字幕表 動画を再生する
-
I want to say that really and truly,
翻訳: Mariko Imada 校正: Kanon Matsuyama
-
after these incredible speeches
ここで数々の
-
and ideas that are being spread,
すばらしいスピーチや
-
I am in the awkward position
アイデアが披露された後に
-
of being here to talk to you today
話すのは本当につらいんです
-
about television.
今日話そうとしているのは
-
So most everyone watches TV.
テレビの話なのです
-
We like it. We like some parts of it.
ほとんどの人がテレビを見ますね
-
Here in America, people actually love TV.
みんなテレビが好きです 好きなところがあるはずです
-
The average American watches TV
アメリカでは 本当のところ皆大好きです
-
for almost 5 hours a day.
平均的なアメリカ人は
-
Okay?
1日におよそ5時間もテレビを見ます
-
Now I happen to make my living these days in television,
いいですか?
-
so for me, that's a good thing.
そのテレビで生計を立てている私にとっては
-
But a lot of people don't love it so much.
とても良いことなのです
-
They, in fact, berate it.
しかしテレビを良く思わない人もたくさんいて
-
They call it stupid,
非難する人もいます
-
and worse, believe me.
テレビは ばかばかしい
-
My mother, growing up,
ろくでもないと言う人さえいます
-
she called it the "idiot box."
子供のころに 私の母はテレビを
-
But my idea today is not to debate
「馬鹿の箱」と呼んでいました
-
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
しかし今日は
-
my idea today
テレビの善し悪しを論じようとは思いません
-
is to tell you that I believe
私は テレビには
-
television has a conscience.
良心があると信じていることを
-
So why I believe that television has a conscience
お話したいのです
-
is that I actually believe
なぜこう思うかというと
-
that television directly reflects
私はテレビが
-
the moral, political,
アメリカの倫理や政治
-
social and emotional need states of our nation --
社会や情緒面で求められているものを
-
that television is how we actually disseminate
直接に反映していると信じているからです―
-
our entire value system.
つまりテレビは 私たちの価値観全体を
-
So all these things are uniquely human,
発信しているのです
-
and they all add up
人間に固有のさまざまな価値感が
-
to our idea of conscience.
積み重なったものが
-
Now today, we're not talking about good and bad TV.
私たちの良心を構成します
-
We're talking about popular TV.
今 テレビの善悪の話はしていません
-
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
人気番組の話をしています
-
over the course of 50 years.
ニールセン社のトップ10の番組を50年分
-
How do these Nielsen ratings
見ていきます
-
reflect not just what you've heard about,
50年間分の
-
which is the idea of our social, collective unconscious,
ニールセン社の視聴率調査は
-
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
よく言われるように 社会的 集団的な無意識を―
-
over 50 years
反映するだけではありません
-
reflect the idea
ではそのトップ10はどのように
-
of our social conscience?
私たちの社会的良心を
-
How does television evolve over time,
反映しているのでしょうか
-
and what does this say about our society?
テレビはどうやって進化をしてきたのか
-
Now speaking of evolution,
そして社会に関して何を語るのでしょうか
-
from basic biology, you probably remember
まず 進化について
-
that the animal kingdom, including humans,
基礎的な生態学から話しましょう
-
have four basic primal instincts.
人間を含む動物には
-
You have hunger; you have sex; you have power;
4つの基本的な欲求がありましたね
-
and you have the urge for acquisitiveness.
食欲、性欲、権力欲
-
As humans, what's important to remember
そして貪欲です
-
is that we've developed, we've evolved over time
思い出してほしいことは
-
to temper, or tame,
私たちは発展し 進化することで
-
these basic animal instincts.
これらの動物的欲求を
-
We have the capacity to laugh and cry.
抑えてきたということです
-
We feel awe, we feel pity.
人間は泣いたり 笑ったりできます
-
That is separate and apart
恐れや同情も感じます
-
from the animal kingdom.
ここが他の動物とは
-
The other thing about human beings
違っているところです
-
is that we love to be entertained.
他にもあります
-
We love to watch TV.
人間は楽しむことが大好きです
-
This is something that clearly separates us
テレビを見るのが大好きです
-
from the animal kingdom.
これは人間と動物が明らかに
-
Animals might love to play,
異なるところです
-
but they don't love to watch.
動物は遊ぶのが大好きかもしれない
-
So I had an ambition
でも見る事は好きではありません
-
to discover what could be understood
そういうわけで 私は
-
from this uniquely human relationship
人間の良心とテレビ番組の
-
between television programs
間にある 人間ならではの関係から
-
and the human conscious.
何が説明できるか見い出したいと
-
Why has television entertainment evolved the way it has?
強く願っていました
-
I kind of think of it
どうしてテレビはこのように進化してきたのでしょう
-
as this cartoon devil or angel
私はこのことを
-
sitting on our shoulders.
天使と悪魔が両肩に
-
Is television literally functioning
乗っている漫画のように考えています
-
as our conscience,
テレビは文字通りの
-
tempting us and rewarding us at the same time?
良心として機能しながら
-
So to begin to answer these questions,
同時に誘惑したり 見返りを与えたりしているのでしょうか
-
we did a research study.
これらの問いに答えるために
-
We went back 50 years
研究をしました
-
to the 1959/1960 television season.
50年前にあたる
-
We surveyed the top-20 Nielsen shows
1959年から60年にかけての番組まで遡りました
-
every year for 50 years --
ニールセン社のトップ20を研究しました
-
a thousand shows.
20本ずつ50年間で
-
We talked to over 3,000 individuals --
1000本もの番組です
-
almost 3,600 --
3000人以上の人―
-
aged 18 to 70,
ほぼ3600人と話しました
-
and we asked them how they felt emotionally.
18歳から70歳まで
-
How did you feel
どういう気持ちを感じたか尋ねました
-
watching every single one of these shows?
この番組を見てどう感じたか
-
Did you feel a sense of moral ambiguity?
一つ一つの番組について尋ねました
-
Did you feel outrage? Did you laugh?
道徳的なあいまいさを感じましたか?
-
What did this mean for you?
怒りましたか?笑いましたか?
-
So to our global TED audiences,
それはあなたにとってどういう意味でしょう
-
I want to say that this was a U.S. sample.
TEDのオーディエンスはグローバルですが
-
But as you can see,
調査はアメリカで行いました
-
these emotional need states are truly universal.
でも 見ておわかりのように
-
And on a factual basis,
ここで求められるような感情はユニバーサルです
-
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
また事実として
-
are exported around the world.
アメリカでの人気番組の80%以上は
-
So I really hope our global audiences
世界各国で視聴されています
-
can relate.
だから世界中のみなさんに
-
Two acknowledgments
関わる結果になっていると思います
-
before our first data slide:
最初のスライドをお見せする前に
-
For inspiring me
謝辞を述べたいと思います
-
to even think about the idea of conscience
二人の方からヒントをいただきました
-
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
良心というアイデアをいただき
-
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
良心は毎日の生活に影響すると教えてくれた
-
And for the way in which I'm going to present the data,
伝説的な指導者のジャック・スターンと
-
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
データの見せ方のお手本として
-
who you may have just seen.
TED コミュニティーのスーパースター ハンス・ロスリングです
-
Okay, here we go.
お会いになった方もいらっしゃるでしょう
-
So here you see,
では始めます
-
from 1960 to 2010,
ご覧下さい
-
the 50 years of our study.
1960年から2010年まで
-
Two things we're going to start with --
50年もの研究結果です
-
the inspiration state and the moral ambiguity state,
まずはこの二つから始めましょう―
-
which, for this purpose,
インスピレーションと道徳的な曖昧さの状態です
-
we defined inspiration
ここでは
-
as television shows that uplift me,
インスピレーションとは
-
that make me feel much more positive about the world.
気持ちが高まり
-
Moral ambiguity are televisions shows
世界をよりポジティブに感じさせた番組と定義します
-
in which I don't understand
道徳的なあいまいさとは
-
the difference between right and wrong.
何が正しくて何が間違っていたのか
-
As we start, you see in 1960
違いがわからなかった番組を指します
-
inspiration is holding steady.
1960年からスタートして
-
That's what we're watching TV for.
インスピレーションは一定です
-
Moral ambiguity starts to climb.
だから私たちはテレビを見るんです
-
Right at the end of the 60s,
道徳的な曖昧さが上昇し始めます
-
moral ambiguity is going up,
60年代の終わりから
-
inspiration is kind of on the wane.
道徳的な曖昧さが上昇しています
-
Why?
インスピレーションはだんだん下降します
-
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
なぜ?
-
the Civil Rights movement,
キューバ危機、JFKが射殺
-
race riots, the Vietnam War,
公民権運動
-
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
人種差別反対デモ、ベトナム戦争
-
Watergate.
キング牧師も ケネディーも射殺され
-
Look what happens.
ウォーター・ゲート事件もありました
-
In 1970, inspiration plummets.
何がおこるか見て下さい
-
Moral ambiguity takes off.
70年にはインスピレーションが急落し
-
They cross,
道徳的なあいまいさが急上昇です
-
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
二つが入れ替わり
-
It's trying to recover.
テレビ映えするロナルド・レーガンが
-
But look, it can't:
大統領になると 回復しようとしますが
-
AIDS, Iran-Contra,
でも できないんです
-
the Challenger disaster, Chernobyl.
エイズ、イラン・コントラ事件
-
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
チェレンジャー号の爆発、チェルノブイリ
-
from 1990 for the next 20 years.
道徳的なあいまいさは、テレビの主要なミームになります
-
Take a look at this.
1990年からその後20年間のことです
-
This chart is going to document a very similar trend.
こちらを見て下さい
-
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
このグラフはとても似た傾向を示しています
-
social commentary and irreverence
こんどは 赤丸でほっとする快適さ
-
in blue and green.
社会的な主張だとか 図々しさを
-
Now this time on TV
青と緑で示します
-
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
テレビ番組では
-
you have "Andy Griffith,"
『ボナンザ』、『don't forget』、『ガンスモーク』
-
you have domestic shows all about comfort.
『アンディ・グリフィス』など
-
This is rising. Comfort stays whole.
家庭向きの番組はほっとさせます
-
Irreverence starts to rise.
こういうのが増えました 心地よい番組ばかりです
-
Social commentary is all of a sudden spiking up.
図々しさが上昇しはじめ
-
You get to 1969, and look what happens.
社会的な主張も急上昇です
-
You have comfort, irreverence, and social commentary,
1969年になると、何が起きるでしょう?
-
not only battling it out in our society,
快適さ、図々しさ、社会的主張がここにあり
-
but you literally have two establishment shows --
これらが社会で戦っただけでなく
-
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
テレビでも競いました 大人気だった二つの番組
-
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
『ガンスモーク』と『マイペース二等兵』が
-
What's number one?
1969年に第2位と3位でした
-
The socially irreverent hippie show,
第1位はなんでしょう
-
"Rowan and Martin's Laugh-In."
社会的にみて図々しいヒッピーの番組
-
They're all living together, right.
『ローワンとマーティンのコメディ』です
-
Viewers had responded dramatically.
みんな一緒に住んでいたでしょう?
-
Look at this green spike in 1966
この番組への反応は劇的でした
-
to a bellwether show.
1966年の緑のスパイクを見て下さい
-
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
この先導的な番組への反応です
-
what does that mean?
業界で大ヒットと言うときには
-
It means in the 1966 television season,
どういう意味なんでしょうか
-
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
1966年のテレビシーズンで
-
This was the first show
『スマザーズ・ブラザーズ』が突如登場します
-
that allowed viewers to say,
この番組は視聴者に
-
"My God,
こう言わせた最初の番組なんです
-
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
「信じられない
-
about the presidency, through television?"
ベトナム戦争、大統領について
-
That's what we mean by a breakout show.
テレビで好きなことを言えるんだ」
-
So then, just like the last chart, look what happens.
これが私たちにとって大ヒットしたという意味です
-
In 1970,
では、先ほどのチャートのように何があったか見ましょう
-
the dam bursts. The dam bursts.
1970年に
-
Comfort is no longer why we watch television.
ダムが決壊しました ダムの決壊です
-
Social commentary and irreverence
快適さはもはやテレビを見る理由ではなくなりました
-
rise throughout the 70s.
社会的な主張と図々しい内容が
-
Now look at this.
70年代を通して上昇しました
-
The 70s means who? Norman Lear.
ではこれを見て下さい
-
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
70年代は誰でしょう?ノーマン・レアです
-
and the dominant show --
『オール・イン・ザ・ファミリー』、『サンフォード・アンド・サン』
-
in the top-10 for the entire 70s --
そして圧倒的なのは
-
"MAS*H."
70年代通してのトップ10に入っている
-
In the entire 50 years
『MAS*H』です
-
of television that we studied,
研究した50年間の
-
seven of 10 shows
テレビ番組で
-
ranked most highly for irreverence
図々しい番組として
-
appeared on air during the Vietnam War,
トップ10にランクインするうちの7本は
-
five of the top-10 during the Nixon administration.
ベトナム戦争中に放映されたものです
-
Only one generation, 20 years in,
トップ10 のうち5つはニクソン時代に放映されました
-
and we discovered,
20年間のうち1世代だけでした
-
Wow! TV can do that?
これは発見でした
-
It can make me feel this?
すごい テレビでこんなことができるの
-
It can change us?
テレビでこんな風に感じるなんて
-
So to this very, very savvy crowd,
私たちを変えることができるのか
-
I also want to note
この 本当に鋭い聴衆の皆さんに
-
the digital folks did not invent disruptive.
お伝えしておきたいことがあります
-
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
デジタル時代になっても破壊的な発明は出ていません
-
along with the rest of us
アーチ―・バンカ―が私たちと一緒に
-
40 years ago.
肘掛椅子から押しのけられたのは
-
This is a quick chart. Here's another attribute:
40年も前です
-
fantasy and imagination,
簡単なグラフです また別の特性を示します
-
which are shows defined as,
ファンタジーや想像力を
-
"takes me out of my everyday realm"
こんなふうに定義しました
-
and "makes me feel better."
「日常を忘れさせてくれるもの」や
-
That's mapped against the red dot, unemployment,
「すっきりした気持ちになるもの」
-
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
赤い点で表示してるのは失業者数で
-
You'll see
労働省の統計を用いています
-
that every time fantasy and imagination shows rise,
見て下さい
-
it maps to a spike in unemployment.
ファンタジーと想像力が上昇するのはいつも
-
Do we want to see shows
失業の上昇と対応します
-
about people saving money and being unemployed?
私たちは人がお金を節約したり
-
No. In the 70s
失業したりしている番組を見たいでしょうか
-
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
見たくないですよね 70年代には
-
that rocketed into the top-10 in 1973,
『バイオニック・ウーマン』という先駆的な番組があり
-
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
1973年に一気にトップ10入りしました
-
Another spike in the 1980s --
『シックスミリオンダラーマン』や 『チャーリーズエンジェルズ』も後に続きます
-
another spike in shows about control and power.
1980年にもう一つヒットがありました―
-
What were those shows?
もう一つは支配と権力についての番組です
-
Glamorous and rich.
どんな番組があったでしょう?
-
"Dallas," "Fantasy Island."
グラマラスでリッチな番組
-
Incredible mapping of our national psyche
『ダラス』や『ファンタジーアイランド』です
-
with some hard and fast facts:
国民的な心理状態を信じられないくらい反映しています
-
unemployment.
失業というゆるぎない事実を受けた
-
So here you are, in my favorite chart,
心理状態です
-
because this is our last 20 years.
これは私の大好きなチャートです
-
Whether or not you're in my business,
最近20年間を表す図だからです
-
you have surely heard or read
テレビ業界にいてもいなくても
-
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
絶対に見聞きしているでしょうが
-
and the rise of reality TV.
スリーカメラのシットコムタイプの番組は衰退し
-
Well, as we say in the business,
リアリティー・テレビが伸びてきました
-
X marks the spot.
業界用語でいうと
-
The 90s -- the big bubbles of humor --
バツテンに注目です
-
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
90年代はユーモアが大きく栄えました
-
Everything's good, low unemployment.
『フレンズ』『フレイザー』『チアーズ』 そして『サインフェルド』
-
But look: X marks the spot.
社会が良くて 失業率も低かった
-
In 2001,
でも見て下さい バツマークが現れます
-
the September 2001 television season,
2001年
-
humor succumbs to judgment once and for all.
2001年の9月のテレビシーズンでは
-
Why not?
ユーモアは判断力に決定的に負けてしまうんです
-
We had a 2000 presidential election
そうならないわけがありません