Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • As the number of confirmed coronavirus cases across the world quickly rises, people are struggling to prevent the spread of the deadly respiratory disease.

    世界のコロナウイルスの事例数が増える中、この致命性呼吸器疾患の予防に苦戦を見せています。

  • Kim Bo-gyung sheds light on the typical symptoms and ways to avoid contracting the disease.

    Kim Bo-gyung がコロナウイルスの一般的な症状とその予防法についてお伝えします。

  • With four cases of the Wuhan coronavirus confirmed in Korea many are worried about the possibility of being infected.

    韓国で中国武漢発生のコロナウイルス 4 件の事例が確認され、多くの人が感染への懸念を抱いています。

  • In order to calm those concerns it is helpful to know which symptoms are a sign that you should see a doctor and what can be done to avoid getting sick.

    懸念を払拭するため、病院へ行くかの見極めになる症状、そして感染の予防について知ることが有効になります。

  • As with other respiratory diseases patients who have contracted the virus will develop a cough, buildup of and a slightly sore throat.

    他の呼吸器疾患と同様、コロナウイルスに感染した感染者は咳、痰、そして軽度の喉の痛みを発症します。

  • These (symptoms) are usually accompanied by a fever. There aren't any particular symptoms that differentiate the Wuhan coronavirus from other diseases.

    これらの症状は発熱を伴い、他の病気と識別が可能な特定の症状はありません。

  • As a result, people who have visited Chinaespecially the Hubei areain the past two weeks and are showing symptoms, should call 1339 and follow their instructions.

    そのため、過去 2 週間の間で中国、特に湖北省エリアに渡航した人、そして症状が見られる人は 1339 に連絡をし、指示に従ってください。

  • As the Wuhan coronavirus doesn't have any distinct symptoms, expert say that some basic rules should be followed in order to prevent infection.

    中国武漢発生のコロナウイルスには特有の症状はないため、専門家は基本的な規則に従って感染を防ぐべきであると言っています。

  • The easiest and most effective way to avoid catching the disease is by washing your hands.

    もっとも簡単で有効な感染対策として手洗いが挙げられます。

  • Instead of a quick run under the faucet people should wash their hands thoroughly under running water for at least 30 seconds.

    てきとうに洗うのではなく、水は流したままで少なくとも 30 秒間はしっかりと手を洗いましょう。

  • They should take enough time to clean every part of their hands, including between their fingers and underneath their fingernails.

    指と指の間や爪の間を含め、手の全ての部分を十分に洗うほうが良いでしょう。

  • The virus enters the human body through the mucus membranes of the nose and mouth.

    コロナウイルスは鼻と口の粘膜を通して人体に侵入するため、

  • So wash your hands frequently and, if possible, do not touch your face if your hands might have been infected.

    手洗いは頻繁に行い、可能であれば、手が感染している可能性があるため、顔を触ることを避けるようにしましょう。

  • Whenever walking along busy streets or visiting medical institutions, you should wear a mask to prevent the droplets that carry viruses from spreading

    人通りの多い道、医療機関に行く場合は、感染に繋がる飛沫を防ぐため、マスクを着用が必要です。

  • Although the experts say wearing a mask cannot prevent catching the virus 100%, it can certainly be helpful.

    専門家によると、マスクでは 100% の予防にはならないとのことですが、有効な手段です。

  • If you are not wearing a mask, you need to cover your nose and mouth with your sleeve when you cough or sneeze.

    マスクを着用しない場合、咳やくしゃみをする時に鼻と口を袖で覆いましょう。

  • Following coughing etiquette is the first step to prevent the spread of the virus to other people.

    咳エチケットを守ることがウイルスを周りの人に拡散させないための第一歩になるのです。

  • People who need to travel to China should also take extra precautions.

    中国への渡航を避けられない人はさらなる警戒が必要です。

  • In particular, people who are traveling in China should avoid contact with wild animals or poultry, and should not go to markets or medical institutions where there is an increased possibility of being infected.

    特に中国へ渡航中の人は野生動物や家禽との接触は避け、感染の可能性の高いマーケットや医療機関は避けましょう。

  • After returning from Wuhan, if symptoms such as fever and respiratory problems are shown within two weeks you should call 1339.

    中国武漢から帰国した後、2 週間以内で熱や呼吸器官に症状が見られる場合は、1339 への連絡をしてください。

  • It is accessible 24 hours a day. Kim Bo-gyung, Airiang News

    24 時間対応になっています。アリランテレビ、Kim Bo-gyung がお伝えしました。

As the number of confirmed coronavirus cases across the world quickly rises, people are struggling to prevent the spread of the deadly respiratory disease.

世界のコロナウイルスの事例数が増える中、この致命性呼吸器疾患の予防に苦戦を見せています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます