Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • More governments are kicking people off the Internet than ever before.

    以前にも増して、各国政府が人々をインターネットから追い出しています。

  • It usually happens during politically-sensitive times like elections, protests, and conflicts.

    それは通常、選挙やプロテスト、紛争・対立などがある、政治的に微妙な時期に起こります。

  • Last year, governments shut down the Internet more frequently than in previous years, according to a digital rights group that started tracking the practice in 2011.

    あるデジタル著作権団体が行った2011年の追跡調査によると、昨年各国政府はその前の年よりも頻繁に、インターネットをシャットダウンしました。

  • For instance, in India, it happened in parts of the country more than 100 times.

    たとえば、インドの一部地域では、シャットダウンが100回以上行われました。

  • Authorities say shutdowns help stop unrest and the spread of fake news and even prevent cheating on school exams.

    権力者たちは、インターネットをシャットダウンすることは、不安や偽りのニュースを拡散させることを食い止める上に、学校のテストでのカンニングも防止すると言います。

  • Advocates for an open Internet say shutdowns can cripple economies and disrupt daily life all while curtailing civil rights, so here's how governments can kick you off the internet.

    自由なインターネットの使用を支持する人たちは、シャットダウンは経済を損なわせ、日常生活を混乱させ、市民権を侵害する可能性もあると言います。では、政府があなたをインターネットから追い出す方法をみてみましょう。

  • Usually when you type in a URL or hit an app icon, the Domain Name System looks up that address and resolves it to a string of pre-assigned numbers.

    通常、あなたがURLを入力したり、アプリのアイコンを押したりすると、ドメインネームシステムがそのアドレスを検索し、事前に割り当てられた数字の文字列に繋がります。

  • In under a second, you can usually connect to the server and access the site.

    通常は1秒もしないうちに、あなたはサーバーに接続され、そのサイトにアクセスできます。

  • If the government wants to block access to a specific site, it can request the Internet Service Provider to interfere with the DNS traffic.

    もしも政府が特定のサイトへのアクセスをブロックしたい場合、政府はインターネットサービスプロバイダーにDNSトラフィックへの干渉を要求できます。

  • The provider can then redirect traffic so it never reaches those servers.

    そして、プロバイダーはトラフィックをリダイレクトし、サーバーに繋がらないようにできます。

  • This happened last year at the height of a political crisis in Venezuela when opposition leader Juan Guaido tried to seize power from President Nicolas Maduro.

    これは昨年、ベネズエラで野党党首のフアン・グアイドがニコラス・マドゥーロ大統領から権力を奪おうとした政治危機が起こった際に、行われました。

  • Guaido was standing with soldiers outside a military base when he began live-streaming on Twitter.

    グアイドは、Twitterでのライブ・ストリーミングを始めたとき、軍基地の外に兵士たちと立っていました。

  • The moment is now.

    その瞬間は今です。

  • He called people to rise up against President Nicolas Maduro.

    彼は人々にニコラス・マデューロ大統領に対抗して立ち上がるよう呼びかけました。

  • While Guaido's call to action ricocheted across the world, at home, his message's blocked for a large number of Internet users.

    グアイドの人々の行動を促すフレーズは世界中に飛び回ったものの、ベネズエラでは、彼のメッセージは多数のインターネットユーザーに対してブロックされました。

  • This chart shows that Venezuela's state-run Internet provider restricted access to social media.

    このグラフは、ベネズエラの国営インターネットプロバイダーのソーシャルメディアへのアクセス制限を示しています。

  • The company didn't respond to a request for comment.

    同社はコメントの依頼に応じてくれませんでした。

  • We're looking at something similar to radio censorship or TV censorship when authorities might bleep out parts of a sentence or a speech.

    権利者たちがフレーズや演説の一部を目に触れないようにした可能性がある時というのは、ラジオの検閲やテレビの検閲に似ています。

  • Alp Toker is the founder of an Internet advocacy group called NetBlocks.

    アルプ・トーカーは、NetBlocksと言う名の、インターネット擁護グループの創設者です。

  • He says it's surprisingly easy for the government to turn off access to specific sites.

    彼は、政府が特定のサイトへのアクセスを防止することは、驚くほど簡単だと言います。

  • This is basically an engineer with a button on the switch.

    これは、技術者とスイッチボタンです。

  • When they see something they don't like, they press the button.

    彼らが好まないものを目にした際、彼らはそのボタンを押します。

  • But authorities can be more subtle in how they control the Internet, not just by blocking sites, but by simply slowing down the connection.

    しかし権力者たちは、単にサイトをブロックするだけでなく、接続を遅くすることによって、インターネットを制御する方法をよりわかりづらくすることができます。

  • This is called throttling, so it looks like your apps are still running when, in fact, the interference is at a level that makes using the internet painful, so the video you're trying to watch on YouTube becomes very low-res or it keeps loading.

    これはスロットリングと呼ばれます。アプリはまだ動いているように見えますが、実はアクセス妨害がインターネットを使いづらくしていて、あなたが見ようとしているYouTube動画が低解像度になったり、ロードを続けたりします。

  • We spoke to network engineers who monitor Internet censorship, and they say that it's even hard for them to really pinpoint the specific reason behind a slow connection, and they say that's likely why some governments have turned to throttling to shrug off accountability.

    インターネットの検閲を監視しているネットワークエンジニアに話を聞いたところ、接続速度の低下に関する原因を正確に特定するのは、彼らにとってもさらに難しいそうです。そのため、一部の政府は、説明責任から逃れるためにスロットリングをするようになったのだろうと、彼らは言います。

  • In some extreme cases, governments can order service providers to turn off the Internet completely.

    極端なケースでは、政府はプロバイダーにインターネットを完全に停止するように要求できます。

  • This happened last year during anti-government protests in Iraq when the Internet was cut off.

    これは昨年、イラクでの反政府プロテスト中に、インターネットが遮断された際に起きました。

  • You connect the WiFi and opened the browser, there is nothing and the provider sent us messages we are sorry because the government cut off the internet.

    Wi-Fiに繋いでブラウザを開いても、何も出てこず、プロバイダーは私たちに「政府がインターネットを遮断しました」というメッセージを送ってきました。

  • Ameer Hazim is an Iraqi photographer in Baghdad, and he's been posting his photos on Instagram.

    アメア・ハジムはバグダッドのイラク人写真家で、Instagramに写真を投稿しています。

  • The Iraqi Prime Minister at the time said it's the government's right to restrict access when the Internet is being used to stoke violence and conspiracy against the homeland.

    当時のイラク首相は、インターネットが国に対する暴力や陰謀を引き起こすために利用されている場合、アクセスを制限するのは政府の権利であると言いました。

  • Because Internet blackouts disrupt critical services and can hurt the economy, authorities often target specific networks and geographic areas.

    インターネットの遮断は重要なサービスを混乱させ、経済に害を及ぼす可能性があるため、権利者たちは特定のネットワークや地域を標的にすることがよくあります。

  • At the height of the protests in Iraq, the government imposed daily digital curfews between 5 p.m. to 7 a.m.

    イラクでのプロテストの最中、政府は午後5時から午前7時まで、インターネットの使用を禁止しました。

  • Then during business hours, the government ordered service providers to turn on the connection again.

    そして業務時間には、インターネット接続を開始させるように、プロバイダーに要求したのです。

  • We spoke to private companies in several countries, and they say they have little power to refuse a request because authorities can threaten to terminate their licenses.

    いくつかの国の企業と話しましたが、政府がライセンスを奪う脅迫ができるため、企業は政府からの要求を断る力がほとんどないと言います。

  • Citizens have looked for workarounds like using VPNs that connect to networks outside of the country.

    民間人は、国外のネットワークに接続するVPNの使用などの回避策を探してきました。

  • Some will pay for expensive satellite connections.

    効果な衛星接続にお金を払う人もいます。

  • Others, like Hazim, have bought international SIM cards from Jordan that are activated before entering Iraq.

    ハジムのようなそれ以外の人たちは、イラクに入る前にアクティベートされた国際SIMカードをヨルダンで購入しました。

  • That helped us to keep people updated.

    それは、人々に最新情報を知らせるのに役立ちました。

  • I start doing lives from Tahrir Square showing the area around and what's happening really and how people are living and how the government are using violence.

    私はタハリール広場でライブを始め、周辺の様子、実際に何が起こっているのか、人々がどのように生きているのか、政府がどのように暴力を使っているのかを見せました。

  • Toker says these solutions may end up encouraging more aggressive moves from the government.

    トーカーは、そうした解決策は、政府からの更に攻撃的な行動を助長してしまうかもしれないと言います。

  • The more people attempt to get around it, the more governments are gonna try to switch it off.

    人々がそれを回避しようとすればするほど、政府はインターネットを遮断しようとします。

  • The UN says restrictions on Internet access are a violation of human rights, but many countries already have laws that make it legal to shut down the Internet on grounds related to national security or stopping the spread of fake news.

    国連はインターネットアクセスの制限は人権の侵害であると言っています。しかし、多くの国にはすでに、国家の安全保障や虚偽のニュースの拡散防止を理由に、インターネットをシャットダウンすることを合法にする法律があります。

  • So while this might have started off as authoritarian dictatorship move, it gets encoded into laws.

    権威主義的独裁行動として、それが始まった可能性がありますが、すでに法律になってしまっているのです。

  • It becomes very difficult for the public to complain about it.

    一般人がそれについて不満を述べるのは、とても難しくなってしまいました。

More governments are kicking people off the Internet than ever before.

以前にも増して、各国政府が人々をインターネットから追い出しています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます