Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK FIRST. PREFACE.

    最初の本。はじめに。

  • A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of

    数年前に、訪問したりしながら、むしろ、ノートルダム寺院、の作者についてrummaging

  • this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved

    この本は、塔の一つの目立たない隅には、次の単語、彫刻で、発見

  • by hand upon the wall:--

    壁に応じて手で: -

  • ANArKH.

    ANArKH。

  • These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I

    Iと年齢と黒、そして石に非常に深く心に刻まれたこれらのギリシャの首都、、

  • know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and

    そしてその形態によって刷り込まゴシック書道に特有の署名のかは知らない

  • upon their attitudes, as though with the

    彼らの態度に応じて、ASとも

  • purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed

    それが刻ましていた中世の手をしていたことを明らかにすることを目的

  • them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them,

    そこに、それら、およびそれらに含まれる特に致命的でメランコリックな意味、

  • struck the author deeply.

    深く著者を打った。

  • He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment

    彼は彼自身に疑問を、彼は苦しみにその魂をされている可能性が誰が神のように努めた

  • which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime

    犯罪のこの汚名を残すことなくこの世界を終了して喜んされていなかった

  • or unhappiness upon the brow of the ancient church.

    または古代教会の額に不幸。

  • Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the

    その後、壁は白塗りの上下に削られ、私はこれではない知っている、と

  • inscription disappeared.

    碑文には姿を消した。

  • For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous

    それは人々が素晴らしいに進むのが癖になってしていることしたがって、ISのため

  • churches of the Middle Ages for the last two hundred years.

    過去200年間の中世の教会。

  • Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from

    Mutilationsは、同様の内から、毎四半期からそれらに来る

  • without.

    なし。

  • The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace

    司祭は彼らをwhitewashes、助祭はそれらをスクレイプしてから、住民

  • arrives and demolishes them.

    到着し、それらをdemolishes。

  • Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here

    このように、壊れやすいメモリを除いているここにこの本の著者

  • consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word

    それにconsecrates、神秘的な単語の何々の何も残っていない

  • engraved within the gloomy tower of Notre-

    憂鬱な塔内に刻まれたノートルダム

  • Dame,--nothing of the destiny which it so sadly summed up.

    貴婦人、 - それはとても悲しいことに、最大合計運命の何もない。

  • The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the

    壁によって、その単語を書いた人物は、の真っ只中から姿を消した

  • generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from

    何世紀も前に男性の世代、という言葉は、そのターンでは、からeffacedされています

  • the wall of the church; the church will,

    教会の壁に、教会の意志、

  • perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.

    おそらく、それ自体はすぐに地球上から消える。

  • It is upon this word that this book is founded.

    それはこの本が創設されていることこの単語に基づいています。

  • March, 1831.

    月、1831。

  • CHAPTER I. THE GRAND HALL.

    CHAPTER I.大ホール。

  • Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the

    日から19日前三十四八年、半年、そして、

  • Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city,

    パリジャンは、市内のトリプル回路内のすべての鐘の音に目が覚めた

  • the university, and the town ringing a full peal.

    大学、および完全な鐘の音を鳴らすの町。

  • The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has

    月の第六、1482、、しかし、歴史が持つの日ではないです

  • preserved the memory.

    メモリを保存。

  • There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois

    したがって、ベルやブルジョアを設定したイベントに注目すべき点はありませんでした

  • of Paris in a ferment from early morning.

    早朝から大騒ぎで、パリの。

  • It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along

    それはPicards by攻撃もブルグント、また一緒に導いたハントのどちらでもありませんでした

  • in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much

    行列、またラースの町の学者の反乱、また"私たちの多くのエントリに

  • dread lord, monsieur the king," nor even a

    さらに恐怖藩主、ムッシュー王、"も

  • pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris.

    かなりパリの法廷によって男性と女性の泥棒からぶら下がっている。

  • Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and

    どちらも、いくつかのクロウから、15世紀にそう頻繁に、到着であり、

  • bedizened embassy.

    bedizened大使館。

  • It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the

    それは、その自然の最後のオンパレード以来、わずか2日間であったのそれ

  • Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and

    王太子との間の結婚を締結で起訴フランドル大使

  • Marguerite of Flanders, had made its entry

    フランダースのマルグリットは、そのエントリをしていた

  • into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of

    パリに、、M.カルディナルブルボンの偉大な不快感に誰が、のために

  • pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole

    この全体に向かって友好的な物腰を仮定することが義務付けされていた、王を喜ばせる

  • rustic rabble of Flemish burgomasters, and

    フラマンburgomastersの素朴な民衆、そして

  • to regale them at his Hotel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical

    寓意的な、非常に"きれい道徳で、彼のドゥブルボンでそれらを喜ばせるために

  • satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his

    風刺、そして茶番劇、"一方、彼の駆動雨が降り注ぐ壮大なタペストリー

  • door.

    ドア。

  • What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses

    ジャハーンデトロワで表現され、何が"、騒ぎにパリの全人口"入れ

  • it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of

    それは、1月の第六の上から、太古の時代から、米国ダブル厳粛was

  • the Epiphany and the Feast of Fools.

    エピファニーと愚か者の饗宴。

  • On that day, there was to be a bonfire on the Place de Greve, a maypole at the

    その日、広場グレーベインキャンティ、ATメイポールonたき火にあった

  • Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice.

    シャペルドブラック、とパレデジャスティスat謎。

  • It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the

    それは全く前の晩は、トランペットの音に、叫んだされていた

  • cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet

    クロス道路は、憲兵の男性が、紫のハンサム、短い、袖なしのコートを着

  • camelot, with large white crosses upon their breasts.

    自分の胸時に大きな白い十字架withキャメロット、。

  • So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops,

    だから男性と女性の市民の群集は、、、自分の家やお店を閉鎖した

  • thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots

    3つのスポットのいくつかのいずれかに向かって、早い朝で、あらゆる方向から殺到

  • designated.

    指定された。

  • Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery

    それぞれが自分の選択をしていた、一つ、たき火、別の、メイポール、別の、謎

  • play.

    遊ぶ。

  • It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the

    それは、パリのラウンジャーの良識に敬意を表して、記載する必要があります

  • greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite

    この群集の大部分は非常にであった、焚き火に向かってその手順を指示

  • in season, or towards the mystery play,

    季節の、または謎のプレーに向けて、

  • which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of

    パレデジャスティス(裁判所の大講堂で提示されることになっていたその

  • law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily

    乏しく、好奇心が貧しい人々を離れていること、および、よく屋根や壁でしたが、法律)

  • flowered maypole to shiver all alone

    すべて一人で震え花メイポール

  • beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.

    ブラックの礼拝堂の墓地で、1月の空の下。

  • The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew

    彼らは知っていたので、民衆は、特に裁判所の道を群がった

  • that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be

    二日前に到着していたフランドル大使は、、ように意図したこと

  • present at the representation of the

    の表現で存在する

  • mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in

    謎、とで行われるためにまたあった愚か者の教皇の選挙で

  • the grand hall.

    大ホール。

  • It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it

    それはそれものの、その大ホールに1つの方法を強制するために、その日には容易ではなかった

  • was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that

    世界最大の覆われた筐体といわその後でした(それが真実であることを

  • Sauval had not yet measured the grand hall of the Chateau of Montargis).

    Sauvalはまだ)アミイーのシャトーの大講堂を測定していなかった。

  • The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the

    好奇心に満ちたgazersに提供される人々との妨げ宮殿の場所、、

  • windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of

    窓海の側面;に五、六街、のように多くの口のような

  • rivers, discharged every moment fresh floods of heads.

    川は、ヘッドのすべての瞬間、新鮮な洪水を排出する。

  • The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of

    この群衆の波が、角度against破線、絶え間なく増強

  • the houses which projected here and there, like so many promontories, into the

    に、非常に多くの岬のように、こことそこに投影された家屋

  • irregular basin of the place.

    場所の不規則な盆地。

  • In the centre of the lofty Gothic facade of the palace, the grand staircase,

    宮殿、大階段の高尚なゴシック様式のファサードの中央に、

  • incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the

    絶え間なく昇天ONと別れの後、ダブル現在で降りて

  • intermediate landing-place, flowed in broad

    中間着陸場では、広いの流れ

  • waves along its lateral slopes,--the grand staircase, I say, trickled incessantly into

    その横の斜面に沿って波が - 壮大な階段は、私が言う、中に絶え間なく伝わって

  • the place, like a cascade into a lake.

    湖に滝のような場所、。

  • The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great

    叫び、笑い、足のそれらの何千もの踏みつけは、偉大を生産

  • noise and a great clamor.

    ノイズと大きなどよめき。

  • From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the

    一層の時間までの時間から、このノイズと叫び、運転電流を

  • crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed

    大階段に向かって群衆が、逆方向に流れて悩むようになり、形成さ

  • whirlpools.

    渦潮。

  • This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the

    これは、射手のビュッフェ、またはいずれかの馬によって製作されました

  • provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which

    秩序を回復するために蹴ら憲兵の下士官、、立派な伝統

  • the provostship has bequeathed to the

    provostの任期は遺贈された

  • constablery, the constablery to the marechaussee, the marechaussee to our

    constablery、marechausseeにconstablery、私たちにmarechaussee

  • gendarmeri of Paris.

    パリのgendarmeri。

  • Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer

    良い、穏やかな、ブルジョアの顔の何千もの窓、ドア、ドーマーを群がった

  • windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing

    窓、屋根には、民衆を眺め、宮殿を眺め、そして何も求めていない

  • more; for many Parisians content themselves

    より、多くのパリジャンのコンテンツ自身のための

  • with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on

    観客の光景、そして何かが起こっている後ろの壁と

  • becomes at once, for us, a very curious thing indeed.

    確かに、私たちのために、一度に非常に興味をそそるものとなります。

  • If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those

    それが私たちに与えることができれば、1830年の男性は、それと思考に付き合うために

  • Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled

    15世紀のパリっ子、そして彼らと入力して、jostled、elbowed、プル

  • about, into that immense hall of the

    約、その広大なホールに

  • palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not

    ので、1月のその6番目窮屈was宮殿、、1482、スペクタクルがないでしょう

  • be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that

    興味や魅力のどちらかを欠いている、と我々は我々についてのみのものが必要です

  • were so old that they would seem new.

    彼らは新しいように思われるように、古いでした。

  • With the reader's consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which

    読者の同意を得て、我々は、思考に逆戻りしている印象を努める

  • he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand

    彼はその壮大なのしきい値を交差で私たちの会社で経験しているだろう

  • hall, in the midst of that tumultuous crowd

    その騒々しい群集の真っ只中ホール、

  • in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.

    surcoats、短い、ノースリーブジャケット、およびダブレットインチ

  • And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes.

    と、最初にすべての、、耳に目に幻惑賑やかあります。

  • Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure,

    私たちの頭の上に木彫りwith羽目板二重S字曲線ボールト、、紺碧の塗装、です。

  • and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white

    と黄金の百合の花 - デ - LIS with播か、私たちの足の下に黒と白の舗装

  • marble, alternating.

    大理石、交互に。

  • A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars

    遠い数歩、巨大な柱、その後別の、その後別の、七柱

  • in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the

    全部で、ホールの長さダウン、のアーチのバネを維持する

  • double vault, in the centre of its width.

    その幅の中心にある二重金庫、。

  • Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and

    柱、商人の屋台、ガラスを持つすべてのスパークリングの周りの4つのと

  • tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of

    見掛け倒しでは、最後の3時ごろ、樫の木のベンチには、のトランクホースが着用して研磨

  • the litigants, and the robes of the attorneys.

    訴訟当事者、及び弁護士のローブ。

  • Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows,

    ホールの周り、高尚な壁に沿って、ドアの間に、窓の間に、

  • between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond

    Pharamondから柱、フランスのすべての王たちの果てし行、間

  • down: the lazy kings, with pendent arms and

    ダウン:怠惰な王、ペンダント腕をと

  • downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly

    伏し目がちに、勇敢なと闘争の王、大胆に提起頭と腕を

  • heavenward.

    天。

  • Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to

    その後、長い間に、窓、千色合いのガラスを指摘し、ワイド入口のために

  • the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs,

    ホール、豊富なドア、細かく彫刻された、すべてのと、ボールト、柱、壁、jambs、

  • panelling, doors, statues, covered from top

    羽目板、ドア、彫像は、上からカバー

  • to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at

    ささいなことで評判に傷、見事な青と金色の照明、底へ

  • the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and

    我々はそれを見よエポックは、ほぼ完全にほこりの下に消えていたと

  • spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.

    デュBreulはまだ伝統から、それを賞賛の恵みの年にクモ、1549、。

  • Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the

    に照らされたこの巨大な、細長いホールが、、今彼自身にリーダーの写真をみよう

  • pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along

    月の日の青白い光は、に沿ってドリフトする雑多と騒々しい群れに侵略さ

  • the walls, and eddies round the seven

    壁、そして渦には7つを丸める

  • pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose

    柱、そして彼は絵、全体の効果の混乱を得ていることになります

  • curious details we shall make an effort to indicate with more precision.

    好奇心の詳細は、我々はより高い精度で示すために努力をしなければならない。

  • It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have

    それはラヴァイヤックのはアンリ4世を暗殺していなかった場合。、そこに必要があること、確実である

  • been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk's office of the

    ラバヤックの裁判には文書はの書記局に寄託されて

  • Palais de Justice, no accomplices

    パレデジャスティス、無共犯

  • interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged,

    という文書が消えますに興味を持って、それ故に、何incendiariesは、義務なし

  • for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the

    燃やすために書記局を燃やすためにより良い手段、の欠如

  • documents, and to burn the Palais de

    パレドを書き込むために、ドキュメント、および

  • Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no

    正義ない書記局を燃焼させるために、その結​​果、短期では、ない

  • conflagration in 1618.

    1618年に大火。

  • The old Palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be

    古いパレは、その古代の大ホールで、まだ立ってされる、私がする必要があります

  • able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the

    ことができるリーダーに言って、"移動し、それを見て、"私たちはこのように両方エスケープしなければなりません

  • necessity,--I of making, and he of reading, a description of it, such as it is.

    必要性、 - 意思の私、そして読書の彼、それの説明が、そのままのよう。

  • Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results.

    大きなイベントは計り知れない結果を持っている:それは新しい真実を示しています。

  • It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no

    それはラヴァイヤックは何を持っていたことを、まず第一に、非常に可能となっている可能性があることは事実である

  • accomplices; and in the second, that if he had any, they were in no way connected with

    共犯と、第2に、彼はいずれかを持っている場合、それらは一切関係で接続されていること

  • the fire of 1618.

    1618年の火。

  • Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a

    二つの非常にもっともらしい説明が存在する:まず、大きな炎スター、

  • foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the

    の際、開張足、そして一人一人が知っているように、天から落ちたキュビトの高い、

  • law courts, after midnight on the seventh of March; second, Theophile's quatrain,--

    裁判所、月の第七の真夜中の後、第二、テオの詩句、 -

  • "Sure, 'twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice,

    "確かに、"TWASがパリ、ノートルダム正義、AT申し訳ゲーム

  • Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame."

    あまりにも多くのスパイスを食べたを通じて、すべて燃えて宮殿を設定します。"

  • Whatever may be thought of this triple explanation, political, physical, and

    このトリプルの説明、政治的、物理的なものと考えることが何であれ、と

  • poetical, of the burning of the law courts in 1618, the unfortunate fact of the fire

    1618年に裁判所の燃焼、火災の不幸な事実を、詩的

  • is certain.

    一定です。

  • Very little to-day remains, thanks to this catastrophe,--thanks, above all, to the

    ほとんどの日常の遺跡、この大災害のおかげで、 - 上記のすべてのおかげで、、へ

  • successive restorations which have completed what it spared,--very little

    それは脇に置いて何を完了している連続した修復、 - 非常に少ない

  • remains of that first dwelling of the kings

    王の最初の住居の遺跡

  • of France,--of that elder palace of the Louvre, already so old in the time of

    フランスの、 - ルーヴルのそれ長老宮殿の、まだ昔の時間で

  • Philip the Handsome, that they sought there for the traces of the magnificent buildings

    彼らは壮大な建造物の痕跡をそこに求められるフィリップハンサム、

  • erected by King Robert and described by Helgaldus.

    キングロバート建立とHelgaldusで記述。

  • Nearly everything has disappeared.

    ほぼすべてが消えている。

  • What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated

    何はセントルイスがconsummatedの首相、会議所のとなっている

  • his marriage? the garden where he administered justice, "clad in a coat of

    彼の結婚?のコートに身を包んだ彼は正義を投与庭、"

  • camelot, a surcoat of linsey-woolsey,

    キャメロット、リンゼイウールゼイのサーコート、

  • without sleeves, and a sur-mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with

    なし袖、そして黒のサンダルのシュールマントル、彼は絨毯上横たわっている

  • Joinville?"

    Joinvilleの?"

  • Where is the chamber of the Emperor Sigismond? and that of Charles IV.? that of

    皇帝シジスモンの室はどこにありますか?とチャールズIVのそれ。?その

  • Jean the Landless?

    ジャン土地なし?

  • Where is the staircase, from which Charles VI. promulgated his edict of pardon? the

    階段、からシャルル6世はどこにありますか。恩赦の彼の勅令を発布した?市販

  • slab where Marcel cut the throats of Robert de Clermont and the Marshal of Champagne,

    マルセルは、ロバートデクレルの喉とシャンパーニュ地方のMarshalをカットスラブ、

  • in the presence of the dauphin? the wicket

    王太子の存在下で?ウィケット

  • where the bulls of Pope Benedict were torn, and whence those who had brought them

    教皇ベネディクトの雄牛が引き裂かれ、そこからそれらを持っていた人たち

  • departed decked out, in derision, in copes and mitres, and making an apology through

    対処とmitresで、ばかにして、着飾って、そしてを通じて謝罪を作る出発

  • all Paris? and the grand hall, with its

    すべてのパリ?とITSによる壮大なホール、

  • gilding, its azure, its statues, its pointed arches, its pillars, its immense

    金メッキ、その紺碧、その彫像、その尖頭アーチ、その柱、その計り知れない

  • vault, all fretted with carvings? and the gilded chamber? and the stone lion, which

    ボールト、彫刻でフレットすべて?と金色のチャンバー?これとライオンの石像、

  • stood at the door, with lowered head and

    下げた頭で、ドアに立って

  • tail between his legs, like the lions on the throne of Solomon, in the humiliated

    屈辱のソロモンの王位のライオンのように彼の足の間に尾、、

  • attitude which befits force in the presence of justice? and the beautiful doors? and

    正義の存在下で力にふさわしく態度?と美しい扉?や

  • the stained glass? and the chased ironwork,

    ステンドグラス?と追いかけ鉄製品、

  • which drove Biscornette to despair? and the delicate woodwork of Hancy?

    これは、絶望にBiscornetteを運転?とHancyの繊細な木工?

  • What has time, what have men done with these marvels?

    時間がある何を、どのようにこれらの驚異を持つ男性をしたのか?

  • What have they given us in return for all this Gallic history, for all this Gothic

    それらはすべてこのゴシックのために、すべてこのガリアの歴史と引き換えに私達に何を与えている

  • art?

    芸術?

  • The heavy flattened arches of M. de Brosse, that awkward architect of the Saint-Gervais

    M.ドブロス、サン=ジェルヴェのその厄介な建築家の重い扁平アーチ

  • portal.

    ポータル。

  • So much for art; and, as for history, we have the gossiping reminiscences of the

    歴史に関しては、我々はのゴシップ思い出を持っている、と、そう芸術のための多く

  • great pillar, still ringing with the tattle of the Patru.

    大きな柱は、依然としてPatruの陰口をたたく人withリンギング。

  • It is not much.

    それはあまりないです。

  • Let us return to the veritable grand hall of the veritable old palace.

    私たちは真の古い宮殿の真の大ホールに戻るまで放置します。

  • The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by the

    この巨大な平行四辺形の二つの四肢は、ずつを占めていた

  • famous marble table, so long, so broad, and so thick that, as the ancient land rolls--

    長い間、非常に広く、そして古代の土地のロールとして、よう厚い有名な大理石のテーブル、 -

  • in a style that would have given Gargantua

    ガルガンチュアを与えているとスタイルに

  • an appetite--say, "such a slice of marble as was never beheld in the world"; the

    食欲 - "大理石のようなスライスがとして世界的にbeholdの過去過去分詞はありませんでした"、と言う。

  • other by the chapel where Louis XI. had himself sculptured on his knees before the

    ルイ11世礼拝堂によって、他の。彼自身は前に彼の膝の上に彫刻していた

  • Virgin, and whither he caused to be

    ヴァージン、そしてどこへでは彼が原因とされる

  • brought, without heeding the two gaps thus made in the row of royal statues, the

    このように王室の彫像の行で行われた2つのギャップ、読まないで、もたらした

  • statues of Charlemagne and of Saint Louis, two saints whom he supposed to be great in

    シャルルマーニュのとセントルイスの彫像、彼は大きなことになってtwo聖人

  • favor in heaven, as kings of France.

    フランスの王として天に恵み、。

  • This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that

    この礼拝堂は、全く新しい、わずか6年に構築されたもの、という点で全くwas

  • charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep

    罰金と深いの素晴らしい彫刻の繊細な建築の魅力的な味、、

  • chasing, which marks with us the end of the

    私達との終わりを示す追跡、

  • Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century

    ゴシック時代、そしてその16世紀の約真ん中に慢性化され

  • in the fairylike fancies of the Renaissance.

    妖精のようなルネサンスの空想。

  • The little open-work rose window, pierced above the portal, was, in particular, a

    少し開いているワークは、特定の、で、、窓をバラポータルの上に穴を開けであった

  • masterpiece of lightness and grace; one would have pronounced it a star of lace.

    軽さと恵みの傑作は、一つはそれをレースのスターを顕著であろう。

  • In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade,

    ホールの中央に、大きなドア、金襴緞子のプラットフォーム、反対

  • placed against the wall, a special entrance to which had been effected through a window

    壁、窓から影響されていたために特別な入り口に対して置か

  • in the corridor of the gold chamber, had

    金室の廊下で、あった

  • been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the

    フランドル地方の使者として招か他の偉大な人物のために建立されて

  • presentation of the mystery play. It was upon the marble table that the

    聖史劇のプレゼンテーション。それは、大理石のテーブルに基づいということでした

  • mystery was to be enacted, as usual.

    謎はいつものように、制定されることになっていた。

  • It had been arranged for the purpose, early in the morning; its rich slabs of marble,

    それは早朝で、目的のためにアレンジされていた、大理石の豊かなスラブを、

  • all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter's work of

    法律事務員のかかとで傷すべては、の大工の仕事のケージをサポート

  • considerable height, the upper surface of

    かなりの高さ、の上面

  • which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose

    これは、全体会場のビュー内で、劇場として機能することでした、そしてその

  • interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the

    タペストリーによってマスク内部には、用のドレッシング、お部屋の場所を取ることでした

  • personages of the piece.

    作品の人物。

  • A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication

    単純に外側に​​配置されたはしごは、、通信の手段として機能することでした

  • between the dressing-room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as

    楽屋とステージの間に、そして入り口には失礼なラングを貸す

  • well as to exits.

    終了するまで同様に。

  • There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect,

    しかし予想外のない登場人物、、ない急激な変化、無劇的効果は、ありませんでした

  • which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and

    これは、そのはしごをマウントすることが義務付けされていませんでした。イノセントと由緒ある芸術の揺籃期と

  • contrivances!

    工夫!

  • Four of the bailiff of the palace's sergeants, perfunctory guardians of all the

    宮殿の下士官of廷吏の4つ、すべての形式的な保護者

  • pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution,

    祭りの日にだけでなく、実行の日に人々の喜び、、

  • stood at the four corners of the marble table.

    大理石のテーブルの四隅に立っていた。

  • The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock

    作品は、偉大な宮殿のクロックの第十二ストロークで開始することだけだった

  • sounding midday.

    正午を鳴らす。

  • It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had

    それは、演劇表現のための、疑いなく、非常に遅かったが、彼らはいた

  • been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors.

    大使の利便性に合わせて時間を修正することが義務付けられて。

  • Now, this whole multitude had been waiting since morning.

    今、この全体の多数は、朝から待っていた。

  • A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the

    好奇心、善良な人々のかなりの数は、前に夜明け以来、震えていた

  • grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night

    宮殿の大階段、いくつかのも、彼らは夜に合格していたことを確認した

  • across the threshold of the great door, in

    で、大きなドアのしきい値で

  • order to make sure that they should be the first to pass in.

    彼らが渡した最初にすべきことを確認するため

  • The crowd grew more dense every moment, and, like water, which rises above its

    群衆はその上に上昇する、水のような、一瞬一瞬をより高密度に成長し、

  • normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to

    通常のレベルは、に、柱の周りに膨潤、壁に沿ってマウントするようになった

  • spread out on the entablatures, on the

    上entablatures上に分散

  • cornices, on the window-sills, on all the salient points of the architecture, on all

    コー​​ニス、ウィンドウシルでは、アーキテクチャのすべての顕著なポイントで、すべてのオン

  • the reliefs of the sculpture.

    彫刻のレリーフ。

  • Hence, discomfort, impatience, weariness, the liberty of a day of cynicism and folly,

    したがって、不快感、焦り、疲労、皮肉や愚かさの一日の自由、

  • the quarrels which break forth for all sorts of causes--a pointed elbow, an iron-

    原因のすべてのソートのためにドッと出てくるの争い - 尖った肘、鉄 -

  • shod shoe, the fatigue of long waiting--had

    履く靴、長い待機の疲労は - いた

  • already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a

    時間は与え、大使の到着を任命すでに、長い前

  • harsh and bitter accent to the clamor of these people who were shut in, fitted into

    にシャットダウンされたこれらの人々の叫びに厳しいと苦いアクセントは、に嵌合さ

  • each other, pressed, trampled upon, stifled.

    お互いが、、押さないがしろにされる、窒息。

  • Nothing was to be heard but imprecations on the Flemish, the provost of the merchants,

    何も聞いたことがなかったがフラマン語、商人の憲兵上imprecations

  • the Cardinal de Bourbon, the bailiff of the courts, Madame Marguerite of Austria, the

    枢機卿ブルボン、裁判所の廷吏、オーストリアのマダムマルグリット、

  • sergeants with their rods, the cold, the

    彼らの棒、寒い、と巡査部長

  • heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Pope of the Fools, the pillars, the

    熱、悪天候、パリの司教、愚か者の法王、柱、

  • statues, that closed door, that open window; all to the vast amusement of a band

    ドアを閉じて彫像、その開いているウィンドウ、すべてのバンドの広大なアミューズメントに

  • of scholars and lackeys scattered through

    学者と散在しlackeysの

  • the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their

    すべてのこの不満に彼らのいじめ発言を入り交じった質量、、およびそれらの

  • malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak.

    いわば悪意のある提案、およびピンと一般的な不機嫌をpricked、。

  • Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass

    残りの中でそれらの陽気なIMPSのグループは、ガラスを壊して後、誰が、あった

  • in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point

    ウィンドウで、エンタブラチュアで、その点から大胆に自分自身を装着していた

  • despatched their gaze and their railleries

    彼らの視線とそのrailleriesをdespatched

  • both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place.

    両方内とすることなく、ホールの群れ、そして場所に応じて群れに応じて。

  • It was easy to see, from their parodied gestures, their ringing laughter, the

    見て、それは彼らのパロディジェスチャー、彼らのリンギングの笑い、から、簡単だった

  • bantering appeals which they exchanged with their comrades, from one end of the hall to

    ホールへの一方の端から、彼らは仲間と交換控訴を冗談の多い

  • the other, that these young clerks did not

    これらの若い店員がしなかったことを、他の

  • share the weariness and fatigue of the rest of the spectators, and that they understood

    観客の残りの疲れと疲労を共有し、彼らが理解している

  • very well the art of extracting, for their own private diversion from that which they

    その彼らとは、自分のプライベートな転換のための抽出の技術、非常によく

  • had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience.

    彼らは忍耐と他のを待って作られた光景は、彼らの目の前でいた。

  • "Upon my soul, so it's you, 'Joannes Frollo de Molendino!'" cried one of them, to a

    "私の魂時には、そうそれはあなたです、"フロロデMolendinoはヨハネス!""に、それらのいずれかを叫んだ。

  • sort of little, light-haired imp, with a well-favored and malign countenance,

    よく待遇と悪性表情を少し、軽い髪の小鬼、のソート、

  • clinging to the acanthus leaves of a

    のアカンサスの葉にしがみついて

  • capital; "you are well named John of the Mill, for your two arms and your two legs

    資本金は、"あなたはよくあなたの2つの腕と二本の足では、ミルのジョンと命名されています

  • have the air of four wings fluttering on the breeze.

    そよ風にはためくフォーウィングスの空気を持っている。

  • How long have you been here?"

    ここにどれくらいいるの?"

  • "By the mercy of the devil," retorted Joannes Frollo, "these four hours and more;

    "悪魔の慈悲により、"ヨハネスフロロは"、これら4つの時間と多くのレトルト。

  • and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory.

    と私は、彼らが煉獄で自分の信用に無視できないことを願っています。

  • I heard the eight singers of the King of Sicily intone the first verse of seven

    私はシチリア詠唱する7つの最初の詩の王の8つの歌を聞いた

  • o'clock mass in the Sainte-Chapelle." "Fine singers!" replied the other, "with

    サントChapelleの時の質量。""ファイン歌手は?"と"、他を答えた

  • voices even more pointed than their caps!

    彼らの帽子よりもさらに先の尖った声!

  • Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether

    ムッシュセントジョンのマスを設立する前に、王がいるかどうかを尋ねているはずです

  • Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Provencal accent."

    ムッシュセントジョンは、プロバンスのアクセントで出dronedラテンが好き。"

  • "He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!"

    "彼はシチリアの王のもの呪われた歌手を採用のためにそれをやった!"

  • cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window.

    老婆は、ウィンドウの下の群集の中から急激に叫んだ。

  • "I just put it to you!

    "私はあなたにそれを置く!

  • A thousand livres parisi for a mass! and out of the tax on sea fish in the markets

    質量の千livresパリシ!と外市場での海の魚への課税の

  • of Paris, to boot!"

    パリの、ブートに!"

  • "Peace, old crone," said a tall, grave person, stopping up his nose on the side

    "平和、古い老婦人、"背が高く、深刻な人が側に彼の鼻を停止する、と述べた

  • towards the fishwife; "a mass had to be founded.

    ガミガミ女に向かって、"質量が設立されなければならなかった。

  • Would you wish the king to fall ill again?"

    あなたは王が再び病気にしたいか?"

  • "Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king's robes!" cried the

    "勇敢話され、種牡馬ジルLecornu、王のローブのマスターの毛皮商人は!"叫んだ

  • little student, clinging to the capital.

    少し学生、資本金にしがみつい。

  • A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor

    すべての学生からの笑いの叫びは、貧しい人々の不運な名前を迎え

  • furrier of the king's robes. "Lecornu!

    王のローブの毛皮商人。 "Lecornu!

  • Gilles Lecornu!" said some.

    ジルLecornuは!"いくつかは言った。

  • "Cornutus et hirsutus, horned and hairy," another went on.

    "コルヌツスらhirsutusは、角があると毛深い、"別のが続いた。

  • "He! of course," continued the small imp on the capital, "What are they laughing at?

    "彼は!もちろん、彼らは何を笑っている"、資本上の小さな小鬼を続けて"?

  • An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the

    立派な男がジルLecornu、マスタージャハーンLecornuの弟、の憲兵である

  • king's house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,--all

    王の家、マスターMahiet Lecornu、ヴァンセンヌの森​​の最初のポーターの息子、 - すべて

  • bourgeois of Paris, all married, from father to son."

    パリのブルジョアは、すべて父から息子に、結婚した。"

  • The gayety redoubled.

    gayetyは倍加。

  • The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted

    応答で黙々と大きな毛皮商人は、、リベットすべて目をエスケープしようとした

  • upon him from all sides; but he perspired and panted in vain; like a wedge entering

    四方八方から彼に、彼は無駄にperspiredとpanted、入るくさびのように

  • the wood, his efforts served only to bury

    木材、彼の努力は、埋葬に提供

  • still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face,

    さらに深く彼の隣人、彼の大きな、卒中の顔の肩に、

  • purple with spite and rage. At length one of these, as fat, short, and

    にもかかわらずと怒りで紫色。脂肪、短いなど、これらの一つ、長さ、およびAT

  • venerable as himself, came to his rescue.

    彼自身として由緒ある、彼の救助に来た。

  • "Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would

    "嫌悪!私の一日でその方法でブルジョアに取り組む学者でしょう

  • have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used to burn them."

    その後、それらを書き込むために使用されていた薪の束と鞭で打たれている。"

  • The whole band burst into laughter.

    バンド全体が爆笑。

  • "Hola he! who is scolding so? Who is that screech owl of evil fortune?"

    "彼はホラ!人はそう叱るのですか?悪幸運のそのアメリカオオコノハズクは誰ですか?"

  • "Hold, I know him" said one of them; "'tis Master Andry Musnier."

    "ホールド、私は彼を知っている"彼らの1人だ。"'TISマスターアンドリーMusnierは。"

  • "Because he is one of the four sworn booksellers of the university!" said the

    "彼は大学の4つの宣誓書店の1つであるため!"だ

  • other.

    他の。

  • "Everything goes by fours in that shop," cried a third; "the four nations, the four

    "すべては、そのショップで四つんばいで行く、"第三は叫んだ。"4カ国は、4つ

  • faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four

    学部、4つの祭り、4 procurators、4つの選帝侯、4

  • booksellers."

    書店。"

  • "Well," began Jean Frollo once more, "we must play the devil with them."

    "まあ、"ジャンフロロはもう一度、"我々は彼らと悪魔を果たさなければならない。"始めました

  • "Musnier, we'll burn your books." "Musnier, we'll beat your lackeys."

    "Musnierは、我々はあなたの本を燃やすだろう。""Musnierを、私たちはあなたのlackeysを断行します。"

  • "Musnier, we'll kiss your wife."

    "Musnierは、私たちはあなたの妻にキスするでしょう。"

  • "That fine, big Mademoiselle Oudarde." "Who is as fresh and as gay as though she

    "それは素晴らしい、大きなマドモアゼルOudarde。""新鮮なとも同様に同性愛者である彼女

  • were a widow." "Devil take you!" growled Master Andry

    未亡人だった。""悪魔があなたを取る!"マスターアンドリーはうなった

  • Musnier.

    Musnier。

  • "Master Andry," pursued Jean Jehan, still clinging to his capital, "hold your tongue,

    "マスターアンドリーは、"まだ彼の首都にしがみついて、ジャンジャハーンを追求し、"、あなたの舌を保持する

  • or I'll drop on your head!"

    または私はあなたの頭の上にドロップするよ!"

  • Master Andry raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the

    マスターアンドリーは、彼の目を上げ、インスタントでの高さを測定するように見えた

  • pillar, the weight of the scamp, mentally multiplied that weight by the square of the

    柱、手を抜くの重量は、精神の正方形でその重みを乗算

  • velocity and remained silent.

    速度と沈黙。

  • Jehan, master of the field of battle, pursued triumphantly:

    ハーン、戦いのフィールドのマスターは、勝ち誇ったように追求。

  • "That's what I'll do, even if I am the brother of an archdeacon!"

    "それは私が私が助祭の兄です場合でも、やるんです!"

  • "Fine gentry are our people of the university, not to have caused our

    "ファイン貴族は私たちを引き起こす可能性があることではない、大学の私たちの人々です。

  • privileges to be respected on such a day as this!

    このような日​​に尊重されなければ特権!

  • However, there is a maypole and a bonfire in the town; a mystery, Pope of the Fools,

    しかし、町のメイポールとかがり火があり、ミステリー、愚か者の教皇、

  • and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!"

    とフラマン市内の大使、大学でとは、、何もない"!

  • "Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!" interposed one of the

    "それにもかかわらず、場所Maubertが十分に大きい!"のいずれかを介装

  • clerks established on the window-sill. "Down with the rector, the electors, and

    店員は、窓枠に設立。 "ダウン学長と、有権者、および

  • the procurators!" cried Joannes.

    procuratorsは!"ヨハネスが叫んだ。

  • "We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard," went on the other, "made

    作られた"、他方で行った"我々は、チャンプ=ガイヤールで、この夜たき火を持っている必要があります"

  • of Master Andry's books." "And the desks of the scribes!" added his

    のマスターアンドリーの本。""や律法学者の机!"彼の追加

  • neighbor.

    隣人。

  • "And the beadles' wands!" "And the spittoons of the deans!"

    "そして、用務員"ワンド!""そして、部長のspittoons!"

  • "And the cupboards of the procurators!" "And the hutches of the electors!"

    "そして、procuratorsの食器棚!""そして、選挙人のハッチ!"

  • "And the stools of the rector!"

    "学長の丸椅子!"

  • "Down with them!" put in little Jehan, as counterpoint; "down with Master Andry, the

    "!ダウン彼らと"対位法のように、少しジャハーンに入れ、"ダウンマスターアンドリーで

  • beadles and the scribes; the theologians, the doctors and the decretists; the

    用務員や律法学者、神学者、医師やdecretists。

  • procurators, the electors and the rector!"

    procurators、有権者と学長!"

  • "The end of the world has come!,' muttered Master Andry, stopping up his ears.

    "世界の終わりが来た!、"マスターアンドリーは彼の耳を停止、つぶやいた。

  • "By the way, there's the rector! see, he is passing through the Place," cried one of

    "ところで、学長があります!参照して、彼は場所を通過している、"のいずれかを叫んだ。

  • those in the window.

    ウィンドウ内のもの。

  • Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place.

    それぞれの場所に向かって有効にする彼の急いで彼の隣人に匹敵。

  • "Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Jehan Frollo du Moulin,

    "それは本当に我々の由緒ある学長は、マスターティボーですか?"ハーンフロロデュムーランは、要求した

  • who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on

    が起こっていたかを見ることができなかった人、彼は内側の柱の一つにしがみついていたので、

  • outside.

    外で。

  • "Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector."

    "はい、はい、"すべての人を答えた、"それは本当に彼、マスターティボー、司祭です。"

  • It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were

    それは、実際には、あった学長、大学のすべての要人であった

  • marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the

    大使館の前に行列で行進、そしてその瞬間に横断

  • Place.

    場所。

  • The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms

    彼らはsarcasmsと一緒に渡されるようにウィンドウに混んで学生は、彼らに敬礼

  • and ironical applause.

    そして皮肉な拍手。

  • The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first

    彼の会社の先頭に歩いていた牧師は、最初にサポートしなければならなかった

  • broadside; it was severe. "Good day, monsieur le recteur!

    ブロードサイド、それは深刻な状況でした。 "よい日、ムッシュールrecteur!

  • Hola he! good day there!"

    彼は、ホラ!そこに良い一日!"

  • "How does he manage to be here, the old gambler?

    "どのように彼は、ここに古い相場師を管理するのですか?

  • Has he abandoned his dice?" "How he trots along on his mule! her ears

    彼はサイコロを放棄して?""彼がMule上に沿って下痢方法!彼女の耳

  • are not so long as his!"

    彼の限りではありません!"

  • "Hola he! good day, monsieur le recteur Thibaut!

    "彼はホラ!良い一日、ムッシュールrecteurティボー!

  • Tybalde aleator! Old fool! old gambler!"

    Tybalde aleator!古いばか!古いギャンブラー!"

  • "God preserve you!

    "神はあなたを維持!

  • Did you throw double six often last night?" "Oh! what a decrepit face, livid and

    あなたは、ダブルシックス、しばしば最後の夜をスローするか?""ああ!どのような老朽化した顔、激怒して

  • haggard and drawn with the love of gambling and of dice!"

    やつれたとギャンブルのとサイコロの愛で描か!"

  • "Where are you bound for in that fashion, Thibaut, Tybalde ad dados, with your back

    "あなたは背にして、、ティボー、その方法でするためTybalde広告dadosをどこにバインドされています

  • turned to the university, and trotting towards the town?"

    大学になり、そして町の方に繋駕速歩レース?"

  • "He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautode?" cried Jehan

    "彼は通りのThibautodeの宿泊施設を求めるために、彼の方法は、間違いなく上にある?"ジャハーンは叫んだ

  • du M. Moulin.

    デュM.ムーラン。

  • The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands

    全体バンドは彼らの手を叩き、雷の声でこの気の利いた言葉を繰り返す

  • furiously.

    猛烈に。

  • "You are going to seek a lodging in the Rue Thibautode, are you not, monsieur le

    "あなたは通りのThibautodeの宿泊施設を求めるとしている、あなたは、ムッシュールではない

  • recteur, gamester on the side of the devil?"

    recteur、悪魔の側の賭博師?"

  • Then came the turns of the other dignitaries.

    その後、他の政府高官のターンが来た。

  • "Down with the beadles! down with the mace- bearers!"

    "ダウン用務員と!ダウンメイス旗手と!"

  • "Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?"

    "、その彼方isロビンPouissepainを、教えてください?"

  • "He is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the chancellor of the College of

    "彼はギルバートデSuilly、GilbertusデSoliaco、大学の学長である

  • Autun."

    オータン。"

  • "Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face."

    "オンホールド、ここに私の靴です。あなたは良い私は、彼の顔にそれを放り出すよりも配置されます。"

  • "Saturnalitias mittimus ecce nuces." "Down with the six theologians, with their

    "Saturnalitias収監令状ECCEのnuxの複数形。""ダウンsix神学者とともに、彼らのwith

  • white surplices!"

    白surplices!"

  • "Are those the theologians? I thought they were the white geese given

    "それらは神学者ですか?私は、彼らが与えられた白いガチョウと考えていました

  • by Sainte-Genevieve to the city, for the fief of Roogny."

    Roognyの領地については、都市へのサントジュヌヴィエーヴによって"

  • "Down with the doctors!"

    "ダウン医師と!"

  • "Down with the cardinal disputations, and quibblers!"

    "ダウン枢機卿論争、そしてquibblers付き!"

  • "My cap to you, Chancellor of Sainte- Genevieve!

    あなたの"マイキャップ、サントジュヌヴィエーヴの首相!

  • You have done me a wrong.

    あなたが私に間違って行っている。

  • 'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada,

    真の"あわ、彼は少しアスカニオFalzapadaにノルマンディーの国に私の場所を与えた、

  • who comes from the province of Bourges, since he is an Italian."

    彼はイタリア語なので人は、ブールジュの地域から来ている。"

  • "That is an injustice," said all the scholars.

    "それは不正である、"すべての学者は言った。

  • "Down with the Chancellor of Sainte- Genevieve!"

    "ダウンサントジュヌヴィエーヴの首相と!"

  • "Ho he!

    "彼ホー!

  • Master Joachim de Ladehors! Ho he!

    マスターヨアヒムデLadehors!ホー氏!

  • Louis Dahuille! Ho he Lambert Hoctement!"

    ルイDahuille!ホー彼ランバートHoctement!"

  • "May the devil stifle the procurator of the German nation!"

    "悪魔は、ドイツ国民の代理人を抑圧するように!"

  • "And the chaplains of the Sainte-Chapelle, with their gray amices; cum tunices

    その灰色のamices withサントシャペルの"と牧師、;兼tunices

  • grisis!"

    grisis!"

  • "Seu de pellibus grisis fourratis!" "Hola he!

    "SEUデpellibus grisis fourratis!""ホラ、彼!

  • Masters of Arts! All the beautiful black copes! all the fine

    芸術のマスターズ!すべての美しい黒の対処!すべての罰金

  • red copes!"

    赤対処!"

  • "They make a fine tail for the rector." "One would say that he was a Doge of Venice

    "彼らは、学長の罰金尾を作る。""一つは、彼はヴェネツィアのドゥカーレだったと言うだろう

  • on his way to his bridal with the sea." "Say, Jehan! here are the canons of Sainte-

    海と彼の花嫁に帰る途中。""、ジャハーンセイ!ここでの規範ですサントは、

  • Genevieve!"

    ジュヌヴィエーヴ!"

  • "To the deuce with the whole set of canons!"

    "規範の全体のセットをデュースに!"

  • "Abbe Claude Choart! Doctor Claude Choart!

    "アッベクロードChoart!医者クロードChoart!

  • Are you in search of Marie la Giffarde?"

    あなたはマリードラGiffardeを探していますか?"

  • "She is in the Rue de Glatigny." "She is making the bed of the king of the

    "彼女はリュデグラチニーです。""彼女は王のベッドを作っている

  • debauchees. She is paying her four deniers quatuor

    debauchees。彼女は彼女の4デニールのカルテットを払っている

  • denarios."

    denarios。"

  • "Aut unum bombum." "Would you like to have her pay you in the

    "AUT UNUM bombum。""あなたが彼女であなたを支払う持っていると思います

  • face?" "Comrades!

    顔?""同志!

  • Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!"

    馬の尻に彼の妻とマスターサイモンSanguin、ピカルディの選帝侯、!"

  • "Post equitem seclet atra eura--behind the horseman sits black care."

    "ポストequitem seclet ATRAユーラ - 騎手の後ろには黒の世話を座っている。"

  • "Courage, Master Simon!"

    "勇気、マスターサイモン!"

  • "Good day, Mister Elector!" "Good night, Madame Electress!"

    "よい日、ミスター侯!""おやすみ、マダム選帝侯夫人!"

  • "How happy they are to see all that!" sighed Joannes de Molendino, still perched

    "彼らはすべてのことを見ている方法に満足!"ヨハネスデMolendinoはまだ腰掛け、ため息をついた

  • in the foliage of his capital.

    彼の資本の葉インチ

  • Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was

    一方、大学、マスターアンドリーMusnierの宣誓書店だった

  • inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu.

    王のローブの毛皮商人に耳を傾け、マスタージルLecornu。

  • "I tell you, sir, that the end of the world has come.

    "私は世界の終わりが来ている、先生、あなたを教えてください。

  • No one has ever beheld such outbreaks among the students!

    誰も学生の間でそのような集団発生を過去過去分詞していない!

  • It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,--

    それは、すべてを台無しにしているこの世紀の呪われた発明である -

  • artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest.

    砲、bombards、そして、すべて上記の、印刷、他のドイツの害虫。

  • No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling.

    これ以上の原稿、これ以上の本!印刷は、書籍販売を殺すのだ。

  • It is the end of the world that is drawing nigh."

    それが近付いて描画している世界の終わりです。"

  • "I see that plainly, from the progress of velvet stuffs," said the fur-merchant.

    "私はベルベット詰め込むの進捗状況から、そのはっきりと見、"毛皮商人は言った。

  • At this moment, midday sounded. "Ha!" exclaimed the entire crowd, in one

    この時点では、正午には思えた。 "Haは!"かで、全体の群集は叫んだ

  • voice.

    声。

  • The scholars held their peace.

    学者は、彼らの平和を開催しました。

  • Then a great hurly-burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a

    その後、偉大な騒がしいが続いた。足、手、そして頭の広大な運動;

  • general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself,

    咳やハンカチの一般的な流行は、それぞれが、自分自身を配置

  • assumed his post, raised himself up, and grouped himself.

    彼のポストは、前提と彼自身を上げ、そして自分自身をグループ化。

  • Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained

    その後、偉大な沈黙を来た、すべての首には広げたまま、すべての口が残った

  • open, all glances were directed towards the marble table.

    オープン、すべての視線は、大理石のテーブルに向けていた。

  • Nothing made its appearance there.

    何もそこに姿を現わしたない。

  • The bailiff's four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted

    塗装as廷吏の四巡査部長は、、、まだそこに動かずに硬直した

  • statues. All eyes turned to the estrade reserved for

    彫像。すべての目がのために予約estradeになった

  • the Flemish envoys.

    フラマン通信使。

  • The door remained closed, the platform empty.

    ドアは、プラットフォームが空、閉鎖されていた。

  • This crowd had been waiting since daybreak for three things: noonday, the embassy from

    この群集は次の3つのために夜明け以来待っていた:真昼、から大使館

  • Flanders, the mystery play.

    フランダース、ミステリー劇。

  • Noonday alone had arrived on time. On this occasion, it was too much.

    真昼だけでは時間通りに到着していた。この機会に、それはあまりにも多くなった。

  • They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came.

    これは、1年、2年、3年、5年分、十五分を待っていた、何も来なかった。

  • The dais remained empty, the theatre dumb.

    高座では、劇場がダム、空のまま。

  • In the meantime, wrath had succeeded to impatience.

    その間に、怒りは焦りに成功した。

  • Irritated words circulated in a low tone, still, it is true.

    低いトーンで流通して炎症を起こした言葉は、まだ、それは本当です。

  • "The mystery! the mystery!" they murmured, in hollow voices.

    "謎!謎!"彼らは中空の声で、つぶやいた。

  • Heads began to ferment.

    ヘッドは、発酵し始めた。

  • A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the

    唯一未だ遠くでゴロゴロwas嵐は、上に浮いている

  • surface of this crowd. It was Jehan du Moulin who struck the first

    この群集の表面。これは、最初に衝突したジャハーンデュムーランwas

  • spark from it.

    そこから火花。

  • "The mystery, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force

    "フレミングス謎、そして悪魔には!"彼は全力で叫んだ

  • of his lungs, twining like a serpent around his pillar.

    彼の肺の、彼の柱周りの蛇のようにツイニング。

  • The crowd clapped their hands.

    群衆は彼らの拍手。

  • "The mystery!" it repeated, "and may all the devils take Flanders!"

    "謎は!"それは、繰り返し"およびすべての悪魔は、フランダースがかかることがあります!"

  • "We must have the mystery instantly," resumed the student; "or else, my advice is

    "我々は、即座に謎を持っている必要があります、"学生が再開、"さも​​ないと、私のアドバイスです

  • that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy."

    我々は、道徳と喜劇の方法で、裁判所の廷吏がハングアップする必要があること。"

  • "Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants."

    "まあ言った、"人は、叫んだ"と私たちは彼の下士官でハング始めましょう。"

  • A grand acclamation followed. The four poor fellows began to turn pale,

    壮大な拍手が続いた。 four貧しい仲間は、青ざめるようになった

  • and to exchange glances.

    と視線を交換する。

  • The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden

    観客はそれらに向かって自分自身を投げつけ、そして彼らはすでに虚弱木製の過去過去分詞

  • railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure

    圧力の前に道を譲り、それからそれらを分離して、曲げ手すり、

  • of the throng.

    群衆の。

  • It was a critical moment. "To the sack, to the sack!" rose the cry on

    それは重要な瞬間だった。 "袋に、袋には!"の叫びをバラ

  • all sides.

    すべての側面。

  • At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described

    我々が説明したドレッシングル​​ームのその時点で、タペストリー、

  • above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom

    上記、、の単なる視力を調達し、人物への通路を得たれました

  • suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment.

    突然群衆を停止し、魔法生物としての好奇心にその怒りを変えた。

  • "Silence! silence!"

    "サイレンス!沈黙!"

  • The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the

    登場人物が、少し安心する、と手足に震え、へ進んで

  • edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew

    比例して彼が描いたように、弓の膨大な量、と大理石のテーブルの端

  • nearer, more and more resembled genuflections.

    近い、より多くのgenuflectionsに類似していた。

  • In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored.

    一方、静けさが徐々に復元されていた。

  • All that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a

    残っているのは、いつもの沈黙を上回ったため、わずかながら雑音だった

  • crowd.

    群衆。

  • "Messieurs the bourgeois," said he, "and mesdemoiselles the bourgeoises, we shall

    "シュールブルジョア、"彼は言った、"とbourgeoisesをmademoiselleの複数形をしましょう​​。

  • have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur

    彼の隆起、ムッシューの前に、演じないと表すの名誉を持っている

  • the cardinal, a very beautiful morality

    枢機卿、非常に美しい道徳

  • which has for its title, 'The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.'

    これは、そのタイトルを持っている"聖母マリアマダムの良い判定を。"

  • I am to play Jupiter.

    私は木星を再生するよ。

  • His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of

    彼の隆起は、公爵の非常に名誉ある大使館を護衛し、この瞬間に、です。

  • Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the

    オーストリア、ムッシューの説教に耳を傾け、現在では、留置されている

  • rector of the university, at the gate Baudets.

    ゲートBaudets、大学の学長は、。

  • As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin."

    早く彼の著名な隆起、枢機卿は、到着すると、我々が開始されます。"

  • It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to

    それは、木星の介入よりも、何もする必要ないされたこと、確実である

  • save the four unfortunate sergeants of the bailiff of the courts.

    裁判所の廷吏の4つの不幸な下士官を保存します。

  • If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in

    我々はこの非常に正直な物語を発明したの幸福を持っていた、とされての、点がある場合

  • consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that

    結果は、聖母の批判の前にそれのための責任、それは私達に対してではないです

  • the classic precept, Nec deus intersit, could be invoked.

    古典的な教訓は、NECデウスintersitは、呼び出すことができます。

  • Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a

    また、セニュール木星の衣装は、あまりハンサムであり、貢献

  • little towards calming the crowd, by attracting all its attention.

    すべての注目を誘致し、群衆を静めに向かって少し。

  • Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had

    木星は、メールのコートを着て金箔爪で、黒のベルベットで覆われていた、とあった

  • it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered one-half of

    それは、口紅のためにされていない、と巨大な赤髭は、それぞれのの半分をカバー

  • his face,--had it not been for the roll of

    彼の顔は、 - それはのロールがなかったら

  • gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel, which he

    金色のボール紙、ちりばめられた、そしてすべての見掛け倒しのストリップ林立、その彼

  • held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized

    彼の手で開催され、その中の開始を容易に認識の目

  • thunderbolts,--had not his feet been flesh-

    落雷は、 - 彼の足は肉、されていなかった

  • colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so

    色、およびギリシャ語の方法でリボンで縞、彼はそう、比較を負担している場合があります

  • far as the severity of his mien was concerned, with a Breton archer from the

    彼の物腰の重症度は、からブルトン射手で、かかわっていた限り

  • guard of Monsieur de Berry.

    ムッシュデベリーのガード。

  • -BOOK FIRST. CHAPTER II.

    FIRST - BOOK。第II。

  • PIERRE GRINGOIRE.

    ピエールGRINGOIRE。

  • Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously

    それにもかかわらず、として全会一致で、満足と賞賛を、それらをharanguedする

  • excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that

    彼はそれを達したとき、彼の衣装によって励起することは彼の言葉で消費された

  • untoward conclusion: "As soon as his

    厄介な結論:"とすぐに彼のas

  • illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was

    著名な隆起、枢機卿は、到着、我々は彼の声があった"、開始されます

  • drowned in a thunder of hooting. "Begin instantly!

    野次の雷で溺死。 "即座に開始!

  • The mystery! the mystery immediately!" shrieked the people.

    謎!謎はすぐに!"人が金切り声。

  • And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the

    とすべての声の上に、ヨハネスデMolendinoのそれは刺し、可聴いた

  • uproar like the fife's derisive serenade: "Commence instantly!" yelped the scholar.

    ファイフの冷笑的なセレナーデのような騒動:"!即座に開始について"学者がyelped。

  • "Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and

    "ダウン木星と枢機卿ブルボンで!"ロビンPoussepainをvociferatedと

  • the other clerks perched in the window.

    他の店員は、ウィンドウに腰掛け。

  • "The morality this very instant!" repeated the crowd; "this very instant! the sack and

    "!この非常にインスタント道徳は"観客を繰り返し、"この非常に瞬間!袋と

  • the rope for the comedians, and the cardinal!"

    コメディアン、そして枢機卿のロープ!"

  • Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt,

    貧しい木星、彼の口紅の下に薄い、驚いたやつれたは、、、彼の落雷を落とし

  • took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: "His eminence--the

    彼の手に彼の帽子を取った、それから彼はお辞儀をして震えとどもりながら:"彼の隆起は -

  • ambassadors--Madame Marguerite of Flanders- -."

    大使 - のフランドル-.マダムマルグリット"

  • He did not know what to say. In truth, he was afraid of being hung.

    彼は言うべきことを知りませんでした。真実で、彼はハングしているの恐れていた。

  • Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw

    待機するための住民によってハングアップ、待っ挙げられないことを枢機卿byハング、彼が見た

  • between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.

    すなわち、絞首台、2ジレンマのみ深淵の間。

  • Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the

    幸いにも、いくつかのいずれかが彼の恥ずかしさから彼を救うために来た、と仮定する

  • responsibility.

    責任。

  • An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the

    周りの空きスペースに、手すりを越えて立っていた個々の

  • marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body

    大理石のテーブル、そしてまだ誰も彼の長い、薄いボディ以来、の姿をキャッチなかった

  • was completely sheltered from every visual

    完全にすべての視覚から守られた

  • ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we

    彼は傾き対象となった柱​​の直径によって光線、この個々の、我々

  • say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the

    、約も​​のの、まだ若い、ブロンド、青白い、荒涼とした、背の高いすでにしわだ

  • brow and cheeks, with brilliant eyes and a

    額や頬、鮮やかな目にと

  • smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age,

    、黒のサージの服に身を包んだ口を、笑顔の着用と、年齢とともに輝き、

  • approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer.

    大理石のテーブルに近づき、そして貧しい患者にサインをしました。

  • But the other was so confused that he did not see him.

    しかし、他のは、そう、彼は彼を見ていないこと混乱していた。

  • The new comer advanced another step. "Jupiter," said he, "my dear Jupiter!"

    新人は別のステップを進め。 "木星は、"彼は"私の愛する木星は!"と言った。

  • The other did not hear.

    他のは聞いていない。

  • At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,--

    最後に、忍耐から追い出さ背の高いブロンドは、、、彼の顔にはほとんど金切り声 -

  • "Michel Giborne!" "Who calls me?" said Jupiter, as though

    "ミシェルGiborne!""私を呼び出す?"木星はまるで、だ

  • awakened with a start.

    スタートで目覚める。

  • "I," replied the person clad in black. "Ah!" said Jupiter.

    "私は、"黒い服を着た人が答えた。 "ああ!"木星は言った。

  • "Begin at once," went on the other.

    "一度に開始、"他に行きました。

  • "Satisfy the populace; I undertake to appease the bailiff, who will appease

    "民衆を満足させる、私は廷吏をなだめるために行う、人がなだめるためになります

  • monsieur the cardinal." Jupiter breathed once more.

    ムッシューは枢機卿。"木星は再び息。

  • "Messeigneurs the bourgeois," he cried, at the top of his lungs to the crowd, which

    "ブルジョアのmonseigneurの複数形、"彼はその群集、彼の肺の上部に、叫んだ。

  • continued to hoot him, "we are going to begin at once."

    少し彼に続けた、"我々は一度に開始する予定です。"

  • "Evoe Jupiter!

    "Evoe木星!

  • Plaudite cives! All hail, Jupiter!

    Plaudite cives!すべての雹、ジュピター!

  • Applaud, citizens!" shouted the scholars. "Noel! Noel! good, good," shouted the

    拍手、市民が!"学者は叫んだ。 "ノエル!ノエル!良い、良い、"叫んだ

  • people.

    人。

  • The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his

    パルマは、耳をつんざくようなていた、と木星はすでに彼の下に撤退した

  • tapestry, while the hall still trembled with acclamations.

    タペストリー、ホールが依然としてacclamationsで震えながら。

  • In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead

    一方で、その魔法のように持っていた人物は死んだに嵐を回した

  • calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-

    穏やかな、私たちの古いものとの親愛なるコルネイユが言うように、緩やかに後退していた半

  • shadow of his pillar, and would, no doubt,

    彼の柱の影、とのと、疑いもなく、

  • have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked

    、そこに目に見えないまま動かずに、前と同じようにミュート、彼は羽をむしられたされていないいる

  • by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the

    の最前列に立って、二人の若い女性によるスリーブで

  • spectators, had noticed his colloquy with Michel Giborne-Jupiter.

    観客は、ミシェルGiborne - 木星と彼の会話を注目していた。

  • "Master," said one of them, making him a sign to approach.

    "マスターは、"そのうちの一つは、彼のアプローチに符号化、と述べた。

  • "Hold your tongue, my dear Lienarde," said her neighbor, pretty, fresh, and very

    "あなたの舌、私の愛するLienardeホールド、"彼女の隣人はかなり、新鮮な、氏によると、非常に

  • brave, in consequence of being dressed up in her best attire.

    彼女の最高の衣装を着ているの帰結で、勇敢。

  • "He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire."

    "彼は店員ではない場合、彼は素人であり、あなたは彼にマスターを言うが、messireてはならない。"

  • "Messire," said Lienarde. The stranger approached the railing.

    "Messire、"Lienardeは言った。見知らぬ人には、手すりに近づいた。

  • "What would you have of me, damsels?" he asked, with alacrity.

    "あなたは私に何を持っているだろう、damselsは?"と彼はいそいそと、尋ねた。

  • "Oh! nothing," replied Lienarde, in great confusion; "it is my neighbor, Gisquette la

    "ああ!何も、"偉大な混乱の中で、Lienardeを答えた。"それは私の隣人、Gisquetteアラカルトです。

  • Gencienne, who wishes to speak with you."

    あなたとお話ししたいGencienne、。"

  • "Not so," replied Gisquette, blushing; "it was Lienarde who called you master; I only

    それはあなたがマスターと呼ばれるLienardeでした";"ないので、"Gisquetteは顔を赤らめ、答えた私だけ

  • told her to say messire." The two young girls dropped their eyes.

    messireを言うために彼女に言いました。"二人の若い女の子が目を落とした。

  • The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them

    会話に入ることよりも何を求めていない人は、、それらを見て

  • with a smile. "So you have nothing to say to me,

    笑顔で。 "それで、あなたは私に言うことは何もない、

  • damsels?"

    damsels?"

  • "Oh! nothing at all," replied Gisquette. "Nothing," said Lienarde.

    "ああ!全く何も、"Gisquetteは答えた。 "何も、"Lienardeは言った。

  • The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no

    背が高く、光の髪の若い男がステップ後退していない、が、2つの奇妙な乙女はしていた

  • mind to let slip their prize.

    彼らの賞をスリップさせる気に。

  • "Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a

    "Messire、"Gisquetteはオープン水門の性急な行動で、言った、またはで

  • woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part

    彼女の決心をした女性が、"この部分を再生するつまり兵士を知っていますか

  • of Madame the Virgin in the mystery?"

    謎の聖母マダムの?"

  • "You mean the part of Jupiter?" replied the stranger.

    "あなたは木星の一部を意味しますか?"見知らぬ人が答えた。

  • "He! yes," said Lienarde, "isn't she stupid?

    "彼は!はい、"Lienardeは言った、"彼女は愚かではない?

  • So you know Jupiter?"

    ですから、木星を知っていますか?"

  • "Michel Giborne?" replied the unknown; "yes, madam."

    "?ミシェルGiborneは"未知と答えた、"はい、奥様。"

  • "He has a fine beard!" said Lienarde. "Will what they are about to say here be

    "彼は細かい髭を持っている!"Lienardeは言った。 "彼らはなるここで言うこととしている何だろう

  • fine?" inquired Gisquette, timidly.

    ファイン?"Gisquetteはおずおず、尋ねた。

  • "Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation.

    "マドモアゼル、非常に細かい、"未知のは少しもためらうことなく、答えた。

  • "What is it to be?" said Lienarde. "'The Good Judgment of Madame the Virgin,'-

    "それが何になる?"Lienardeは言った。 ""マダムのグッド判定ヴァージン、" -

  • -a morality, if you please, damsel."

    - 道徳、あなたが望むなら、乙女。"

  • "Ah! that makes a difference," responded Lienarde.

    "ああ!違いかなって、"Lienardeは答えた。

  • A brief silence ensued--broken by the stranger.

    短い沈黙が続いた - 見知らぬ人によって壊さ。

  • "It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played."

    "それは完全に新しい道徳、そしてまだ再生されていないものです。"

  • "Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago,

    "そして、それが同じものでない、"Gisquetteは2年前に与えられたもの"、言った、

  • on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids

    ムッシュの入り口の日使節上、およびられる3つハンサムなメイドさん

  • played the parts--"

    部品を再生 - "

  • "Of sirens," said Lienarde. "And all naked," added the young man.

    "サイレンの、"Lienardeは言った。 "裸のすべて、"若者を追加しました。

  • Lienarde lowered her eyes modestly. Gisquette glanced at her and did the same.

    Lienardeは控えめに彼女の目を下げた。 Gisquetteは彼女をちらっと見たと同じでした。

  • He continued, with a smile,--

    彼は、笑顔で、続けて -

  • "It was a very pleasant thing to see. To-day it is a morality made expressly for

    "それは見て非常に楽しいものでした。の日常それはのために特別に作られた道徳です。

  • Madame the Demoiselle of Flanders." "Will they sing shepherd songs?" inquired

    マダムフランダースのアネハヅル。""彼らが羊飼いの歌を歌う予定は?"尋ねて

  • Gisquette.

    Gisquette。

  • "Fie!" said the stranger, "in a morality? you must not confound styles.

    "フィー!"見知らぬ人は道徳で"、言ったか。このスタイルを混乱させるてはいけません。

  • If it were a farce, well and good." "That is a pity," resumed Gisquette.

    それはそれでいい茶番劇、。"だった場合"残念です"と、Gisquetteを再開した。

  • "That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and

    "あの日、ポンソーの泉で、戦った野生の男性と女性は、そこにいた

  • assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes."

    彼らは少しモテットとbergerettesを歌ったように、多くの面を仮定した。"

  • "That which is suitable for a legate," returned the stranger, with a good deal of

    "これは使節に適していると、"かなりので、見知らぬ人を返しました

  • dryness, "is not suitable for a princess."

    乾燥は、"王女には適していません。"

  • "And beside them," resumed Lienarde, "played many brass instruments, making

    "そして、彼らの横に、"は作り、多くの金管楽器を演奏"、Lienardeを再開

  • great melodies."

    素晴らしいメロディー。"

  • "And for the refreshment of the passers- by," continued Gisquette, "the fountain

    "そして、通行人のリフレッシュは、"Gisquetteは"、噴水を続けた

  • spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank

    一人一人が飲んだする3つの口、ワイン、ミルク、そしてhippocrassを通して噴出

  • who wished."

    誰が望んだ。"

  • "And a little below the Ponceau, at the Trinity," pursued Lienarde, "there was a

    "そして、ポンソー以下少し、トリニティで、"Lienardeがあった"、追求

  • passion performed, and without any speaking."

    情熱が行われ、あらゆる話すことなく。"

  • "How well I remember that!" exclaimed Gisquette; "God on the cross, and the two

    Gisquetteが叫んだ"私はことを覚えておく方法も!"は、"十字架上で神、2つを

  • thieves on the right and the left."

    右と左の泥棒。"

  • Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the

    ここに若いゴシップ、ムッシューの入り口のメモリで温かい成長

  • legate, both began to talk at once.

    使節は、両方が一度に話し始めた。

  • "And, further on, at the Painters' Gate, there were other personages, very richly

    "そして、もっと先で、画家たちのゲートで、他の人物は非常に豊かに、あった

  • clad."

    クラッド。"

  • "And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with

    "また、サン=イノセントの噴水で、それと後ろ足を追いかけwasハンツマン、

  • great clamor of dogs and hunting-horns."

    犬と狩猟ホルンの偉大な叫び。"

  • "And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of

    "そして、パリの虐殺 - ハウスで、ステージの要塞を表す

  • Dieppe!"

    ディエップ!"

  • "And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the

    "そして使節が渡されたとき、あなたは、Gisquetteを覚えていますか?彼らは攻撃を行う、と

  • English all had their throats cut." "And against the gate of the Chatelet,

    英語は、すべて彼らの喉が"。カット"とシャトレのゲート反対していた、

  • there were very fine personages!"

    非常に微細な人物があった!"

  • "And on the Port au Change, which was all draped above!"

    "そして、上記のすべてのドレープしたポートのau変化、オン!"

  • "And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts

    "そして使節が渡されたとき、彼らは橋の上200以上のソートを飛ぶことができます

  • of birds; wasn't it beautiful, Lienarde?"

    鳥の、それは美しい、Lienardeではなかった"?

  • "It will be better to-day," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to

    "それは日に良くなると、"最終的にに耳を傾けるように見えた彼らの話し相手を、再開

  • them with impatience. "Do you promise us that this mystery will

    そのイライラして。 "あなたはこの謎がすることをお約束ください

  • be fine?" said Gisquette.

    大丈夫だ?"Gisquetteは言った。

  • "Without doubt," he replied; then he added, with a certain emphasis,--"I am the author

    "疑いもなく、"彼は答えた、その後彼は、特定の重点を置いて、追加された - "私は作家です

  • of it, damsels." "Truly?" said the young girls, quite taken

    それの、damsels。""本当に?"かなり取ら若い女の子は、言った

  • aback.

    びっくり。

  • "Truly!" replied the poet, bridling a little; "that is, to say, there are two of

    "!本当に"は、少しbridling、詩人を答えた。"つまり、言うこと、の二つが存在する

  • us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the

    私達、ハーンマルシャン、板を鋸との枠組みを建立している

  • theatre and the woodwork; and I, who have made the piece.

    作品を作ったと私、、劇場、木工。

  • My name is Pierre Gringoire." The author of the "Cid" could not have said

    私の名前はピエールGringoireです。"シド"の著者が"言っていることができなかった

  • "Pierre Corneille" with more pride.

    もっと誇りを持って"ピエールコルネイユ"。

  • Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already

    読者は、一定の時間が既に持っている必要があることを、観察することができた

  • elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant

    木星は、タペストリーの下に引退した瞬間から瞬間への経過

  • when the author of the new morality had

    新しい道徳の著者がいたとき

  • thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and

    このように突然Gisquetteの無実の賞賛に彼自身を明らかにし、

  • Lienarde.

    Lienarde。

  • Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now

    注目すべき事実:しばらく前に、その全体の群集ので、騒々しいですが、今

  • waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still

    コメディアンのワードで愛想よく待ちました。依然として、永遠の真理を証明している

  • experienced every day in our theatres, that

    、私たちの劇場で毎日経験した

  • the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is

    辛抱強く公開待機を作る最良の手段は一つであること、それらを保証することである

  • about to begin instantly. However, scholar Johannes had not fallen

    約即座に開始する。しかし、学者ヨハネスは落ちていなかった

  • asleep.

    眠って。

  • "Hola he!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had

    "彼はホラ!"彼は持っていた温和な待機の真っ只中に、突然叫んだ

  • followed the tumult. "Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of

    騒ぎは続いた。 "木星、マダム聖母の道化師

  • the devil! are you jeering at us?

    悪魔!あなたは私たちに野次ですか?

  • The piece! the piece! commence or we will commence again!"

    ピース!ピース!開始または我々は再び開始されます!"

  • This was all that was needed.

    これは、必要があることが全てだった。

  • The music of high and low instruments immediately became audible from the

    ハイとローの楽器の音楽はすぐにから聞こえるようになった

  • interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motley attire

    ステージの内部、タペストリーが発生した、4人物、雑多な服装で

  • and painted faces, emerged from it, climbed

    と塗装の顔は、、そこから浮上して上昇

  • the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged

    急な劇場のはしご、そして、上側のプラットフォームに到着し、配置

  • themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences;

    彼らは深いreverences with敬礼公開、前の行に自分自身;

  • then the symphony ceased.

    その後、交響曲は収まった。

  • The mystery was about to begin.

    謎が開始されようとしていた。

  • The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their

    four人物、そのfor拍手の豊富な報酬を享受しした後

  • reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare

    reverencesは、、深い沈黙の中で、我々は喜んで余裕プロローグを、開始した

  • the reader.

    リーダー。

  • Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes

    また、結果に独自の日に起こる、公共の衣装でより多くの占領された

  • that the actors wore than with the roles that they were enacting; and, in truth,

    、真実の、そして、俳優は彼らが制定されたことの役割を持つよりも、着ていた

  • they were right.

    彼らは正しかった。

  • All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were

    4つはすべてであった黄色と白の雑色のローブ、服を着ていた

  • distinguished from each other only by the nature of the stuff; the first was of gold

    唯一のものの性質によってそれぞれ区別、最初は金であった

  • and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; the fourth, of linen.

    とシルバーブロケード、第二、シルクの、第三に、ウールの、4番目、リネンの。

  • The first of these personages carried in his right hand a sword; the second, two

    第2には、2つ、これらの人物の第一は、右手に剣を実施

  • golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: and, in order to aid

    黄金の鍵、4番目、スペード、第三に、スケールのペア:助けるためにと、

  • sluggish minds which would not have seen

    見たことはなかっただろう低迷心

  • clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large,

    明らかにこれらの属性の透明性によって、大規模で、読み取ることがあった

  • black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; on the hem of

    黒の文字は、錦のローブの裾に、私の名前は貴族ものであり、この仕様の裾

  • the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the

    絹のローブは、私の名前は聖職者は、ON

  • hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; on the hem of the linen robe,

    ウールローブの裾は、私の名前は商品は、リネンのローブの裾で、

  • MY NAME IS LABOR.

    MY NAMEは労働である。

  • The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious

    二人の男性キャラクターの性別は、簡単にすべての賢明なことが示唆された

  • spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads;

    その短いローブをご用意して、そして彼らの頭の上に身に着けていた総額で観客、;

  • while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.

    ながら、以下簡単に身を包んだ二人の女性の文字が、、フードで覆われていた。

  • Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the

    非常に悪いだろうにも介して、理解することはなく、必要とされていた

  • medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy

    労働は商品に固執したプロローグの詩、、と聖職者の培地

  • to Nobility, and that the two happy couples

    貴族へ、そして、2つの幸せなカップル

  • possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to

    それらが決するために必要な一般的な壮大な黄金のイルカ、で保有

  • the fairest only.

    唯一の最も公平。

  • So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and,

    そこで彼らは、求めている世界についてローミングとこの美しさを探して、とされた

  • after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of

    逐次ゴルコンダの女王、王女を拒否した後

  • Trebizonde, the daughter of the Grand Khan

    Trebizonde、グランドカーンの娘

  • of Tartary, etc., Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest

    ダッタンソバなど、労働や聖職者、貴族や商品の、休息に来ていた

  • upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of

    パレデジャスティスの大理石のテーブルに基づいて、の存在下で、言葉を口にする

  • the honest audience, as many sentences and

    正直、多くの文章として、聴衆、および

  • maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms,

    その後の検査で、芸術の学部で分配される可能性があるため格言、sophisms、

  • determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees.

    determinances、数字、そしてマスターが彼らの学位を取った行為、。

  • All this was, in fact, very fine.

    このすべては、実際には、非常に大丈夫だった。

  • Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in

    それにもかかわらず、その群れに、4つの寓話はで互いに競い合いましたている時に

  • pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that

    メタファーの洪水を注ぐと、、何心なく耳より気配りがなかったこと

  • palpitated more, not an eye was more

    目がよりだったもっとないpalpitated

  • haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart

    やつれた、目よりも、より広げたない首、耳、首、および心臓

  • of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to

    著者の、詩人の、することができていないことを勇敢ピエールGringoire、の

  • resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls.

    、一瞬前に、二つのカワイイ女の子に自分の名前を伝えるの喜びをレジスト。

  • He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened,

    、彼は柱の後ろに、そこから数歩後退していた、と彼はそこに耳を傾けて

  • looked, enjoyed.

    見て、楽しんで。

  • The amiable applause which had greeted the beginning of his prologue was still echoing

    彼のプロローグの始まりを迎えていた愛想の拍手は、まだエコーされた

  • in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic

    彼の胸に、彼は完全に恍惚のその種に吸収された

  • contemplation with which an author beholds

    著者はbeholdsどのwith熟考

  • his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the

    彼のアイデアは、広大な沈黙に俳優の口から、一つ一つ、落ちる

  • audience. Worthy Pierre Gringoire!

    聴衆。ワーシーピエールGringoire!

  • It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed.

    それは痛み私たちはそれを言うことが、この最初のエクスタシーが迅速に邪魔されました。

  • Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his

    ほとんどGringoireは彼に喜びと勝利のこの酔わせるコップを調達していなかった

  • lips, when a drop of bitterness was mingled with it.

    苦味の低下はそれと混ざり合いwas唇、。

  • A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of

    彼はの真っ只中にあったように、任意のコインを回収できずにボロボロの托鉢は、失われた

  • the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his

    群集、そして誰がおそらく彼のポケットに十分な補償を発見していなかった

  • neighbors, had hit upon the idea of

    隣人の考えを思い付くていた

  • perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms.

    ルックスと施しを誘致するために、いくつか目立つポイントに応じ自分を止まる。

  • He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue,

    彼は、それに応じて、プロローグの最初の詩の中に、自分自身を掲揚していた

  • with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the

    予備のギャラリーの柱の助けを借りて、ラウンド走ったコーニスへ

  • balustrade at its lower edge; and there he

    その下端に手すり、そしてそこに彼

  • had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude,

    、注意して多数の同情を勧誘、自分自身を装着していた

  • with his rags and a hideous sore which covered his right arm.

    彼のぼろと彼の右腕を対象と恐ろしい痛みている。

  • However, he uttered not a word.

    しかし、彼は単語を口にしない。

  • The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and

    彼は保持沈黙は支障なく進めるためにプロローグを許され、

  • no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar

    悪い運はその学者の意志をしていなかった場合には知覚障害は、続いたしなかったでしょう

  • Joannes should catch sight, from the

    ヨハネスから、目をキャッチする必要があります

  • heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces.

    托鉢と彼のgrimacesの彼の柱の高さ、。

  • A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that

    笑いの野生のフィットは、若い手を抜くの所持を取ったことを気にせずに誰が、

  • he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted

    彼はメガネを中断し、普遍的な落ち着きを乱すことされ、叫んだ

  • boldly,--

    大胆に、 -

  • "Look! see that sickly creature asking alms!"

    "見て!施しを求めるthat病弱なクリーチャーを参照してください!"

  • Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of

    カエルの池に石を投げたり、の一群にショットを発射しているいずれかの

  • birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the

    鳥類は、で、これらのちぐはぐな言葉による効果の概念を形成することができます

  • midst of the general attention.

    一般的な注意の真っ只中。

  • It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock.

    それが電気ショックをしていたかのようGringoireは身震いしました。

  • The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar,

    、プロローグは短く停止し、すべてのヘッドは乞食に向かって荒々しくなった

  • who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity

    ずっとこれによる辟易されてから、、この事件では、良い機会を見て誰が、

  • for reaping his harvest, and who began to

    彼の収穫を収獲のために、そして誰が始めた

  • whine in a doleful way, half closing his eyes the while,--"Charity, please!"

    に沈んだ道、彼の目間を閉じて半分に泣き言を言う、 - "チャリティは、してください!"

  • "Well--upon my soul," resumed Joannes, "it's Clopin Trouillefou!

    "まあ - 私の魂によって、"ヨハネスは再開、"それはClopin Trouillefouです!

  • Hola he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred

    彼、私の友人はあなたの痛みあなたが転送されていること、脚にお邪魔しました、はいはい

  • it to your arm?"

    それあなたの腕に?"

  • So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt

    ので、サルの器用さで、言って、彼は感じのグレーにシルバーのビットを投げつけた

  • hat which the beggar held in his ailing arm.

    乞食は彼の病気の腕で開催された帽子。

  • The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued,

    托鉢は、たじろぐことなく、施しをし、皮肉の両方を受け、継続して

  • in lamentable tones,-- "Charity, please!"

    嘆かわしい色調で、 - "チャリティは、してください!"

  • This episode considerably distracted the attention of the audience; and a goodly

    このエピソードは、かなりの観客の注目を気を取ら;と器量の良い

  • number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their

    それらの間の観客数、ロビンPoussepain、およびそれらののすべての事務員

  • head, gayly applauded this eccentric duet,

    ヘッドは、ゲイリ、この偏心デュエットを称賛

  • which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in

    その彼の甲高い声の学者、、と托鉢だけで即興していた

  • the middle of the prologue. Gringoire was highly displeased.

    プロローグの真ん中。 Gringoireは非常に不快にされました。

  • On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four

    彼の最初の麻酔からの回復で、彼は4つに、自分が叫ぶにbestirred

  • personages on the stage, "Go on!

    ステージ上の人物は、"からかわないで!

  • What the devil!--go on!"--without even deigning to cast a glance of disdain upon

    何が悪魔 - !に行く" - !さえによって軽蔑の視線を向けるためにdeigningなし

  • the two interrupters.

    twoインタラプタ。

  • At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout; he turned round,

    その瞬間、彼は誰かが彼の女性用フード付きマントの裾摘む感じ、彼はラウンドになって、

  • and not without ill-humor, and found considerable difficulty in smiling; but he

    としない悪いユーモアのない、と笑顔でかなりの困難を発見したが、彼

  • was obliged to do so, nevertheless.

    それにもかかわらず、そのように余儀なくされた。

  • It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the

    それは通過、GisquetteアラカルトGencienneのかなりの腕だった

  • railing, was soliciting his attention in this manner.

    手すりは、この方法で彼の注意を募集しました。

  • "Monsieur," said the young girl, "are they going to continue?"

    "ムッシュ、"若い女の子が"彼らが継続しようとしているか?"

  • "Of course," replied Gringoire, a good deal shocked by the question.

    "もちろん、"Gringoire、質問にショックを受け、かなりは答えた。

  • "In that case, messire," she resumed, "would you have the courtesy to explain to

    "その場合、messireは、"彼女が再開、"あなたは説明するの礼儀を持つことになります

  • me--" "What they are about to say?" interrupted

    私 - ""彼らが言うことについて、どのようなものがありますか?"中断

  • Gringoire.

    Gringoire。

  • "Well, listen." "No," said Gisquette, "but what they have

    "まあ、聞いて。""いいえ、彼らが持っているもの"Gisquetteは、"しかし

  • said so far." Gringoire started, like a man whose wound

    これまでに言った。"Gringoireは、その傷の男のように、開始

  • has been probed to the quick.

    迅速にプローブされています。

  • "A plague on the stupid and dull-witted little girl!" he muttered, between his

    "愚かなと頭の鈍い小さな女の子にペスト!"彼は彼の間で、つぶやいた

  • teeth. From that moment forth, Gisquette was

    歯。その瞬間から出て、Gisquetteでした

  • nothing to him.

    彼に何もない。

  • In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that

    その間に、俳優はそれを見て、彼の差し止め命令、および公衆に従ったいた

  • they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having

    彼らは再び話すことを始めていた、もう一度しなくても、ではない聞くようになった

  • lost many beauties in the sort of soldered

    はんだ付けのようなもので失われた多くの美し

  • joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut

    このように突然カットピースの二つの部分の間に形成された共同

  • short. Gringoire commented on it bitterly to

    短い。 Gringoireは激しく、それについてコメント

  • himself.

    彼自身。

  • Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the

    それにもかかわらず、静寂が徐々に復元され、学者は彼の平和を開催し、

  • mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.

    托鉢は、彼の帽子のいくつかのコインにカウント、およびピースが優勢を再開した。

  • It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to

    それは、実際には、それが我々しているようなので、に置かれるかもしれない、非常に細かい仕事、と一人

  • use to-day, by the aid of a little rearrangement.

    小さな再配列の助けを借りて、日に使用。

  • The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the

    によると言うことですかなり長いとむしろ空の博覧会、、、

  • rules, was simple; and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience,

    、自分の良心の率直な聖域で、Gringoireと、ルールは、簡単だった

  • admired its clearness.

    その鮮明さを賞賛した。

  • As the reader may surmise, the four allegorical personages were somewhat weary

    読者がお気づきかもしれませんが、4つの寓話人物は、やや疲れたいた

  • with having traversed the three sections of the world, without having found suitable

    世界の3つのセクションを通過したとともに、適切な発見しなくても、

  • opportunity for getting rid of their golden dolphin.

    その黄金のイルカを退治するために機会。

  • Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the

    に千繊細な暗示with素晴らしい魚の追悼、其処で

  • young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and

    若者はアンボワーズでのし悲しいことに閉鎖的、フランダースのマルグリットの婚約者、および

  • without a suspicion that Labor and Clergy,

    疑いなく、その労働と聖職者、

  • Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf.

    貴族と商品はちょうど彼の代わりに世界の回路を作った。

  • The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all

    王太子が、その後、若い頃ハンサムだったスタウトだったと、何よりも述べて

  • (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France.

    (すべての王室の美徳の壮大な起源)、彼はフランスのライオンの息子だった。

  • I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of

    私はこの大胆なメタファーが立派であることを宣言し、その自然史

  • the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least

    劇場は、寓意と王室の結婚の歌の日に、最低ではない

  • startled by a dolphin who is the son of a lion.

    ライオンの息子であるイルカに驚く。

  • It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet's enthusiasm.

    それは正確に詩人の熱意を証明するこれらの珍しいとピンダロスの混合物である。

  • Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed

    それにもかかわらず、また評論家の一部を再生するために、詩人は、開発している可能性が

  • this beautiful idea in something less than two hundred lines.

    200行未満かで、この美しいアイデア。

  • It is true that the mystery was to last from noon until four o'clock, in accordance

    謎がに従い、正午から4時まで続くことだったことは事実である

  • with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something.

    ムッシューの注文と学長、そしてそれが何かを言うために必要だったこと。

  • Besides, the people listened patiently.

    ほかに、人々は辛抱強く耳を傾けた。

  • All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise

    マドモアゼルの商品の間に争いの真ん中で一度にすべての、

  • and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this

    ムッシュ労働がこれに発話を与えていた時点で、マダムの貴族、

  • wonderful line,--

    素晴らしいライン、 -

  • In forest ne'er was seen a more triumphant beast; the door of the reserved gallery

    森林neverの縮約形でより凱旋獣を見られ、予約されたギャラリーのドアを

  • which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more

    これまでそうinopportunely閉じたままになっていたこれ、まだ多くのオープン

  • inopportunely; and the ringing voice of the

    inopportunely、との声が響く

  • usher announced abruptly, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."

    アッシャーは、突然"彼の知名度、僧正枢機卿ブルボン"を発表した。

  • -BOOK FIRST. CHAPTER III.

    FIRST - BOOK。第III。

  • MONSIEUR THE CARDINAL.

    MONSIEUR CARDINAL。

  • Poor Gringoire! the din of all the great double petards of the Saint-Jean, the

    貧しいGringoire!サンジャンのすべての偉大な二重petardsの喧騒、

  • discharge of twenty arquebuses on supports, the detonation of that famous serpentine of

    をサポート、その有名な蛇紋岩の爆発で20 arquebusesの放電

  • the Tower of Billy, which, during the siege

    包囲戦ビリー、、の塔

  • of Paris, on Sunday, the twenty-sixth of September, 1465, killed seven Burgundians

    日曜日にパリ、9月の第二十六、1465のうち、7ブルグントを殺した

  • at one blow, the explosion of all the powder stored at the gate of the Temple,

    一撃で、寺の門に格納されているすべての粉体の爆発、

  • would have rent his ears less rudely at

    あまりぶしつけで彼の耳を借りていた

  • that solemn and dramatic moment, than these few words, which fell from the lips of the

    これらのいくつかの単語よりも、厳粛かつ劇的な瞬間すなわち、の唇から落ちた

  • usher, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."

    アッシャー、"彼の隆起、僧正枢機卿ブルボン。"

  • It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal.

    それはピエールGringoireのいずれか恐れかムッシュー枢機卿を軽蔑ということではない。

  • He had neither the weakness nor the audacity for that.

    彼は弱さも、そのための大胆さもなかった。

  • A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm

    真の折衷的には、それが今日で表されるものと、Gringoireはそれらの会社の一つだった

  • and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all

    常にすべての中で自分自身を負担する方法を知っていると非常に高い、中等度と穏やかな精神、

  • circumstances (stare in dimidio rerum), and

    状況(dimidio rerumで凝視)、および

  • who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by

    まだでご設定中に人は、理由のとリベラルな思想に満ちている

  • cardinals.

    枢機卿。

  • A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like

    のような人の知恵に哲学者の珍しい、貴重な、そして中断は決してレース、

  • another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking

    別のアリアドネは、彼らが歩いているスレッドのクリューを与えているようだ

  • along unwinding since the beginning of the

    の初めから巻き戻しに沿って

  • world, through the labyrinth of human affairs.

    世界、人事の迷路。

  • One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all

    一つは、これまでと同じ、すべての年齢でそれらを見つけ、つまり、常にすべてに応じて

  • times.

    回。

  • And, without reckoning our Pierre Gringoire, who may represent them in the

    そして、それらを表現することが私たちのピエールGringoireを、清算せずに

  • fifteenth century if we succeed in bestowing upon him the distinction which he

    我々は彼にどの彼の区別を贈与することに成功十五世紀場合

  • deserves, it certainly was their spirit

    値する、それは確かに彼らの精神だ

  • which animated Father du Breul, when he wrote, in the sixteenth, these naively

    その彼はこれらの単純に、16番目に、書いたアニメーション父デュBreul、

  • sublime words, worthy of all centuries: "I am a Parisian by nation, and a Parrhisian

    崇高なすべての世紀にふさわしい言葉、:"私は国からパリの朝、とParrhisian

  • in language, for parrhisia in Greek

    言語で、ギリシャ語でparrhisia for

  • signifies liberty of speech; of which I have made use even towards messeigneurs the

    言論の自由を意味し、私はmonseigneurの複数形に向かってさらに使い作られている、そのうち

  • cardinals, uncle and brother to Monsieur the Prince de Conty, always with respect to

    ムッシュの枢機卿、叔父と兄常にに関してプリンスドConty、

  • their greatness, and without offending any one of their suite, which is much to say."

    彼らの偉大さ、と言うことくらいです彼らのスイート、のいずれかを怒らせずに。"

  • There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in

    どちらの枢機卿の憎しみ、また軽蔑はで、彼の存在をしてあった

  • the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire.

    ピエールGringoireによって生成された嫌な印象。

  • Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not

    それどころか、私たちの詩人ではなく、あまりにも多くの良識とあまりに陳腐なコートを持っていた

  • to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue,

    、彼のプロローグで数々のallusionsを持っていることを特に重視するために

  • and, in particular, the glorification of

    そして、特に、の賛美

  • the dauphin, son of the Lion of France, fall upon the most eminent ear.

    王太子、フランスのライオンの息子は、最も著名な耳によって分類されます。

  • But it is not interest which predominates in the noble nature of poets.

    しかし、それは詩人の高貴な自然の中で支配的関心ではない。

  • I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; it is

    私は詩人の実体は数10で表すことができると仮定、それはです

  • certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says,

    、ラブレーが言うように、それを分析し、pharmacopolizing on化学者、特定

  • would find it composed of one part interest to nine parts of self-esteem.

    それは自尊心の9の部分に一部の関心から成る見つけるだろう。

  • Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of

    今、ドアは枢機卿、9つの部品を認めざるを開いていた瞬間

  • self-esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular

    Gringoireの自尊心、腫れて、人気の息によって拡大

  • admiration, were in a state of prodigious

    賞賛は、驚異的な状態にあった

  • augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule

    しかし窒息として、消えてその下に増強、、その微弱な分子

  • of which we have just remarked upon in the constitution of poets; a precious

    我々は単に詩人の構成の際の述べた、そのうち、貴重な

  • ingredient, by the way, a ballast of

    成分による方法、のバラスト

  • reality and humanity, without which they would not touch the earth.

    現実と人類は、これなしで、彼らは地球に触れるだろう。

  • Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly

    Gringoireので、アセンブリ全体を話すように、フィンガリング、感じ、見て楽しんで

  • (of knaves, it is true, but what matters that?) stupefied, petrified, and as though

    (ナブスから、それがtrueの場合、それを重要なもの?)、ぼうぜんとする石化、そしてかのように

  • asphyxiated in the presence of the

    の存在下で窒息

  • incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal

    彼のブライダルのすべての部分からすべての瞬間をwelled通約tirades

  • song.

    歌。

  • I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of

    私は、彼は一般的な至福を共有していること、そしてその中のかなりの逆

  • La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the "Florentine," asked, "Who

    の彼の喜劇のプレゼンテーションで"フィレンツェ、""、質問、ラフォンテーヌ、

  • is the ill-bred lout who made that rhapsody?"

    thatラプソディを作った育ちの悪いぐずだ?"

  • Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, "Whose masterpiece is this?"

    Gringoireは喜んで彼の隣人、に尋ねただろう"だれの傑作これですか?"

  • The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and

    読者は、今突然で彼によって生じる効果を判断することができると

  • unseasonable arrival of the cardinal. That which he had to fear was only too

    枢機卿の不順到着。彼は恐れるにならなかったことにもだけだった

  • fully realized.

    十分に実現。

  • The entrance of his eminence upset the audience.

    彼の隆起の入り口には、聴衆を混乱させる。

  • All heads turned towards the gallery. It was no longer possible to hear one's

    すべてのヘッドは、ギャラリーに向かってなって。これは1つのを聞くことはもはや可能でした

  • self.

    セルフ。

  • "The cardinal! The cardinal!" repeated all mouths.

    "枢機卿!枢機卿は!"すべての口を繰り返した。

  • The unhappy prologue stopped short for the second time.

    不幸なプロローグは二度目の短い停止。

  • The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade.

    枢機卿はestradeのしきい値に一瞬停止。

  • While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult

    彼は、騒ぎを聴衆の周りではなく、無関心で一目を送っていたが

  • redoubled.

    倍加。

  • Each person wished to get a better view of him.

    それぞれの人は彼のより良い視点を得ることを望んだ。

  • Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor's shoulder.

    それぞれの人は彼の隣人の肩越しに彼の頭を突き出すin互いに競い合いました。

  • He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other

    彼は、実際には、高貴の人、よく他の価値がそのうちの光景だった

  • comedy.

    コメディ。

  • Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls,

    チャールズ、枢機卿ブルボン、大司教とリヨンのコント、ガウルの霊長類、

  • was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who

    ルイ11世に両方を同盟した。、彼の弟、ピエール、セニュールデBeaujeuを通して、人

  • had married the king's eldest daughter, and

    王の長女と結婚していた

  • to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy.

    彼の母を通して太字チャールズに、ブルゴーニュのアグネス。

  • Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the

    今、支配形質のキャラクターの独特で特徴的な形質

  • Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that

    ガウルの霊長類は、廷臣の精神、そして権力への献身ということでした

  • be.

    である。

  • The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double

    読者はこの二重無数embarrassmentsの考えを形成することができます

  • relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual

    関係は彼を引き起こし、そしてそのうち、彼の精神的なすべての一時的なサンゴ礁のいた

  • bark had been forced to tack, in order not

    樹皮はしないために、タックを余儀なくされていた

  • to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis

    ルイまたはチャールズのいずれかで難破、そのスキュラとその巨大な渦巻きに苦しむことに

  • which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol.

    どのデュックドヌムールとコンスタブルドサン=ポルをとりこにしていた。

  • Thanks to Heaven's mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home

    天国の慈悲のおかげで、彼は成功した航海をしていた、と自宅に達していた

  • without hindrance.

    支障なし。

  • But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled

    しかし、彼は港にあった、と彼はポートにあったからこそ、彼は振り返ることはないものの、

  • without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and

    不穏のない彼の政治生活の様々なHAPS、そう長く不安と

  • laborious.

    骨の折れる。

  • Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been "white and black"

    このように、彼は年1476は、"白と黒"だったというのが癖になった

  • for him--meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother,

    彼のために - その年の過程で彼は彼の母を失ったこと、それによって意味、

  • the Duchesse de la Bourbonnais, and his

    公爵夫人デラブルボネ、そして彼の

  • cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other.

    いとこ、ブルゴーニュ公、その一つの悲しみは他のために彼を慰めていた。

  • Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal's life, liked to enliven

    、彼は楽しい枢機卿の生活を送っていた活性化するのが好き、それにもかかわらず、彼は素晴らしい男だった

  • himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and

    Challuauの王室のヴィンテージとの彼自身は、RichardeアラカルトGarmoiseを憎むことはなかったと

  • Thomasse la Saillarde, bestowed alms on

    上THOMASSEアラカルトSaillarde、贈与施し

  • pretty girls rather than on old women,--and for all these reasons was very agreeable to

    古い女性にはカワイイ女の子たちではなく、は、 - そしてこれらすべての理由のために非常に快適だった

  • the populace of Paris.

    パリの民衆。

  • He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and

    彼は司教の小さな裁判所に囲まれたと比べて約以外の場合行ったことがない

  • abbes of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; and more

    とより、高い系統、勇敢な、陽気な、そして時々大騒ぎに与えられたのアッベス

  • than once the good and devout women of

    何度も良いし、敬虔な女性たちの

  • Saint Germain d' Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated

    サンジェルマンD'オセール、明るく照らされたの下に夜に渡す

  • windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned

    ブルボンの窓は、intonedていたのと同じ声を聞いて憤慨していた

  • vespers for them during the day carolling,

    日carolling中にそれらのための晩​​課、

  • to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had

    ガラスの素晴らしく、ベネディクトXIIのバッコス神の諺。持っていたことが法王に

  • added a third crown to the Tiara--Bibamus papaliter.

    Bibamus papaliter - ティアラの第三冠を追加しました。

  • It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance

    それは、彼の入り口で彼を守り、間違いなく、この公正に取得された人気でした

  • from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a

    どんな悪いので、不快にされていた暴徒の手によるレセプションがより

  • moment before, and very little disposed to

    一瞬前に、と非常に少ないように配置

  • respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope.

    それは教皇を選出することだったまさにその日に枢機卿を尊重。

  • But the Parisians cherish little rancor; and then, having forced the beginning of

    の始まりを強制した、しと、しかし、パリジャンは少し恨みを大切に

  • the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the

    彼らの権威による演劇は、良いブルジョアはの優位を持っていた

  • cardinal, and this triumph was sufficient for them.

    枢機卿、そしてこの勝利は彼らのために十分であった。

  • Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,--he wore a fine scarlet robe,

    また、枢機卿ブルボンは、ハンサムな男だった - 彼はうまく緋色のローブを身に着けていた、

  • which he carried off very well,--that is to say, he had all the women on his side, and,

    彼は、非常に裕福で運ばれる - つまり、彼は、彼の側にすべての女性を持っていた、と

  • consequently, the best half of the audience.

    その結果、聴衆の最高の半分。

  • Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come

    確かに、それが来ることでも少し枢機卿への不正や悪趣味になる

  • late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet

    彼はハンサムな男である光景、後半から、そしてときに彼が彼の緋色を身に着けている

  • robe well.

    よくローブ。

  • He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for

    彼は、その後、入力のための大きいの遺伝笑顔で出席者にお辞儀

  • the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with

    人々、そして彼の深紅のベルベットのアームチェアに向かって徐々に彼のコースを指示したとの

  • the air of thinking of something quite different.

    全く別の何かを考えての空気。

  • His cortege--what we should nowadays call his staff--of bishops and abbes invaded the

    彼の葬列 - 私たちは、最近彼のスタッフを呼び出す必要があります - 司教とアッベスのは侵攻

  • estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the

    彼の電車の中でestradeではなく、間の一層の混乱と好奇心を引き起こすことなく

  • audience.

    聴衆。

  • Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who

    それぞれの人が誰を見に、それらを指摘し、それらの命名に彼の隣人と競い合いました

  • should recognize at least one of them: this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if

    この、マルセイユの司教(Alaudet、次の場合、それらの少なくとも一つを認識すべきである

  • my memory serves me right);--this one, the

    私の記憶では)右に私を提供し、 - この、

  • primicier of Saint-Denis;--this one, Robert de Lespinasse, Abbe of Saint-Germain des

    サンドニprimicier、 - この、ロバートデレスピナス、サンジェルマンデプレのアッベ

  • Pres, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; all with many errors and

    デプレ、ルイ11世の愛人と放蕩者の弟;すべての多くのエラーが発生し、

  • absurdities.

    不条理。

  • As for the scholars, they swore. This was their day, their feast of fools,

    学者として、彼らは誓った。これは、、愚か者の彼らの饗宴それらの日だった

  • their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the

    彼らのらんちき騒ぎ、法律の事務員の会社のとの年次乱交

  • school.

    学校。

  • There was no turpitude which was not sacred on that day.

    その日の神聖ではなかったは卑劣ではなかった。

  • And then there were gay gossips in the crowd--Simone Quatrelivres, Agnes la

    シモーネQuatrelivres、アグネスラ - として群衆の中にはゲイのゴシップがあった

  • Gadine, and Rabine Piedebou.

    Gadine、とRabine Piedebou。

  • Was it not the least that one could do to swear at one's ease and revile the name of

    それは1つが自分の使いやすさで誓うとの名前を罵倒するために行うこと以上ではなかった

  • God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church

    教会の要人などの良い会社のように晴れた日に神ちょっと、、

  • and loose women?

    とゆるい女性は?

  • So they did not abstain; and, in the midst of the uproar, there was a frightful

    そこで、彼らは棄権していない。uproarの真っ只中に、そして、恐ろしいがあった

  • concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of

    すべての奔放舌の冒涜とenormitiesのコンサート、の舌

  • clerks and students restrained during the

    during拘束店員と学生

  • rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis.

    セントルイスの熱い鉄の恐れによって、今年の残り。

  • Poor Saint Louis! how they set him at defiance in his own court of law!

    Poorセントルイス!どのように彼らは法律の彼自身の法廷で反抗的な態度で彼を!

  • Each one of them selected from the new- comers on the platform, a black, gray,

    それらのそれぞれは、プラットフォーム上で新たなニューカマー、灰色、黒、から選択

  • white, or violet cassock as his target.

    彼のターゲットとして白、または紫キャソック。

  • Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly

    大胆に兄の彼の質の助祭にヨハネスフロロデMolendin、、

  • attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on

    緋色の攻撃、彼の生意気な目を上固定と彼は、耳をつんざくような音で歌った

  • the cardinal, "Cappa repleta mero!"

    枢機卿、"カッパrepletaメロ!"

  • All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so

    我々はここで読者の啓発のための裸のレイアウトこれらのすべての詳細は、そうした

  • covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the

    彼らが到達する前に、それで失われたこと、一般的なuproarで覆わ

  • reserved platforms; moreover, they would

    予約済みのプラットフォーム、さらに、彼らはのと

  • have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of

    税関の枢機卿が、少し、あまり部分を移動したの自由があった

  • that day.

    その日。

  • Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien as wholly

    また、彼は心労のための別の原因があり、完全に、彼の態度

  • preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself; this was

    彼自身としてestradeと同じ時間を入力した、それに終始、これだった

  • the embassy from Flanders.

    フランダースの大使館。

  • Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible

    彼は深遠な政治家であり、また彼は、可能な限りについて悩みを借りwasしないこと

  • consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin

    彼のいとこのいとこマルグリットドBourgoyneの結婚の結果

  • Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how

    チャールズ、ドーフィンデヴィエンヌ、どちらかに関する

  • long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and

    オーストリア公との間にパッチが適用されていた長い十分に理解

  • the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of

    イングランドの王はこの軽蔑のを取るとどのようにも、フランスの王が最後でしょう

  • his daughter.

    彼の娘。

  • All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the

    すべてのことは彼が少し悩んで、そして彼は毎晩温かいレセプションを与えた

  • wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of

    疑いのないシャイヨの王室のヴィンテージのワインは、そのいくつかのフラスコ

  • that same wine (somewhat revised and

    同じワイン(やや改訂と

  • corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis

    訂正、それは、)博士Coictierすることで、真心を込めてエドワードIVに提供される真です。ルイで

  • XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV.

    XI。、のと、いくつかの晴れた朝、取り除くルイ11世。エドワードIVの。

  • "The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria," brought the cardinal none

    "ムッシュオーストリアの公爵の非常に光栄に大使館、"枢機卿のどれも持っていない

  • of these cares, but it troubled him in another direction.

    これらの心配事の、それは別の方向に彼を悩ま。

  • It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of

    それは、実際には、やや難しかった、と我々はすでにの2ページ目でそれを示唆している

  • this book,--for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially

    この本は、 - 真心を込めてごちそうする義務と受け取ることに彼のために、シャルルドゥブルボン、

  • no one knows what bourgeois;--for him, a

    誰も何がブルジョア知っている、 - 彼のために、

  • cardinal, to receive aldermen;--for him, a Frenchman, and a jolly companion, to

    に彼のために、フランス人、そして陽気なコンパニオン、 - ; aldermanの複数形を受信する枢機卿、

  • receive Flemish beer-drinkers,--and that in public!

    公共の場で、その - フランダースのビール飲酒者を、受け取る!

  • This was, certainly, one of the most irksome grimaces that he had ever executed

    これは、確かに、彼はこれまで実行したかの最も厄介なgrimacesの一つであった

  • for the good pleasure of the king.

    王のよい喜びのため。

  • So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he

    そこで彼は、ドアの方に向けて、そして世界で最も優美と(これも彼が持っていた

  • trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, "Messieurs

    )それに自分自身を訓練、アッシャーが発表したときに、響き渡る声で、"シュール

  • the Envoys of Monsieur the Duke of Austria."

    ムッシュの通信使オーストリアの公爵。"

  • It is useless to add that the whole hall did the same.

    それは全体のホールは同じをしたことを付け加えても無駄です。

  • Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the

    その後の真っ只中にコントラストを作った重力と、2つずつ、到着

  • frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and forty ambassadors of

    シャルルドブルボン、8つの四十大使の陽気な教会の護衛

  • Maximilian of Austria, having at their head

    彼らの頭にあるオーストリアのマクシミリアン、

  • the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint-Bertin, Chancellor of the Golden

    神の牧師の父、ハーン、サンベルタンのアボット、ゴールデンの首相

  • Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent.

    フリース、そしてジャックデ異教徒、Sieurめちゃ塗りした、ゲントのグランドバリフ。

  • A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the

    で押し殺した笑い声を伴うアセンブリを介して定着深い沈黙、

  • preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages

    非常識な名前と、これらの人物のそれぞれのすべてのブルジョアの指定

  • transmitted with imperturbable gravity to

    に冷静沈着な重力で送信

  • the usher, who then tossed names and titles pell-mell and mutilated to the crowd below.

    その後、名前とタイトルは乱雑を投げて、以下の群衆にバラバラアッシャー、。

  • There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain; Messire Clays

    Messire粘土、マスターLoys Roelofから、ルーヴァンの市の市会議員があった

  • d'Etuelde, alderman of Brussels; Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle,

    ダンEtuelde、ブリュッセルの市会議員、MessireポールデBaeust、SieurデVoirmizelle、

  • President of Flanders; Master Jehan

    フランダースの社長、マスタージャハーン

  • Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp; Master George de la Moere, first

    Coleghens、アントワープ市の市長、マスタージョージデラモエレは、まず

  • alderman of the kuere of the city of Ghent; Master Gheldolf van der Hage, first

    ゲントの街のkuere of市会議員、マスターGheldolfファンデルワールヘイグは、まず

  • alderman of the parchous of the said town;

    という町のparchousの市会議員。

  • and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc.,

    とSieurデBierbecque、そしてハーンピノック、そしてハーンDymaerzelle、等、等、

  • etc.; bailiffs, aldermen, burgomasters; burgomasters, aldermen, bailiffs--all

    等、bailiffs、aldermanの複数形、burgomasters; burgomasters、aldermanの複数形、bailiffs - すべて

  • stiff, affectedly grave, formal, dressed

    服を着せ、正式な、affectedly墓、硬い

  • out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus

    キプロスの大きな房とともに、黒いベルベットのキャップ付きフード付きのベルベットとダマスク織、のOUT

  • gold thread; good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family

    金の糸、良いフラマンヘッド、結局、家族の厳しいと立派な顔、

  • which Rembrandt makes to stand out so

    レンブラントはとても目立つようになりますどの

  • strong and grave from the black background of his "Night Patrol "; personages all of

    強いと彼の"ナイトパトロール"の黒の背景から、墓、すべての人物

  • whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in

    誰オーストリアのマクシミリアンがでよくやったいたことを、自分の眉に書かれた、穴

  • "trusting implicitly," as the manifest ran,

    マニフェストが実行されたとして、"暗黙的に信頼して"

  • "in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom."

    "で、その意味、勇気、経験、忠誠心、そして良い知恵。"

  • There was one exception, however.

    唯一の例外は、しかし、あった。

  • It was a subtle, intelligent, crafty- looking face, a sort of combined monkey and

    それは微妙な、インテリジェントな、狡猾そうな顔、複合サルのソートされたと

  • diplomat phiz, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and

    外交官の顔つきは、誰の前に枢機卿は、次の3つのステップと最敬礼をした、と

  • whose name, nevertheless, was only,

    名前、それにもかかわらず、のみでしたが、

  • "Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent."

    "ギョームリム、ゲント市のカウンセラーと年金受給者。"

  • Few persons were then aware who Guillaume Rym was.

    少数の人は、ギヨームリムが誰か知っていた。

  • A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on

    革命の時に輝くような外観をしたという稀な天才

  • the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous

    イベントの表面が、15世紀の人々は、海綿状に減少した

  • intrigues, and to "living in mines," as the Duc de Saint-Simon expresses it.

    陰謀、そしてデュックデュサン=シモンがそれを表現するように"、鉱山に住んでいる"に。

  • Nevertheless, he was appreciated by the "miner" of Europe; he plotted familiarly

    それにもかかわらず、彼はヨーロッパの"鉱夫"が高く評価された;彼は親しプロット

  • with Louis XI., and often lent a hand to the king's secret jobs.

    ルイ11世。で、そしてしばしば王の秘密の仕事に手を貸した。

  • All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal's

    枢機卿のに驚いていた人のことはその群れにはかなり知られていなかったそのすべて、

  • politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.

    フランドル地方の廷吏のその虚弱図に丁寧。

  • -BOOK FIRST. CHAPTER IV.

    FIRST - BOOK。第IV章。

  • MASTER JACQUES COPPENOLE.

    MASTER JACQUES COPPENOLE。

  • While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and

    ゲントと彼の知名度の年金受給者は非常に低い弓を交換していたが

  • a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad

    大きな顔と広いの静止低い声で一言、高尚な身長の人、

  • shoulders, presented himself, in order to

    肩は、するために、自分自身を紹介

  • enter abreast with Guillaume Rym; one would have pronounced him a bull-dog by the side

    ギヨームリムと肩を並べて入力して、一側が彼にブルドックを発音しているだろう

  • of a fox.

    キツネの。

  • His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which

    彼は二重と革ジャーキンがどのベルベットやシルクにスポットを作ったフェルト

  • surrounded him. Presuming that he was some groom who had

    彼を囲む。彼が持っていたいくつか新郎wasことが前提

  • stolen in, the usher stopped him.

    で盗まれた、アッシャーは彼を停止した。

  • "Hold, my friend, you cannot pass!" The man in the leather jerkin shouldered

    "、私の友人をホールド、あなたが渡すことができない!"革ジャーキンの男が背負っ

  • him aside.

    わき彼。

  • "What does this knave want with me?" said he, in stentorian tones, which rendered the

    "この召使いの少年は私と一緒に何がしたいのか?"彼は、レンダリングされ、大声のトーンで、述べて

  • entire hall attentive to this strange colloquy.

    この奇妙な会話への気配り会場全体。

  • "Don't you see that I am one of them?"

    "あなたは私がそのうちの一つですことを確認しないでください?"

  • "Your name?" demanded the usher. "Jacques Coppenole."

    "お名前は?"アッシャーを要求した。 "ジャックCoppenole。"

  • "Your titles?" "Hosier at the sign of the 'Three Little

    "スリーリトルの兆候で"あなたのタイトルは?""ホージャー

  • Chains,' of Ghent."

    ゲントのチェーン、"。"

  • The usher recoiled. One might bring one's self to announce

    アッシャーは、反跳。一つは、発表する自分の自己をもたらすかもしれない

  • aldermen and burgomasters, but a hosier was too much.

    aldermanの複数形とburgomastersが、ホージャーはあまりだった。

  • The cardinal was on thorns.

    枢機卿は、絶えず不安になった。

  • All the people were staring and listening.

    すべての人々が見つめてと聞いていた。

  • For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish

    二日間のために彼の知名度は、これらのフラマン語をなめる彼の最大限の努力を尽くしていた

  • bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and

    形状へのクマ、および公衆に見苦しくないもう少しそれらをレンダリングする、と

  • this freak was startling.

    この異常は、驚くべきものだった。

  • But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.

    しかしギヨームリムは、彼の洗練された笑顔で、アッシャーに接近。

  • "Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent," he

    彼は"、マスタージャックCoppenole、ゲントの街のaldermanの複数形の店員を発表"

  • whispered, very low.

    非常に低い、ささやいた。

  • "Usher," interposed the cardinal, aloud, "announce Master Jacques Coppenole, clerk

    "アッシャーは、"マスタージャックCoppenole、店員を発表する"、声を出して、枢機卿を介在して

  • of the aldermen of the illustrious city of Ghent."

    ゲントの輝かしい都市のaldermanの複数形の。"

  • This was a mistake.

    これは間違いだった。

  • Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had

    単独でギヨームリムは困難を離れて巻き起こしたているかもしれませんが、Coppenoleがあった

  • heard the cardinal.

    枢機卿を聞いた。

  • "No, cross of God?" he exclaimed, in his voice of thunder, "Jacques Coppenole,

    "いいえ、神の十字架?"彼は、雷、"ジャックCoppenoleの彼の声で、叫んだ

  • hosier. Do you hear, usher?

    ホージャー。あなたは、案内係が聞こえますか?

  • Nothing more, nothing less.

    より多くの何もない、それ以下でもない。

  • Cross of God! hosier; that's fine enough. Monsieur the Archduke has more than once

    神のクロス!ホージャー、十分大丈夫です。ムッシュ大公は複数回あり

  • sought his gant in my hose." Laughter and applause burst forth.

    私のホースの彼のガントを求めた。"笑いと拍手が飛び出す。

  • A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.

    冗談は常にパリの理解、そして、その結果、常に賞賛されています。

  • Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which

    私たちはCoppenoleが人々のものであった、と監査人いることを追加してみましょう

  • surrounded him were also of the people.

    彼は人々もあった囲まれています。

  • Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to

    このように彼とそれらの間の通信はプロンプト、電気、そして、そうまでしていた

  • speak, on a level.

    レベルで、話す。

  • The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in

    フラマンホージャーの横柄な空気は、宮廷屈辱的で、に触れていた

  • all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and

    すべてのこれらの下層階級の魂その潜在の、まだ曖昧な尊厳の感情と

  • indistinct in the fifteenth century.

    15世紀に不明瞭。

  • This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal.

    このホージャーはちょうどムッシューの前に枢機卿を彼自身が保有していた人、同等であった。

  • A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards

    に向かって敬意と服従に慣れて貧しい人々の仲間に非常に甘い反射

  • the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Genevieve, the cardinal's

    サントジュヌヴィエーヴof廷吏of下士官of手下、枢機卿の

  • train-bearer.

    電車-ベアラ。

  • Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful

    Coppenoleは誇らしげにすべての強力なの敬礼を返した彼の隆起を、挨拶

  • bourgeois feared by Louis XI.

    ブルジョアは、ルイ11世恐れられ。

  • Then, while Guillaume Rym, a "sage and malicious man," as Philippe de Comines puts

    その後、フィリップドコミーヌとしてギヨームジェルバ、"セージ、悪意のある人は、"入れながら、

  • it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his

    それは、冷やかしと優位性の笑顔で、それらの両方を見て、それぞれが彼を求めて

  • place, the cardinal quite abashed and

    場所、枢機卿は非常に恥じていると

  • troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of

    彼のタイトルのそれは、間違いなく、問題を抱えた、Coppenole静かで横柄な、と思考

  • hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that

    ホージャーはすべての後に、他と同様に良好であったこと、およびブルゴーニュのマリー、それと母親

  • Marguerite whom Coppenole was to-day

    Coppenoleが、一日になったマルグリット

  • bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier;

    結婚で贈与、ホージャーのより枢機卿の少ない恐れているだろう。

  • for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent

    それは、ゲントの男性の間で反乱を巻き起こしていた枢機卿ないISのため

  • against the favorites of the daughter of

    の娘のお気に入りに対して

  • Charles the Bold; it is not a cardinal who could have fortified the populace with a

    チャールズ太字、それは、WITH民衆を要塞化していることが枢機卿ないです

  • word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her

    フランダースのメイドが彼女を懇願するようになった彼女の涙と祈りに対する言い分、

  • people in their behalf, even at the very

    さらに非常にで彼らに代わっ人、

  • foot of the scaffold; while the hosier had only to raise his leather elbow, in order

    足場の麓、ホージャーは彼の革の肘を上げる必要があったしながら、順番に

  • to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d'Hymbercourt

    あなたの2つの頭、最も輝かしいセニョールを飛びを起こす場合に、ガイダンHymbercourt

  • and Chancellor Guillaume Hugonet.

    と首相ギヨームHugonet。

  • Nevertheless, all was over for the poor cardinal, and he was obliged to quaff to

    にもかかわらず、すべてが悪いのカーディナルを引き継ぐであり、彼はに飲むを余儀なくさ

  • the dregs the bitter cup of being in such bad company.

    このような悪い会社にいるのかすが苦杯。

  • The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast

    読者は、おそらく、高速しがみついていた生意気な乞食を忘れてはいません

  • to the fringes of the cardinal's gallery ever since the beginning of the prologue.

    プロローグの開始以来、枢機卿のギャラリーのフリンジに。

  • The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold,

    著名なゲストの到着は決して彼が彼のホールドをリラックスさせる原因となっていた、

  • and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls--

    そして、高位聖職者と大使は、ストールに自分自身をパッキングしている間 -

  • like genuine Flemish herrings--he settled

    本物のフランダースのニシンのように - 彼が和解

  • himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave.

    彼自身は彼の容易さで、そして大胆にアーキトレーヴに彼の足を交差させた。

  • The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at

    この手続の横柄な態度は特別であり、まだ誰もでそれに気づいたなし

  • first, the attention of all being directed elsewhere.

    最初に、すべての関心は別の場所に向けられている。

  • He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall; he wagged his head

    彼は、彼の側に、ホールで起きて何も認識しない、彼は頭を振った

  • with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the

    ナポリの気にしないことが、なかで、時々繰り返され

  • clamor, as from a mechanical habit, "Charity, please!"

    叫びは、機械的な習慣からのように、"チャリティは、してください!"

  • And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned

    そして、確かに、彼は、すべての出席者のうち、deignedしていなかっただけでした

  • to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher.

    Coppenoleとアッシャーとの間の口論で彼の頭をオンにします。

  • Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already

    今、チャンスはゲントのマスターホージャーは、相手の人がすでにいたこと任命

  • in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted--should come and seat himself

    活発な同情で、そして誰によって、すべての目は釘付けにされた - 彼自身を来して取り付けてください

  • in the front row of the gallery, directly

    ギャラリーの前の行に、直接

  • above the mendicant; and people were not a little amazed to see the Flemish

    托鉢上記の、および人々は少しフラマン語を見て驚いたされていない

  • ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes,

    大使、こうして彼の目の下に置かれた男の召使いの彼の検査を締結に、

  • bestow a friendly tap on that ragged shoulder.

    that不揃い肩に優しいタップを授ける。

  • The beggar turned round; there was surprise, recognition, a lighting up of the

    乞食は円形になって、驚き、認識、の上照明があった

  • two countenances, and so forth; then, without paying the slightest heed in the

    などtwo表情、そして、その後、少しも注意を払うことなく

  • world to the spectators, the hosier and the

    観客、ホージャーとの世界

  • wretched being began to converse in a low tone, holding each other's hands, in the

    惨めな人間はで、お互いの手を繋いで、低いトーンで話すようになった

  • meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of

    の布上に広げ、その間、Clopin Trouillefou ofぼろながら、

  • gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.

    高座のゴールドは、オレンジ色の毛虫の効果を作り出した。

  • The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the

    この特異なシーンの新規性は、IN笑いとgayetyのような雑音に興奮

  • hall, that the cardinal was not slow to perceive it; he half bent forward, and, as

    ホール、枢機卿はそれを知覚するために、低速ではないだったこと、彼は半分前方に曲げ、及び、など

  • from the point where he was placed he could

    彼は彼ができた置かれた時点から

  • catch only an imperfect view of Trouillerfou's ignominious doublet, he very

    Trouillerfouの不名誉なダブレットの唯一の不完全なビューをキャッチ、彼は非常に

  • naturally imagined that the mendicant was asking alms, and, disgusted with his

    自然に托鉢が施しを求めて、そして、彼にうんざりされていることを想像

  • audacity, he exclaimed: "Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!"

    大胆さは、彼は叫んだ:"裁判所の廷吏は、川にその召使いの少年私を投げる!"

  • "Cross of God! monseigneur the cardinal," said Coppenole, without quitting Clopin's

    "神のクロス!枢機卿の僧正、"CoppenoleはClopinのをやめることなく、言った

  • hand, "he's a friend of mine."

    一方、"私のhe'saの友人。"

  • "Good! good!" shouted the populace.

    "グッド!良い!"民衆が叫んだ。

  • From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, "great favor with the

    その瞬間から、マスターCoppenoleは"、ゲントのようにパリでの素晴らしい恩恵を享受

  • people; for men of that sort do enjoy it," says Philippe de Comines, "when they are

    人々、その種の男性は、彼らがいるとき、"フィリップドコミーヌは言う、"それを楽しむか

  • thus disorderly."

    したがって、無秩序。"

  • The cardinal bit his lips.

    枢機卿少し彼の唇。

  • He bent towards his neighbor, the Abbe of Saint Genevieve, and said to him in a low

    彼は彼の隣人、聖ジュヌヴィエーヴのアッベに向かって曲げられ、低で彼に言った、

  • tone,--"Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us

    トーン、 - "ファイン大使ムッシュー大公は私たちに発表すること、ここで送信する

  • Madame Marguerite!"

    マダムマルグリット!"

  • "Your eminence," replied the abbe, "wastes your politeness on these Flemish swine.

    "猊下は、"アッベは答えた、"これらのフラマン豚のあなたの礼儀が無駄になります。

  • Margaritas ante porcos, pearls before swine."

    マルガリータの事前のporcos、猫に小判。"

  • "Say rather," retorted the cardinal, with a smile, "Porcos ante Margaritam, swine

    "むしろ言って、""PorcosアンティMargaritam、豚は、笑顔で、枢機卿のレトルト

  • before the pearl." The whole little court in cassocks went

    真珠の前に。"cassocksで全体の小さな裁判所に行きました

  • into ecstacies over this play upon words.

    言葉に応じてこの遊び以上ecstaciesに。

  • The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his

    枢機卿は、少しほっとしました、彼はCoppenoleで終了するし、彼はまた彼を持っていた

  • jest applauded.

    冗談は拍手喝采。

  • Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an

    今、画像や一般化の力を持つ読者のものはなります

  • idea, as the expression runs in the style of to-day, permit us to ask them if they

    アイデアは、式が、今日までのスタイルで実行されるように、彼らなら私達がそれらを求めることを許可

  • have formed a very clear conception of the

    の非常に明確な概念を形成している

  • spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by

    この時点で発表された光景は、その時に我々がすることによって、彼らの注目を逮捕した

  • the vast parallelogram of the grand hall of the palace.

    宮殿の大ホールの広大な平行四辺形。

  • In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent

    大規模な、壮大な西部の壁に対してバックアップホール、の真ん中に

  • gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small,

    ギャラリーには、小さなを通じて、行列で入力するに、金の布で覆わ

  • arched door, grave personages, announced

    アーチ型のドア、墓人物は、発表さ

  • successively by the shrill voice of an usher.

    連続してアッシャーの甲高い声で。

  • On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine,

    フロントベンチにすでにアーミンinこもって由緒ある数字の数、、でした

  • velvet, and scarlet.

    ベルベット、そして緋色。

  • Around the dais--which remains silent and dignified--below, opposite, everywhere, a

    サイレントと威厳残る - - 以下、反対の、どこにでも、高座の周り

  • great crowd and a great murmur.

    大群衆と大きな雑音。

  • Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand

    高座時にそれぞれの顔の人監督視線の数千、千

  • whispers over each name.

    それぞれの名前の上にささやく。

  • Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the

    確かに、光景は、好奇心旺盛であり、そして井戸の注目に値する

  • spectators.

    観客。

  • But yonder, quite at the end, what is that sort of trestle work with four motley

    しかしあそこのは、非常に最後に、4つの雑多withトレッスル仕事の並べ替えのものです。

  • puppets upon it, and more below? Who is that man beside the trestle, with a

    それに応じて人形、そしてより下?で、架台の横にあの男は誰ですか

  • black doublet and a pale face?

    黒ダブレットと青白い顔?

  • Alas! my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.

    悲しいかな!私の親愛なる読者、それはピエールGringoireと彼のプロローグです。

  • We have all forgotten him completely. This is precisely what he feared.

    我々はすべて彼を完全に忘れてしまった。これは、彼が恐れていたものを正確になります。

  • From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for

    枢機卿の入り口の瞬間から、Gringoireは〜を恐れることをやめたことがなかった

  • the safety of his prologue.

    彼のプロローグの安全性。

  • At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and

    最初は彼が継続し、サスペンスで停止していた俳優が、差し止め、およびしていた

  • to raise their voices; then, perceiving that no one was listening, he had stopped

    彼らの声を上げるために、その後、誰も聞いてされていないことを感知し、彼は停止していた

  • them; and, during the entire quarter of an

    の全体の四半期と、して、それ

  • hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to

    中断が続いた、彼はに、約フラウンスに、スタンプをやめたしていなかったこと時間

  • appeal to Gisquette and Lienarde, and to urge his neighbors to the continuance of

    GisquetteとLienardeにアピールする、との継続に彼の隣人を促すために

  • the prologue; all in vain.

    プロローグ、すべて無駄インチ

  • No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery--sole centre of this vast

    この広大なの唯一の中央 - 枢機卿、大使館、およびギャラリーを辞めた誰もいない

  • circle of visual rays.

    視覚的な光線の輪。

  • We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun

    プロローグが始まっていたことを、我々はまた、信じなければならない、と私たちは残念でそれを言う

  • slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and

    わずかに彼の隆起が到着した瞬間に疲れた観客に、と

  • created a diversion in so terrible a fashion.

    その恐ろしい方法で転用して作成した。

  • After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same:

    結局のところ、ギャラリーだけでなく、大理石のテーブルの上に、光景は同じだった。

  • the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise.

    貴族や商品の労働と聖職者の対立、。

  • And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each

    と多くの人々はそれぞれのelbowing、移動、呼吸、それらが生きているを参照してくださいすることが好ましい

  • other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the

    下、この聖公会の法廷で、このフランドル大使館、肉と血液中の他の

  • cardinal's robe, under Coppenole's jerkin,

    枢機卿のローブ、Coppenoleレザーアーマーの下で、

  • than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the

    塗装よりも、詩で話して、着飾っている、と、いわば、下詰め

  • yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.

    Gringoireは非常に途方もなくそれらを服を着た持っていた白いチュニックの中で黄色。

  • Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a

    それにもかかわらず、私たちの詩人は静かbeholdの過去過去分詞時にある程度確立、彼が考案

  • stratagem which might have redeemed all.

    すべての償還可能性がある計略。

  • "Monsieur," he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a

    "ムッシュ、"彼は罰金、大男は、彼の隣人のひとりに向かって回し、言った

  • patient face, "suppose we begin again." "What?" said his neighbor.

    患者の顔は、"我々が再び始まるとします。""?"彼の隣人が言った。

  • "He! the Mystery," said Gringoire.

    "彼は!ミステリー、"Gringoireは言った。

  • "As you like," returned his neighbor.

    "好きなように、"彼の隣人を返しました。

  • This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs,

    この半賛同を得るには、Gringoire for十分だった、と、彼自身の業務を行って

  • he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible: "Begin the

    彼は、できるだけ多くの群衆と交絡、自分を叫び始めた。"開始

  • mystery again! begin again!"

    再び謎!再び始まる!"

  • "The devil!" said Joannes de Molendino, "what are they jabbering down yonder, at

    "悪魔!"ヨハネスデMolendinoは、彼らがで、あそこに何をダウンジャバーしている"と言った。

  • the end of the hall?" (for Gringoire was making noise enough for

    ホールの終わり?"(Gringoireについてはための十分なノイズを作っていた

  • four.)

    4つです。)

  • "Say, comrades, isn't that mystery finished?

    "謎が終了したこと、、同志をしないさと述べているか

  • They want to begin it all over again. That's not fair!"

    彼らは再びすべての上にそれを開始したい。それは不公平だ!"

  • "No, no!" shouted all the scholars.

    "いや、いや!"すべての学者が叫んだ。

  • "Down with the mystery! Down with it!"

    "ダウンミステリーで!ダウンそれと!"

  • But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously: "Begin

    しかしGringoireは自分自身を乗算し、唯一のより積極的に叫んだしていた:"開始

  • again! begin again!"

    再び!再び始まる!"

  • These clamors attracted the attention of the cardinal.

    これらclamorsは、枢機卿の注目を集めた。

  • "Monsieur Bailiff of the Courts," said he to a tall, black man, placed a few paces

    "裁判所のムッシューの廷吏、"彼は数歩を配置した、背の高い、黒の男に言った

  • from him, "are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish

    彼から、"彼らはそのような地獄を作る神聖な水容器のものナブスは、です。

  • noise?"

    ノイズ?"

  • The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the

    裁判所の廷吏は、水陸両用奉行の一種のコウモリのソートされた

  • judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier.

    ラットや鳥、裁判官と兵士の両方に関連する司法命令、。

  • He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter's

    彼は、後者の中の恐怖の良い取引することなく彼の隆起に近づき、そしてない

  • displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience:

    不満は、彼はきまり悪そうに彼に観客の見せかけの無礼を説明した。

  • that noonday had arrived before his

    that真昼は彼の前に到着していた

  • eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his

    隆起、そしてコメディアンは彼を待つことなく開始することを強制されていたこと

  • eminence. The cardinal burst into a laugh.

    隆起。笑いに枢機卿バースト。

  • "On my faith, the rector of the university ought to have done the same.

    "私の信仰では、大学の学長は、同じことを行っているはずである。

  • What say you, Master Guillaume Rym?"

    何がマスターギヨームリム、あなたを言う?"

  • "Monseigneur," replied Guillaume Rym, "let us be content with having escaped half of

    "僧正、"ギョームリムは、私たちは半分をエスケープしたとの内容であることできる"と答えた

  • the comedy. There is at least that much gained."

    コメディ。かなり得たことを、少なくともある。"

  • "Can these rascals continue their farce?" asked the bailiff.

    "これらのラスカルズは彼らの茶番を続けることができる?"廷吏は尋ねた。

  • "Continue, continue," said the cardinal, "it's all the same to me.

    "継続、続行、"枢機卿は言った、"それは私にはすべて同じです。

  • I'll read my breviary in the meantime."

    私はその間に私の聖務日課書を読んであげる。"

  • The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked

    廷吏は、呼び出された後に、estradeの端に進み、そして叫んだ。

  • silence by a wave of the hand,--

    手、の波に沈黙 -

  • "Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin

    "ブルジョワ、rustics、市民、プレイを開始したいという人を満足させるために、

  • again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued."

    再び、そしてそれが終了を希望される方、彼の隆起の受注は継続してすること。"

  • Both parties were forced to resign themselves.

    両当事者は、自分自身を辞任に追い込まれた。

  • But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.

    しかし、公共と著者は長い枢機卿に恨みを大切に。

  • So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the

    ステージ上の人物は、その部分を取り上げ、そしてGringoireはことが望まれるよう

  • rest of his work, at least, would be listened to.

    彼の作品の残りの部分は、少なくとも、耳を傾けられる。

  • This hope was speedily dispelled like his other illusions; silence had indeed, been

    この希望は、速やかに、彼の他のイリュージョンのように払拭された。沈黙は確かに、されていた

  • restored in the audience, after a fashion; but Gringoire had not observed that at the

    ファッションの後、聴衆の中に復元、しかしGringoireはでことを認めていなかった

  • moment when the cardinal gave the order to

    枢機卿のために与えた瞬間

  • continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had

    続けて、ギャラリーには、はるかに完全からだったこと、およびそこにいたフラマン通信使の後

  • arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out

    名前とランク葬列、の一部を形成する新たな人物が叫んだ、到着した

  • in the midst of his dialogue by the

    で、彼の対話の最中に

  • intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it.

    アッシャーの断続的な叫びは、その中にかなりの被害をもたらした。

  • Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping

    読者はyelpingから、演劇作品の中で影響を想像してみましょう

  • of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line,

    アッシャー、二つの韻を踏む間に、そして頻繁に行の途中でIN投げつけ、

  • parentheses like the following,--

    以下のように括弧、 -

  • "Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!"

    "マスタージャックCharmolue、教会裁判所の王への検察官!"

  • "Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of

    "ハーンデHarlay、の宿直のシュヴァリエの事務所の別当守護者

  • the city of Paris!"

    パリの街!"

  • "Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's

    "Messire GaliotデGenoilhac、シュヴァリエ、封建領主デBrussac、王の中のマスター

  • artillery!"

    大砲!"

  • "Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our

    "マスタードゥリュー- Raguier、王たちの森と森の測量

  • sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!"

    フランスの土地の主権、、シャンパンとブリーチーズ!"

  • "Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king,

    "MessireルイデGraville、シュヴァリエ、評議員、そして王のチェンバレン、

  • admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!"

    フランスの海軍大将、ヴァンセンヌの森​​の番人!"

  • "Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!" etc., etc.,

    "マスターデニスルメルシエ、パリにあるブラインドの家の守護者!"等、等、

  • etc. This was becoming unbearable.

    等はこの耐え難いなっていた。

  • This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made

    それが困難な部分をフォローするためにレンダリングされたこの奇妙な伴奏、、製

  • Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact

    彼は彼自身から事実を隠すことができなかったので、なおさら憤慨Gringoire

  • that the interest was continually

    興味は継続的にあったこと

  • increasing, and that all his work required was a chance of being heard.

    増加し、そしてすべての彼の仕事が必要であることと聞いているのチャンスだった。

  • It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic

    それはより巧妙な、より劇的な想像するのは、実際には、困難であった

  • composition.

    組成物。

  • The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal

    プロローグの4つの人物は、彼らの死を彼ら自身をbewailingれた

  • embarrassment, when Venus in person, (vera incessa patuit dea) presented herself to

    恥ずかしさ、人のヴィーナス、(ヴェラincessa patuit DEAが)に自分自身を提示

  • them, clad in a fine robe bearing the

    ベアリングファインローブを身にまとった彼ら、

  • heraldic device of the ship of the city of Paris.

    パリの街の船の紋章。

  • She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful.

    彼女が最も美しいと約束したイルカを主張するために身を来ていた。

  • Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported

    サポートされ、その雷ドレッシングル​​ームでゴロゴロ聞いたことができる木星、、

  • her claim, and Venus was on the point of carrying it off,--that is to say, without

    彼女の主張、そして金星が、それを運ぶのポイントにあった - つまり、なし

  • allegory, of marrying monsieur the dauphin,

    寓意、ムッシュー王太子と結婚する、

  • when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a

    若い子は白いダマスク織を着て、そして彼女の手でデイジー(開催時

  • transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it

    フランダースのマドモアゼルマルグリット)の透過的な擬人化はこれに異議を唱えるようになった

  • with Venus.

    金星と。

  • Theatrical effect and change. After a dispute, Venus, Marguerite, and the

    劇的効果と変化。後の紛争、金星、マルグリット、および

  • assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin.

    アシスタントは、時間神聖な聖母の適切な判断に提出することに合意した。

  • There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many

    しかしを通じて非常に多く、他の良い部​​分は、メソポタミアの王のそれ、あった

  • interruptions, it was difficult to make out what end he served.

    中断は、それは彼が務めたのか終わり作ることは困難であった。

  • All these persons had ascended by the ladder to the stage.

    すべてのこれらの人は舞台にはしごで昇っていた。

  • But all was over; none of these beauties had been felt nor understood.

    しかし、すべては終わった、これらの美しさのどれもが感じたことも、理解されていた。

  • On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread

    枢機卿の入り口で、1つは目に見えない魔法の糸と述べているだろう

  • had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the

    突然で、大理石のテーブルからギャラリーにすべての視線を集めていた

  • southern to the western extremity of the hall.

    ホールの西側の先端に南。

  • Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the new-

    何も聴衆を幻滅させることができなかった、すべての目が残ってそこに固定されており、新

  • comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a

    与え来訪者と彼らの呪われた名前、および彼らの顔、そして彼らの衣装、

  • continual diversion.

    継続的な転換。

  • This was very distressing.

    これは非常に悲惨だった。

  • With the exception of Gisquette and Lienarde, who turned round from time to

    する時間から丸になっGisquetteとLienardeは例外で、

  • time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big,

    時間Gringoireはスリーブによってそれらを弾いたときに、大きいのを除いて、

  • patient neighbor, no one listened, no one

    患者の隣人、誰も耳を傾け、誰も

  • looked at the poor, deserted morality full face.

    貧しい人々、見捨てられた道徳フルフェイスを見た。

  • Gringoire saw only profiles.

    Gringoireプロファイルのみを見た。

  • With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry

    どのような苦味と彼は栄光のと詩の彼の全体の勃起を見よでした

  • crumble away bit by bit!

    ビットごとに砕け散る!

  • And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt

    そしてこれらの人々が反乱を制定のポイントに基づいていたと思うために

  • against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they

    彼の作品を聞いて焦りを介して廷吏against!今彼らはそれを持っていたこと

  • did not care for it.

    それを気にしませんでした。

  • This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation!

    そう満場一致喝采の中で開始されていたこれと同じ表現!

  • Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of

    人気の好意の永遠の洪水と引き潮!彼らはのポイントに書かれていたと思うの

  • hanging the bailiff's sergeant!

    廷吏の軍曹掛かる!

  • What would he not have given to be still at that hour of honey!

    何が彼はまだ蜂蜜のその時間にあると与えているだろう!

  • But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire

    一人一人が到着していた、とGringoire;しかしアッシャーの残忍なモノローグは終焉を迎えた

  • breathed freely once more; the actors continued bravely.

    もう一度自由に呼吸し、俳優たちは勇敢に続いた。

  • But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was

    しかしマスターCoppenole、ホージャーは、突然の上昇を必要としなければなりません、そしてGringoireでした

  • forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following

    以下、普遍的な関心の中で、提供彼に耳を傾けることを余儀なく

  • abominable harangue.

    憎むべき長々と熱弁を振るう。

  • "Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God! what we

    "シュールパリのブルジョアと従者、私は神の交差、わからない!私たち

  • are doing here.

    ここで行っている。

  • I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be

    私は確かに、そのステージ上の隅に彼方を参照してくださいかにあると思われる人

  • fighting.

    戦闘。

  • I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing; they

    私は"、ミステリー"それはあなたが呼んでいるものであるかどうかわからないが、それはおかしくないです、彼らは

  • quarrel with their tongues and nothing more.

    もっと自分の舌と何も口論。

  • I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are

    私は時間の最初の一撃この四半期を待っている、何も出ない、それらは

  • cowards who only scratch each other with insults.

    唯一の侮辱でお互いに傷を臆病者。

  • You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you!

    あなたは、ロンドンやロッテルダムの戦闘機のために送信するはず、と、私はあなたに言うことができる!

  • you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men

    この場所で聞くことができる拳の打撃を持っていたであろう、しかし、これらの男性

  • excite our pity.

    私たちの同情を励起する。

  • They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer!

    彼らは私たちにムーア人の踊り、またはいくつかの他の役者を与えるために、少なくともはず!

  • That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the

    それは私に言われたないされているもの、私がして、愚か者のごちそうを約束された

  • election of a pope.

    教皇の選挙。

  • We have our pope of fools at Ghent also; we're not behindhand in that, cross of God!

    我々はまた、ゲントで愚か者の私たちの教皇を持って、我々は、という点で神の交差遅れてではないね!

  • But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then

    しかし、これは我々がそれを管理する方法です。私たちはその後、ここにこのような観客を集める

  • each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest;

    順番に一人一人が穴から頭を通過し、安静時のしかめっ面になります。

  • time one who makes the ugliest, is elected

    醜いを行う時間のいずれかが、選出され

  • pope by general acclamation; that's the way it is.

    一般的な発声投票で法王は、それが道だ。

  • It is very diverting. Would you like to make your pope after the

    それは非常に転用される。あなたは後に教皇に設定しますか

  • fashion of my country?

    私の国のファッション?

  • At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers.

    すべてのイベントで、それはchatterersに耳を傾けるよりも少なく退屈になります。

  • If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join

    彼らが来ると穴を通じてgrimacesをしたい場合は、彼らが参加することができます

  • the game.

    ゲーム。

  • What say you, Messieurs les bourgeois?

    あなたの言うこと、シュールレブルジョア?

  • You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish

    あなたは、フランドルで笑いを許可するように、ここに両性の十分なグロテスクな標本を持っている

  • fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning

    ファッション、そしてそこにはニヤリと罰金を期待する表情で醜い私達の十分です。

  • match."

    一致している。"

  • Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived

    Gringoireはレトルトと思っていたこと、ボーッとすること、怒り、憤り、恵まれない

  • him of words.

    言葉の彼。

  • Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by

    また、人気のホージャーの提案がするなど熱意を受信しました

  • these bourgeois who were flattered at being called "squires," that all resistance was

    すべての抵抗がだったこと"、従者"と呼ばれているで光栄された人これらのブルジョア

  • useless.

    役に立たない。

  • There was nothing to be done but to allow one's self to drift with the torrent.

    そこに行うべき事はありませんでしたが、1つの自己がTorrentでドリフトできるようにする。

  • Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a

    Gringoireは持つように幸運ができない、彼の両手の間に彼の顔を隠した

  • mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.

    マントルそのベールTimantisのアガメムノンのような彼の頭を、にある。

  • -BOOK FIRST. CHAPTER V.

    FIRST - BOOK。 CHAPTER V.

  • QUASIMODO.

    カジモド。

  • In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole's idea.

    瞬く間に、すべてはCoppenoleのアイデアを実行する準備ができていた。

  • Bourgeois, scholars and law clerks all set to work.

    ブルジョア、学者や法律の店員はすべて動作するように設定する。

  • The little chapel situated opposite the marble table was selected for the scene of

    大理石のテーブルの向かいに位置する小さな礼拝堂は、のシーンのために選ばれました

  • the grinning match.

    ニヤリと一致する。

  • A pane broken in the pretty rose window above the door, left free a circle of stone

    かなりの壊れペインには、ドアの上にウィンドウをバラ石の自由なサークルを左

  • through which it was agreed that the competitors should thrust their heads.

    これによって、それは競争相手が自分の頭を差し出すことが合意された。

  • In order to reach it, it was only necessary to mount upon a couple of hogsheads, which

    それを達成するためには、それは、唯一のhogsheadsのカップル時にマウントする必要がありましたれる

  • had been produced from I know not where, and perched one upon the other, after a

    私はどこではない知っているから生産、そして後に、他の時に一つに腰掛けていた

  • fashion.

    ファッション。

  • It was settled that each candidate, man or woman (for it was possible to choose a

    これは、各候補者、男性や女性が(それのための選択することが可能であることが定住した

  • female pope), should, for the sake of leaving the impression of his grimace fresh

    女性のローマ法王が)、彼のしかめっ面新鮮な印象を残すために、万が一、

  • and complete, cover his face and remain

    と、完了、彼の顔をカバーし、残る

  • concealed in the chapel until the moment of his appearance.

    彼の出現の瞬間まで、礼拝堂に隠さ。

  • In less than an instant, the chapel was crowded with competitors, upon whom the

    インスタントも経たないうちに、礼拝堂は人によって、競合他社で賑わっていた

  • door was then closed.

    ドアがクローズされました。

  • Coppenole, from his post, ordered all, directed all, arranged all.

    Coppenoleは、彼のポストから、すべてを発注した、、すべての指示のすべてを配置。

  • During the uproar, the cardinal, no less abashed than Gringoire, had retired with

    uproarの間に、枢機卿、Gringoire劣らず恥じているが、でリタイアしていた

  • all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd

    観客なしで彼のすべてのスイート、ビジネスと晩課の口実の下で、

  • which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure.

    その彼の到着があまりにも深く、彼の出発で移動少なくともにいる攪拌した。

  • Guillaume Rym was the only one who noticed his eminence's discomfiture.

    ギヨームリムは、彼の隆起の狼狽に気づいただけだった。

  • The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; having set out

    民衆の関心は、太陽のように、その革命を追求し、着手した

  • from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the

    oneホールの終わり、そして中央のスペースのため停止から、それは今に達していた

  • other end.

    もう一方の端。

  • The marble table, the brocaded gallery had each had their day; it was now the turn of

    大理石のテーブルには、錦織のギャラリーには、それぞれ一日持っていたが、今の変わり目だ

  • the chapel of Louis XI. Henceforth, the field was open to all

    ルイ11世の礼拝堂。今後は、フィールドはすべての開いていた

  • folly.

    愚行。

  • There was no one there now, but the Flemings and the rabble.

    今そこに誰もが、フレミングと民衆はありませんでした。

  • The grimaces began.

    grimacesが始まった。

  • The first face which appeared at the aperture, with eyelids turned up to the

    に上がってまぶたで、開口部に現れた最初の面

  • reds, a mouth open like a maw, and a brow wrinkled like our hussar boots of the

    赤、口のような口を開け、そして眉の私たちの騎兵のブーツのようにしわ

  • Empire, evoked such an inextinguishable

    など消すことのできない誘発帝国、

  • peal of laughter that Homer would have taken all these louts for gods.

    ホーマーは、神のすべてのこれらのloutsを取ったというドッと笑い。

  • Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire's poor Jupiter

    それにもかかわらず、大ホールは何でもオリンパス、およびGringoireの貧しい木星was

  • knew it better than any one else.

    それは他のどんなものよりもよく知っていた。

  • A second and third grimace followed, then another and another; and the laughter and

    別のと別の後、続いて2番目と3番目のしかめっ面、と笑いと

  • transports of delight went on increasing.

    喜びのトランスポートは、増加に行きました。

  • There was in this spectacle, a peculiar power of intoxication and fascination, of

    中毒と魅力の独特のパワーは、、この光景にありました

  • which it would be difficult to convey to the reader of our day and our salons any

    それは私たちの一日と私たちのサロンの読者いずれかに伝えることは難しいいる

  • idea.

    アイデア。

  • Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all

    彼自身、順次すべての提示visagesのシリーズに読者の写真をみよう

  • geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron;

    三角形から台形に、円錐から多面体の幾何学的、;

  • all human expressions, from wrath to

    すべての人間の表情、怒りからの

  • lewdness; all ages, from the wrinkles of the new-born babe to the wrinkles of the

    好色、すべての年齢、生まれたばかりの赤ん坊のしわからのしわまで

  • aged and dying; all religious phantasmagories, from Faun to Beelzebub;

    熟成させ、死んで、すべての宗教phantasmagoriesを、牧神からベルゼブブする。

  • all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle.

    口からくちばしまで、顎から銃口までのすべての動物のプロファイル、。

  • Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares

    読者はポンヌフのすべてのこれらのグロテスクな人物、それらの悪夢を想像してみましょう

  • petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming

    命と息を仮定し、今後、ジェルマンピロンの手の下に石化

  • in turn to stare you in the face with

    で顔であなたを凝視する順番に

  • burning eyes; all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your

    燃えるような目、連続して通過するヴェネツィアのカーニバルのすべてのマスクあなたの前に

  • glass,--in a word, a human kaleidoscope. The orgy grew more and more Flemish.

    ガラス、 - ワードで、人間の万華鏡。乱交では、より多くのフランドル育った。

  • Teniers could have given but a very imperfect idea of it.

    テニールスはそれのが、非常に不完全なアイデアを与えている可能性があります。

  • Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa's battle.

    サルベーターローザの戦い、バッカスの形で彼自身にリーダーの画像をしてみましょう。

  • There were no longer either scholars or ambassadors or bourgeois or men or women;

    学者や外交官やブルジョアや男性や女性のどちらかは、もはやなかった。

  • there was no longer any Clopin Trouillefou, nor Gilles Lecornu, nor Marie Quatrelivres,

    どんなClopin Trouillefou、またジルLecornu、またマ​​リーQuatrelivresは、もはやありませんでした

  • nor Robin Poussepain.

    またロビンPoussepain。

  • All was universal license.

    すべては普遍的なライセンスだった。

  • The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality,

    グランドホールは、もはや何でもeffrontryと陽気の広大な炉でした

  • where every mouth was a cry, every individual a posture; everything shouted

    すべての口は叫び、すべての個々の姿勢あつたとき。すべては叫んだ

  • and howled.

    と遠ぼえ。

  • The strange visages which came, in turn, to gnash their teeth in the rose window, were

    バラ窓に自分の歯をのgnash、順番に、来た奇妙なvisagesは、いた

  • like so many brands cast into the brazier; and from the whole of this effervescing

    火鉢に投げ込まので、多くのブランドのような、そしてこの発泡の全体から

  • crowd, there escaped, as from a furnace, a

    群集は、、のような炉から、そこにエスケープ

  • sharp, piercing, stinging noise, hissing like the wings of a gnat.

    ブヨの翼のように鋭い、刺す、刺すようなノイズ、ヒスノイズ。

  • "Ho he! curse it!" "Just look at that face!"

    "彼ホー!それを呪う!""ちょうどその顔を見て!"

  • "It's not good for anything."

    "それは何も良いことではありません。"

  • "Guillemette Maugerepuis, just look at that bull's muzzle; it only lacks the horns.

    "ギルレエットMaugerepuisは、まさにそれを牛の口輪を見て、それが唯一の角が欠けている。

  • It can't be your husband." "Another!"

    それはあなたの夫になることはできない。""もう!"

  • "Belly of the pope! what sort of a grimace is that?"

    法王の"ベリー!しかめっ面の種類をそのようになるのですか?"

  • "Hola he! that's cheating. One must show only one's face."

    "彼はホラ!それは不正行為です。一つは、1つの顔を示さなければならない。"

  • "That damned Perrette Callebotte! she's capable of that!"

    "あののろわれたPerretteのCallebotte!彼女はそのことが可能です!"

  • "Good! Good!"

    "グッド!グッド!"

  • "I'm stifling!"

    "私は息が詰まるようなよ!"

  • "There's a fellow whose ears won't go through!"

    "その耳を通過しませんThere'sa仲間!"

  • Etc., etc. But we must do justice to our friend Jehan.

    などなどしかし、我々は友人のハーンに正義を行う必要があります。

  • In the midst of this witches' sabbath, he was still to be seen on the top of his

    この魔女の安息日の真っ只中に、彼は彼の上に見られることにまだあった

  • pillar, like the cabin-boy on the topmast. He floundered about with incredible fury.

    柱、トップマストのキャビンボーイのような。彼は信じられないほどの怒りでは約floundered。

  • His mouth was wide open, and from it there escaped a cry which no one heard, not that

    彼の口は広く開いていた、そしてそこから誰もが聞いたことのない叫びをそこにエスケープ、しないことを

  • it was covered by the general clamor, great as that was but because it attained, no

    それはそれがあったとして偉大な、一般的な叫びで覆われていないが、それは達成しているため、何されて

  • doubt, the limit of perceptible sharp

    間違いなく、かなりのシャープの限界

  • sounds, the thousand vibrations of Sauveur, or the eight thousand of Biot.

    音、ソヴールの千振動、またはビオの8000。

  • As for Gringoire, the first moment of depression having passed, he had regained

    Gringoire、合格したうつ病の最初の瞬間については、彼は取り戻した

  • his composure.

    彼の落ち着き。

  • He had hardened himself against adversity.- --"Continue!" he had said for the third

    彼は逆境に対して自分自身を固めていた.- - "!続ける"と彼は三分の言っていた

  • time, to his comedians, speaking machines; then as he was marching with great strides

    マシンを話す時は、彼のコメディアンに、してから、彼は長足の進歩with行進したよう

  • in front of the marble table, a fancy

    大理石のテーブルの前で、手の込んだ

  • seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only

    彼は、それだけだった、礼拝堂の開口部で彼の順番に移動し、表示されるように押収

  • for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace.--"But no, that

    that恩知らずの民衆にしかめっ面をするを作る.--"の楽しさがなく、そのための

  • would not be worthy of us; no, vengeance!

    私達の価値ではないでしょう。なく、復讐!

  • let us combat until the end," he repeated to himself; "the power of poetry over

    私たちは最後まで戦うさせ、"彼は自分自身を繰り返し、"以上の詩の力を

  • people is great; I will bring them back. We shall see which will carry the day,

    人々は素晴らしいです、私はそれらを戻すことができる。我々は、毎日運ぶかを見るもの

  • grimaces or polite literature."

    grimacesまたは純文学。"

  • Alas! he had been left the sole spectator of his piece.

    悲しいかな!彼は彼の作品の唯一の観客を残していた。

  • It was far worse than it had been a little while before.

    それは前に少し時間がされていたよりはるかに悪化していた。

  • He no longer beheld anything but backs.

    彼はもはや何かが背中を過去過去分詞ない。

  • I am mistaken. The big, patient man, whom he had already

    私が間違えています。彼は既に持っていた大きな、患者の男、

  • consulted in a critical moment, had remained with his face turned towards the

    彼の顔は向かって有効にして決定的な瞬間で協議、残っていた

  • stage.

    舞台。

  • As for Gisquette and Lienarde, they had deserted him long ago.

    GisquetteとLienardeとして、彼らはずっと前に彼を見捨てた。

  • Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator.

    Gringoireは彼の唯一の観客の忠実度、心臓に感動しました。

  • He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man

    彼は彼に近づき、わずかに彼の腕を振り、彼を取り上げ、良い人のために

  • was leaning on the balustrade and dozing a little.

    手すりにもたれて少し居眠りでした。

  • "Monsieur," said Gringoire, "I thank you!"

    "ムッシュ、"Gringoireは"私はあなたに感謝!"と言った。

  • "Monsieur," replied the big man with a yawn, "for what?"

    "ムッシュ、""何のため?"、あくびをしながら大きな男が答えた。

  • "I see what wearies you," resumed the poet; "'tis all this noise which prevents your

    "私はあなたをweariesかを見る、"詩人を再開する;""あなたのを防止する、すべてのこのノイズをあわ

  • hearing comfortably.

    快適に聞いて。

  • But be at ease! your name shall descend to posterity!

    しかし安心してください!あなたの名前が後世に降りてはならない!

  • Your name, if you please?" "Renauld Chateau, guardian of the seals of

    あなたの名前、あなたが望むなら?""レノードシャトー、のシールの守護者

  • the Chatelet of Paris, at your service."

    あなたのサービスで、パリのシャトレ、。"

  • "Monsieur, you are the only representative of the muses here," said Gringoire.

    "ムッシュー、あなたがここでミューズの唯一の代表である、"Gringoireは言った。

  • "You are too kind, sir," said the guardian of the seals at the Chatelet.

    "あなたはあまりにも親切で、先生、"シャトレでのアザラシの保護者は言った。

  • "You are the only one," resumed Gringoire, "who has listened to the piece decorously.

    "あなたが1つしかない、"Gringoireは上品に作品を聴いている人"、再開。

  • What do you think of it?"

    あなたはそれをどう思いますか?"

  • "He! he!" replied the fat magistrate, half aroused, "it's tolerably jolly, that's a

    "彼は!彼!that'saは、それはまずまず陽気な"脂肪治安判事は、半分興奮し、答えた"

  • fact."

    事実。"

  • Gringoire was forced to content himself with this eulogy; for a thunder of

    Gringoireは、この賛辞と自分自身をコンテンツを余儀なくされた;の雷のために

  • applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short.

    驚異的な喝采と混ざり合い、拍手は、、彼らの会話は短くカット。

  • The Pope of the Fools had been elected.

    愚か者の教皇が選出されていた。

  • "Noel! Noel!

    "ノエル!ノエル!

  • Noel!" shouted the people on all sides.

    ノエル!"すべての面で人々を叫んだ。

  • That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through

    これは、実際には、を介してその瞬間に晴れやかwas素晴らしいしかめっ面was

  • the aperture in the rose window.

    バラ窓の開口部。

  • After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each

    後にそれぞれの成功したすべての、五角形六角形、および変な顔、

  • other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their

    その彼らのグロテスクの理想を実現することなく、その穴で他の

  • imaginations, excited by the orgy, had

    乱交で励起された想像力は、持っていた

  • constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace

    構築された、何も少ない崇高なしかめっ面よりもsuffragesに勝つために必要とされていない

  • which had just dazzled the assembly.

    これは、単にアセンブリを魅了していた。

  • Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the

    マスターCoppenole自身が拍手、との間で​​されていたClopin Trouillefou、

  • competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain),

    競合他社(と神は彼の顔は、達成可能性が醜さのどのような強さを知っている)、

  • confessed himself conquered: We will do the same.

    彼自身は征服告白:私達は同じことをします。

  • We shall not try to give the reader an idea of that tetrahedral nose, that horseshoe

    我々は、馬蹄、読者that四面体鼻のアイデアを与えようとしてはならない

  • mouth; that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the

    口の中、赤、ふさふさ、毛が逆立った眉毛with遮らその小さな左目、一方、

  • right eye disappeared entirely beneath an

    右眼は下に完全に姿を消した

  • enormous wart; of those teeth in disarray, broken here and there, like the embattled

    巨大な疣贅、混乱でそれらの歯は、四面楚歌のように、あちこち壊れて

  • parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached,

    要塞の欄干、つまり無神経な唇の、これらの歯のいずれかが侵入したその時、

  • like the tusk of an elephant; of that

    その、象の牙のような

  • forked chin; and above all, of the expression spread over the whole; of that

    全体に広がる表現の上記のすべてと、;フォークあごその

  • mixture of malice, amazement, and sadness. Let the reader dream of this whole, if he

    悪意、驚き、そして悲しみの混合物。彼なら、この全体のリーダーの夢をみましょう

  • can.

    することができます。

  • The acclamation was unanimous; people rushed towards the chapel.

    喝采は全会一致だった。人々は礼拝堂に向かって殺到した。

  • They made the lucky Pope of the Fools come forth in triumph.

    彼らは勝利に出て来る愚か者の幸運教皇を行​​った。

  • But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch;

    しかし、それは驚きと賞賛が彼らの最高のピッチを達成that後だった。

  • the grimace was his face. Or rather, his whole person was a grimace.

    しかめっ面は彼の顔だった。というか、彼の全体の人がしかめっ面だった。

  • A huge head, bristling with red hair; between his shoulders an enormous hump, a

    赤い髪に林立する巨大な頭、、彼の肩の間に巨大なこぶ、

  • counterpart perceptible in front; a system of thighs and legs so strangely astray that

    前面の知覚の対応、道に迷ってので妙に太ももと脚のシステムであり

  • they could touch each other only at the

    彼らだけでお互いに触れることができる

  • knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes

    正面から見た膝、とは、2つの鎌の三日月に似ていた

  • joined by the handles; large feet, monstrous hands; and, with all this

    大きな足、巨大な手;ハンドルが参加し、すべてこれに

  • deformity, an indescribable and redoubtable

    変形、筆舌に尽くし難いと尊敬の念を起こさせる

  • air of vigor, agility, and courage,-- strange exception to the eternal rule which

    活力、機敏さ、そして勇気の空気、 - その永遠のルールに奇妙な例外

  • wills that force as well as beauty shall be the result of harmony.

    だけでなく、美しさを強制的に意志が調和の結果でなければならない。

  • Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.

    愚か者は、ちょうど自分で選択していた法王のような物だった。

  • One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together

    一つは、彼に改行されていた巨大なの発音とひどく一緒に入れているだろう

  • again.

    再び。

  • When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless,

    サイクロプスのこの種は、礼拝堂のしきい値に現れたときは、動かずに、

  • squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says;

    しゃがむ、と彼は背が高かったと同じくらい広い;ベース上の二乗、偉大な人が言うように。

  • with his doublet half red, half violet,

    彼の二重の半分赤、半分紫との

  • sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the

    銀鈴with播種、そして、上記のすべて、彼の醜の完成で、

  • populace recognized him on the instant, and shouted with one voice,--

    大衆は、インスタントで彼を認識し、声をそろえ叫んだ -

  • "'Tis Quasimodo, the bellringer!

    ""あわカジモド、ベルリンガー!

  • 'tis Quasimodo, the hunchback of Notre- Dame!

    "TISカジモド、ノートルダムのせむし!

  • Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the bandy-legged!

    カジモド、片目!カジモド、がに股の!

  • Noel!

    ノエル!

  • Noel!" It will be seen that the poor fellow had a

    ノエル!"それはかわいそうにあったことがわかる

  • choice of surnames. "Let the women with child beware!" shouted

    姓の選択。 "子どもの用心を持つ女性をさせてくれ!"と叫んだ

  • the scholars.

    学者。

  • "Or those who wish to be," resumed Joannes. The women did, in fact, hide their faces.

    "またはBEを希望される方、"ヨハネスを再開した。女性は、実際には、自分の顔を隠していない。

  • "Oh! the horrible monkey!" said one of them.

    "ああ!恐ろしい猿!"それらの1人だ。

  • "As wicked as he is ugly," retorted another.

    "彼は醜いであると同時に邪悪な、"別のを言い返しました。

  • "He's the devil," added a third.

    "彼は悪魔だ"と三分の一を追加しました。

  • "I have the misfortune to live near Notre- Dame; I hear him prowling round the eaves

    "私はノートルダム寺院の近くに住むために不幸を持って、私は彼が丸いひさしのprowling聞く

  • by night." "With the cats."

    夜は。""猫と。"

  • "He's always on our roofs."

    "彼は私たちの屋根の上は常にです。"

  • "He throws spells down our chimneys." "The other evening, he came and made a

    "彼は私たちの煙突ダウン呪文を投げる。""他の夕方、彼が来て、行っ

  • grimace at me through my attic window. I thought that it was a man.

    私の屋根裏部屋窓から私にしかめっ面をする。私はそれが人間だと思った。

  • Such a fright as I had!"

    そのような恐怖私が持っていたとして!"

  • "I'm sure that he goes to the witches' sabbath.

    "私は彼が魔女の安息日になると確信している。

  • Once he left a broom on my leads." "Oh! what a displeasing hunchback's face!"

    かつて彼は私のリードでほうきを残した。""ああ!どのような不快な猫背の人の顔!"

  • "Oh! what an ill-favored soul!"

    "ああ!どのような不器量な魂!"

  • "Whew!" The men, on the contrary, were delighted

    "やれやれ!"男性は、逆に、喜んでいた

  • and applauded.

    と称賛した。

  • Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel,

    カジモド、騒動の目的は、依然として、礼拝堂の入り口に立っていた

  • sombre and grave, and allowed them to admire him.

    陰鬱と墓、そしてそれらが彼を賞賛することができました。

  • One scholar (Robin Poussepain, I think), came and laughed in his face, and too

    ある学者は、(ロビンPoussepain、私が思うに)、あまりにもやってきて、彼の顔で笑って、そして

  • close.

    閉じる。

  • Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces

    カジモドは、ガードルで彼を取り、彼を10歩を投げつけると自分自身を満足し

  • off amid the crowd; all without uttering a word.

    オフ群衆の中で、すべて何も言わずに。

  • Master Coppenole, in amazement, approached him.

    マスターCoppenoleは、驚きで、彼に近づいた。

  • "Cross of God!

    "神のクロス!

  • Holy Father! you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my

    聖なる父!あなたは、私が今まで私にbeholdの過去過去分詞していることをhandsomest醜さを持っている

  • life. You would deserve to be pope at Rome, as

    生活。あなたは、ローマで教皇になるように値するだろう

  • well as at Paris."

    よくパリ同じくらい。"

  • So saying, he placed his hand gayly on his shoulder.

    そう言って、彼は彼の肩にゲイリ彼の手を置いた。

  • Quasimodo did not stir. Coppenole went on,--

    カジモドは、かき混ぜていませんでした。 Coppenoleは、続けた -

  • "You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new

    "あなたは私の大騒ぎのための豪華なを持って誰と不正なもの、それは私に新しいコストになった

  • dozen of twelve livres of Tours. How does it strike you?"

    ツアーの十二livresのダース。どのようにそれはあなたを打つのか?"

  • Quasimodo made no reply.

    カジモドは応答を行われません。

  • "Cross of God!" said the hosier, "are you deaf?"

    "神の十字架が!"ホージャーは言った、"あなたは耳が聞こえないですか?"

  • He was, in truth, deaf.

    彼は、真実に、聴覚障害者だった。

  • Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole's behavior, and suddenly

    それにもかかわらず、彼はCoppenoleの動作とせっかちな成長し始め、突然

  • turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant

    フランダースの巨大なこと、歯ぎしりので手ごわいとの彼方を向いて

  • recoiled, like a bull-dog before a cat.

    反跳、猫の前に、ブルドックのような。

  • Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect,

    次に、その奇妙な人物、恐怖と尊敬の円は、周りにそこに作成されました

  • whose radius was at least fifteen geometrical feet.

    半径は、少なくとも15の幾何学的フィートだった。

  • An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf.

    老婆は、カジモドは、聴覚障害者だったことCoppenoleに説明した。

  • "Deaf!" said the hosier, with his great Flemish laugh.

    "聴覚障害者!"ホージャーは彼の偉大なフランドル笑いながら、言った。

  • "Cross of God!

    "神のクロス!

  • He's a perfect pope!"

    He'sa完璧な教皇!"

  • "He! I recognize him," exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital,

    "彼は!私は彼を認識、"、最後に、彼の資本の子孫ていたジャハーンは、、叫んだ

  • in order to see Quasimodo at closer quarters, "he's the bellringer of my

    近い四半期でカジモドを見るために、"彼は私のベルリンガーだ

  • brother, the archdeacon.

    兄、助祭。

  • Good-day, Quasimodo!" "What a devil of a man!" said Robin

    良い日、カジモド!""何人の悪魔!"ロビンは言った

  • Poussepain still all bruised with his fall. "He shows himself; he's a hunchback.

    Poussepainはまだすべての彼の秋と打撲。 "彼は彼自身を示しています。he'sa傴僂。

  • He walks; he's bandy-legged.

    彼は歩き、彼はがに股のです。

  • He looks at you; he's one-eyed. You speak to him; he's deaf.

    彼はあなたを見て、彼は一つ目です。あなたは彼に話す、彼は耳が聞こえないです。

  • And what does this Polyphemus do with his tongue?"

    そしてこのポリフェムスは彼の舌で何をするのでしょうか。"

  • "He speaks when he chooses," said the old woman; "he became deaf through ringing the

    "彼が選択したときに彼が話す、"老婆は言った、"彼が鳴っを通して耳が聞こえなくなった

  • bells. He is not dumb."

    鐘。彼は馬鹿ではない。"

  • "That he lacks," remarks Jehan.

    "彼は欠けている、"ジャハーンが発言。

  • "And he has one eye too many," added Robin Poussepain.

    "そして、彼があまりにも多くの片目を持って、"ロビンPoussepainが追加されました。

  • "Not at all," said Jehan wisely. "A one-eyed man is far less complete than a

    "すべてにおいて、"ジャハーンが賢明だ。 "片目の男よりもはるかに少ない完了です

  • blind man.

    盲目の男。

  • He knows what he lacks."

    彼は彼が欠けているものを知っている。"

  • In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the

    その間に、すべての乞食、すべてのlackeys、すべてのcutpursesは、と結合

  • scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks' company,

    学者、法律事務員"会社の食器棚で、求めて行列に行っていた、

  • the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools.

    段ボールティアラ、と愚か者の教皇冷笑するようなローブ。

  • Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud

    カジモドは誇りの並べ替えと顔をしかめることなく、それらの配列彼をそれらを許可し、

  • docility.

    おとなしさ。

  • Then they made him seat himself on a motley litter.

    それから、彼らは雑多なごみに関する彼自身を彼は席しました。

  • Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders; and a sort

    愚か者の友愛の十二役員は、彼らの肩に彼を調達、およびソート

  • of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld

    彼はbeholdの過去過去分詞サイクロプス不機嫌そうな顔をライトアップ苦いと軽蔑喜びの

  • beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men.

    彼の変形足元ハンサム、ストレート、うまく作られ、男性のすべてのそれらの頭。

  • Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom,

    その後、ぼろとハウリング行列は、カスタムによると、その行進に出発する

  • around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets

    裁判所の内部ギャラリーの周り、通りの回路を作る前に

  • and squares.

    と正方形。

  • -BOOK FIRST. CHAPTER VI.

    FIRST - BOOK。第VI。

  • ESMERALDA.

    エスメラルダ。

  • We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this

    我々は、この全体の中にその、読者に知らせるためにできることを大変嬉しく思っています。

  • scene, Gringoire and his piece had stood firm.

    シーン、Gringoireと彼の作品は、会社を立っていた。

  • His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not

    彼が上に拍車をかけ、彼の俳優は、彼の喜劇を噴出するためにやめていた、と彼はないていた

  • ceased to listen to it.

    それを聞くことをやめた。

  • He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end,

    彼は、騒動について、彼の心を占めていたが、最後まで進むと決定された

  • not giving up the hope of a return of attention on the part of the public.

    公共の部分で注目の復帰の​​希望をあきらめていない。

  • This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the

    彼はカジモド、Coppenole、と見たとき、新鮮な生命を買収希望のこのキラリと光る

  • deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid

    愚か者の行進の教皇の護衛耳をつんざくようなことの中でホールを終了します

  • great uproar.

    喧々囂々。

  • The throng rushed eagerly after them. "Good," he said to himself, "there go all

    群衆は彼らの後に熱心に急いだ。 "グッド、"彼は彼自身に言った、"すべてそこに行く

  • the mischief-makers." Unfortunately, all the mischief-makers

    いたずら者。"残念なことに、すべてのいたずら - メーカー

  • constituted the entire audience.

    全体の聴衆を構成した。

  • In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.

    瞬く間に、壮大なホールは空でした。

  • To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups

    実を言うと、少数の観客がまだ残って、グループのいくつかの散乱、他

  • around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar

    柱、女性、老人、または十分なuproarのを持っていた子どもたち、周りの

  • and tumult.

    と混乱。

  • Some scholars were still perched astride of the window-sills, engaged in gazing into

    一部の学者はまだに凝視に従事し、ウィンドウシルのまたがって建っていた

  • the Place.

    プレース。

  • "Well," thought Gringoire, "here are still as many as are required to hear the end of

    "まあ、"Gringoireはまだここにいるの最後を聞くために必要な限り多くのもの"、と思った

  • my mystery. They are few in number, but it is a choice

    私の謎。彼らはの数は少なく、それは選択です

  • audience, a lettered audience."

    聴衆、文字で表される聴衆。"

  • An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on

    一瞬の後に、最も大きな影響を生成するために意図されていたシンフォニー

  • the arrival of the Virgin, was lacking.

    聖母の到着は、欠けていた。

  • Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope

    Gringoireは、彼の音楽は、教皇の行列ではオフに運ばれていたことを認識

  • of the Fools. "Skip it," said he, stoically.

    フールズの。 "それをスキップして、"彼は平然として言った。

  • He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece.

    彼は彼の作品を議論するために彼に思わブルジョアのグループを、近づいた。

  • This is the fragment of conversation which he caught,--

    これは、彼の捕えた会話の断片です -

  • "You know, Master Cheneteau, the Hotel de Navarre, which belonged to Monsieur de

    "あなたは、ムッシューデに属しマスターCheneteau、ホテルデナバラを、知っている

  • Nemours?" "Yes, opposite the Chapelle de Braque."

    ヌムール?""はい、シャペルデブラック反対。"

  • "Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six

    "まあ、自己だけで半年間、ギヨームAlixandre、歴史家にできる機能を設けている

  • hivres, eight sols, parisian, a year." "How rents are going up!"

    hivres、8ゾル、パリジャン、今年は。""どのように賃料が上昇している!"

  • "Come," said Gringoire to himself, with a sigh, "the others are listening."

    ため息をついてGringoireは自分自身に言った、"来なさい"、"他の人が聞いている。"

  • "Comrades," suddenly shouted one of the young scamps from the window, "La

    "同志たちは、"突然"、窓からラの若いscampsのいずれかを叫んだ

  • Esmeralda!

    エスメラルダ!

  • La Esmeralda in the Place!" This word produced a magical effect.

    プレイスのラエスメラルダは!"この言葉は、魔法の効果を作り出した。

  • Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to

    ホールに残された一人一人にするために壁を登って、窓に飛び

  • see, and repeating, "La Esmeralda!

    参照してください、と"、ラエスメラルダを繰り返す!

  • La Esmeralda?" At the same time, a great sound of applause

    ラエスメラルダ?"それと同時に、拍手の大きな音

  • was heard from without.

    外から聞こえた。

  • "What's the meaning of this, of the Esmeralda?" said Gringoire, wringing his

    "エスメラルダから、この意味は?"Gringoire、絞り彼は言った

  • hands in despair. "Ah, good heavens! it seems to be the turn

    絶望の手。 "ああ、良い天!それはターンのようです

  • of the windows now."

    今窓の。"

  • He returned towards the marble table, and saw that the representation had been

    彼は大理石のテーブルに向かって返される、と表現がされていたことを見た

  • interrupted.

    中断。

  • It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his

    木星は彼と共演している必要があるときそれは瞬時に正確was

  • thunder. But Jupiter was standing motionless at the

    雷。しかし、木星はで静止して立っていた

  • foot of the stage.

    ステージの足。

  • "Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there?

    "ミシェルGiborneは!"イライラ詩人はあなたがそこに何をしている"、叫んだ?

  • Is that your part? Come up!"

    それはあなたの一部ですか?出てくる!"

  • "Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder."

    "ああ!"木星"は学者だけではしごを差し押さえた"と述べた。

  • Gringoire looked. It was but too true.

    Gringoireが見えた。それはあまりにも本当だったですが。

  • All communication between his plot and its solution was intercepted.

    彼のプロットとその解決策との間のすべての通信は遮断された。

  • "The rascal," he murmured. "And why did he take that ladder?"

    "いたずらっ子は、"彼はつぶやいた。 "そして、なぜ彼がそのはしごを取るか?"

  • "In order to go and see the Esmeralda," replied Jupiter piteously.

    "行くとエスメラルダを見るためには、"木星が哀れそうに答えた。

  • "He said, 'Come, here's a ladder that's of no use!' and he took it."

    "彼は'!、無意味なものだhere'saはしごを是非"と言って、彼はそれを取った。"

  • This was the last blow.

    これが最後の打撃だった。

  • Gringoire received it with resignation. "May the devil fly away with you!" he said

    Gringoireは辞任でそれを受け取った。 "悪魔があなたと離れて飛ぶ可能性があります。"と彼は言った

  • to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours."

    コメディアンに、"そして私は私の給料を得る場合、あなたはあなたを受けるものとする。"

  • Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general

    それから彼は一般的なように、頭を垂れると、撤退するが、フィールドの最後の

  • who has fought well.

    人はよく戦ってきた。

  • And as he descended the winding stairs of the courts: "A fine rabble of asses and

    そして、彼は裁判所の巻線の階段を降りた。"細かいロバの民衆とは

  • dolts these Parisians!" he muttered between his teeth; "they come to hear a mystery and

    !doltsは、これらのパリジャンは"彼は彼の歯の間につぶやいた。"彼らは謎を聞くために来て、

  • don't listen to it at all!

    すべてでそれを聞いていない!

  • They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole,

    彼らは、Coppenoleにより、枢機卿によって、ショパンTrouillefouにより、すべてのいずれかで没頭している

  • by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all.

    カジモドによって、悪魔に!しかし全くマダム聖母マリア、しないことによって。

  • If I had known, I'd have given you Virgin Mary; you ninnies!

    私が知っていたなら、私はあなたに聖母マリアを与えていると思います。あなたはおっぱい!

  • And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the

    とI]顔を見て、唯一の背中を見張るために来て!詩人であること、および収獲する

  • success of an apothecary!

    薬剤師の成功!

  • It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile

    それをHomerusはギリシャの町経由で頼んだことは事実であり、その鼻は追放で死亡

  • among the Muscovites. But may the devil flay me if I understand

    Muscovites間。私は理解していればしかし、悪魔は私を皮をはぐことができる

  • what they mean with their Esmeralda!

    彼らは彼らのエスメラルダで何を意味する!

  • What is that word, in the first place?-- 'tis Egyptian!"

    最初の場所で、その単語は何です - ?"TISエジプト"!

BOOK FIRST. PREFACE.

最初の本。はじめに。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます