Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • They were designed to be the best

    最強の船になることを期待され…

  • they met enemies face to face,

    敵に立ち向かい、

  • endured tragedies and enjoyed victories

    時に勝利し、時に敗北し…

  • they went down in history due to the bravery of their crews

    乗組員の勇敢さによって歴史にその名を刻んだ…

  • they are the ships that deserve to be called

    伝説の艦艇をご紹介する

  • Naval Legends!”

    「海の英雄」 シリーズ

  • In this episode,

    今回取り上げるのは、

  • watch Yamato

    「大和 -

  • Life and Death of the Legendary Battleship.

    伝説的戦艦の生涯」 です。

  • By spring 1945, it became clear that only a miracle could save Japan from defeat in World War II.

    1945年春、日本が太平洋戦争に勝利するには、もはや奇跡にすがる以外ありませんでした。

  • The Land of the Rising Sun had lost virtually all its naval and air forces,

    この 「日出ずる国」 は事実上すべての海上・航空戦力を喪失し、

  • and US troops were already landing on the Japanese islands.

    一方のアメリカ軍は日本本土の島々へと上陸を開始していました。

  • On the morning of April 6, Japan's legendary battleship Yamato sailed off to fight her last battle.

    4 月 6 日朝、大和は彼女の最後の戦いのために出航しました。

  • The last bit of hope the Japanese possessed

    日本に残された一縷の望みは

  • rested with this steel giant - the largest and most powerful battleship of the time.

    当時世界最大かつ最強の戦艦であった大和に託されたのです。

  • That naval operation in the Pacific, dubbed Ten-ichi-go (Heaven One),

    「天一号」 と命名されたこの作戦は、

  • was a dangerous mission. But the faith in Yamato was almost religious,

    非常に危険な作戦でした。しかし、大和に対する信頼はほとんど信仰に近いものであり、

  • and the Japanese believed luck would go hand in hand with the ship.

    日本人は、彼女ならば運命を味方につけてくれる信じていたのです。

  • The history of battleship Yamato began 10 years before the ship's legendary last mission.

    大和の艦歴は、この伝説的な最後の作戦より 10 年前に始まりました。

  • In October 1935, Japanese engineers put together a first draft of the famous naval giant.

    1935 年 10 月、日本人技師たちはこの高名な戦艦に関する最初の設計図を作成しました。

  • Unlike the Americans, whose ships were limited to a size that could pass through the Panama Canal

    パナマ運河を航行可能な大きさに艦艇のサイズが制限されていたアメリカとは異なり、

  • nothing restricted the Japanese from building ships of a large size and displacement

    日本は艦体形状と排水量の大きな艦艇を建造し、

  • and arming them as heavily as possible.

    最大限の兵装を施すことができました。

  • Japanese designers set out to make battleships powerful enough to outmatch all existing foreign counterparts

    日本の設計技師たちが建造しようとした強力な戦艦は、当時存在したすべての他国艦と

  • and any ships that would be built in the upcoming years.

    続く数年間に建造される全艦艇を圧倒するものになるはずでした。

  • The production facilities behind me were the Kure Naval Arsenal in those days.

    私の後ろに見えている工場群が当時の呉海軍工廠です。

  • Its dockyard saw the birth of battleship Yamato .

    この造船ドッグで戦艦大和は建造されました。

  • Her keel was laid in 1937, and the ship was completed 1941.

    起工が 1937 年、就役が 1941 年です。

  • Yamato was the heaviest battleship in the world. Back then, the total construction expenses amounted to 130 million yen.

    大和は世界最大の戦艦でした。当時、総建造費用は 1 億 3 千万円に達しました。

  • That would be over 1 trillion yen ($8 billion) in today's prices.

    現在の時価に換算すると 1 兆円以上になります。

  • Initially Japan planned to build a total of four Yamato-class ships.

    もともと、日本は 4 隻の大和型戦艦を建造予定でした。

  • However, the Pacific War began, and after completing the second ship, Musashi,

    しかし、太平洋戦争が始まったため、2 番艦である武蔵の後、

  • Japan stopped building the third ship, Shinano,

    日本は 3 番艦信濃の建造を中断し、

  • and never started the fourth one.

    4 番艦は建造されませんでした。

  • Eventually, Shinano was converted to an aircraft carrier.

    その後、信濃は航空母艦に改装されました。

  • Yamato is the ancient name for Japan, meaning "great harmony."

    日本の古名ででもあるこの名を持つ大和、

  • Strict secrecy was maintained throughout her construction: a high fence of mats surrounded the dockyard,

    彼女の建造中には、厳しい情報統制が行われました。造船ドックの周囲は高い幕で覆われ、

  • all engineers swore a solemn oath of non-disclosure,

    すべての技術者たちは情報の秘匿を宣誓しました。

  • and the workers going in and out were compared with their photos.

    そして、出入りする労働者たちには顔写真を使った本人確認が行われました。

  • Japanese shipbuilders certainly had something big to hide...

    彼らは確かに、隠すべき何物かをそこに有していたのです…

  • Total displacement: 72,808 t

    総排水量: 72,808 t

  • Length: 863 ft

    全長: 263 m

  • Beam: 128 ft

    船幅: 38.9 m

  • Draft: 35 ft

    吃水: 10.8 m

  • Armament Main battery

    兵装 主砲

  • Three turrets each having three 40-SK Mod. 94 guns

    九四式四〇糎三連装砲 3 基

  • Caliber: 18 in

    口径: 46 cm

  • Secondary battery

    副砲

  • Two turrets each having three Type 3 guns Caliber: 6 in

    三年式 15.5 cm 三連装砲 2 基

  • Anti-aircraft artillery

    対空砲

  • Twelve coaxial Type 89 guns Caliber: 5 inch

    八九式 12.7 cm 二連装砲 12 基

  • Fifty triple-barrel and two single-barrel Type 96 automatic cannons. Caliber: 0.98 in

    九六式 25 mm 三連装機銃 50基 および単装機銃 2 基

  • Air group 7 seaplanes (reconnaissance planes and spotting aircraft).

    搭載機: 7 機 (偵察機および観測機)

  • Armor Main belt: 11–16 in

    装甲 主装甲帯: 27 ― 41 cm

  • Main turrets: 7–26 in

    主砲塔: 19 ― 65cm

  • Conning tower: 12–20 in

    司令塔: 30 ― 50 cm

  • Power plant

    主機

  • 4 Kampon turbines and 12 Kampon RO boilers

    艦本式タービン 4 基およびロ号艦本式ボイラー 12 缶

  • Power: 154,000 shp

    出力: 154,000 馬力

  • Maximum speed: over 27 knots

    最大速力: 27:4 ノット

  • Operational range: 7,200 nautical miles at 16 knots

    航続距離: 7,200 海里 (16ノット時)

  • Yamato's key features are her main turrets, each having three 18-inch guns.

    大和の最大の特徴はその主砲塔で、各砲塔が 46 cm 砲を 3 門搭載していました。

  • The guns could fire shells weighing almost 1.5 tons with a muzzle speed of 2,600 feet per second.

    この主砲は約 1.5 t の砲弾を射出でき、その初速は秒速 790 m でした。

  • A gun turret, including the barbette, weighed 3,000 tons. It could contain over 150 men.

    バーベットを含めた各砲塔の重量は 3,000 t、その内部では 150 人の乗組員が作業を行いました。

  • Yamato's main turrets were guided by a fire control system, consisting of a director that provided parameters of fire,

    大和の主砲塔は火器管制装置で誘導されました。これは射撃情報指示器、

  • range-finders, and electromechanical calculators (a form of early computers).

    測距儀、初期のコンピュータである九八式射撃盤などから構成されていました。

  • It was a state-of-the-art system for the time:

    この火器管制装置は当時最先端のシステムでした。

  • lack of fire control radars for engaging surface targets was compensated for by top-notch grouping of salvoes.

    対艦用火器管制レーダーの欠如は、最高級の斉射管制装置によって補われていました。

  • This gave the Japanese firing capability on par with that of the world's leading navies.

    これにより、日本海軍の砲撃能力は世界でも最高水準に達していたのです。

  • The ship's secondary battery consisted of two turrets, each having three 6-inch guns.

    大和の副砲塔は 2 基で、各砲塔が 3 門の 15.5 cm 砲を搭載していました。

  • The guns featured excellent ballistic characteristics and could penetrate the armor of a typical cruiser;

    この副砲は素晴らしい射撃諸元を有し、標準的な巡洋艦の装甲を貫通できました。

  • however, their rate of fire was pretty low.

    しかし、発射速度が非常に遅いという欠点がありました。

  • When commissioned, Yamato had six coaxial 5-inch anti-aircraft guns for long-range engagement,

    大和は就役時に、遠距離迎撃用に 6 基の 12.7 cm 二連装対空砲を、

  • plus short-range anti-aircraft artillery consisted of eight triple-barrel 0.98-inch cannons.

    そして短距離迎撃用に 8 基の 25 mm 三連装機関銃を搭載していました。

  • The number of AA guns was constantly built up during the war.

    これらの対空兵装の数は、戦争中に絶えず増加していきました。

  • The 5-inch anti-aircraft guns and the 0.98-inch guns had different ranges of fire.

    12.7 cm 対空砲と 25 mm 機関銃は異なる射程を有していました。

  • So if an enemy aircraft flew into this gap, neither of the guns was able to effectively intercept it.

    このため、敵航空機がこれらの射程の隙間に飛んできた場合、効果的な迎撃はできませんでした。

  • Furthermore, the 5-inch guns had relatively low traverse speed and poor elevation and depression characteristics,

    さらに、12.7 cm 対空砲は旋回速度が比較的遅い上に仰俯角性能が悪く、

  • while the 0.98-inch guns failed to fire at the declared rate of 14 rounds per minute if the elevation was high or low.

    一方の 25 mm 機関銃は仰角次第では最大の毎分 14 発の発射速度に達しないことがありました。

  • Yamato enjoyed the heaviest armor in shipbuilding history - its US analog, battleship Iowa

    大和は建艦史上最も重装甲の艦でした。ライバルであるアメリカのアイオワ (Iowa) は、

  • had armor that was on average 4 inches thinner.

    大和よりも平均 100 mm 装甲が薄かったのです。

  • The armor belt of the Japanese giant formed a citadel that covered slightly over half of her waterline length.

    この日本の超大型艦の装甲帯は、全長の約半分に及ぶ艦央部を覆っていました。

  • The most protected part was the ship's conning tower

    最も厳重に防護されたのは司令塔でした。

  • The weapon systems became literally giant. 210815SUCHABIGSHIP

    兵装システムは文字通り超大型でした。

  • The Japanese built a superbattleship that was like 10 or 15 others put together.

    日本は他の艦を 10~15 隻集めたような 1 隻の超大型戦艦を建造したのです。

  • But the problem was that it did not pay off.

    しかし問題はこれが割に合わないことでした。

  • You can build one Yamato-class battleship,

    大和型戦艦を 1 隻建造したとしても、

  • but she would still be destroyed when facing 2, 3, or 10 US battleships.

    アメリカの 2、3 隻、あるいは 10 隻の戦艦相手にはおそらく負けてしまうでしょう。

  • There are still such characteristics as mobility, quantity, quality, salvoes per side...

    大きさだけでなく、機動性、量、質、舷側へ向けての斉射威力などの諸元も重要なのです。

  • Yamato was commissioned in late 1941.

    大和は 1941 年末に就役しました。

  • In her first mission, the Battle of Midway, Yamato served as the flagship of the Japanese Combined Fleet.

    最初の作戦であるミッドウェー海戦において、大和は連合艦隊の旗艦を務めました。

  • During the battle, on June 4 through 6, 1942,

    1942 年 6 月 4 日から 6 日にかけての戦闘中に

  • Yamato did not fire a single shot and was used only as an HQ ship.

    大和は一発も砲弾を発射せず、艦隊司令部が搭乗する艦として専ら運用されました。

  • The Japanese military command was definitely saving their two best battleships

    日本軍は、彼らの最高の戦艦を温存して

  • for an upcoming major battle against the US fleet.

    米海軍との来たる決戦のために備えるよう命じたのです。

  • As a result, Japanese seamen started to feel disappointed with their flagship.

    その結果、日本海軍の乗組員たちは彼らの旗艦に失望するようになりました。

  • They even made up a saying that the world's three most useless things were

    彼らは 「世界三大無用の長物」 として、

  • China's Great Wall, the Egyptian pyramids, and battleship Yamato .

    中国の万里の長城、エジプトのピラミッド、そして戦艦大和を並べさえました。

  • It was not until autumn 1944 that the Japanese naval giant fought its first real battle.

    1944年秋まで、この日本の超大型艦が真の戦闘を経験することはありませんでした。

  • Together with her sister ship Musashi, Yamato attacked US landing craft near the island of Leyte.

    姉妹艦武蔵と共に、大和はレイテ沖海戦でアメリカの上陸部隊を攻撃しました。

  • In that battle, Yamato was only slightly damaged,

    この戦闘で、大和の損害は軽微であり、これによって

  • demonstrated her power, and recovered the status of an unsinkable giant.

    彼女はその力を示し、巨大な不沈艦としての名声を回復したのです。

  • However, the situation in the Pacific theater had changed by that time...

    しかし、太平洋戦争の戦局は当時既に変わってしまっていました…

  • Progress in military technology basically follows the laws of philosophy.

    軍事技術の進歩は基本的に哲学の法則に従います。

  • When making a new weapon system, designers and the military usually seek to enhance its specifications:

    新しい兵装システムを造るとき、設計者と軍は各種性能を強化しようと試みます。

  • bigger caliber, thicker armor, etc.

    こうして、砲はより大口径に、装甲はより厚くなります。

  • Then they come to a dead end, where they are no longer developing the navy,

    最終的に越えられない壁にぶつかり、海軍そのものの強化は不可能となり、

  • but improving a separate weapon type within the existing limits.

    各種兵装を既存の枠組みの中で改良するだけになります。

  • A radical change is carrier-borne aviation and, later, missile systems.

    その後に起こった革命的な変化が、艦載機および後のミサイルシステムの登場でした。

  • Yamato is the peak, the peak in the construction of battleships.

    大和は戦艦建造の頂点でした。

  • It is not about progress, it is about reaching the peak.

    彼女は、これから進歩する技術ではなく、既存の枠の中で技術を極めようとした結果でした。

  • In 1945, World War II reached Japan's home islands.

    1945 年、太平洋戦争の戦線は日本本土に及びました。

  • The command of the Japanese Combined Fleet made a Bushido-style decision:

    日本の連合艦隊の指令は、武士道の理念に則ったものでした。

  • Yamato, with the help of a light cruiser and eight destroyers,

    大和に期待されたのは、彼女を護衛する軽巡洋艦 1 隻と駆逐艦 8 隻と共に

  • was to defend the island of Okinawa and prevent the US troops from getting any further inland,

    沖縄を防衛しアメリカ軍による島嶼部の占領を阻止すること、

  • or fight to the end and finish her journey gloriously.

    あるいは最後まで戦い栄光の内にその生涯を閉じることでした。

  • Executing this order, on April 6, 1945,

    この指令を受け、1945 年 4 月 6 日、

  • the legendary Japanese battleship sailed off to fight her last battle....

    この伝説の日本戦艦は最後の戦闘のために出航しました…

  • The United States sent its Task Force 58 to intercept the flagship of the Japanese Combined Fleet.

    アメリカは第 58 任務部隊を送り日本の連合艦隊旗艦を迎撃しました。

  • The Americans would not miss the chance to destroy the symbol of Japan's naval power.

    彼らは日本の海軍力を象徴する艦を撃沈する機会を見逃さなかったのです。

  • As early as at 10 a.m., the first US squadrons took off from five heavy and four light aircraft carriers,

    午前 10 時、大和から約 300 マイル離れたところに位置する 5 隻の正規空母および

  • located about 300 miles away from Yamato.

    4 隻の軽空母から、最初の米軍航空機の編隊が発艦しました。

  • A total of 227 aircraft took part in the destruction of the Japanese force.

    合計 227 機の航空機が、日本艦隊を撃滅するための戦いに加わったのです。

  • The battle began at 12:34. Four aerial bombs hit Yamato,

    戦闘は 12 時 34 分に始まりました。大和は 4 発の航空爆弾を被弾し、

  • taking out a 5-inch gun and several automatic cannons.

    1 基の 12.7 cm 対空砲と数門の機関銃が失われました。

  • In just 20 minutes, two more bombs struck the battleship, and a torpedo hit her port side.

    その20分後、大和はさらに 2 発の爆弾を被弾し、左舷に 1 発の魚雷が命中しました。

  • In response, Yamato fired her anti-aircraft weapons.

    大和は対空砲で応戦しました。

  • At 14:02, the Americans launched the last attack on the wounded, but still combat capable, Yamato

    14 時 2 分、アメリカは最後の攻撃隊を、傷つきつつも未だに戦闘力を有する大和に対して発艦させました…

  • It was a demonstrative execution:

    それはもう公開処刑のようなものでした…

  • four torpedoes (three to the port side and one to the starboard side)

    大和は左舷に 3 発、右舷に 1 発、計 4 発の魚雷を被弾し、

  • destroyed the ship's damage control center.

    ダメージコントロール機能を喪失しました。

  • Yamato stopped moving and started listing to port more and more every minute

    大和は航行不能に陥り、徐々に傾き始めました。

  • and when this huge ship capsized, a monstrous explosion erupted.

    そしてこの巨大艦が転覆した時、大規模な爆発が起こりました。

  • The pride and hope of the Japanese fleet went under.

    日本艦隊の誇りと希望であった大和は、こうして海へと沈んだのです。

  • Together with the ship, 3,000 crew members were lost,

    艦隊司令官および艦長を含めた約 3000 人の乗組員が

  • including the commanders of the Japanese force and the ship.

    大和と命運を共にしました。

  • For the Japanese,

    日本人にとって、

  • Yamato still remains a symbol of the nation's might that fell in battle like a true samurai.

    戦場に散った真の侍にも似た大和は、今日でも日本の勢威を象徴する存在です。

  • The city where the legendary battleship was built opened a museum,

    伝説的な戦艦が建造された呉市には博物館が開設され、

  • whose centerpiece is an 85-foot model of Yamato .

    その中央を飾るのは大和の 10 分の 1 模型です。

  • The Kure Municipal Museum of Naval History and Science was built 10 years ago to preserve

    呉海事歴史科学館は今から 10 年前、呉市の豊かな海の伝統を

  • the rich naval tradition of the city.

    保存するために造られました。

  • Now it is known as the Yamato Museum.

    現在では『大和ミュージアム』として知られています。

  • The exhibits reflect the naval history of Kure;

    この博物館の展示は呉の海の歴史を反映しています。

  • in other words, the history of naval affairs and technologies.

    つまり、この町の海事と技術の歴史です。

  • The museum has become quite popular.

    この博物館は非常に有名になり、

  • Fans of battleships come here from all over the country.

    戦艦ファンが日本全国から訪れています。

  • However, we should remember that it was originally dedicated to all kinds of shipbuilding.

    しかし、本来はすべての造船技術に関する博物館であるという事実は忘れてはいけません。

  • The violent explosion that finished the destruction of Yamato

    通説では、大和を轟沈させた巨大な爆発は、

  • was caused by the detonation of her main battery magazines.

    主砲の弾薬庫の爆発によって引き起こされたと言われています。

  • However, there is plenty of debate about the reason for that tremendous explosion.

    しかし、この恐ろしい爆発の真の理由については諸説入り乱れています。

  • The answer is probably hidden on the bottom of the ocean:

    その答えは、おそらく海の底に隠されたままです。

  • so far researchers have been unable to lift what is left from the giant battleship...

    研究者たちはこれまでのところ、この大戦艦の引き上げには成功していません…

  • It is true that Yamato had a number of drawbacks.

    大和には多くの弱点があったことは事実です。

  • Like her sister ship, Musashi, the battleship was sunk as a result of air strikes.

    彼女の姉妹艦武蔵のように、この戦艦は空からの攻撃によって沈んでしまいました。

  • The key reason for that was the ships' fundamental lack of ability to resist massive air attacks.

    その主な原因は、大規模な空襲に対抗する能力を根本的に欠いていたことです。

  • Yamato remains the largest and most powerful battleship in history.

    大和は現在でも史上最大かつ最も強力な戦艦です。

  • For every person who takes interest in the history of military ships,

    軍艦の歴史に興味を持つ全ての人にとって、

  • Yamato embodies military might.

    大和は軍事力の象徴なのです。

  • Born to terrify and crush enemies,

    敵にを脅かし打ち倒すために生まれた

  • this formidable steel giant managed to glorify her name even as she was defeated.

    この畏怖すべき鋼鉄の超大型艦は、敗北にも関わらずその勇名を轟かせました。

  • She represented a pinnacle in large battleship design, one that will probably never be surpassed,

    彼女は、おそらく今後も越えられないであろう超弩級戦艦の頂点を体現しています。

  • and in that sense,

    そしてこの意味において、

  • Yamato will always remain a symbol and a legend.

    大和は常に象徴的存在であり伝説でありつづけるのです。

They were designed to be the best

最強の船になることを期待され…

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます