Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hi, I'm Carl.

    こんにちは、カールです。

  • This is CNN (10), and Fridays are...

    CNN(10)の時間で、今日は金曜日です。

  • But we're not giving you the silent treatment.

    まあ、サイレントトリートメントはしませんけどね。

  • We've got a lot to talk about today, starting with a story concerning the Olympics.

    今日もたくさんのニュースをお伝えしますが、まずはオリンピックに関する話題からです。

  • The summer games are in Japan this year.

    夏季オリンピックは今年、日本で行われます。

  • Opening ceremonies are set for Friday, awesome, July 24, and the Paralympics will follow on August 25.

    開会式は 7 月 24 日の金曜日、イイ感じですね。そして続いてパラリンピックは 8 月 25 日に始まります。

  • But a member of the Tokyo organizing committee says he's worried that the games could be impacted by the Wuhan coronavirus, which has spread from China to 25 other countries, including Japan.

    しかし、オリンピック運営委員会の関係者は、日本を含め中国やその他 25 か国に感染が確認されている武漢コロナウイルスがもたらす影響を懸念していると話します。

  • There were some rumors floating around online that the Tokyo Games would be canceled because of the virus.

    このウイルスの影響で、東京オリンピックは中止に追いやられるとのうわさが出回っていますが、

  • That's fake news.

    それはウソのニュースです。

  • Those rumors are not true.

    このうわさは正しいものではありません。

  • Japanese Prime Minister Shinzo Abe says the games will go on as planned and that Japan would take, quote, "appropriate measures to make sure planning for the games isn't affected by the virus."

    日本の安倍晋三首相は、オリンピックは予定通り開催され、日本は「適切な対処策」を取ることでウイルスの影響を受けずに大会を進行していくと話しています。

  • While the country is hoping that the Olympics will bring more tourists to Japan throughout the year, it's having to balance that with efforts to keep the disease from spreading.

    日本としてはこの 1 年間、海外からの観光客を多く見込んでいますが、同時にウイルス感染に対する最善の努力も怠ってはいません。

  • This week, a cruise ship was quarantined off the coast of Yokohama, not far from Tokyo, because an infected passenger had spent a few days aboard it.

    今週、横浜港に入港したクルーズ船に感染者が数日乗船していたことが分かり、検疫検査に掛けられています。

  • Of the 3,700 others on the Princess Cruises Diamond Princess, at least 20 have been confirmed to have caught the Wuhan coronavirus, and now, the rest of the passengers and crew are all being held on the ship in quarantine for at least two weeks.

    ダイヤモンドプリンセス号に乗船していた 3700 名のうち、少なくとも 20 名が武漢コロナウイルスへの感染が認められ、残りの乗員乗客も少なくとも 2 週間は船内で隔離生活を余儀なくされているのです。

  • Part of the reason for this is because scientists don't know exactly how the coronavirus spreads or how infectious it is.

    この理由としては、科学者でさえもコロナウイルスがどのように拡散するのか、またどれほど伝染性が高いのかといった点をはっきりと把握していないところにあります。

  • For instance, let's say someone is carrying the virus but doesn't know it because he has no symptoms.

    例えば、ウイルスを持っていても自覚症状がないのでそれに気付いていない人がいるとします。

  • Could he still spread it to someone else?

    この人は他の人に感染させてしまうことがあるのでしょうか?

  • Researchers don't know yet.

    調査グループはその答えをまだ把握していません。

  • What is known is that the Wuhan coronavirus has infected more than 28,000 people since mid-December and killed more than 560 of them.

    それでも、12 月中旬以降これまで武漢コロナウイルスには 28000 人が感染し、そのうち 560 人以上が亡くなっているのは確かです。

  • The vast majority of the patients are in China.

    感染患者の大半は中国国内に集中しています。

  • Fourteen days in, and we were headed out.

    14 日目、ついに外出解禁です。

  • Checking out after two weeks of quarantine, the whole team feeling good, continuing on.

    2 週間の検疫隔離生活が終わり、チーム全員の体調も問題ないので、引き続き取材を続けていきます。

  • How the three of us, CNN photojournalist Natalie Thomas, producer Yung Chun, and I ended up here is because of where we were two weeks earlier, a far more stressful hotel check-out.

    CNN のフォトジャーナリスト、ナタリー・トーマス、プロデューサーのヤン・チャン、そして私の3人がどうしてこのような状況に陥ったかというと、2週間前に滞在していた場所で今回よりもかなりストレスフルなホテルのチェックアウトをした時までさかのぼります。

  • This was our 3:30 a.m. scramble to the train station.

    早朝 3 時 30 分、我々は最寄り駅に急いでいました。

  • We'd planned for a few days in Wuhan, but 29 hours in, the phone rang, the city was going on lock down, and we needed to get out.

    武漢市内で数日の滞在を予定していましたが、到着から 29 時間後、電話が鳴り、市内がロックダウンされるとの情報が入ったため脱出を試みていたのです。

  • In the moment, we really could not imagine how big this would get.

    この時は、ここまで深刻な状況が待ち受けているとは想像できませんでした。

  • Millions under lockdown restrictions, rapidly rising death tolls, tens of thousands infected, and mainland China essentially isolated from the rest of the world.

    何百万人という人がロックダウンの管理下に置かれ、死者数も急速に増えていき、感染者も数万人規模に膨れ上がり、中国本土が世界からほぼ隔離されていきました。

  • And we were at the epicenter.

    そんな状況の中心地に我々は滞在していたわけです。

  • CNN decided we should return to Beijing and immediately limit our exposure to others.

    CNN の指示で我々は北京へ戻り、その場で他者との接触を断ちました。

  • But we still wanted to tell the story, and we had 350 square feet to do it.

    それでもニュースを伝えるために、350 平方フィートの限られたスペースで仕事を続けました。

  • So, not a bad commute from my bedroom to the living room, or our studios essentially, can even do it in slippers.

    まあ、ベッドルームからスタジオ代わりのリビングルームまでの通勤は悪くはないですね。スリッパを履きながらでも済んでしまいます。

  • This is the backdrop that we've got over here, snowing today.

    ここが背景になりますけど、今日は雪が降っています。

  • We, in between live reports, have been doing a lot of research.

    ライブ中継の合間には、リサーチをたくさん行っていて

  • Yung, our producer, been on the phone a lot, working his sources in Wuhan and Hubei province, in particular, in between some of our reports.

    プロデューサーのヤンは、レポートの合間には電話につきっきりで特に武漢や湖北省の情報源と連絡を取り続けています。

  • Natalie behind the camera there, doing the same.

    カメラを回しているナタリーも同じ感じです。

  • When we weren't on air, we were consumed with getting the story right.

    中継がない時には、正しい情報をまとめるべく奔走していました。

  • Sure, mic check, one, two, three.

    ハイよ、マイクチェック、1・2・3。

  • But, truthfully, we're still feeling a bit guilty that we've walked away from the people of Wuhan.

    しかし、本当のところ、武漢市民を置いて逃げてきたことに対する罪悪感は多少なりとも残っています。

  • It especially weighed on Yung and NatalieYung being Chinese and Natalie having called this country home for nearly a decade.

    特にヤンとナタリーにとっては重くのしかかっています。ヤンは中国人ですし、ナタリーもこの国にほぼ 10 年暮らしていますから。

  • For them it was personal.

    この 2 人にとっては、他人ごとではないのです。

  • So, we worked all hours, either video chatting or calling dozens of people still in Wuhan.

    というわけで、我々はまだ武漢に留まっている多くの人からビデオチャットや電話でひたすら情報を収集し続けました。

  • Yung focusing his efforts on a doctor who tried to sound the alarm early on, Natalie learning from health care workers about the dire need for supplies.

    ヤンは初期段階で警告を発していた医者を取り上げ、ナタリーは前線で闘う看護チームが医薬物資の必要に駆られている状況をまとめました。

  • The big decision.

    大きな決定になります。

  • Our meals, room service, but just to be safe, for the entire stay, we didn't let hotel staff come into our rooms and, well, they seemed good with that.

    我々の食事はルームサービスですけど、念のため滞在中はホテルスタッフを室内には入れませんでした。まあ、向こうとしてもその方がありがたかったのでしょうけど。

  • As soon as they knocked, we opened, and they bolted down the hall.

    ドアがノックされてドアを開けると、すでに廊下を全力で逃げているという感じです。

  • Even with just a few hours of sleep each night, we were fueled by adrenaline to keep on.

    毎晩数時間しか睡眠は取れませんでしたが、アドレナリンの力で働き続けました。

  • To be honest, Natalie and Yung motivated me.

    正直なところ、私はヤンとナタリーに引っ張られた感じです。

  • Until our time was up: Day 14.

    そしてついにその時が来たのです:14 日目。

  • All right, everything back to the way it was, and we now head out into snowy Beijing, but masks on this time.

    さて、全て元通りにして雪降る北京市内へ出ていきましょう、ただし今回はマスクをするのを忘れずに。

  • Stepping out into the frigid Beijing air, hopping in the car, and continuing our pursuit of this story.

    極寒の北京市内の空気に触れ、車に飛び乗り、今回の取材を続けます。

  • Ten-second trivia.

    10 秒トリビアの時間です。

  • Which of these astronauts holds the U.S. record for spending the most total time in space?

    次のうち、宇宙滞在時間のアメリカ記録を持つ宇宙飛行士は誰でしょう?

  • Scott Kelly, Peggy Whitson, Neil Armstrong, or Sally Ride?

    スコット・ケリー、ペギー・ウィトソン、ニール・アームストロング、もしくはサリー・ライド?

  • Scott Kelly had the longest single space flight, but Peggy Whitson has logged the most total time in space.

    スコット・ケリーが単一宇宙飛行時間の最長記録を持っていますが、宇宙空間滞在時間記録としてはペギー・ウィトソンが最長です。

  • That total time being 665 days.

    その記録とは、665 日間です。

  • Peggy Whitson held another record as well, the longest single space flight for a woman at 289 days.

    ペギー・ウィトソンは、この他にも女性宇宙飛行士として過去最長となる単一宇宙飛行期間 289 日の記録も保持していましたが

  • But that record was just broken.

    その記録が先日破られました。

  • Astronaut Christina Koch recently returned to earth from a mission that lasted 328 days.

    クリスティーナ・コック宇宙飛行士は、先ごろ 328 日間に渡るミッションから帰還しました。

  • That's just 12 days short of Scott Kelly's single spaceflight record.

    この数字はスコット・ケリーの単一宇宙飛行期間記録にもあと 12 日に迫るものです。

  • During Koch's time on the International Space Station, NASA says she circled the Earth more than 5,200 times, traveled 139 million miles, carried out six spacewalks, and that included the historic ones she conducted with fellow astronaut Jessica Meir in October.

    NASA によると、コック飛行士が国際宇宙ステーションで作業した期間、地球を 5200 回以上周り、飛行距離は 1 億 3 千 900 万マイル、そして宇宙空間歩行は 6 回実施しましたが、その中には 10 月に同僚のジェシカ・メイアと行った歴史的なものも含まれます。

  • The two of them completed the first all-female spacewalk.

    この 2 人は、史上初の女性のみの宇宙空間歩行を完遂したのです。

  • Before Koch got back on terra firma, she spoke to CNN's Christi Paul about her accomplishments, and one interesting things the astronaut said about her record is that she doesn't want to keep it.

    コック飛行士は、地上に戻る前に CNN のクリスティ・ポールのインタビューに答えて自身の作業成果について話しましたが、面白いことにその中で自分が打ち立てた記録は誰かに破ってもらいたいと述べています。

  • How are you feeling knowing that you are going to be the... you're going to break the record for the woman who has spent the most time in space thus far?

    今のお気持ちはどんな感じですか?特にこれまで女性が宇宙空間で過ごした期間の記録を破ることになるという点に関して。

  • Well, having the opportunity to do that and to be up here for so long is truly an honor, and Peggy in particular is one of my heroines, and she's been a mentor to me.

    えー、そういった機会を与えていただいた事や、事実この場所にここまで長い時間滞在できているということは本当に光栄な事で、特にペギーは私にとって英雄的存在ですし個人的な指導もしてくれていましたからなおさらですね。

  • So, it's a great reminder to try to make her proud and then also to do mentorship when I get home to sort of pay that back.

    彼女の指導に応えたかったですし、私が戻ったら今度は逆にお返しとして次の世代に指導していきたいです。

  • I hope that breaking the record is both, you know, good for outreach and also inspiration.

    記録更新ということに関しては、まあ、伝導的な面もそうですけどインスピレーションを与えるという意味で良い影響を与えられたら嬉しいです。

  • Outreach because it kind of gets the conversation going about state of the art where we are in human exploration, and inspiring because I think kind of as a milestone, it can motivate people.

    伝導的というのは、人類の宇宙探検の現状の素晴らしさをより多くの人に知ってもらうという意味で、インスピレーションというのは、この記録が後進の人々にモチベーションを与えるという意味合いです。

  • I know for me, personally, it motivates me every single day, you know, on those rough days, remembering that, yeah, this might be hard because it hasn't been done before, and I do have to bring my best to every single day.

    私個人的にも、毎日モチベーションの元となっていますから。ツラい日でもその理由はこれまで成し遂げられていない事だからだと言い聞かせて、日々自分のベストが尽くせるようにつながっているんです。

  • And on that point, I like to think of the record as, you know, it's not so much how many days you're up here, but what you bring to each day.

    その点に関して言えば、記録を考える時に何日滞在するかという数字ではなくて、毎日何を成し遂げるかのほう重要です。

  • So, another great reminder to just bring your best.

    ここにも、とにかく自分の最善を尽くすことの大切さが見て取れますよね。

  • It's a wonderful thing for science.

    科学にとっては素晴らしい事です。

  • You know, we see another aspect of how the human body is affected by microgravity for the long-term and that's really important for our future spaceflight plans going forward to the moon and to Mars.

    人間の身体が無重力状態に長時間置かれた時にどのような影響を受けるか、これが分かってくれば将来的に月や火星への宇宙旅行を実現させる上で大変重要です。

  • You know, overall though, I have to say that my biggest hope for the record is that it succeeded as soon as possible again, and that's because it just would mean we're continuing to push those boundaries.

    でも、全体的には、今回の記録もなるべく早い段階で破られて欲しいですね。それはそのまま、現時点での限界の突破につながってきますから。

  • Floating in space, anything cool that you can show us.

    せっかく宇宙空間にいらっしゃるわけですから、何か面白いもの見せてくれませんか?

  • Oh my goodness.

    えー、スゴイ。

  • Well, I did think about conducting the entire interview upside down, but I thought that could be a little bit confusing.

    まあ、今回のインタビューを最初から最後まで上下逆さまの状態で受けようかなとも思ったんですけど、見ている皆さんを混乱させても悪いかなと思って。

  • Well, astronaut Christina Koch, thank you so much for taking time for us and congratulations.

    さて、クリスティーナ・コック宇宙飛行士、貴重なお時間をいただきありがとうございました、そしておめでとうございます。

  • "The fox and the hound," "Milo and Otis," "Oliver & Company," good things can happen when animals team up.

    「キツネと猟犬」、「子猫物語のミロとオーティス」、「オリバーとカンパニ」のように、仲良しの動物の素敵な物語は多く存在します。

  • So, today, we present the coyote and the badger.

    そこで今日は、コヨーテとアナグマの例をご紹介します。

  • This is real though unusual footage captured near a pipe in California.

    これは、実際にカリフォルニアの土管の近くで撮影された珍しい動画です。

  • We don't know where they've been, where they're going, or how on earth they became apparent companions.

    この 2 頭がどこに行ってきたのか、どこに向かったのか、何でここまで仲良くなったのかは不明です。

  • But animal experts say it's likely they were going to hunt together and that they'd be good at it, because when it comes to whatever they're hunting, one could badger it inside its den while the other could bark it up.

    それでも、動物の専門家はおそらく一緒に狩りに出かけて上手に成果を挙げることができたので、チームを組んだのではないかと話します。

  • One could dig it while the other could dog it, one could give it the yips while the other could pelt it, and one could weasel its way in while the other could wolf it on its way out.

    1 頭が見張って、もう 1 頭が犬パワー全開でハントして、「捕まえたからこっちにコヨーテ」と呼ぶ感じのナイスなコンビネーションでバッチリ獲物を捕らえるのでしょうね。

  • So, whatever they're after, better pray.

    狙われた側は「クマった」ものだと嘆くわけです。

  • Anderson High School in Anderson, Indiana, we're saluting the Indians today.

    今日は最後にインディアナ州のアンダーソン高校の皆さんにご挨拶です。

  • Thanks for subscribing and commenting on our official YouTube channel.

    チャンネル登録をして、オフィシャル Youtube チャンネルからコメントをお待ちしています。

  • For CNN 10, I'm Carl Azuz.

    私、カール・アズスが CNN 10 をお送りしました。

Hi, I'm Carl.

こんにちは、カールです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます