Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am Kunimoto, the owner of Mengokoro Kunimoto

    麺心國もとの店主、國もとです。

  • Have you ever dreamed of opening up your own ramen shop?

    ラーメン屋さんになってみたいと思ったことはありますか。

  • While most ramen-ya's kitchen's are wide open to see,

    ラーメン屋さんのキッチンから見ることが出来る全てが ラーメン屋さんの仕事ではありません!

  • you may be surprised at all the work that goes into owning a ramen store yourself.

    一つ一つの仕事がいかに大変か。ご覧ください。

  • Ticket please.

    チケットお願いします

  • Please wait.

    少々お待ち下さい

  • Shio (salt) ramen

    塩らーめん

  • While ramen is Japanese fast food, it's not a fast process to make.

    ラーメンは手軽に食べられるファストフードですが、作る工程は全く手軽ではありません。

  • It takes time, dedication, hard work, and knowledge.

    時間、手間、きつい仕事、スキル、どれも大変です。

  • While he does buy his fresh noodles from a men-ya (that means noodle store),

    麺は専門店から仕入れていますが

  • most everything he makes is from scratch.

    その他の具材はほとんど手作りです。

  • Thanks for waiting, here you go. Here you are.

    お待ちどう様です お待ちどう様でした

  • Thank you for waiting. Here you go.

    お待ちどう様でした はいどうぞ

  • What kind of hours does he work?

    國もとさんの就業時間は

  • 8am to 11:30pm, six days a week.

    週6日間、8時から23時半です。

  • And this is not the, I'm out of the house, from 8am to 11:30pm,

    そしてそれは8時に自宅を出て23時半に帰宅するのではなく、

  • so I'm working all that time even though I have breaks.

    ほんの少しの休憩以外は、その時間中ずっと働いているのです。

  • This is non-stop hard work from when he enters the shop until when he leaves.

    ノンストップで働き続けているのです。

  • If you add it all up, and I did, that's an 80 (really 93) hour work week!

    計算すると週に80(93)時間の労働時間です!

  • My father used to own a Ramen restaurant.

    元々、父親がラーメン屋で、

  • He used to be a salary man, but he quit start his own restaurant.

    ラーメン屋っていうか、あの脱サラしてラーメン屋やったんですね。

  • When I was a teenager, I helped in the restaurant.

    で僕もそれ一緒にずっと十代の頃から手伝っていて

  • At that time, making Ramen wasn't what I wanted to do with my life.

    まあ、ラーメンは別にもう、遊びじゃないけど、まあ

  • It was just helping and it was a part time job.

    手伝いみたいな感じでずっとやってたんですけど

  • I wanted to get out into the world so I started to work

    で、僕ちょっと一回外出たくて、あの、

  • as a sales man, but it was not for me

    サラリーマン経験したくてちょっとあの営業の仕事したんですけどやっぱ向いていなくて

  • and I came to realize that

    で、その営業の仕事している時に

  • I wanted to create something

    やっぱりちょっと、自分で作ったものを

  • and make people happy

    あの、お客さんに出してお客さんに喜んでもらえたら、来て頂いて、

  • That's what I wanted to do.

    そういう仕事やっぱりしたいなと思って、、、

  • I start working at 8:00AM. I make fish broth everyday.

    朝8時に入って、で毎日魚のスープ作らなきゃいけないんですよ。

  • And while I make the broth, I also prepare eggs.

    で魚のスープ作りながら、玉子を仕込みして

  • Menya Musashi, No.1 Ramen restaurant in Japan at that time, came to my mind,

    その時頭にあったのがラーメン屋さんで、あの日本一だった、あの、麺屋武蔵

  • and I made a phone call

    そこに、あの、電話して、すぐ、あの、

  • to ask them to take me as an apprentice.

    働かせてくれと、という感じで、

  • I started at the Menya Musashi Shinjuku main shop,

    で、麺屋武蔵新宿本店行って、でそこから始めて4年半、

  • I worked there for 4 1/2 years.

    修業して、で、今に至っていますね、はい。

  • Kunimoto's restaurant has 4 main dishes.

    麺心國もとには4つのメニューがあります。

  • Of course they all contain ramen noodles,

    もちろん全てラーメンですが、

  • but they're actually not all the same thickness,

    味、スープの濃さなどそれぞれ違いますし、

  • nor are they prepared the same way.

    作る工程がそれぞれ違っています。

  • This is regular ramen.

    こちらは(いわゆる普通の)らーめんです。

  • Each restaurant will have their own take on the dish.

    ラーメン屋さんにはそれぞれの味があり、

  • Kunimoto's version has a flavourful broth with fatty pork.

    麺心國もとのらーめんは風味豊かな出汁に脂ののったチャーシューです。

  • This is Shio ramen, and shio stands for salt.

    こちらは塩らーめんです。

  • It has a light broth and lean pork.

    あっさりしたスープに脂身の少ないチャーシューがのっています。

  • The noodles used are thinner than the regular ramen's.

    らーめんより細い麺です。

  • - Large Shio (salt) ramen, here you are. - Thank you very much for waiting.

    - 塩らーめんで大盛りお待たせしました - お待ちどう様でした

  • This is Noukou (thick) ramen.

    こちらは濃厚らーめんです。

  • This one has a thick broth, and you can really taste the fish.

    こってりしたスープに煮干や魚のダシが効いています。

  • It also comes with plenty of onions.

    玉ねぎのみじん切りがたくさんのっています。

  • This last dish is Tsukemen.

    最後につけめんです.

  • The broth and noodles are separated in two different bowls.

    太麺とつけつゆが別々に出されます。

  • Its flavour is most similar to the regular ramen, but it's broth is richer.

    らーめんのスープに近いですが、それよりも少しこってりしています。

  • The noodles are cooled down, and the water squeezed out.

    太麺は水で締められ、水気をしっかり切って出されます。

  • While the noodles are served cold, the broth is hot.

    冷たい太麺と熱々のスープでいただきます。

  • So you have a little break from 3:30pm to 5:00pm?

    15時半から17時まで、ちょっと休み?

  • I... don't get a break.

    休めないんですよ、あの、

  • I constantly cook broth,

    スープ炊いているから、それ抜いて、

  • and do some other chores, cook soup, and cool it down.

    ていう作業を色々するんで、で、スープやったり、これ冷やしたり

  • I don't really take a break, maybe 15 minutes if I can.

    結局、休憩ってあんまり取れないんですよね。15分くらいです。

  • At 9:00am, a part timer comes and works until 3:00pm.

    9時にバイトの子入ってもらって、15時までやってもらって15時からまた

  • And from 3:00pm, I start preparing.

    ちょっと一人で仕込みやりながら

  • I have been looking for workers. I can't find anyone at all.

    今ね、本当人探してるんですよ。全然居ないんですよ。

  • Right now, My parents help me. I feel awful to ask them to work for me.

    今親とかに、本当に申し訳ないんですけど手伝って もらってやってもらってるぐらいなんで、、、

  • If you expect other people to work like you do,

    で、こう、本気でね、やっぱ、教えちゃうと、

  • It can be too much for them as they're not an owner.

    なんですかね、やっぱそれが重荷になって、、ていう、前居た子もそうだったんですけど、、

  • To train people as you would train yourself

    やっぱり自分と同じ考えでね、やっちゃうと、、

  • is really tough...

    ちょっと難しいなって、、、

  • Former co-workers at Menya Musashi,

    僕居た麺屋武蔵でずっと一緒に仕事してた

  • They all have their own restaurants.

    あの、仲間達は皆今独立してやってるんですけど

  • Everyone works crazy hours.

    近い所だと立石でやってるんですけど、皆もう

  • It is worse than mine. Like some work from 5:00 AM.

    もっときついですね、朝5時からとか、はい

  • It's a tough job.

    結構大変な仕事、、、はい

  • Since I work for myself, and I'm not someone's employee,

    自分のお店なんで、人の所で働いている訳じゃないんで

  • this is my only chance. I won't get another opportunity like this.

    もうここがもうダメになったらもう、今後無いんで

  • When I first opened this restaurant with my little brother, I gave it my life.

    もう最初オープンする時はもう本当に、 最初弟と一緒にやってたんですけど命懸けでやってました

  • Make a living... yes I can.

    生計立ててる、、、まあ普通に生活は出来るんで

  • What's the least favourite thing about owning a ramen restaurant?

    ラーメン屋さんのオーナーになって嫌なことってありましたか?

  • There's nothing I don't like.

    いやー、ちょっと、特に無いですね、はい。

  • -Good work. - Yes, good work.

    -お疲れ様です。 - お疲れ様でした。

  • One by one, as much as I can,

    一杯一杯本当、丁寧に

  • I put my very best in every bowl I make.

    作るのを心がけているんですよ、自分なりに

  • With ramen, out of 100 customers, not everyone will like your food.

    で、あの、ラーメンって、ね、あの、100人居たら100人美味しいって言う訳じゃ無いんで

  • How can I say this...

    何て言うんですかね、、、

  • As much as I can, with everything I have,

    出来る限り、自分ができる範囲内で

  • I try to put my very best into each bowl of ramen.

    最高の物を、出してるつもりではいるんで

  • Then if someone says it's delicious, that's the best feeling.

    美味しい、って言ってくれたら嬉しいですね、それは。

  • When you think about being an owner, you think you're the boss of everyone,

    オーナーというと、

  • and sure, you are, kind of...

    自分のしたいように出来る、、、、

  • But what you may not know, is that the shop owns you.

    と考えがちですが、本当にそうなのでしょうか。

  • And instead of one boss, you have all your customers who you need to please.

    上司が居ない分お客様が上司、ということになるのでしょうか。

  • If you think you'll get away from having to do the dirty tasks,

    自分が一番上だから大変な仕事は他の者に任せて、、、

  • you may be sad to realize that you still may find yourself doing all of them.

    というわけにはいきません。全て自分でこなさなければいけないこともあります。

  • From cleaning dishes, to washing walls, to scrubbing floors.

    お皿洗い、壁を綺麗に磨いて、床の掃除もです。

  • I asked him, if he had another owner-like employee,

    國もとさん、もしお店を任せられる人がいたとしたら、

  • would he be able to not work so much.

    ここまで身を粉にして働かなくてもいいと思いませんか?

  • I can't believe his answer, which was

    でも國もとさんの答えは、

  • that he would have the mentee open up a second restaurant!

    その人に第二店舗をやってもらって、自分はこのままこの店で働きます。

  • -It wasn't busy today so I finished early. - Oh!

    -今日は暇だったから早く終わっちゃった - Oh!

  • I normally finish at this time (11:30pm), but I didn't.

    いつもだったらこれくらいだけど、今日はちょっと暇だったから

  • Kunimoto is the first person in and the last person out.

    國もとさんはいつも一番早く店に入って、一番最後に帰ります。

  • So kids, this is what it's like to own a ramen restaurant.

    いつも見てくれてるお友達のみんな、ラーメン屋さんってこんなに大変なんだよ。

  • Thank you!

    ありがとうございます。

  • - Thank you! - Thank you!

    - ありがとうございました。 - ありがとうございます。

  • Oh hey! You're still watching?

    まだ見てくれていますか。

  • If you're Kunimoto-san,

    國もとさん! お仕事のお邪魔をしてすみませんでした。

  • then thank you so much for letting me invade your restaurant for a couple days.

    間近でお仕事を見せて頂き本当にありがとうございました。

  • I would say keep up the hard work,

    これからもお仕事頑張ってください。

  • but you don't need me telling you that.

    私がこんなこと言わなくても國もとさんはいつも全力でお仕事されてますよね。

  • A special thanks to all those on Patreon

    Patreonの皆様、私のドキュメンタリー製作を

  • who supports these little documentaries of mine.

    支えてくださって本当にどうもありがとうございます。

  • It means a lot to me.

    感謝しております。

  • And thanks to my wife, who helped translate and worked with me

    それと、奥さん、5時間のテープを10分に編集したり、

  • to chop down 5 hours of footage into these 10 minutes.

    訳をつけてくれてありがとう。

  • Peace!

    ピース!

I am Kunimoto, the owner of Mengokoro Kunimoto

麺心國もとの店主、國もとです。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます