Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Happy Lunar New Year!

    旧正月明けましておめでとうございます。

  • This time of year is all about good wishes, but did you know that many of these good wishes are edible?

    この時期は良い願い事ばかりですが、これらの良い願い事の多くが食用であることをご存知でしたか?

  • Here are eight lucky New Year foods in the Chinese tradition and why they're lucky.

    ここでは、中国の伝統的な8つの縁起の良いお正月料理と、その理由をご紹介します。

  • Now, where to start?

    さて、何から始めようかな?

  • 1. Long life noodles.

    1.長寿の麺。

  • Wish everyone and yourself a long life by eating very long noodles without cutting them.

    長い麺を切らずに食べて、みんなと自分が長生きできますように。

  • Slurping is allowedyour longevity is at stake.

    スラーリングは許されている - あなたの寿命がかかっています。

  • 2. Dumplings.

    2.餃子です。

  • You never need an excuse to eat dumplings, but now you have a reason to eat MORE!

    餃子を食べる言い訳はいらないけど、今ならMOREを食べる理由がある!」と思っている方も多いのではないでしょうか?

  • These are ingots.

    これらはインゴットです。

  • They used to be a form of currency in China, and they were made of gold and silver, and dumplings look like them.

    昔は中国の通貨で、金や銀で作られていて、餃子に似ているんですよね。

  • The idea is the more you eat, the more money you'll have.

    食べれば食べるほどお金になるという考え方です。

  • I am a millionaire!

    私は億万長者だ!

  • 3. Spring rolls.

    3.春巻き。

  • If you didn't get rich from all those dumplings before, that's ok.

    今までの餃子で金持ちにならなかったならいいんじゃない?

  • Have some spring rolls, which represent solid gold bars.

    無垢の金塊を表すスプリングロールをいくつか持っています。

  • Wow, 14 karats!

    うわー、14カラット!

  • 4. A whole fish.

    4.魚を丸ごと一匹。

  • Having the head and the tail of the fish symbolizes a good beginning and a good ending for the coming year.

    魚の頭と尻尾を持つことは、来年の良い始まりと良い終わりを象徴しています。

  • Also, the word "fish" in Chinese sounds like the word for "surplus."

    また、中国語の "魚 "という言葉は "余剰 "という意味にも聞こえます。

  • 5. Festive fruits.

    5.お祭りの果物。

  • See how bright and round these oranges are... just like a big lump of gold, which is why they're a symbol of wealth.

    このオレンジがどれだけ明るくて丸いか見てください...まるで大きな金の塊のように、だからこそ富の象徴なのです。

  • And the word "orange" in Chinese sounds like the word for "success."

    中国語の "オレンジ "は "成功 "を意味する言葉に似ています。

  • Here are some liquid assets I prepared earlier.

    先ほど用意した流動資産をご紹介します。

  • I want you to dump 40 percent and short the rest.

    40%を捨てて残りを空売りして欲しい。

  • To your success!

    あなたの成功に!

  • 6. Year cake.

    6.年のケーキ。

  • This is nian gao, a sweet and sticky cake made of glutinous rice flour.

    こちらは、もち米粉を使った甘くてもちもちとしたケーキ「ニアンガオ」。

  • Nian gao means year cake, but it also sounds exactly the same as "nian gao," which is the word "year" followed by the word "tall."

    ニャンガオは年糕という意味ですが、"年糕 "の後に "背が高い "という意味の "ニャンガオ "と全く同じ音がします。

  • So may each new year be taller for you.

    だから、新しい年は、それぞれがあなたのために背が高くなりますように。

  • May you reach new heights - a promotion, a raise, more cake!

    あなたが新たな高みに到達できますように - 昇進、昇給、ケーキをもっと!

  • More cake?

    ケーキのおかわり?

  • I don't mind a-tall!

    身長は気にしない!

  • 7. Sweet rice dumplings.

    7.甘めのお団子。

  • New Year is all about family reunions.

    新年といえば家族団欒。

  • For dessert we eat tang yuan, and we say "tuan tuan yuan yuan."

    デザートにはタン元を食べて、"タン元元 "と言います。

  • "Tuan yuan" means reunion, and "yuan" means round.

    "トゥアン元 "は再会を意味し、"元 "は丸いという意味です。

  • So the aim is to have the whole family around the table together, and the rice ball is round like the table.

    なので、家族みんなで食卓を囲んでもらうのが目的で、おにぎりはテーブルのように丸い形になっています。

  • It's pun for the whole family!

    家族みんなでダジャレです

  • Where's my family?

    家族はどこだ?

  • 8. The togetherness box.

    8.一体感の箱

  • This is a quan he.

    これはクアンヘです。

  • It's a collection of snacksmostly sweets for visitors...or for me.

    お菓子のコレクションですね~ほとんどが来客用のお菓子......というか、私のために。

  • Mostly for me.

    主に私のために。

  • These are melon seeds or "gua zi."

    これはメロンの種、または "グアジー "です。

  • It sounds a lot like the saying "nian sheng gui zi," which means "to give birth to sons."

    "二人の息子を産む "という意味の "ニアンシェンギージー "に似ている。

  • What about daughters?

    娘たちは?

  • I'm a daughter.

    私は娘です。

  • Mum, what about daughters?!

    ママ、娘たちはどうするの?

  • These are lotus seeds or "lian zi."

    これは蓮の種または "リアンジー "です

  • Again, it sounds like that whole "give birth to sons" thing.

    またしても、「息子を産む」ということのようだ。

  • Or daughters!

    娘たちも!

  • These are lotus roots.

    こちらは蓮根です。

  • They're called "lian ou," which sounds like the word for abundance.

    豊かさを意味する言葉のように聞こえる「リアンオウ」と呼ばれています。

  • And these are white rabbit lollies... because compulsory.

    そしてこれは白ウサギのロリーです...強制だから。

  • Hold on...

    ちょっと待って...

  • Abundance, giving birth to children, rabbits, seeds, fertility.

    豊かさ、子供を産む、うさぎ、種、豊饒。

  • Mum, are you sending me a message through this box?

    ママ、この箱からメッセージを送ってるの?

  • How did we get from "No dating!" to "Where are my grandchildren?"

    "交際禁止!"から "孫はどこにいるの?"になったきっかけは?

  • A conversation for another time, perhaps.

    それはまた別の機会に

  • Of course, there are many ways to celebrate the New Year with food.

    もちろん、食べ物で新年を祝う方法はたくさんあります。

  • Let us know your favourites in the comments below.

    下のコメントでお気に入りを教えてください。

  • And a happy New Year to you!

    そして、良いお年をお迎えください。

  • (Cantonese) Kung hei fat choi!

    広東語)クンヘイ・ファット・チョイ!

Happy Lunar New Year!

旧正月明けましておめでとうございます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 餃子 ケーキ 意味 丸い 産む 新年

ラッキーな旧暦のお正月の食べ物8選

  • 7598 285
    Estelle に公開 2019 年 12 月 08 日
動画の中の単語