Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • What you have here

    翻訳: Shinji Nakagawa 校正: Ryuichi Takano

  • is an electronic cigarette.

    ここにあるのは

  • It's something that's, since it was invented a year or two ago,

    電子タバコです

  • has given me untold happiness.

    これは1年か2年前に発明されたものですが

  • (Laughter)

    それで私は言いようもなく幸せになりました

  • A little bit of it, I think, is the nicotine,

    (笑)

  • but there's something much bigger than that.

    ニコチンによるところもありますが

  • Which is ever since, in the U.K., they banned smoking in public places,

    それよりずっと大きなことがあります

  • I've never enjoyed a drinks party ever again.

    英国では公共の場所で タバコを吸うことが禁止されていますが

  • (Laughter)

    私はそれ以来二度と飲み会を楽しめませんでした

  • And the reason, I only worked out just the other day,

    (笑)

  • which is when you go to a drinks party

    その理由が先日分かりました

  • and you stand up and you hold a glass of red wine

    それは飲み会に行って

  • and you talk endlessly to people,

    赤ワインのグラスを片手に

  • you don't actually want to spend all the time talking.

    延々と立ち話をするのですが

  • It's really, really tiring.

    実際にはずっと会話を続けて いたいわけではないのです

  • Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.

    そんなのは本当に疲れることです

  • Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.

    考えごとをしながら静かに 立ち尽くしていたい時もあるでしょう

  • Now the problem is, when you can't smoke,

    角のほうに立ち尽くして窓の外を 見つめていたい時もあるでしょう

  • if you stand and stare out of the window on your own,

    そこで問題となのですが タバコを吸わずに

  • you're an antisocial, friendless idiot.

    一人で窓の外を見つめて立ち尽くしていたら

  • (Laughter)

    社会性がなく友達もいない馬鹿者扱いされます

  • If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,

    (笑)

  • you're a fucking philosopher.

    タバコを吸いながら一人で 窓の外を見つめて立ち尽くしていたら

  • (Laughter)

    哲学者扱いとなります

  • (Applause)

    (笑)

  • So the power of reframing things

    (拍手)

  • cannot be overstated.

    なので 物事を見る枠組みを変えることの力は

  • What we have is exactly the same thing, the same activity,

    はかりしれません

  • but one of them makes you feel great

    同じ物事や同じ活動をしても

  • and the other one, with just a small change of posture,

    とても優れた気分になる人もいれば

  • makes you feel terrible.

    ほんの僅かな気の持ち方の違いだけで

  • And I think one of the problems with classical economics

    惨めな気分になる人もいるのです

  • is it's absolutely preoccupied with reality.

    思うのですが 古典派経済学の問題の1つは

  • And reality isn't a particularly good guide to human happiness.

    現実に起こることに 完全にとらわれてしまっていることです

  • Why, for example,

    現実に起こることは、 人間の幸福をそれほど的確に示すものではありません

  • are pensioners much happier

    例えば

  • than the young unemployed?

    なぜ年金受給者は若年の失業者と比べて

  • Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.

    はるかに幸福感が高いのか?

  • You both have too much time on your hands and not much money.

    どちらも 結局は人生において 全く同じ段階にいるのです

  • But pensioners are reportedly very, very happy,

    どちらも ありあまる時間がある一方 お金はそれほどありません

  • whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.

    しかし 年金受給者はとても幸福である一方

  • The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners,

    失業者は凄まじく不幸で憂鬱であると報告されています

  • whereas the young unemployed

    私が思うに 年金受給者はそうなることを自ら選んだ一方

  • feel it's been thrust upon them.

    若年の失業者は

  • In England the upper middle classes have actually solved this problem perfectly,

    それを押し付けられたと感じているからでしょう

  • because they've re-branded unemployment.

    英国のアッパーミドルクラスでは この問題が完全に解決されました

  • If you're an upper-middle-class English person,

    失業を再定義したのです

  • you call unemployment "a year off."

    アッパーミドルの英国人ならば

  • (Laughter)

    失業を"1年間のオフ"といえばいいのです

  • And that's because having a son who's unemployed in Manchester

    (笑)

  • is really quite embarrassing,

    マンチェスターで失業している息子がいると

  • but having a son who's unemployed in Thailand

    それはとても恥ずかしいことですが

  • is really viewed as quite an accomplishment.

    タイで失業している息子がいると

  • (Laughter)

    何かを成し遂げたかのように見られるのです

  • But actually the power to re-brand things --

    (笑)

  • to understand that actually our experiences, costs, things

    しかし 物事を再定義すること

  • don't actually much depend on what they really are,

    つまり 経験やコストや物事を 改めて理解することとなりますが

  • but on how we view them --

    それらが実際にどのようなことであるかというより

  • I genuinely think can't be overstated.

    それらをどう見るかということになってきます

  • There's an experiment I think Daniel Pink refers to

    このことは本当に 強調しきれないくらい重要なことです

  • where you put two dogs in a box

    ダニエル・ピンクが触れている実験ですが

  • and the box has an electric floor.

    2匹の犬をそれぞれ箱に入れて

  • Every now and then an electric shock is applied to the floor,

    箱には電気床を仕掛けておきます

  • which pains the dogs.

    時々床に電気ショックを流して

  • The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.

    犬に苦痛を与えます

  • And when it nuzzles the button, the electric shock stops.

    唯一の違いは 片方の犬には 箱の真ん中に小さなボタンがあることです

  • The other dog doesn't have the button.

    そのボタンを鼻で押すと電気ショックがとまります

  • It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,

    もう片方の犬にはそのようなボタンはありません

  • but it has no control over the circumstances.

    この犬は初めの犬と全く同じレベルの 苦痛にさらされるのですが

  • Generally the first dog can be relatively content.

    状況をコントロールできません

  • The second dog lapses into complete depression.

    大体において 初めの犬は落ち着いていられます。

  • The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness

    2匹目の犬は完全な抑うつ状態に陥ります

  • than the sense of control we feel over our lives.

    人生における境遇そのものは 人生に対する統制感と比べると

  • It's an interesting question.

    幸福に与える影響は小さいものです

  • We ask the question -- the whole debate in the Western world

    これはとても興味深い疑問です

  • is about the level of taxation.

    疑問というのは 西洋社会におけるすべての議論は

  • But I think there's another debate to be asked,

    課税レベルに関することです

  • which is the level of control we have over our tax money.

    しかし もう一つ議論すべきことがあると思っていて

  • That what costs us 10 pounds in one context can be a curse.

    それは徴収されたお金に対する コントロールのレベルに関することです

  • What costs us 10 pounds in a different context we may actually welcome.

    10ポンド支払うことは ある場面では忌々しいものですが

  • You know, pay 20,000 pounds in tax towards health

    別の場面で10ポンド支払うことは 歓迎すべきことかもしれません

  • and you're merely feeling a mug.

    2万ポンドの税金を健康のために使うとしたら

  • Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward

    単にカモにされていると感じるかもしれません

  • and you're called a philanthropist.

    2万ポンドを病棟のために寄付するとしたら

  • I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.

    慈善家と呼ばれるでしょう

  • (Laughter)

    税金を支払う意欲について話すという意味では 私は多分間違った国にいるのでしょう

  • So I'll give you one in return. How you frame things really matters.

    (笑)

  • Do you call it the bailout of Greece

    なので 代わりに言いたいことは 物事をどのように見るかの枠組みが重要ということです

  • or the bailout of a load of stupid banks which lent to Greece?

    ギリシャを救済するというのか

  • Because they are actually the same thing.

    それともギリシャにお金を貸した おバカな銀行を救済するというのか

  • What you call them actually affects

    どちらも同じことですから

  • how you react to them, viscerally and morally.

    どのように呼ぶかによって

  • I think psychological value is great to be absolutely honest.

    心情的にも道徳的にも どう反応するかが違ってきます

  • One of my great friends, a professor called Nick Chater,

    とても率直に言って 心理的な価値というのは非常に大きいと思います

  • who's the Professor of Decision Sciences in London,

    私の良き友人でNick Chaterという教授がいて

  • believes that we should spend far less time

    彼はロンドンで意思決定科学の教授をやっていますが

  • looking into humanity's hidden depths

    人間の隠れた深みを見つめることばかりに

  • and spend much more time exploring the hidden shallows.

    時間を費やすのではなく

  • I think that's true actually.

    隠れた浅みを探求することに もっと時間を費やすべきと言っています

  • I think impressions have an insane effect

    私も本当にそのとおりと思います

  • on what we think and what we do.

    どのような印象を持つかによって

  • But what we don't have is a really good model of human psychology.

    考え方や行動のあり方がとてつもなく違ってきます

  • At least pre-Kahneman perhaps,

    しかし 我々には人間心理についての 優れたモデルがありません

  • we didn't have a really good model of human psychology

    少なくともカーネマン以前の頃は

  • to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.

    人間心理についての優れたモデルはなく

  • So people who believed in psychological solutions didn't have a model.

    エンジニアリングや新古典派経済学のモデルと 並べられることもありませんでした

  • We didn't have a framework.

    従って心理的な解決策を信じている人たちには モデルがありませんでした

  • This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls

    枠組みがなかったのです

  • "a latticework on which to hang your ideas."

    これはWarren Buffettのビジネスパートナーである Charlie Mungerがいうところの

  • Engineers, economists, classical economists

    "アイデアをつるしておく格子"にあたるものです

  • all had a very, very robust existing latticework

    技術者 経済学者 特に古典派の経済学者には

  • on which practically every idea could be hung.

    とても強固な格子が既に存在していて

  • We merely have a collection of random individual insights

    実質的にありとあらゆるアイデアをつるしておけたのです

  • without an overall model.

    全体的なモデルがなければ 個別の洞察を

  • And what that means is that in looking at solutions,

    ランダムに寄せ集めるに過ぎなくなります

  • we've probably given too much priority

    そうすると 何か解決策を探そうとしたときに

  • to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,

    エンジニアリング的な解決策や ニュートン的な解決策ばかりが

  • and not nearly enough to the psychological ones.

    過度に重要視され

  • You know my example of the Eurostar.

    心理的な解決策はあまり重要視されなくなります

  • Six million pounds spent to reduce the journey time

    ユーロスターの例を挙げましょう

  • between Paris and London by about 40 minutes.

    パリ・ロンドン間の走行時間を40分縮めるために

  • For 0.01 percent of this money you could have put WiFi on the trains,

    600万ポンドが使われました

  • which wouldn't have reduced the duration of the journey,

    その0.01%もあれば 電車内でWiFiが使えるようになって

  • but would have improved its enjoyment and its usefullness far more.

    走行時間を縮めることはないにしても

  • For maybe 10 percent of the money,

    乗っていることの楽しさや利便性がぐっと高まるでしょう

  • you could have paid all of the world's top male and female supermodels

    そして おそらくその10%もあれば

  • to walk up and down the train handing out free Chateau Petrus to all the passengers.

    世界でトップクラスの男女スーパーモデルを全員集めて

  • You'd still have five [million] pounds in change,

    すべての乗客にChateau Petrusを タダで配って歩いてもらうこともできるでしょう

  • and people would ask for the trains to be slowed down.

    それでもまだ500万ポンド残っているし

  • (Laughter)

    乗客だって電車を遅らせてくれと言うでしょう

  • Why were we not given the chance

    (笑)

  • to solve that problem psychologically?

    なぜ問題を心理的に

  • I think it's because there's an imbalance, an asymmetry,

    解決する機会がないのでしょう

  • in the way we treat creative, emotionally-driven psychological ideas

    それは 創造的で感情から引き起こされる 心理的なアイデアを扱う方法と

  • versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.

    理性的かつ定量的に表に基づいて アイデアを扱う方法との間で

  • If you're a creative person, I think quite rightly,

    バランスが取れていなくて 非対称になっているからでしょう

  • you have to share all your ideas for approval

    もし創造的な人がいて それも正しい意味で創造的だとすると

  • with people much more rational than you.

    自分よりもはるかに合理的な考え方をする人たちから

  • You have to go in and you have to have a cost-benefit analysis,

    承認を取りつけるべく アイデアを説明しなければなりません

  • a feasibility study, an ROI study and so forth.

    そこで 費用対効果分析 実現性検証 ROI分析などを

  • And I think that's probably right.

    繰り返さなければなりません

  • But this does not apply the other way around.

    それはそれで正しいのでしょう

  • People who have an existing framework,

    しかし こればかり使い回すものでもありません

  • an economic framework, an engineering framework,

    既存の経済学やエンジニアリングの

  • feel that actually logic is its own answer.

    枠組みを持つ人たちからすると

  • What they don't say is, "Well the numbers all seem to add up,

    ロジックそれ自体が答えと感じているところがあります

  • but before I present this idea, I'll go and show it to some really crazy people

    彼らはこんなことは言いません "数字をすべて積み上げたけど

  • to see if they can come up with something better."

    このアイデアを発表する前に クレージーな人たち何人かにあたってみて

  • And so we, artificially I think, prioritize

    もっと良くなる方法がないか聞いてみよう"

  • what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.

    そして 私の言うところの機械的なアイデアを

  • An example of a great psychological idea:

    心理的なアイデアに対して 不自然にも優先させてしまうのです

  • The single best improvement in passenger satisfaction on the London Underground per pound spent

    心理的なアイデアで素晴らしい例があります

  • came when they didn't add any extra trains nor change the frequency of the trains,

    ロンドン地下鉄で1ポンドあたりの 乗客満足度をただ1つ向上させたのは

  • they put dot matrix display board on the platforms.

    電車の本数を追加することでも 運行頻度を変えることでもなく

  • Because the nature of a wait

    ドットマトリクス掲示板をホームに置くことでした

  • is not just dependent on its numerical quality, its duration,

    なぜならば 待つことの性質というのは

  • but on the level of uncertainty you experience during that wait.

    数字上の属性 つまり長さによって決まるだけではなく

  • Waiting seven minutes for a train with a countdown clock

    待っている間に経験する不確実性の 度合いにもよっても決まってくるからです

  • is less frustrating and irritating

    時計を見てカウントダウンしながら7分間待つ方が

  • than waiting four minutes, knuckle-biting

    指をかんで

  • going, "When's this train going to damn well arrive?"

    "一体いつになったら電車は来るんだ"と言いながら

  • Here's a beautiful example of a psychological solution deployed in Korea.

    4分間待つよりも 気をくじかれたり苛立ったりしないものです

  • Red traffic lights have a countdown delay.

    ここで韓国での素晴らしい 心理的な解決策を紹介します

  • It's proven to reduce the accident rate in experiments.

    赤信号でカウントダウンを行っているのです

  • Why? Because road rage, impatience and general irritation

    それによって事故率が削減されることが 実証されています

  • are massively reduced when you can actually see the time you have to wait.

    なぜでしょうか? 待ち時間を見ていると

  • In China, not really understanding the principle behind this,

    ロード・レージや焦燥感や苛立ちが激減するからです

  • they applied the same principle to green traffic lights.

    中国では このことの裏側にある 法則を理解していないがために

  • (Laughter)

    同じ法則を青信号に適用しました

  • Which isn't a great idea.

    (笑)

  • You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go, you floor it.

    これはあまり良いアイデアではありませんね

  • (Laughter)

    信号まで200メートルで 残り5秒と分かったら 一気にアクセルをかけるでしょう

  • The Koreans, very assiduously, did test both.

    (笑)

  • The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;

    韓国では両方ともきちんと検証しました

  • it goes up when you apply it to green traffic lights.

    そうして 赤信号に適用すると事故率が下がり

  • This is all I'm asking for really in human decision making,

    青信号に適用すると上がることが分かりました

  • is the consideration of these three things.

    これは人間の意思決定に必要なことのすべてで

  • I'm not asking for the complete primacy of one over the other.

    これら3つのことを考慮しなければなりません

  • I'm merely saying that when you solve problems,

    どれか1つが他に対して完全に優位になるべきと 言っているのではありません

  • you should look at all three of these equally

    問題を解決しようとするときには

  • and you should seek as far as possible

    これら3つのことを均等に見た上で

  • to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.

    真ん中のスイートスポットにあたる解決策を

  • If you actually look at a great business,

    探すべきということです

  • you'll nearly always see all of these three things coming into play.

    優れた企業を見てみると

  • Really, really successful businesses --

    常にこれら3つがうまく機能しています

  • Google is great, great technological success,

    とても成功した企業であるGoogleは

  • but it's also based on a very good psychological insight:

    技術的に素晴らしい成功を収めていますが

  • People believe something that only does one thing

    それはとても優れた心理的な洞察に基づいています

  • is better at that thing than something that does that thing and something else.

    一般的に1つのことに取り組む者の方が

  • It's an innate thing called goal dilution.

    他のことも同時に取り組む者より 優れていると見られます

  • Ayelet Fishbach has written a paper about this.

    これは目的の希薄化といってごく自然なことです

  • Everybody else at the time of Google, more or less,

    Ayelet Fishbachがこのことについて論文を書いています

  • was trying to be a portal.

    Googleの時代には誰もが

  • Yes, there's a search function,

    ポータルになろうとしていました

  • but you also have weather, sports scores, bits of news.

    そう 検索機能がありますが

  • Google understood that if you're just a search engine,

    他にも天気、スポーツ、ニュースもあります

  • people assume you're a very, very good search engine.

    Googleには分かっていました 検索エンジンだけをやるならば

  • All of you know this actually

    きわめて優れた検索エンジンであることを 期待されることを

  • from when you go in to buy a television.

    皆さん このことはお分かりでしょう

  • And in the shabbier end of the row of flat screen TVs

    テレビを買いに行くときの経験から

  • you can see are these rather despised things called combined TV and DVD players.

    薄型テレビの列の奥のほうには

  • And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,

    DVD内蔵テレビという評判の良くないものがあります

  • but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.

    その品質については何の知識もなくても

  • It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."

    DVD内蔵テレビを見てこう思うのです

  • So we walk out of the shops with one of each.

    "ああ ゴミみたいなテレビに ガラクタのようなDVDがついたようなものだろうな"

  • Google is as much a psychological success as it is a technological one.

    そうして テレビとDVDを別々に買って店を出るのです

  • I propose that we can use psychology to solve problems

    Googleは技術的に成功したのと同様に 心理的にも成功しています

  • that we didn't even realize were problems at all.

    問題とは一切思っていなかったことを 解決する場合にも

  • This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.

    心理学を使うことができます

  • Don't give them 24 white pills.

    これは抗生物質をきちんと全部服用させるための提案です

  • Give them 18 white pills and six blue ones

    24錠の白い錠剤を飲ませるのではありません

  • and tell them to take the white pills first and then take the blue ones.

    18錠の白い錠剤と6錠の青い錠剤を処方して

  • It's called chunking.

    まずは白い錠剤を飲み その後で青い錠剤を飲むように言います

  • The likelihood that people will get to the end is much greater

    これはチャンキングというやり方です

  • when there is a milestone somewhere in the middle.

    最後まで飲みきる可能性は

  • One of the great mistakes, I think, of economics

    途中に節目がある方がはるかに高くなります

  • is it fails to understand that what something is,

    経済学の大きな過ちの一つは

  • whether it's retirement, unemployment, cost,

    それが退職であれ失業であれ費用であれ

  • is a function, not only of its amount, but also its meaning.

    量的な意味で捉えるばかりで

  • This is a toll crossing in Britain.

    質的な意味では捉えていないということです

  • Quite often queues happen at the tolls.

    これは英国の高速料金所です

  • Sometimes you get very, very severe queues.

    とても頻繁に行列が発生します

  • You could apply the same principle actually, if you like,

    とてもひどい行列になることもあります

  • to the security lanes in airports.

    例えば空港のセキュリティレーンでも

  • What would happen if you could actually pay twice as much money to cross the bridge,

    同じことが当てはまります

  • but go through a lane that's an express lane?

    ここで2倍の料金を払って高速レーンを

  • It's not an unreasonable thing to do. It's an economically efficient thing to do.

    通ることができるようにしたらどうなるでしょう?

  • Time means more to some people than others.

    おかしなことではありません 経済的にも優れています

  • If you're waiting trying to get to a job interview,

    時間はある人にとっては別の人よりも重要なものですから

  • you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.

    就職の面接に行こうとしているならば

  • If you're on the way to visit your mother in-law,

    高速レーンを通るために数ポンドを我慢して支払うでしょう

  • you'd probably prefer to stay on the left.

    義理の母に会いに行こうとしているならば

  • The only problem is if you introduce this economically efficient solution,

    多分左側にとどまることを選ぶでしょう

  • people hate it.

    ただ1つの問題は このような経済的に優れた解決策をとろうとすると

  • Because they think you're deliberately creating delays at the bridge

    嫌がられるということです

  • in order to maximize your revenue,

    意図的に遅れを作りだすことで

  • and "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"

    売上を最大化していると思われてしまい

  • On the other hand, change the frame slightly

    "一体何でお前のバカさ加減に お金を払わなければならないんだ?"となるのです

  • and create charitable yield management,

    その一方で この見方をほんの少し変えて

  • so the extra money you get goes not to the bridge company, it goes to charity,

    慈善事業の寄付金を管理するようにして

  • and the mental willingness to pay completely changes.

    余計にもらった分のお金は高速料金所の 会社に回すのではなく慈善事業に回すようにすれば

  • You have a relatively economically efficient solution,

    支払おうとする意思も全く違ったものとなるでしょう

  • but one that actually meets with public approval

    経済的にそこそこ優れた解決策があり

  • and even a small degree of affection,

    それに対して周りのみんなから承認を受けて

  • rather than being seen as bastardy.

    さらには若干の好意までも受けて

  • So where economists make the fundamental mistake

    嫌なやつにならずに済むのです

  • is they think that money is money.

    経済学者が本質的な間違いを犯すのは

  • Actually my pain experienced in paying five pounds

    お金はお金だと考えてしまうことです

  • is not just proportionate to the amount,

    5ポンド支払うことの痛みは

  • but where I think that money is going.

    単に金額に比例するだけでなく

  • And I think understanding that could revolutionize tax policy.

    そのお金がどう使われるかによっても違ってきます

  • It could revolutionize the public services.

    これを理解することで 租税政策に革命をもたらす可能性があると思っています

  • It could really change things quite significantly.

    公共サービスにも革命をもたらす可能性もあります

  • Here's a guy you all need to study.

    物事を劇的に変えうるのです

  • He's an Austrian school economist

    ここで紹介したい人がいます

  • who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.

    彼はオーストリア学派の経済学者です

  • What was interesting about the Austrian school

    20世紀前半のウィーンで活躍していました

  • is they actually grew up alongside Freud.

    オーストリア学派の面白いところは

  • And so they're predominantly interested in psychology.

    フロイトとともに成長してきたことです

  • They believed that there was a discipline called praxeology,

    彼らは心理学に多大な関心を持っていました

  • which is a prior discipline to the study of economics.

    彼らには行動科学と呼ばれる学科があり

  • Praxeology is the study of human choice, action and decision making.

    それが経済学に先立つと考えていました

  • I think they're right.

    行動科学は選択や行動や意思決定に関する学問です

  • I think the danger we have in today's world

    私も彼らは正しいと思います

  • is we have the study of economics

    現代社会で危険なことは

  • considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.

    経済学を学ぶことが

  • But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,

    人間の心理を学ぶことより先になってしまっていることです

  • I don't know what the hell is."

    Charlie Mungerが言うように "経済学が人間の行動に関するものでないとしたら

  • Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.

    一体何だというのでしょう"

  • I think he just refers to economics as

    興味深いことに Von Misesは 経済学は心理学の一部であるとしています

  • "the study of human praxeology under conditions of scarcity."

    彼は経済学を

  • But von Mises, among many other things,

    "希少性という条件下での人間の行動科学"としていました

  • I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation

    Von Misesはとりわけ

  • for the value of marketing, the value of perceived value

    見事な説得力でもってアナロジーを使って

  • and the fact that we should actually treat it as being absolutely equivalent

    マーケティングによる価値や感覚的な価値に触れ

  • to any other kind of value.

    それらを他の種類の価値と同等にに扱うべきと

  • We tend to, all of us -- even those of us who work in marketing --

    説明していました

  • to think of value in two ways.

    私たちはみんな マーケティングの世界で働く人たちでさえも

  • There's the real value,

    価値を2つの方法で考えてしまいます

  • which is when you make something in a factory and provide a service,

    1つは現実的な価値で

  • and then there's a kind of dubious value,

    工場で何かを作ってサービスを提供するようなことです

  • which you create by changing the way people look at things.

    もう1つはいかがわしい価値で

  • Von Mises completely rejected this distinction.

    物事の見方を変えることで創り上げるものです

  • And he used this following analogy.

    Von Misesはこの区別を完全に否定しています

  • He referred actually to strange economist called the French Physiocrats,

    そして彼は次のようなアナロジーを使いました

  • who believed that the only true value was what you extracted from the land.

    彼はフランスの重農主義者と呼ばれる おかしな経済学者の話をしました

  • So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,

    その経済学者は真の価値は土地からのみ 生まれると考えていました

  • you created true value.

    なので 羊飼いや石切工や農民であれば

  • If however, you bought some wool from the shepherd

    真の価値を創り上げていることになります

  • and charged a premium for converting it into a hat,

    しかし 羊飼いから羊毛を買いとって

  • you weren't actually creating value,

    帽子に加工して付加価値をつけるというのは

  • you were exploiting the shepherd.

    真の価値を創り上げているのではなく

  • Now von Mises said that modern economists make exactly the same mistake

    羊を利用しているだけということになります

  • with regard to advertising and marketing.

    ここでVon Misesは 現代の経済学者は 広告やマーケティングで

  • He says, if you run a restaurant,

    全く同じ間違いを犯していると指摘しました

  • there is no healthy distinction to be made

    レストランを経営しているならば

  • between the value you create by cooking the food

    調理をすることによる価値と

  • and the value you create by sweeping the floor.

    床を掃除することによる価値との間で

  • One of them creates, perhaps, the primary product --

    健全な線引きなどできないでしょう

  • the thing we think we're paying for --

    片方はお金を払う直接の対象である

  • the other one creates a context

    主要な商品を作っています

  • within which we can enjoy and appreciate that product.

    もう片方はその商品を楽しみ

  • And the idea that one of them should actually have priority over the other

    評価するための雰囲気を作っています

  • is fundamentally wrong.

    そこで 片方をもう片方に対して優先すべきという考え方は

  • Try this quick thought experiment.

    根本的に間違っています

  • Imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,

    簡単な思考実験をやってみましょう

  • but actually where the restaurant smells of sewage

    あるレストランで ミシュランの星付きの料理を提供しているが

  • and there's human feces on the floor.

    下水の臭いが充満していて

  • The best thing you can do there to create value

    人間の排泄物が落ちているとしましょう

  • is not actually to improve the food still further,

    そこで価値を高めるためにまずやるべきことは

  • it's to get rid of the smell and clean up the floor.

    料理の質をさらに高めることではなく

  • And it's vital we understand this.

    臭いを取り除き床を掃除することでしょう

  • If that seems like some strange, abstruse thing,

    このことを理解することは決定的に重要です

  • in the U.K., the post office had a 98 percent success rate

    それが奇妙でピンとこないようであれば

  • at delivering first-class mail the next day.

    英国ではファーストクラスの郵便が98%の割合で

  • They decided this wasn't good enough

    翌日に届くことを考えてみましょう

  • and they wanted to get it up to 99.

    英国の郵便局はそれでは不十分と思っていて

  • The effort to do that almost broke the organization.

    99%に高めようとしています

  • If at the same time you'd gone and asked people,

    そうしようとすることで組織が壊れかかりました

  • "What percentage of first-class mail arrives the next day?"

    それならば通りがかりの人にでも聞いてみましょう

  • the average answer, or the modal answer would have been 50 to 60 percent.

    "ファーストクラスの郵便の何%が 翌日に届くと思いますか?"

  • Now if your perception is much worse than your reality,

    平均的な回答や最も多い回答は 50-60%でしょう

  • what on earth are you doing trying to change the reality?

    現実よりもずっと悪く認識されているというのなら

  • That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.

    その現実を変えるために一体何をするというのでしょう?

  • What you need to do

    それこそ 悪臭漂うレストランで 料理を改善するようなものです

  • is first of all tell people

    やらなければならないのは

  • that 98 percent of mail gets there the next day, first-class mail.

    何よりもファーストクラスの郵便の

  • That's pretty good.

    98%は翌日に届くということを言って回ることです

  • I would argue, in Britain there's a much better frame of reference,

    これはとても意味のあることです

  • which is to tell people

    英国にはとても良い枠組みがあって

  • that more first-class mail arrives the next day

    ドイツよりも英国のほうが

  • in the U.K. than in Germany.

    ファーストクラスの郵便が翌日に到着することが多いと

  • Because generally in Britain if you want to make us happy about something,

    言って回ることです

  • just tell us we do it better than the Germans.

    英国では何かでハッピーになりたかったら

  • (Laughter)

    ドイツよりも優れていると言えばいいのですから

  • (Applause)

    (笑)

  • Choose your frame of reference and the perceived value

    (拍手)

  • and therefore the actual value is completely tranformed.

    物事を見る枠組みを選べば

  • It has to be said of the Germans

    感知される価値 即ち実際の価値も完全に変わります

  • that the Germans and the French are doing a brilliant job

    ドイツについて言うならば

  • of creating a united Europe.

    ドイツとフランスは欧州統合の取り組みで

  • The only thing they don't expect is they're uniting Europe

    素晴らしい仕事をしています

  • through a shared mild hatred of the French and Germans.

    ドイツとフランスが予期していないことが1つあって

  • But I'm British, that's the way we like it.

    それはフランスとドイツとの間で 緩やに憎みあいつつ統合を進めていることです

  • What you also notice is that in any case our perception is leaky.

    そうはいっても私は英国人ですし そんなやり方を好ましく思っています

  • We can't tell the difference between the quality of the food

    他にも知っておくべきなのは 私たちの感覚は完璧ではないということです

  • and the environment in which we consume it.

    料理とそれを堪能する雰囲気の質的な違いを

  • All of you will have seen this phenomenon

    はっきりと言い当てることはできません

  • if you have your car washed or valeted.

    このことは車を洗車してもらったことがあれば

  • When you drive away, your car feels as if it drives better.

    分かる現象でしょう

  • And the reason for this,

    いつもよりうまく運転しているように感じられます

  • unless my car valet mysteriously is changing the oil

    その理由というのも

  • and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of,

    洗車のときに自分の知らないところで

  • is because perception is in any case leaky.

    オイル交換をされているのでない限り

  • Analgesics that are branded are more effective at reducing pain

    私たちの感覚が完璧ではないからです

  • than analgesics that are not branded.

    ブランド力のある鎮痛剤は ブランド力のない鎮痛剤と比べると

  • I don't just mean through reported pain reduction,

    ずっとよく効きます

  • actual measured pain reduction.

    それは痛みが軽くなったと報告されたというのではなく

  • And so perception actually is leaky in any case.

    実際に痛みを計測して軽くなっているのです

  • So if you do something that's perceptually bad in one respect,

    このように感覚というのは どのような場面においても完璧ではありません

  • you can damage the other.

    なので ある側面で悪いと思われるようなことをすると

  • Thank you very much.

    他の人を害することになるのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

What you have here

翻訳: Shinji Nakagawa 校正: Ryuichi Takano

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます