彼のドアを閉め。

  • He remained thus immured for several weeks. He was believed to be ill.

    こうして彼は、数週間immured残った。彼は病気と考えられていた。

  • And so he was, in fact.

    そしてそう、彼は実際には、あった。

  • What did he do while thus shut up? With what thoughts was the unfortunate man

    このように黙っている間、彼は何をしましたか?思考が不幸な男だったものと

  • contending? Was he giving final battle to his

    争い?彼は彼に最後の戦いを与えていた

  • formidable passion?

    恐るべき情熱?

  • Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?

    彼は彼女のために、彼自身のための破滅の死の最終的な計画をconcoctingでしたか?

  • His Jehan, his cherished brother, his spoiled child, came once to his door,

    彼のハーン、彼の大切な弟、彼の駄々っ子は、、彼のドアに一回来て

  • knocked, swore, entreated, gave his name half a score of times.

    ノック、懇願、誓った、彼の名前は倍半分の得点を与えた。

  • Claude did not open.

    クロードが開いていませんでした。

  • He passed whole days with his face close to the panes of his window.

    彼はウィンドウのペインに彼の顔の近くで、全日経過。

  • From that window, situated in the cloister, he could see la Esmeralda's chamber.

    そのウィンドウから、回廊に位置し、彼はラエスメラルダのチャンバーを見ることができました。

  • He often saw herself with her goat, sometimes with Quasimodo.

    彼は多くの場合、カジモド、時々彼女のヤギ彼女自身を見た。

  • He remarked the little attentions of the ugly deaf man, his obedience, his delicate

    彼は、醜い耳の聞こえない人のほとんど注目、彼の服従、彼の繊細で述べた

  • and submissive ways with the gypsy.

    とジプシーと従順な方法。

  • He recalled, for he had a good memory, and memory is the tormentor of the jealous, he

    彼は良いメモリを持っていたために彼は、リコール、そして彼のメモリは、嫉妬ofいじめです。

  • recalled the singular look of the bellringer, bent on the dancer upon a

    時ダンサーに汲、ベルリンガーの特異外観をリコール

  • certain evening.

    特定の夕方。

  • He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her.

    彼はどのような動機は、彼女を救うためカジモドを駆り立てていることが彼自身に尋ねた。

  • He was the witness of a thousand little scenes between the gypsy and the deaf man,

    彼は、ジプシーと耳の聞こえない人との間の千はほとんどのシーンの目撃者だった

  • the pantomime of which, viewed from afar and commented on by his passion, appeared

    のパントマイム、遠くから見ると彼の情熱ではコメント機能が登場

  • very tender to him.

    非常に彼に圧痛。

  • He distrusted the capriciousness of women.

    彼は女性の気まぐれさを信用。

  • Then he felt a jealousy which he could never have believed possible awakening

    それから彼は彼が可能な目覚めを信じていないことができませんでした嫉妬を感じた

  • within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: "One

    彼恥と憤りwith赤く作った彼の中で、嫉妬:"One

  • might condone the captain, but this one!"

    船長が、これを容認するかもしれない!"

  • This thought upset him. His nights were frightful.

    これは彼を混乱させる考え。彼の夜は恐ろしいした。

  • As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb

    とすぐに彼は、ジプシーが生きている妖怪と墓の寒さのアイデアを学んだとして

  • which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad

    これは消さ一日のために彼を迫害していた、と肉が突き棒に戻った

  • him.

    彼。

  • He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so

    彼は振り返り、浅黒い肌の娘がそうだったことを考えて彼のソファにねじれた

  • near him.

    彼の近く。

  • Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the

    毎晩彼の錯乱した想像力はすべてで彼にラエスメラルダを表現

  • attitudes which had caused his blood to boil most.

    彼の血がほとんどを沸騰させる原因となっていた態度。

  • He beheld her outstretched upon the poniarded captain, her eyes closed, her

    彼は、彼女の目を閉じ、poniardedキャプテン時に彼女が広げた彼女を過去過去分詞

  • beautiful bare throat covered with Phoebus's blood, at that moment of bliss

    至福のその瞬間、ポイボスの血で覆われた美しい裸喉

  • when the archdeacon had imprinted on her

    助祭は彼女に刻印していた時

  • pale lips that kiss whose burn the unhappy girl, though half dead, had felt.

    したバーン不幸な少女キス薄い唇は、半分​​死んだのに、と感じていた。

  • He beheld her, again, stripped by the savage hands of the torturers, allowing

    彼はできるように、拷問の野蛮な手によって取り除か、再び、彼女の過去過去分詞

  • them to bare and to enclose in the boot with its iron screw, her tiny foot, her

    彼らはその鉄のネジを使用してブート、彼女の小さな足、彼女、裸と囲む必要

  • delicate rounded leg, her white and supple knee.

    微妙な丸みを帯びた足、彼女の白いしなやか膝。

  • Again he beheld that ivory knee which alone remained outside of Torterue's horrible

    再び彼は一人でTorterueの恐ろしいの外に残った象牙の膝の過去過去分詞

  • apparatus.

    装置。

  • Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck,

    最後に、彼は、彼女の首についてのロープで、彼女のシフトで若い女の子を描か

  • shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day.

    裸の肩、彼はその最後の日に彼女を見ていたのとほぼヌード、素足、。

  • These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along

    官能的なことのこれらのイメージは彼が彼の握りこぶしを握り締めるした、と震えがに沿って実行

  • his spine.

    彼の背骨。

  • One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that

    ある夜は、とりわけ、彼らはそう残酷に彼の処女を加熱し、聖職者の血液は、その

  • he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and

    彼は、彼の枕を噛んだ彼のベッドから跳び、彼のシャツの上サープリスon投げつけたし、

  • left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.

    彼の目は真っ赤に輝いて、野生の、半分裸、手にランプ、彼の携帯を残した。

  • He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the

    彼はだの回廊が接続されている赤いドアの鍵を、どこにあるかを知っていた

  • church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase

    教会、と彼はいつも、読者が知っているように、彼について階段の鍵を持っていた

  • leading to the towers.

    塔につながる。

  • -BOOK NINTH. CHAPTER VI.

    9番目のBOOK。第VI。

  • CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR.

    RED玄関の鍵の継続。

  • That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and

    その夜、ラエスメラルダは希望を、忘却の完全な、彼女の細胞内で眠っていた、と

  • of sweet thoughts.

    甘い考えの。

  • She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phoebus, when it

    ときに、彼女はすでに、ポイボスの、いつものように夢を見て、しばらくの間、眠っていた

  • seemed to her that she heard a noise near her.

    彼女が彼女の近くにノイズを聞いたことを彼女に見えた。

  • She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird; a mere nothing waked her.

    彼女は、軽くと不安鳥の睡眠を眠って、単なる何も彼女を起床しません。

  • She opened her eyes. The night was very dark.

    彼女は目を開けた。夜はとても暗かった。

  • Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up

    それにもかかわらず、彼女は窓から彼女を見つめ図を見て、ランプはライトアップ

  • this apparition.

    この幻影。

  • The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the

    図は、ラエスメラルダがそれを認識していたのを見た瞬間、それは吹いた

  • lamp.

    ランプ。

  • But the young girl had had time to catch a glimpse of it; her eyes closed again with

    しかし少女はそれを垣間見るのに時間を持っていた、彼女の目は、WITH再び閉じ

  • terror. "Oh!" she said in a faint voice, "the

    恐怖。 "ああ!"彼女は"、かすかな声で言いました

  • priest!"

    司祭!"

  • All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning.

    すべての彼女の過去の不幸は、稲妻のように彼女に戻ってきた。

  • She fell back on her bed, chilled.

    彼女は冷やして、彼女のベッドの上で後退した。

  • A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she

    一瞬後、彼女は彼女は身震い作られた彼女の体に沿ってタッチを感じたようshe

  • straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.

    目を覚まし広いと激怒し、座った姿勢で自分自身をまっすぐに。

  • The priest had just slipped in beside her.

    司祭は、ちょうど彼女の横に滑っていた。

  • He encircled her with both arms. She tried to scream and could not.

    彼は両腕で彼女を包囲。彼女は悲鳴を試み、できなかった。

  • "Begone, monster! begone assassin!" she said, in a voice which was low and

    "仰せられた、モンスター!仰せられた暗殺者!"と彼女は低い声で、言ったと

  • trembling with wrath and terror.

    怒りと恐怖に震え。

  • "Mercy! mercy!" murmured the priest, pressing his lips to her shoulder.

    "マーシー!慈悲!"司祭は彼女の肩に彼の唇を押すと、つぶやいた。

  • She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses

    彼女は髪のその残骸によって彼の禿げ頭を押収し、彼のキスを突き除け​​るしよう

  • as though they had been bites.

    あたかも彼らは刺されていた。

  • "Mercy!" repeated the unfortunate man. "If you but knew what my love for you is!

    "マーシーは!"不運な男を繰り返した。 "あなたがあなたのための私の愛が何であるかを知っていたなら!

  • 'Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart."

    "TISの火災、溶けた鉛、私の心の千短剣。"

  • She stopped his two arms with superhuman force.

    彼女は超人的な力で彼の両腕を止めた。

  • "Let me go," she said, "or I will spit in your face!"

    彼女によると、"、私が行こう""または私はあなたの顔に唾を吐くだろう!"

  • He released her.

    彼は彼女を解放した。

  • "Vilify me, strike me, be malicious! Do what you will!

    "悪意のある、私を打つ、私を中傷!何をでしょうか!

  • But have mercy! love me!" Then she struck him with the fury of a

    しかし、慈悲を持っている!私を愛しては!"それから彼女はの怒りで彼を打った

  • child.

    子。

  • She made her beautiful hands stiff to bruise his face.

    彼女はあざ彼の顔に堅い彼女の美しい手をした。

  • "Begone, demon!" "Love me! love mepity!" cried the poor

    "仰せられた、悪魔が!""私を愛し! mepityを愛して!"貧しい人々は叫んだ

  • priest returning her blows with caresses.

    司祭は、愛撫で彼女の打撃を返す。

  • All at once she felt him stronger than herself.

    すべて一度に彼女は自分よりも彼を強く感じた。

  • "There must be an end to this!" he said, gnashing his teeth.

    "これに終わりがあるはずだ!"彼は彼の歯を歯ぎしり、と述べた。

  • She was conquered, palpitating in his arms, and in his power.

    彼女は彼の腕の中で、彼のパワーにpalpitating、征服された。

  • She felt a wanton hand straying over her. She made a last effort, and began to cry:

    彼女は上の迷入に満ちた手を感じた。彼女は最後の努力をして、泣き始めました。

  • "Help!

    "助けて!

  • Help! A vampire! a vampire!"

    ヘルプ!吸血鬼!吸血鬼!"

  • Nothing came. Djali alone was awake and bleating with

    何も来なかった。単独でDjaliは目を覚ましwas以上ではbleating

  • anguish.

    苦悩。

  • "Hush!" said the panting priest. All at once, as she struggled and crawled

    "ハッシュ!"喘ぐ司祭は言った。彼女が苦戦してクロールのように一度にすべての、

  • on the floor, the gypsy's hand came in contact with something cold and metal-lic-

    床の上に、ジプシーの手は冷たいものとに接していた金属- LIC -

  • it was Quasimodo's whistle.

    それは、カジモドの笛だった。

  • She seized it with a convulsive hope, raised it to her lips and blew with all the

    彼女は、発作的な希望を持ってそれを押収した彼女の唇にそれを調達し、す​​べてに吹いた

  • strength that she had left. The whistle gave a clear, piercing sound.

    彼女が残していった強さ。笛は明確な、刺すような音を与えた。

  • "What is that?" said the priest.

    "それは何ですか?"司祭は言った。

  • Almost at the same instant he felt himself raised by a vigorous arm.

    ほぼ同じ瞬間に彼は彼自身が積極的なアームで発生したと感じた。

  • The cell was dark; he could not distinguish clearly who it was that held him thus; but

    彼はそれがため、彼を保持していたが誰かを明確に区別することができませんでした;セルは暗くなっていたが

  • he heard teeth chattering with rage, and there was just sufficient light scattered

    彼は怒りでチャタリング歯を聞いて、散乱だけで十分な光があった

  • among the gloom to allow him to see above his head the blade of a large knife.

    暗がりの中で彼は彼の頭の上に大きなナイフの刃を見ることができるようにする。

  • The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo.

    司祭は、彼はカジモドの形を認識すること架空の。

  • He assumed that it could be no one but he.

    彼は、それは誰もが、彼になることができなかったと仮定。

  • He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched

    彼は、引き伸ばされたバンドルを介して、彼が入ると、気付かれたために思い出した

  • across the door on the outside. But, as the newcomer did not utter a word,

    外側にドア間。しかし、新人として、言葉を口していない

  • he knew not what to think.

    彼は何を考えるべきかではない知っていた。

  • He flung himself on the arm which held the knife, crying: "Quasimodo!"

    彼は泣いて、ナイフを開催腕に身を投げつけた。"!カジモドを"

  • He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf.

    彼はカジモドは、聴覚障害者であること、苦痛のその瞬間、忘れていました。

  • In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast.

    瞬く間に、司祭が倒されたとどんよりの膝は彼の胸に休まれたからである。

  • From the angular imprint of that knee he recognized Quasimodo; but what was to be

    that膝の角度出版社から彼はカジモドを認識し、必ずしもそうするものだった

  • done? how could he make the other recognize him? the darkness rendered the deaf man

    行って?どのように彼は他が彼を認識するようになるでしょう?暗闇は耳が聞こえない人をレンダリング

  • blind.

    ブラインド。

  • He was lost. The young girl, pitiless as an enraged

    彼は失われました。激怒のような情け容赦のない若い女の子、

  • tigress, did not intervene to save him. The knife was approaching his head; the

    あばずれ女は、彼を救うために介入しなかった。ナイフは頭に近づいていた。

  • moment was critical.

    瞬間は重要でした。

  • All at once, his adversary seemed stricken with hesitation.

    すべて一度、彼の敵はためらいながら襲わ見えた。

  • "No blood on her!" he said in a dull voice. It was, in fact, Quasimodo's voice.

    "彼女には血!"彼は退屈な声で言ったない。それは、実際には、カジモドの声だった。

  • Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell; it was

    その後、司祭は、セルのうち最初に彼の足をドラッグして、大きな手を感じ、それだった

  • there that he was to die. Fortunately for him, the moon had risen a

    そこに彼は死んでいたこと。幸いにも彼のために、月が上昇していた

  • few moments before.

    しばらく前に。

  • When they had passed through the door of the cell, its pale rays fell upon the

    彼らは、細胞の扉を通過したときは、その青白い光線はに落ちた

  • priest's countenance.

    司祭の表情。

  • Quasimodo looked him full in the face, a trembling seized him, and he released the

    カジモドは、震えが彼を押収、顔の彼が満ちていた、と彼がリリースされました

  • priest and shrank back.

    司祭と戻って縮小した。

  • The gypsy, who had advanced to the threshold of her cell, beheld with surprise

    彼女の細胞のしきい値に進出していたジプシーは、、驚きと過去過去分詞

  • their roles abruptly changed. It was now the priest who menaced,

    彼らの役割は急激に変化した。それは、今脅かさ僧侶

  • Quasimodo who was the suppliant.

    のsuppliantいたカジモド。

  • The priest, who was overwhelming the deaf man with gestures of wrath and reproach,

    怒りと非難のジェスチャーで耳の聞こえない人が圧倒的でした司祭、、

  • made the latter a violent sign to retire.

    引退する暴力的な記号は後者を作った。

  • The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy's door,--

    耳の聞こえない人が彼の頭を落とし、その後彼がやってきて、ジプシーの玄関でひざまずいて -

  • "Monseigneur," he said, in a grave and resigned voice, "you shall do all that you

    "僧正、"彼はあなたがすべてをこれを行うもの"、墓に、だと声を辞任

  • please afterwards, but kill me first."

    その後してください、しかし最初に私を殺す。"

  • So saying, he presented his knife to the priest.

    そう言って、彼は司祭に彼のナイフを発表した。

  • The priest, beside himself, was about to seize it.

    司祭は、自分の横に、それを押収しようとしていました。

  • But the young girl was quicker than be; she wrenched the knife from Quasimodo's hands

    しかし、若い女の子がなるよりも速かった、彼女はカジモドの手からナイフをwrenched

  • and burst into a frantic laugh,-- "Approach," she said to the priest.

    と、必死噴き出す - "アプローチ、"彼女は司祭に言った。

  • She held the blade high.

    彼女は、ブレードが高く保持。

  • The priest remained undecided. She would certainly have struck him.

    司祭は未定のまま。彼女は確かに彼を打っただろう。

  • Then she added with a pitiless expression, well aware that she was about to pierce the

    それから彼女は彼女が約突き刺さることだったことをよくわかって、情け容赦のない表現で追加

  • priest's heart with thousands of red-hot irons,--

    赤熱鉄、数千人の司祭の心 -

  • "Ah! I know that Phoebus is not dead!"

    "ああ!私はポイボスは死んではないことを知っている!"

  • The priest overturned Quasimodo on the floor with a kick, and, quivering with

    司祭は、キックで床にカジモドを覆し、そして、震える

  • rage, darted back under the vault of the staircase.

    怒りは、階段のボルトをバックdarted。

  • When he was gone, Quasimodo picked up the whistle which had just saved the gypsy.

    彼が消えていたときに、カジモドはちょうどジプシーを保存していた笛を拾いました。

  • "It was getting rusty," he said, as he handed it back to her; then he left her

    彼は彼女にそれを受け取ることとして"それはさびたなっていた、"と彼は言った、それから彼は彼女を残して

  • alone.

    一人で。

  • The young girl, deeply agitated by this violent scene, fell back exhausted on her

    深くこの暴力的なシーンで興奮した若い女の子は、、彼女に戻って疲れ落ちた

  • bed, and began to sob and weep. Her horizon was becoming gloomy once more.

    ベッド、そしてすすり泣きと泣き始めた。彼女の地平線は、かつてより悲観的になっていた。

  • The priest had groped his way back to his cell.

    司祭は、彼の携帯に戻って自分の道を模索していた。

  • It was settled. Dom Claude was jealous of Quasimodo!

    それが解決されました。ドムクロードはカジモドの嫉妬!

  • He repeated with a thoughtful air his fatal words: "No one shall have her."

    彼は思慮深い空気彼の致命的な言葉で繰り返した:"誰が彼女を持ってはならない。"

BOOK NINTH. CHAPTER I.

BOOK NINTH。 CHAPTER I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます