Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As an elementary school teacher,

    翻訳: Yoshika Taso 校正: Masaki Yanagishita

  • my mom did everything she could to ensure I had good reading skills.

    小学校教師だった母は

  • This usually consisted of weekend reading lessons at our kitchen table

    私に読解力をつけさせようと 全力を尽くしました

  • while my friends played outside.

    週末は大抵 友達は外で遊んでいても

  • My reading ability improved,

    私は食卓で 読書のレッスンを受けていました

  • but these forced reading lessons didn't exactly inspire a love of reading.

    読解力は向上しましたが

  • High school changed everything.

    強制的な読書レッスンで 本を好きにはなれませんでした

  • In 10th grade, my regular English class read short stories and did spelling tests.

    高校で事態は一変しました

  • Out of sheer boredom, I asked to be switched into another class.

    高校1年生の普通英語クラスは 短編小説とスペルのテストで

  • The next semester, I joined advanced English.

    退屈きわまりなく 私は他のクラスへの変更を願い出て

  • (Laughter)

    次の学期には 上級英語クラスに移りました

  • We read two novels and wrote two book reports that semester.

    (笑)

  • The drastic difference and rigor between these two English classes

    その学期に小説2篇を読み そのレポートを書きました

  • angered me and spurred questions like,

    この2つの英語のクラスは 内容にも厳しさにも違いがあり

  • "Where did all these white people come from?"

    私は憤りを感じ こんな疑問が口をつきました

  • (Laughter)

    「この白人生徒は どこから来たんだ?」

  • My high school was over 70 percent black and Latino,

    (笑)

  • but this advanced English class had white students everywhere.

    私の高校は7割以上が 黒人かラテン・アメリカ系ですが

  • This personal encounter with institutionalized racism

    上級英語クラスは白人ばかりでした

  • altered my relationship with reading forever.

    この制度化された人種差別に 個人的に遭遇して

  • I learned that I couldn't depend on a school, a teacher or curriculum

    私の読書との関係は一変しました

  • to teach me what I needed to know.

    私が知る必要のある事は 学校や先生や カリキュラムは教えてくれない

  • And more out of like, rebellion, than being intellectual,

    そう学びました

  • I decided I would no longer allow other people to dictate

    そして知識人というより むしろ反乱者として

  • when and what I read.

    いつ何を読もうが 他人の指図は受けないと

  • And without realizing it, I had stumbled upon a key

    心に決めたのです

  • to helping children read.

    そしていつの間にか 思いがけず子ども達の読書を

  • Identity.

    助けるヒントに出くわしました

  • Instead of fixating on skills

    アイデンティティです

  • and moving students from one reading level to another,

    読解スキルに気をとられて

  • or forcing struggling readers to memorize lists of unfamiliar words,

    生徒を 一つのレベルから 他のレベルへと移行させたり

  • we should be asking ourselves this question:

    読書が苦手な生徒に見慣れない単語を 暗記させたりするのではなく

  • How can we inspire children to identify as readers?

    私たちは自らこう問うべきです

  • DeSean, a brilliant first-grader I taught in the Bronx,

    どうしたら 子ども達に 読者としての 自覚を持つよう奮起させられるのか?

  • he helped me understand how identity shapes learning.

    デショーンは私がブロンクスで教えた 聡明な1年生で

  • One day during math, I walk up to DeSean, and I say,

    どのようにアイデンティティが 学びを形作るか 私の理解を助けてくれました

  • "DeSean, you're a great mathematician."

    ある日 算数の時間に デショーンに近づき こう言いました

  • He looks at me and responds,

    「デショーン 君は優秀な数学者だね」

  • "I'm not a mathematician, I'm a math genius!"

    すると彼は私を見てこう言いました

  • (Laughter)

    「僕は数学者じゃなくて 数学の天才さ!」

  • OK DeSean, right?

    (笑)

  • Reading?

    そうかデショーン

  • Completely different story.

    でも読み方は?

  • "Mr. Irby, I can't read.

    全く別の話です

  • I'm never going to learn to read," he would say.

    「アービー先生 僕読めません

  • I taught DeSean to read,

    絶対 読めるようにならない」 彼はそう言いました

  • but there are countless black boys who remain trapped in illiteracy.

    私は彼に読書を教えましたが

  • According to the US Department of Education,

    読めないままの 黒人の子どもがたくさんいます

  • more than 85 percent of black male fourth graders

    アメリカ教育省によると

  • are not proficient in reading.

    黒人男子 4年生の 85パーセント以上は

  • 85 percent!

    読むことに堪能ではありません

  • The more challenges to reading children face,

    85パーセントですよ!

  • the more culturally competent educators need to be.

    子どもが読書に困難を覚えれば覚えるほど

  • Moonlighting as a stand-up comedian for the past eight years,

    教育者には より文化的に配慮のできる 能力が必要です

  • I understand the importance of cultural competency,

    過去8年間に渡る お笑い芸人アルバイトの経験から

  • which I define as the ability to translate

    私には文化的配慮の重要性が分かります

  • what you want someone else to know or be able to do

    それは あなたが

  • into communication or experiences that they find relevant and engaging.

    他の誰かに知ってもらいたいことや できるようになってほしいことを

  • Before going on stage, I assess an audience.

    適切で関心を引くような意思疎通や経験に 置き換える能力だと定義します

  • Are they white, are they Latino?

    ステージに上がる前 私は聴衆を見渡し判断します

  • Are they old, young, professional, conservative?

    彼らは白人かラテン・アメリカ系か?

  • Then I curate and modify my jokes

    年配か若者か 専門家か保守派か?

  • based on what I think would generate the most laughter.

    それから最も笑いを取れるように

  • While performing in a church, I could tell bar jokes.

    ジョークを選んで修正します

  • But that might not result in laughter.

    教会でお笑い芸をする時 バージョークは使えますが

  • (Laughter)

    笑いは取れないかもしれません

  • As a society, we're creating reading experiences for children

    (笑)

  • that are the equivalent of telling bar jokes in a church.

    社会で 私たちが 子ども達に経験させている読書は

  • And then we wonder why so many children don't read.

    教会でのバージョークと同じです

  • Educator and philosopher Paulo Freire

    それで こんなに多くの子ども達が 読書をしないと不思議がります

  • believed that teaching and learning should be two-way.

    教育者であり哲学者である パウロ・フレイレは

  • Students shouldn't be viewed as empty buckets to be filled with facts

    教えることと学ぶことは 双方向の関係であると信じていました

  • but as cocreators of knowledge.

    生徒は 事実で満たされる為の 空のバケツのようにではなく

  • Cookie-cutter curriculums and school policies

    知識の共同制作者として認識されるべきです

  • that require students to sit statue-still

    大量生産のカリキュラムや学校の方針は

  • or to work in complete silence --

    生徒を寡黙な像のように座らせ

  • these environments often exclude the individual learning needs,

    静寂の中で作業をさせます

  • the interest and expertise of children.

    このような環境はしばしば 子供の学習ニーズや興味

  • Especially black boys.

    得意なことを排除してしまいます

  • Many of the children's books promoted to black boys

    特に黒人男子ではそうです

  • focus on serious topics, like slavery, civil rights and biographies.

    黒人男子を対象とした多くの児童書は

  • Less than two percent of teachers in the United States are black males.

    奴隷制度や公民権や伝記など 深刻なトピックばかりです

  • And a majority of black boys are raised by single mothers.

    アメリカの黒人男性教師は 2パーセント未満で

  • There are literally young black boys who have never seen a black man reading.

    多くの黒人男子は母子家庭で育ちます

  • Or never had a black man encourage him to read.

    黒人男子達は 黒人男性が読書する姿を 本当に見たことがないのです

  • What cultural factors, what social cues are present

    黒人男性から読書するよう 励まされたこともありません

  • that would lead a young black boy to conclude

    どんな文化的要因や 社会的きっかけがあれば

  • that reading is even something he should do?

    黒人男子は 読書をすべきだという

  • This is why I created Barbershop Books.

    結論に達するのでしょう?

  • It's a literacy nonprofit

    こんな訳で 私は「理髪店の本屋さん」を 立ち上げました

  • that creates child-friendly reading spaces in barber shops.

    それは読解能力の育成を目指す 非営利組織で

  • The mission is simple:

    子どもが利用しやすい読書スペースを 理髪店に設置します

  • to help young black boys identify as readers.

    使命は単純です

  • Lots of black boys go to the barber shop once or twice a month.

    黒人男子に読者としての 自覚を促すのです

  • Some see their barbers more than they see their fathers.

    多くの黒人男子は 月に一度か二度 理髪店に行きます

  • Barbershop Books connects reading to a male-centered space

    中には自分の父親に会うよりも頻繁に 理髪店に行く子もいます

  • and involves black men and boys' early reading experiences.

    「理髪店の本屋さん」は 読書と 男性中心の空間を結び付け

  • This identity-based reading program

    黒人男性を 少年の早期読書経験に巻き込みます

  • uses a curated list of children's books recommended by black boys.

    このアイデンティティに基づいた 読書プログラムは

  • These are the books that they actually want to read.

    黒人男子が推薦する児童書の 人気リストを使用します

  • Scholastic's 2016 Kids and Family Report

    これらは 彼らが実際に読みたい本です

  • found that the number one thing children look for when choosing a book

    スカラスティック社の「2016年版 キッズ・アンド・ファミリーレポート」によると

  • is a book that will make them laugh.

    子どもが本を選ぶ第一条件は

  • So if we're serious about helping black boys and other children to read

    その本が笑えるかどうかです

  • when it's not required,

    もし私たちが本気で 黒人男子や他の子ども達の

  • we need to incorporate relevant male reading models

    強制されない読書を助けたいなら

  • into early literacy.

    適切な男性を読書の模範として 早期の読解力達成に

  • In exchange, some of the children's books that adults love so much

    取り入れる必要があります

  • for funny, silly or even gross books, like "Gross Greg".

    大人が特に好むいくつかの児童書を

  • (Laughter)

    面白く、馬鹿げた、『グロス・グレッグ』 のような気持ち悪い本と取り替えます

  • "You call them boogers. Greg calls them delicious little sugars."

    (笑)

  • (Laughter)

    「君はそれを鼻くそというけど グレッグは美味しい砂糖菓子というよ」

  • That laugh, that positive reaction

    (笑)

  • or gross reaction some of you just had,

    その笑い その前向きな反応です

  • (Laughter)

    それと今何人かがお見せになった 気持ち悪いという反応

  • black boys deserve and desperately need more of that.

    (笑)

  • Dismantling the savage inequalities that plague American education

    黒人男子にも 同じように感じる機会が もっと与えられるべきです

  • requires us to create reading experiences

    アメリカの教育制度をむしばむ 野蛮な不平等を廃止するには

  • that inspire all children to say three words:

    全ての子ども達に もっと読書の機会を与え

  • I'm a reader.

    彼らが こう言えるように 激励しなければなりません

  • Thank you.

    「私は読書家です」

  • (Applause)

    ありがとうございました

As an elementary school teacher,

翻訳: Yoshika Taso 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 読書 黒人 男子 子ども 読解

TED】Alvin Irby: How to inspire every child to be lifelong reader (How to inspire every child to be lifelong reader | アルビン・アービー) (【TED】Alvin Irby: How to inspire every child to be a lifelong reader (How to inspire every child to be a lifelong reader | Alvi

  • 1030 129
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語