Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • How much would you pay for something you knew you would only wear once?

    皆さんは、一生に一回しか着ないと分かっている服にいくら払いますか?

  • The dress.

    このドレスの事です。

  • For some, what a bride wears on her wedding day is almost as important as the wedding itself.

    結婚式の日に何を着るかは、結婚式そのものと同じ位重要だという人もいるほどですけど

  • But for many brides, finding that perfect dress comes at a price, literally.

    新婦にとって、夢のウェディングドレスというのは文字通りなかなかの値札が付いているものです。

  • So what makes these gowns so much more expensive than any other dress?

    では、なぜドレスの中でもこの手のドレスは飛び抜けてお値段が張るのでしょうか?

  • Bridal designer Lila Rose says it's the custom nature of a wedding gown that makes it so valuable.

    ブライダルデザイナーのリラ・ローズさんは、ウェディングドレスがカスタムメイドであることがその価値を高めていると話します。

  • I think it's really about the quality of fabrications, the type of embroidery, the way that it's done, and you can really tell that it was done individually instead of being mass-produced and there really is a difference

    これは本当に生地の質だとか、刺繍のタイプ、裁縫の方法といった要素が影響していますし、大量生産されたのではなくて個別に作られたというのが分かるので、それが違いだと思いますね。

  • Oftentimes, we're using Indian embroideries where all of that is hand done.

    うちではインド刺繍を使うことが多いんですけど、全部手縫いです。

  • There's a lot of different hand work in our gowns, so there really is this artisanal quality that does make each piece special and unique to its own self.

    ドレス自体にも異なった手縫いの作業が施されていますから、芸術的な品質と共に1枚1枚が独特のドレスに仕上がっているんです。

  • It's a very labor intensive process and I think that that's also what goes into the pricing of wedding gowns.

    かなりの人の手が掛かっているプロセスですし、その点もウェディングドレスの価格には反映されていると思います。

  • It's not just that designers are saying "oh, you need it for your wedding, and I know you're willing to pay more".

    単にデザイナーが「まあ、結婚式には欠かせないわけだから高くても払うでしょ」ってタカをくくっているからではないんです。

  • We know how important these pieces are and it's your one time to have this really amazing special gown and we treat it that way.

    私たちもどれほどこの1着が重要なものか理解していますし、誰にとってもこのような素晴らしいドレスを着るのは特別な時ですからこちらもそのように向き合っています。

  • Handcrafted details, custom fabrics, and excessive skilled labor all add to the garments final cost.

    手縫いの細かな部分や、カスタムメイドの生地、そして徹底したプロの手による作業などが最終価格に反映されます。

  • But Mark Ingram, owner of Manhattan based bridal boutique Mark Ingram Atelier, says it's just as much about the experience of dress shopping as it is about the dress itself.

    しかし、マンハッタンにある結婚関連ブティックショップ、Mark Ingram Atelier のオーナーのマーク・イングラムさんは、ドレスを買う一連のプロセスもドレスそのものの価値と同じ位大切な要素だと話します。

  • The trick to understanding pricing and value of a wedding dress really is about the make and the fit.

    ウェディングドレスの価格や価値を分かるために必要なのは、作りとサイズ感の違いに関する理解だと思います。

  • At say $49 retail, if you're getting a dress online.

    例えば49ドルのドレスをオンラインで買うとしたら

  • Somebody's got to give.

    どこかしら妥協はされているものなんです。

  • But it's also about the experience, you know?

    でも、買い物の一連のプロセスも特別じゃないですか?

  • You're paying for the dress.

    ドレスにお金を払う時には

  • You're paying for being in a retail environment, a brick-and-mortar store, that has to staff, has to pay rent has fixed overheads as well.

    実店舗における買い物の雰囲気とか、スタッフもいるわけですし、お店の賃貸料も含まれますし初期投資も反映されます。

  • These things are all factored into the price that a dress.

    こういったものが全部ドレスの価格に影響を及ぼしているわけです。

  • You're asking for service, you're getting service.

    サービスも必要な分だけしてくれますし。

  • In this day and age, there's so many other ways to purchase a wedding dress.

    今の時代、ウェディングドレスの買い方なんて他にもたくさんありますけど

  • I think that shopping for a wedding dress in a retail store with the true wedding professionals.

    小売の実店舗で真のウェディング関連のプロにお願いして

  • Ordering a Couture dress and having a Couture experience and being sized and fitted in alterations.

    高級仕立てのドレスをオーダーするというその経験自体や、サイズを測ってもらって直しながらフィットするように仕上げていくという

  • It's nothing like that process.

    そういうプロセスは他では味わえないものだと思うんです。

  • They're once-in-a-lifetime process, and I think you should never miss it.

    これは一生に一回の経験ですから、絶対に逃したくないものだと思いますね。

  • It wasn't always this way.

    実は、昔からこういう感じだったかというとそうでもありません。

  • Up until the mid 1800s, most women wore something from their closet.

    1800 年代中頃までは、ほとんどの新婦は自分の部屋のクローゼットにあるものの中から選んでいましたし、

  • Often leaning towards colorful garments that were easier to clean.

    その際も洗濯が簡単な色目の服を選ぶ傾向にありました。

  • But in 1840, Queen Victoria broke the status quo by opting for a satin ivory colored dress.

    ところが 1840 年にビクトリア女王がサテンのアイボリー色のドレスを選んだことで、それまでの状況に一石を投じたのです。

  • Magazines helped spread the story and thus the iconic white wedding dress was born.

    雑誌はその話題を瞬く間に社会に広め、それ以降おなじみの白いウェディングドレスが生まれたのです。

  • And it's an image that's still promoted in pop culture today.

    そしてそのイメージは現代のポップカルチャーにおいても前面に押し出されています。

  • When I get married, I'm wearing something like that, only bigger.

    アタシが結婚する時はあんな感じのドレスを着るの、サイズはあれよりも大きいけどね。

  • I do love it.

    すっごい素敵。

  • Of course not every wedding dress on the market costs an arm and a leg.

    もちろん、市場に出回っているウェディングドレスが全部とてつもない価格だというわけではありません。

  • Today, more and more brides are looking at secondhand gowns as a way to cut costs.

    最近ではコストを抑えるために中古のドレスを選択する方も増えてきています。

  • And sites like wish.com are gaining an infamous reputation for their bargain bin priced gowns

    そして wish.com のようなサイトは、特別に安いバーゲン価格でドレスを買えることでその知名度が高まってきています。

  • Don't I look like a beautiful bride, well?

    どう、ワタシ素敵な新婦さんみたいじゃないですか?ねー?

  • Remember, if it seems too good to be true, it usually is.

    ただ、あまりに出来過ぎた話のように思える時は、大体何か問題があるものです。

  • Ultimately, it comes down to basic economics.

    結局のところは、お金に関する基本的な常識が当てはまるわけで

  • If something is only worth as much as someone else is willing to pay, then the question remains "what is the dream dress worth to you?"

    ある商品の価値が、それを買う側がいくらなら喜んで払うかによって決まるというのであれば、「あなたにとって夢のドレスというのはいくらの価値があるものなのですか?」ということになるわけです。

How much would you pay for something you knew you would only wear once?

皆さんは、一生に一回しか着ないと分かっている服にいくら払いますか?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます