Ifthisisyourfirsttimeherethough, don't forgettoclickthatredSubscribebuttonbelow, andgiveme a thumbsupatsomepointduringthisvideoifit's helpingyoulearnjust a littlebitmoreEnglish.
Forourfourthphrase, let's imagine a situationwhere a friendofyourshasborrowedyourcarandwhentheyreturnyourcartheysay, "Hey, thankyousomuchforlettingmeborrowyourcar, but I'm sorry I forgottoput a littlebitofgasinthegastank."
Ifitwasanoldphone, andifyouwereplanningtobuy a newphoneanyways, whenyourfriendsays, "I'm sosorry, I droppedyourphoneonthegroundandbrokeit!" youcouldrespondbysaying, "Don't worryaboutit I wasgoingtobuy a newonenextweekanyways."
もし電話は古いモデルでちょうど新しいのに買い換えようと思っていたところだったら、友だちが「借りてた携帯落として壊しちゃった、ゴメン!」と言った際には「Don't worry about it、来週新しいの買おうと思ってたところだったから」と言って返すのが良いですね。
Orthere's a shorterformofdon't worryaboutit, whichis, "Noworries!"
もしくは、心配しなくて大丈夫という短めの言い方で「No worries!」というのもあります。
WeofteninEnglish, inaninformalway, willrespondtosomeonewhoapologizesbysaying, "Ah, noworries, I wasgoingtobuy a newonenextweekanyways."
英語では、誰かに謝られた時もこういうカジュアルな感じで「Ah, no worries, 来週新しいの買おうと思ってたところだったから」と言う場合も多くあります。
I'm notsurewhatyouwouldsaythoughifyourphonewasbrandnewandyourfrienddroppeditontheground, but I'llletyouthinkaboutthatone.
Theymightcomeandsay, "I justwanttoapologizeforbeingsomeantoyouwhenwewerekids."
「小さい時に意地悪な事ばっかりしてゴメンね」と言うような感じに謝られるかもしれません。
Thiswouldbe a moreseriousapology, andthereforeitmeritsoritdeserves a moreseriousresponse, soyouwouldrespondtothatbysaying, "I acceptyourapology" or "I forgiveyou."
この手の謝罪はより深刻な内容ですから、こちらもそれを踏まえてそれなりの返答をしてやるべきです。ですから、こういう時は「I accept your apology」または「I forgive you」という言い方を選ぶわけです。