字幕表 動画を再生する
-
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Maiko Kosaka 校正: Yuko Yoshida
-
I'm almost like a crazy evangelical.
私は 熱狂的な信者のように
-
I've always known that the age of design is upon us,
新しい世界が来ると信じています
-
almost like a rapture.
それは“デザインの時代”です
-
If the day is sunny, I think,
私はいつも 天気が良ければ
-
"Oh, the gods have had a good design day."
“良いデザインの日だ”と思います
-
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
展覧会に行って 特にすてきな作品を見かけると
-
particularly beautiful, I say
展覧会に行って 特にすてきな作品を見かけると
-
he's so good because he clearly looked to design
“デザインが考慮されているから すばらしい” と考えたりします
-
to understand what he needed to do.
“デザインが考慮されているから すばらしい” と考えたりします
-
So I really do believe that design
私が固く信じているのは デザインは―
-
is the highest form of creative expression.
創造的な表現の 最も高度な形だということです
-
That's why I'm talking to you today about the age of design,
そこで今日は デザインの時代について お話ししていきます
-
and the age of design is the age in which design
デザインの時代になっても
-
is still cute furniture, is still posters,
デザインといえば おしゃれな家具 ポスター スポーツカーなど
-
is still fast cars, what you see at MoMA today.
こうしてMoMAで ご覧いただけるものです
-
But in truth, what I really would like to explain
ですが 皆さんに 本当にご紹介したいのは
-
to the public and to the audiences of MoMA is that
ですが 皆さんに 本当にご紹介したいのは
-
the most interesting chairs are the ones
ロボットが作った椅子なんかが
-
that are actually made by a robot,
非常におもしろいということです
-
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
例えば この ダーク・バンダー・コーイの椅子
-
where a robot deposits a toothpaste-like slur
冷蔵庫の部品を再生利用した ペースト状の材料を
-
of recycled refrigerator parts,
冷蔵庫の部品を再生利用した ペースト状の材料を
-
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
ロボットが絞り出していきながら 椅子の形に作り上げます
-
Or good design is digital fonts that we use all the time
常に使われ 生活の一部になった コンピューターのフォントも
-
and that become part of our identity.
良いデザインだということです
-
I want people to understand
デザインとは
-
that design is so much more than cute chairs,
すてきな椅子に限りません
-
that it is first and foremost everything that is around us
暮らしの中で あらゆるものに 使われていることを
-
in our life.
お見せしたいのです
-
And it's interesting how so much of what we're talking about
面白いことに 今晩の話題の多くは
-
tonight is not simply design but interaction design.
インタラクションデザインに 関係するものです
-
And in fact, interaction design is what I've been trying
私はこの数年間 インタラクションデザインを
-
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
MoMAに収蔵しようと 取り組んでいます
-
for a few years, starting not very timidly
曖昧なものでなく
-
but just pointedly with works, for instance,
はっきりと分かりやすい 作品から始めました
-
by Martin Wattenberg -- the way a machine
マーティン・ワッテンバーグの作品は
-
plays chess with itself, that you see here,
コンピューターがチェスの手を 考える様子を表現しています
-
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
“OLPC(世界中の全ての子どもにPCを)”の プロジェクトで採用されている―
-
for One Laptop Per Child,
リサ・ストラウスフェルトらの インターフェイス「Sugar」
-
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
岩井俊雄が作った楽器 「TENORI-ON(テノリオン)」
-
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
フィリップ・ワーシントンの 「シャドーモンスター」
-
and John Maeda's Reactive Books,
ジョン・マエダの 「リアクティブ・ブック」
-
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
ジョナサン・ハリスとセップ・カンバーの 「I Want You To Want Me(愛を求めて)」
-
These were some of the first acquisitions that really
これらは インタラクションデザインの 考えを世に広めた―
-
introduced the idea of interaction design to the public.
最初の収蔵品の一部です
-
But more recently, I've been trying really to go even deeper
最近は インタラクションデザインを
-
into interaction design with examples
もっと掘り下げることに 取り組んでいます
-
that are emotionally really suggestive
例えば 感情に強く訴えるものや
-
and that really explain interaction design at a level
インタラクションデザインを ほぼ完璧に説明するものです
-
that is almost undeniable.
インタラクションデザインを ほぼ完璧に説明するものです
-
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
ワッテンバーグとヴィエガスの 「ウィンドマップ」は
-
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
すばらしい発想です
-
It looks at the territory of the United States
アメリカの領土が
-
as if it were a wheat field that is procured by the winds
小麦畑のように見えますが これは風の流れを表しています
-
and that is really giving you a pictorial image
アメリカで吹いている 風のイメージを
-
of what's going on with the winds in the United States.
見事に伝えています
-
But also, more recently, we started acquiring video games,
そして最近 MoMAは ビデオゲームの収蔵を始めましたが
-
and that's where all hell broke loose
このことでは 大変面白い 騒ぎになりました(笑)
-
in a really interesting way. (Laughter)
このことでは 大変面白い 騒ぎになりました(笑)
-
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
いまだに 高級か低級かに こだわる人がいます
-
And that's really what I find so intriguing
本当に面白いと思ったのは
-
about the reactions that we've had to the anointment
ビデオゲームを収蔵した際の 様々な反応です
-
of video games in the MoMA collection.
ビデオゲームを収蔵した際の 様々な反応です
-
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
まずは おなじみの 『ニューヨーク・マガジン』
-
I love them. So we are in the right quadrant.
右上にランクされています
-
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
“インテリ” “すばらしい”との評価です よく言ってくれました
-
and Brilliant, which is great.
“インテリ” “すばらしい”との評価です よく言ってくれました
-
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
ちなみに いつもは もっと高いランクですが…
-
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
いいえ もちろんうれしいです
-
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
でも 美術評論家のコメントは すごいですよ
-
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
まずは 『ガーディアン』の ジョナサン・ジョーンズ
-
"Sorry, MoMA, video games are not art."
“MoMAには悪いが ビデオゲームは芸術ではない”
-
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
私が“芸術”だと言いましたか? “インタラクションデザイン”です
-
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
“『パックマン』や『テトリス』を ピカソやゴッホに並べて展示”
-
They're two floors away. (Laughter) —
実際は2フロア離れています(笑)
-
"will mean game over for any real understanding of art."
“芸術の真の理解は ゲームオーバーになる”
-
I'm bringing in the end of the world. You know?
私が芸術の世界を 終わりにするんですね
-
We were talking about the rapture? It's coming.
新しい世界の話をしましたが もうすぐです
-
And Jonathan Jones is making it happen.
ジョナサン・ジョーンズの 記事に対して
-
So the same Guardian rebuts,
同じ『ガーディアン』に 反論が出ました
-
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
“ビデオゲームは芸術か? あり得ない議論
-
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
ゲームは芸術ではないという 先週の記事の主張は正しいのか?
-
that games cannot qualify as art. But is he right?
ゲームは芸術ではないという 先週の記事の主張は正しいのか?
-
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
そして それは問題か?” まさに そのとおりです
-
You know, it's like once again there's this whole problem
繰り返しますが これが大きな問題なんです
-
of design being often misunderstood for art,
デザインは芸術だと誤解する人や
-
or the idea that is so diffuse that designers want to
デザイナーは芸術家と呼ばれたいと 考える人が実にたくさんいます
-
aspire to, would like to be called, artists.
デザイナーは芸術家と呼ばれたいと 考える人が実にたくさんいます
-
No. Designers aspire to be really great designers.
それは誤解で デザイナーは 良いデザイナーになりたいのです
-
Thank you very much. And that's more than enough.
それは誤解で デザイナーは 良いデザイナーになりたいのです
-
So my knight in shining armor, John Maeda,
そんな時 助けに来てくれたのが
-
without any prompt, came out with this big declaration
ジョン・マエダです 彼は堂々と―
-
on why video games belong in the MoMA.
MoMAでゲームを収蔵する理由を 説明してくれました
-
And that was fantastic. And I thought that was it.
とても うれしかったです
-
But then there was another wonderfully pretentious article
ところが また別の立派な記事が
-
that came out in The New Republic, so pretentious,
『ニューリパブリック』に 掲載されました
-
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
リエル・リーボヴィッツ “MoMAは ビデオゲームを芸術だと誤解している
-
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
『パックマン』を ピカソに並べている
-
"That misses the point."
的外れだ”
-
Excuse me. You're missing the point.
いいえ あなたの方が的外れです
-
And here, look, the above question is put bluntly:
さらに ここです “ビデオゲームは芸術か?
-
"Are video games art? No. Video games aren't art
答えは明らかに「ノー」だ
-
because they are quite thoroughly something else: code."
ビデオゲームは芸術ではない 全く別のもの 「コード」だ”
-
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
では ピカソは油絵の具だから 芸術じゃないんですね
-
So it's so fantastic to see
とても面白いのは
-
how these feathers that were ruffled,
なぜ こうした激しい反論が 出るかということです
-
and these reactions, were so vehement.
なぜ こうした激しい反論が 出るかということです
-
And you know what?
一方 こちらの 「ネコ動画映画際」に対しては
-
The International Cat Video Film Festival
一方 こちらの 「ネコ動画映画際」に対しては
-
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
あまり批判は なかったようです(笑)
-
I think this was truly fantastic.
すばらしいですね
-
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
ウォーカー・アート・センターが 実施して
-
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
大成功だったようで 本当にうらやましいです
-
because it's very, very wonderful.
大成功だったようで 本当にうらやましいです
-
And there's this Flaubert quote that I love:
私の好きな フロベールの言葉があります
-
"I have always tried to live in an ivory tower,
“俗世間から離れて暮らしたいのに
-
but a tide of shit is beating at its walls,
煩わしいものが次々にやって来て 邪魔をしようとする”
-
threatening to undermine it."
煩わしいものが次々にやって来て 邪魔をしようとする”
-
I consider myself the tide of shit.
“煩わしいもの”とは 私のことでしょうか
-
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
-
You know, we have to go through that.
よくあることなんです
-
Even in the 1930s, my colleagues
1930年代にも MoMAは
-
that were trying to put together an abstract art show
抽象芸術の展覧会の 準備をしていました
-
had all of these works stopped by the customs officers
ところが これらの作品は 芸術ではないとして
-
that decided they were not art.
税関の役人から 差し止められたそうです
-
So it's happened before, and it will happen in the future,
こうした先入観との闘いは 今後も起こるでしょう
-
but right now I can tell you that I am so, so proud
ですが今は 『パックマン』を MoMAの―
-
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
収蔵品と呼べることを 大変誇りに思います
-
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
『テトリス』も同様です ソビエトのオリジナル版です
-
And you know, the amount of work --
アレクセイ・パジトノフは
-
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
ソビエト政府機関に勤めていた当時 『テトリス』を開発しました
-
and that's how he developed Tetris,
ソビエト政府機関に勤めていた当時 『テトリス』を開発しました
-
and Alexey himself reconstructed the whole game
そのアレクセイが ゲームの全体を再現して
-
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
当時のブラウン管を模倣した ディスプレイまで提供してくれました
-
that makes it look slightly bombed.
ちょっと時代を感じさせますが
-
And it's fantastic.
すばらしいです
-
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
美術館に作品を収蔵するには やはり膨大な作業が必要です
-
because we're still the Museum of Modern Art,
美術館に作品を収蔵するには やはり膨大な作業が必要です
-
so even when we tackle popular culture,
MoMAとしては 大衆文化を扱う際にも
-
we tackle it as a form of interaction design
インタラクションデザインの 1つとして取り組みます
-
and as something that has to go into the collection at MoMA,
MoMAの収蔵品とするには 調査が必要なのです
-
therefore, has to be researched.
MoMAの収蔵品とするには 調査が必要なのです
-
So to get to choosing Eric Chahi's
エリック・シャイの 『アウターワールド』を選ぶ際には
-
wonderful Another World, amongst others,
エリック・シャイの 『アウターワールド』を選ぶ際には
-
we put together a panel of experts,
専門家の委員会を 立ち上げて検討しました
-
and we worked on this acquisition,
専門家の委員会を 立ち上げて検討しました
-
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
そして 私とケイト・カーモディ ポール・ギャロウェイを中心に
-
We worked on it for a year and a half.
1年半の間 これに取り組みました
-
So many people helped us — designers of games,
大勢の方が協力してくれました ゲームデザイナーや
-
you might know Jamin Warren
雑誌『キルスクリーン』の ジェイミン・ウォーレンたち
-
and his collaborators at Kill Screen magazine,
雑誌『キルスクリーン』の ジェイミン・ウォーレンたち
-
and you know, Kevin Slavin. You name it.
そして ケヴィン・スレーヴィン
-
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
皆さんに大変お世話になりました
-
We were not real gamers enough,
私たちはゲームの素人ですので
-
so we had to really talk to them.
相談する必要があったのです
-
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
『シムシティ』シリーズからは
-
not the other Sim City, that one in particular,
特に『シムシティ2000』を 選びました
-
so the criteria that we developed along the way
こうした選択基準は
-
were really strong, and were not only criteria of selection.
大変厳しいものにしました
-
They were also criteria of exhibition and of preservation.
展示や保存の基準も定めました
-
That's what makes this acquisition more than a little game
私たちは 軽い考えではなく真剣に この収蔵に向き合っています
-
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
今後の生活にますます 欠かせなくなるものを
-
and show artifacts that will more and more
どう保存し展示するかを 考える必要があるためです
-
become part of our lives in the future.
どう保存し展示するかを 考える必要があるためです
-
We live today, as you know very well, not in the digital,
私たちは現在 デジタルの世界だけや
-
not in the physical, but in the kind of minestrone
現実の世界だけで 暮らしているわけではありません
-
that our mind makes of the two.
両方を混ぜた スープのような世界にいます
-
And that's really where interaction lies,
インタラクションは まさに そこにあり
-
and that's the importance of interaction.
だからこそ重要なのです
-
And in order to explain interaction, we need to really
インタラクションについて 説明するためには
-
bring people in and make them realize
いかに生活と関わっているかを 認識してもらう必要があります
-
how interaction is part of their lives.
いかに生活と関わっているかを 認識してもらう必要があります
-
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
そこで ビデオゲーム以外の 例もお話ししています
-
which are in a way the purest form of interaction,
ビデオゲームは 最も純粋な インタラクションですので
-
unadulterated by any kind of function or finality.
機能や結果に とらわれていないからです
-
I also talk about the MetroCard vending machine,
メトロカードの自動販売機は
-
which I consider a masterpiece of interaction.
インタラクションの 傑作だと思います
-
I mean, that interface is beautiful.
インターフェイスが見事ですね
-
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
がっしりした地下鉄職員が 出てきた感じです
-
You know, with your mitt you can actually paw
手袋をしたまま カードを買えますよね
-
the MetroCard, and I talk about how bad
ATMのインターフェイスは 使いにくいものが多いと思います
-
ATM machines usually are.
ATMのインターフェイスは 使いにくいものが多いと思います
-
So I let people understand that it's up to them
つまり 私が強調しているのは
-
to know how to judge interaction
インタラクションの捉え方が分かれば 良し悪しが見えるということです
-
so as to know when it's good or when it's bad.
インタラクションの捉え方が分かれば 良し悪しが見えるということです
-
So when I show The Sims,
『シムピープル』の展示では
-
I try to make people really feel what it meant
特に伝えようと していることがあります
-
to have an interaction with The Sims,
このゲームをプレーする場合には
-
not only the fun but also the responsibility
『たまごっち』と同様に 責任感を伴うということです
-
that came with the Tamagotchi.
『たまごっち』と同様に 責任感を伴うということです
-
You know, video games can be truly deep
ビデオゲームは 無心にやっていても
-
even when they're completely mindless.
とても意味深い場合があります
-
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
『塊魂』では 塊を転がして
-
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
制限時間内にできるだけ 多くのものを巻き込みます
-
in a finite amount of time
制限時間内にできるだけ 多くのものを巻き込みます
-
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
うまくいけば星になります
-
I've never made it into a planet, but that's it.
私は 星にできたことは ないのですが…
-
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
『ビブリボン』は アメリカでは 販売されませんでした
-
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
プレイステーションのゲームで 主に日本向けでした
-
And it was one of the first video games
自分で音楽を選べるという―
-
in which you could choose your own music.
最初のビデオゲームの1つです
-
So you would put into the PlayStation,
プレイステーションに 自分のCDを入れると
-
you would put your own CD,
プレイステーションに 自分のCDを入れると
-
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
ゲームが その音楽に 応じて変化します
-
Not to mention Eve Online.
『EVE Online(イブオンライン)』は 人工的な宇宙の世界です
-
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
『EVE Online(イブオンライン)』は 人工的な宇宙の世界です
-
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
ベンガジでスティーブンス大使と 外交官らが殺害されましたが
-
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
ベンガジでスティーブンス大使と 外交官らが殺害されましたが
-
was a really big shot in Eve Online,
外交官の1人は 『EVE Online』で有名でした
-
so here you have a diplomat in the real world
現実の世界の外交官が
-
that spends his time in Eve Online
外交の考えなどを ゲームで 試していたのかもしれません
-
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
外交の考えなどを ゲームで 試していたのかもしれません
-
and about universe-building, and to the point that
しかも その事件の 爆撃の第一報は
-
the first announcement of the bombing
『EVE Online』上で 発せられていました
-
was actually given on Eve Online,
『EVE Online』上で 発せられていました
-
and after his death, several parts of the universe
その後 ゲームの中の いくつかのパーツには
-
were named after him.
彼にちなんだ名前が つけられたそうです
-
And I was just recently at the Eve Online fan festival
私はつい最近 レイキャビクで開催された―
-
in Reykjavík that was quite amazing.
『EVE Online』の ファンフェスタに参加しました
-
I mean, we're talking about an experience
奇妙に思われるかも しれませんが
-
that of course can seem weird to many,
ゲームの体験を語り合い 大変勉強になりました
-
but that is very educational.
ゲームの体験を語り合い 大変勉強になりました
-
Of course, there are games that are even more educational.
もちろん もっと勉強になる ゲームもあります
-
Dwarf Fortress is like the holy grail
『ドワーフフォートレス』は ある意味で
-
of this kind of massive multiplayer online game,
理想の大規模マルチプレーヤー オンラインゲームでしょう
-
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
開発者のアダムス兄弟も レイキャビクにいて
-
and they were greeted
『EVE Online』のファン全員に 大歓迎されていました
-
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
『EVE Online』のファン全員に 大歓迎されていました
-
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
確かにすばらしいゲームです
-
So you start seeing here that
ご覧のように MoMAのような 美術館の収蔵品には
-
the aesthetics that are so important
ご覧のように MoMAのような 美術館の収蔵品には
-
to a museum collection like MoMA's
見た目の美しさも大変重要です
-
are kept alive also by the selection of these games.
こうしたゲームを選ぶ際も同様です
-
And you know, Valve -- you know, Portal --
バルブが開発した『ポータル』は
-
is an example of a video game in which
ある種の暴力が含まれる ビデオゲームの一例です
-
you have a certain type of violence
ある種の暴力が含まれる ビデオゲームの一例です
-
which also leads me to talk about
これには とても 大きな問題がありました
-
one of the biggest issues that we had to discuss
ビデオゲームの収蔵にあたっては
-
when we acquired the video games, what to do with violence.
暴力をどう扱うかを 議論する必要があったのです
-
Right? We had to make decisions.
方針を決めなければなりません