Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • PREFACE

    はじめに

  • I HAVE endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which

    私はアイデアのゴーストを、高めるために、この幽霊の小さい本に努めている

  • shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the

    で、お互いに、自分自身でユーモアの私の読者を捨ててはならない

  • season, or with me.

    季節、または私と一緒に。

  • May it haunt their houses pleasantly, and no one wish to lay it.

    それは愉快に自分の家に出没する可能性があり、誰もそれをレイアウトする希望しない。

  • Their faithful Friend and Servant, C.D. December, 1843.

    彼らの忠実な友人や使用人、CD 12月、1843。

  • STAVE I: MARLEY'S GHOST

    私のスターヴ:MARLEY 'S GHOSTを

  • MARLEY was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

    MARLEYは死んでいた:で始まるに。何それについては間違いありません。

  • The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker,

    彼の埋葬のレジスタは、牧師、事務員、葬儀屋、によって調印された

  • and the chief mourner.

    と喪主。

  • Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to

    スクルージはそれを締結:と、スクルージの名前は、彼がすることを選んだ何でものために、"時の変更良かった

  • put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.

    に手を置く。古いマーリーは、ドア - 爪のように死んでいた。

  • Mind!

    マインド!

  • I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead

    私は特に死んでそこに何があるか、私自身の知識から、私が知っていると言っているのではなく、

  • about a door-nail.

    ドア - 爪に関する。

  • I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece

    私はdeadest作品として棺、釘を考えるのは、、自分自身を傾斜されている可能性があります

  • of ironmongery in the trade.

    貿易の金物類の。

  • But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not

    しかし、我々の祖先の知恵は、直喩でであり、私の不浄の手はないものとする

  • disturb it, or the Country's done for.

    それを妨げ、または国のために行われている。

  • You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a

    したがって、私はマーリーが同じくらい死んでいたこと、断固として、繰り返すことを許可します

  • door-nail. Scrooge knew he was dead?

    ドア - 爪。スクルージは彼が死んだことを知っていた?

  • Of course he did.

    もちろん、彼がいた。

  • How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't

    どのようにそれはそうでないかもしれない?スクルージと彼は私がしないためにパートナーだった

  • know how many years.

    知って何年。

  • Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole

    スクルージは彼の唯一の遺言執行、彼の唯一の管理者は、割り当てる彼の唯一の、彼の唯一のでした

  • residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.

    残余遺産受取人、彼の唯一の友人、そして唯一の会葬者。

  • And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an

    とさえスクルージはとても恐ろしく悲しいイベントでカットアップではなかったが、彼がいたこと

  • excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an

    優れた葬式のまさにその日にビジネスの人、とでそれをsolemnized

  • undoubted bargain.

    バーゲンは紛れもない。

  • The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.

    マーリーの葬儀の言及は、私はから始まったポイントに戻って私をもたらします。

  • There is no doubt that Marley was dead.

    マーリーが死んでいたことは間違いありません。

  • This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I

    これは、はっきりと理解されなければならない、または素晴らしい何も話が来ることができない私

  • am going to relate.

    関係するつもりです。

  • If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began,

    我々は完全にプレイが始まる前に、ハムレットの父が死んだと確信されていない場合、

  • there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an

    で、彼は夜に散歩しに、より顕著何もないという

  • easterly wind, upon his own ramparts, than

    東風、彼自身の城壁に応じて、より

  • there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in

    軽率に暗くなってから回し、他の中年の紳士でがあるでしょう

  • a breezy spot--say Saint Paul's Churchyard for instance-- literally to astonish his

    さわやかなスポット - インスタンスのためのセントポール教会墓地を言う - 文字通り驚かへの彼の

  • son's weak mind.

    息子の弱い心。

  • Scrooge never painted out Old Marley's name.

    スクルージは、旧マーリーの名前を描いたことはありません。

  • There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley.

    スクルージとマーリー:それは、倉庫のドアの上に、数年後に、そこに立っていた。

  • The firm was known as Scrooge and Marley.

    会社はスクルージとマーリーとして知られていた。

  • Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but

    時には、スクルージスクルージと呼ばれるビジネスに新しい人々、そして時にはマーリーが、

  • he answered to both names. It was all the same to him.

    彼は両方の名前に答えた。それは彼にすべて同じであった。

  • Oh! But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge! a squeezing,

    ああ!しかし、彼はグラインドストーン、スクルージでけちな手でした!絞り、

  • wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!

    痛む、クラッチ、こする、つかむ、欲張り、古い罪人!

  • Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire;

    ハードとはスチールはこれまで寛大な火を三振なかったそこからフリント、のように鋭い。

  • secret, and self-contained, and solitary as an oyster.

    秘密、と自己完結型、およびカキのような孤独な。

  • The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his

    彼の中寒さは、彼の古い機能を凍結し、彼の尖った鼻を挟ま、彼のしわが寄った

  • cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out

    彼の薄い唇が青、彼の目が赤くなる;頬、彼の足取りを補強してスポーク

  • shrewdly in his grating voice.

    ちゃっかり彼の格子の声インチ

  • A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin.

    冷ややかな霜は頭に、そして彼の眉にあった、そして彼の針金あご。

  • He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the

    彼は彼と一緒に約常に彼自身の低温を行い、で、彼はアイス彼のオフィス

  • dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.

    犬、日、そしてクリスマスにはそれを一度に解凍していない。

  • External heat and cold had little influence on Scrooge.

    外部からの熱や寒さはスクルージにはほとんど影響を与えた。

  • No warmth could warm, no wintry weather chill him.

    ない暖かさは冬の天候が彼に寒さない、暖かいことができなかった。

  • No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its

    吹いたが風彼は、ない雪が降って、その時にもっと意図はなかったもbittererでした

  • purpose, no pelting rain less open to entreaty.

    目的、哀願にはあまり開いていないpelting雨。

  • Foul weather didn't know where to have him.

    悪天候は彼を持っている場所を知りませんでした。

  • The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over

    最も重い雨、雪、そしてあられ、みぞれとは、上の利点の自慢ができる

  • him in only one respect. They often "came down" handsomely, and

    1点で彼を。彼らはしばしば気前"降りてきて"、と

  • Scrooge never did.

    スクルージはことはなかった。

  • Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge,

    誰も、喜ばしい"と、私の親愛なるスクルージが見えると、言う通りに彼を止めるには

  • how are you? When will you come to see me?"

    どのようですか?ときにあなたは私を見に来るのだろうか?"

  • No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock,

    彼はトライフルを授けるために懇願ない乞食、子は、それが時だったか彼に尋ねたない

  • no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place,

    今まで一度にすべての彼の生活の中では男性または女性は、しかじかの場所に道を尋ねていない

  • of Scrooge.

    スクルージの。

  • Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would

    、彼らは彼がでてくる見たときになると、さえ盲人の犬は彼を知っているように見えた

  • tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as

    出入り口とまで裁判所にその所有者を引っ張る;してから、尻尾のような振るでしょう

  • though they said, "No eye at all is better than an evil eye, dark master!"

    彼らは言ったものの、"全くない目は、ダークマスター邪眼よりも良いです!"

  • But what did Scrooge care! It was the very thing he liked.

    しかし、スクルージのケアをした!それは彼が好きな、非常にものだった。

  • To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep

    人生の混雑した経路に沿って自分の道を縁に、保持するすべての人間の共感を警告

  • its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge.

    その距離は、知っているものはスクルージに"ナッツ"と呼んでいるものだ。

  • Once upon a time--of all the good days in the year, on Christmas Eve--old Scrooge sat

    むかしむかし - 年間のすべての良い日の、クリスマスイブ - 古いスクルージ土

  • busy in his counting-house.

    彼のカウント社内で忙しい。

  • It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the

    併せて霧:それは寒い、暗い、痛烈な天候であり、彼は人々を聞くことができた

  • court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and

    外の裁判所、彼らの胸の上に手を抜いて、上下に喘鳴に行く、と

  • stamping their feet upon the pavement stones to warm them.

    それらを暖めるために舗装石の際、足をスタンプ。

  • The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-- it had not

    街の時計はちょうど3を行っていたが、それはすでにかなり暗くなっていた - それはないていた

  • been light all day--and candles were flaring in the windows of the neighbouring

    すべての日の光になって - とキャンドルは、近隣の窓におけるフレアリングされた

  • offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.

    明白な茶色の空気に応じて血色の良い塗抹標本のようなオフィス、。

  • The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that

    霧は、すべての割れ目と鍵穴での注ぎ来て、とすることなしに密であり、こと

  • although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.

    裁判所は狭いのだが、家の反対は単なるファントムでした。

  • To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have

    薄汚いクラウドがすべてを隠すこと、ダウン垂下てきたことには、一つは持っているかもしれません

  • thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.

    その自然がハードで住んでいた、と大規模で醸造だと思った。

  • The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his

    スクルージのカウント - 家のドアは彼が彼に彼の目を置くようなオープンしました

  • clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.

    陰気な小さなセルを超えて、タンクのソート、で文字をコピーしていた店員、。

  • Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that

    スクルージは非常に小規模な火災がありましたが、店員の火災はそのように非常に小さくなった

  • it looked like one coal.

    それ一石炭のように見えた。

  • But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so

    これと、しかし、彼は、スクルージは自分の部屋で石炭ボックスを保持するため、それを補充できない

  • surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would

    店員がシャベルででてきた確かに、マスターはそれがだろうと予測

  • be necessary for them to part.

    それらのための部品に必要となる。

  • Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the

    何のために事務員は彼の白い布団に入れて、とで自分自身を暖めることを試みた

  • candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.

    ろうそくは、その努力で、強力な想像力の男であることではない、彼は失敗しました。

  • "A merry Christmas, uncle!

    "メリークリスマス、叔父!

  • God save you!" cried a cheerful voice. It was the voice of Scrooge's nephew, who

    神があなたを救う!"陽気な声が叫んだ。それは、誰が、スクルージの甥の声だった

  • came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.

    これは彼が彼のアプローチを持っていた第一通告となるようにすぐに彼に出くわしました。

  • "Bah!" said Scrooge, "Humbug!"

    "そんなばかな!"スクルージは"いんちき!"と言った

  • He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of

    彼はとてものこの甥、霧と霜の急速な歩行と彼自身を加熱していた

  • Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes

    スクルージの、彼は輝きのすべてだったこと、彼の顔は血色の良いとハンサムだった、彼の目

  • sparkled, and his breath smoked again.

    輝いていました、そして彼の息は再びスモーク。

  • "Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew.

    "クリスマスだます、叔父!"スクルージの甥は云った。

  • "You don't mean that, I am sure?" "I do," said Scrooge.

    "あなたは、私は確信しているわけではない?""私は、"と、スクルージは云った。

  • "Merry Christmas!

    "メリークリスマス!

  • What right have you to be merry? What reason have you to be merry?

    何が右のあなたが陽気でなければならない?どのような理由は、あなたが陽気でなければならない?

  • You're poor enough." "Come, then," returned the nephew gaily.

    あなたが"。十分に貧しい人々だ"さあ、次に、"陽気に甥を返しました。

  • "What right have you to be dismal?

    "何が右では、陰気でなければならない?

  • What reason have you to be morose? You're rich enough."

    どのような理由は、不機嫌でなければならない?あなたは十分金持ちだ。"

  • Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again;

    スクルージはとっさの思い付きで準備は良い答えを持っていない、"そんなばかな!"と再び。

  • and followed it up with "Humbug."

    とでそれをフォローアップ"浮気者。"

  • "Don't be cross, uncle!" said the nephew. "What else can I be," returned the uncle,

    "クロス、叔父であることしないで!"甥は云った。 "私は他に何をすることができる"と、叔父を返しました

  • "when I live in such a world of fools as this?

    "私はこのように愚か者のような世界に住んでいるとき?

  • Merry Christmas!

    メリークリスマス!

  • Out upon merry Christmas!

    メリークリスマス時に発売!

  • What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for

    あなたがお金のない手形を支払うための時間にクリスマスの時期は何ですか。ための時間

  • finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your

    年間古い自分を見つけることではなく、時間の豊かな、あなたのバランスをとるための時間を

  • books and having every item in 'em through

    本や'日のすべてのアイテムを持ってスルー

  • a round dozen of months presented dead against you?

    あなたに対して死んだ提示ヶ月のラウンドダース?

  • If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about

    私は私の意志を働くことができれば、約行くすべての馬鹿は"スクルージは、憤然として言った。"

  • with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried

    "メリークリスマス"彼の唇上で、彼自身のプディング​​で煮沸し、埋葬されるべき

  • with a stake of holly through his heart.

    彼の心を通じて、ヒイラギの利害関係を有する。

  • He should!" "Uncle!" pleaded the nephew.

    彼は!""おじさんは!"甥を懇願してください。

  • "Nephew!" returned the uncle sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep

    "甥は!""あなた自身の方法でクリスマスを保つ、と私は留めるようにしよう、厳しく叔父を返しました

  • it in mine."

    鉱山のそれ。"

  • "Keep it!" repeated Scrooge's nephew. "But you don't keep it."

    "それを保つ!"と、スクルージの甥は繰り返す。 "しかし、あなたはそれを保持しません。"

  • "Let me leave it alone, then," said Scrooge.

    "私を放ってそれを残すと、その後、"と、スクルージは云った。

  • "Much good may it do you!

    "多くの良いそれはあなたを行う可能性があります。

  • Much good it has ever done you!" "There are many things from which I might

    それが今まであなたを行っている非常に良い!""私はかもしれないから多くのものがあります

  • have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew.

    私は利益をいないもので、良い派生している、私が言うあえて、"甥を返しました。

  • "Christmas among the rest.

    残りの間で"クリスマス。

  • But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round--

    - しかし、私はいつもそれがラウンド来たときに、クリスマスの時間を考えている確信しています

  • apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to

    離れて尊敬の念から、その神聖な名前と起源のために、何かに属する場合

  • it can be apart from that--as a good time;

    それは離れているからすることができます - 良い時間として。

  • a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long

    親切、寛容、慈善、楽しい時間、私の知っているだけの時間、長いの

  • calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up

    男性と女性がシャットアップを開く一つの同意が見える今年のカレンダー、

  • hearts freely, and to think of people below

    心を自由に、そして下の人々を考えるために

  • them as if they really were fellow- passengers to the grave, and not another

    その彼らが実際に別のない墓に仲間の乗客だった、とのような場合

  • race of creatures bound on other journeys.

    他の旅行でバインドされている生き物のレース。

  • And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket,

    そのため、叔父は、それは、私のポケットに金または銀のスクラップを置くことがないのに

  • I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!"

    神はそれを祝福する、と私は言う"、それが私は良い行っている、と私に良いことをすることを信じて!

  • The clerk in the Tank involuntarily applauded.

    タンク内の店員は思わず拍手。

  • Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and

    不正の直後に賢明になって、彼は火をつつ​​いて、

  • extinguished the last frail spark for ever.

    これまでの最後の虚弱火花を消した。

  • "Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by

    "私はあなたから別の音を聞かせ、"スクルージは言った、"あなたがして、クリスマスをしておこう

  • losing your situation! You're quite a powerful speaker, sir," he

    あなたの状況を失う!あなたは非常に強力なスピーカー、先生、"彼だ

  • added, turning to his nephew.

    彼の甥に回し、追加された。

  • "I wonder you don't go into Parliament." "Don't be angry, uncle.

    "私はあなたが国会議事堂に行っていないのだろう。""、叔父怒ってはいけない。

  • Come! Dine with us to-morrow."

    来て! - 明日への私達とお食事をお楽しみください。"

  • Scrooge said that he would see him--yes, indeed he did.

    スクルージは彼が彼に会うと述べた - はい、確かに彼はいた。

  • He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that

    彼は、式の全体の長さを行って、そしてそれに彼が彼を参照すると述べた

  • extremity first.

    第一肢。

  • "But why?" cried Scrooge's nephew. "Why?"

    "しかし、なぜ?"と、スクルージの甥は叫んだ。 "なぜ?"

  • "Why did you get married?" said Scrooge. "Because I fell in love."

    "なぜあなたが結婚するの?"と、スクルージは云った。 "私は恋に落ちたので。"

  • "Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing

    それは1つのことしかであるかのように"あなたは恋に落ちているので!"スクルージは、うなった

  • in the world more ridiculous than a merry Christmas.

    メリークリスマスよりも世界ではとんでもない。

  • "Good afternoon!"

    "こんにちは!"

  • "Nay, uncle, but you never came to see me before that happened.

    "いや、叔父が、あなたはそれが起きる前に私に会いに来たことはない。

  • Why give it as a reason for not coming now?"

    なぜ今来ていない理由として、それを与えるか?"

  • "Good afternoon," said Scrooge.

    "こんにちは、"と、スクルージは云った。

  • "I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?"

    "私はあなたから何を望んでいない、私はあなたの何を聞いていない、どうして私たちは友達になれないの?"

  • "Good afternoon," said Scrooge. "I am sorry, with all my heart, to find you

    "こんにちは、"と、スクルージは云った。 "私はあなたを見つけるために、すべて私の心で、申し訳ありません

  • so resolute.

    その毅然と。

  • We have never had any quarrel, to which I have been a party.

    私たちは、私がパーティーをされていて、どんなけんかをしたことがない。

  • But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas

    しかし、私はクリスマスへのオマージュで裁判を行っている、と私はクリスマスをしておこう

  • humour to the last.

    最後にユーモア。

  • So A Merry Christmas, uncle!" "Good afternoon!" said Scrooge.

    メリークリスマス、叔父!"ように"こんにちは!"と、スクルージは云った。

  • "And A Happy New Year!" "Good afternoon!" said Scrooge.

    "そして、ハッピーニューイヤー!""こんにちは!"と、スクルージは云った。

  • His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.

    彼の甥にもかかわらず、怒っている単語なしで部屋を去った。

  • He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who,

    彼は、誰が、店員に季節の挨拶を授けるために、外側のドアで停止

  • cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.

    彼がいたとして冷たい、スクルージより温かいだった、彼は心からそれを返されるため。

  • "There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him: "my clerk, with fifteen

    "別の仲間がある"とスクルージはつぶやいた、誰が彼をふと耳に:"私店員十五で

  • shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.

    メリークリスマスの話シリング週、そして妻と家族、。

  • I'll retire to Bedlam."

    私は恐怖の精神病院に引退だろう。"

  • This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in.

    これは狂人、スクルージの甥を出してで、インチ二つの人をせていた

  • They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off,

    彼らは、見るべき楽しいかっぷく紳士であった、そして今では帽子と、オフに立っていた

  • in Scrooge's office.

    スクルージの事務所インチ

  • They had books and papers in their hands, and bowed to him.

    彼らは彼らの手の書籍や論文を持っていた、と彼に頭を下げた。

  • "Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.

    "スクルージとマーリーの、私は信じて、"紳士の一つは、彼のリストを参照する、と述べた。

  • "Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?"

    "私はミスタースクルージ、またはミスターマーリーに取り組むことの喜びがありますか?"

  • "Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied.

    "氏マーリーはこの7年死んだされている"とスクルージは答えた。

  • "He died seven years ago, this very night."

    "彼は、七年前にこの非常に夜を死んだ。"

  • "We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said

    "われわれは彼の気前のよさがよく彼の存続のパートナーによって表されている疑いいる、"言わなかった

  • the gentleman, presenting his credentials. It certainly was; for they had been two

    紳士、彼の資格情報を提示する。それは確かにあった、彼らは2つをしていたため

  • kindred spirits.

    キンドレッドスピリッツ。

  • At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the

    不吉な単語で、"気前のよさ、"スクルージは眉をひそめ、と首を横に振った、と渡さ

  • credentials back.

    戻って資格。

  • "At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a

    "今年のこのお祝いの季節で、氏はスクルージは、"紳士は取り上げ、述べて

  • pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision

    ペンは、"それ以上、通常我々は若干の規定を作成する必要があることが望ましい。

  • for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.

    現時点では大幅に苦しむ人、貧しい人々や貧困のため。

  • Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in

    何千人もの一般的な必需品の希望でです。数十万はしています

  • want of common comforts, sir."

    一般的な快適さ、SIRのでしょう。"

  • "Are there no prisons?" asked Scrooge. "Plenty of prisons," said the gentleman,

    "そこには刑務所ない?"スクルージは尋ねた。 "プレンティ刑務所の、"紳士は言った

  • laying down the pen again. "And the Union workhouses?" demanded

    再びペンを下に敷設。 "そして、組合の労役場留置?"要求

  • Scrooge.

    スクルージ。

  • "Are they still in operation?" "They are.

    "彼らはまだ作動中ですか?""彼らはされています。

  • Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not."

    それでも、"紳士を返された、"私は彼らがなかったと言うことがしたい。"

  • "The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge.

    "トレッドミルと救貧法はその後、完全に元気になって?"と、スクルージは云った。

  • "Both very busy, sir."

    "先生、どちらも非常に忙しい。"

  • "Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop

    "ああ!私はあなたが最初に言ったことから、恐れていた、その何かが停止するために発生していた

  • them in their useful course," said Scrooge. "I'm very glad to hear it."

    その彼らの有用なコースで、"と、スクルージは云った。 "私はそれを聞いて、うれしく思って。"

  • "Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to

    "彼らはほとんどの心や身体へのキリスト教の応援を提出しないという印象の下で

  • the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund

    群衆は、"紳士を返された、"私たちの数は、資金を調達するために努めています

  • to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.

    悪いいくつかの肉と飲み物を買いに、そして暖かさの意味。

  • We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt,

    欲しいが鋭く感じているときに、他のすべての、時間であるので、我々は、、この時間を選択してください

  • and Abundance rejoices.

    とアバンダンス喜ぶ。

  • What shall I put you down for?" "Nothing!"

    私はあなたを何に置くものとする?""何も!"

  • Scrooge replied. "You wish to be anonymous?"

    スクルージは答えた。 "あなたは、匿名であることがしたい?"

  • "I wish to be left alone," said Scrooge.

    "私は放っておかれるにしたい、"と、スクルージは云った。

  • "Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer.

    "あなたは私が望む何を私に尋ねるので、紳士は、それが私の答えです。

  • I don't make merry myself at Christmas and I can't afford to make idle people merry.

    私はクリスマスに自分自身を陽気に騒ぐしないと私はアイドルの人々が陽気にする余裕はありません。

  • I help to support the establishments I have mentioned--they cost enough; and those who

    そしてそれらの人々、彼らは十分なコスト - 私は私が言及している施設をサポートするために役立つ

  • are badly off must go there." "Many can't go there; and many would rather

    。貧乏であることは、多くがそこに行くことができない""そこに行かなければならない、と多くはむしろでしょう

  • die."

    死ぬ。"

  • "If they would rather die," said Scrooge, "they had better do it, and decrease the

    "彼らはむしろ死んで欲しい場合、"スクルージは彼らがよりよいそれを行う、と減少していた"と言った。

  • surplus population. Besides--excuse me--I don't know that."

    余剰人口。ほかに - 失礼しました - 私はそれを知らない"。

  • "But you might know it," observed the gentleman.

    "しかし、あなたはそれを知っているかもしれない、"紳士は観察。

  • "It's not my business," Scrooge returned.

    "それは私のビジネスではない、"スクルージが返される。

  • "It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with

    "男は自分のビジネスを理解することは十分だ、とに干渉しないように

  • other people's. Mine occupies me constantly.

    他の人の。鉱山は常に私を占めている。

  • Good afternoon, gentlemen!"

    良い午後、紳士!"

  • Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew.

    それが彼らのポイントを追求する意味がないことが明確に見て、紳士は撤退した。

  • Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more

    スクルージは彼自身の改良された意見と彼の労働を再開し、より多くの

  • facetious temper than was usual with him.

    彼といつもよりもひょうきんな気性。

  • Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring

    一方、霧と闇はとても太く、その人はフレアで約走った

  • links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct

    馬車の馬の前に行く、と行うためにそのサービスをprofferingリンク、

  • them on their way.

    その彼らの方法で。

  • The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at

    そのしわがれた古い鐘常にでちゃめっ気たっぷりにダウン覗いていた教会の古代の塔、

  • Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and

    壁のゴシック窓の外スクルージ、目に見えないようになり、時間を打ったと

  • quarters in the clouds, with tremulous

    震えと雲四半期において、

  • vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there.

    その歯は上があるの冷凍頭の中でチャタリングされているかのようにその後振動。

  • The cold became intense.

    寒さが強烈になりました。

  • In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the

    メインストリートでは、裁判所の隅に、いくつかの労働者は修理された

  • gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged

    ガス管、および火鉢の大火を点灯していた、ラウンド不揃いのパーティ

  • men and boys were gathered: warming their

    男性や少年が集まっていた:彼らを温め

  • hands and winking their eyes before the blaze in rapture.

    手と歓喜の炎の前に彼らの目をまばたき。

  • The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned

    水プラグが孤独に残され、そのoverflowingsはふてくされた様子で凝結、となって

  • to misanthropic ice.

    人間嫌いの氷へ。

  • The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp

    ヒイラギの小枝や果​​実がランプでパチパチお店の明るさ

  • heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed.

    窓の熱は、彼らが渡されるように青白い顔は血色の良いもの。

  • Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke: a glorious pageant, with

    Poulterers"と食料品店"のトレードは素晴らしいジョークになった:で、輝かしいページェント

  • which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and

    それは、バーゲンのようにそのような退屈な原則を信じてすることは不可能の隣であり、どの

  • sale had anything to do.

    売却は、何か関係があった。

  • The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his

    市長は、巨大なマンションハウスの牙城に、彼に命令を与えた

  • fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should; and

    市長の家庭が必要とfifty料理とバトラーはクリスマスを維持するために、と

  • even the little tailor, whom he had fined

    彼は罰金をしていたとしても少し調整する、

  • five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the

    に酔って血に飢えたいるために前の月曜日には5シリング

  • streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the

    通り、彼の無駄のない妻としながら、彼の屋根裏部屋でのプディング​​ - 明日まで攪拌

  • baby sallied out to buy the beef.

    赤ちゃんは、牛肉を買いにsallied。

  • Foggier yet, and colder. Piercing, searching, biting cold.

    まだFoggier、そして寒い。ピアス、肌を刺すような寒さ、検索。

  • If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such

    良い聖ダンスタンがあったが、そのようなのタッチで悪霊の鼻を挟持した場合

  • weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have

    そのような天候では、代わりに彼のおなじみの武器を使用する代わり、その後、実際に彼が持っているでしょう

  • roared to lusty purpose.

    元気な目的に轟音。

  • The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are

    骨があるとして1つの乏しい若い鼻の所有者は、苛まと空腹風邪でつぶやいた

  • gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas

    クリスマスで彼を喜ばせるために、スクルージの鍵穴にかがめ、犬に苛ま

  • carol: but at the first sound of

    キャロル:しかし最初の音で

  • "God bless you, merry gentleman! May nothing you dismay!"

    "神は、陽気な紳士をお大事に!何もあなたは狼狽ように!"

  • Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror,

    スクルージは、歌手は恐怖で逃げている、アクションのようなエネルギーを持つ定規を押収

  • leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.

    霧、さらに気心の霜に鍵穴を残して。

  • At length the hour of shutting up the counting-house arrived.

    長さでカウント - 家をシャットダウンの時間は到着した。

  • With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to

    嫌悪スクルージは彼のスツールから取り外され、暗に事実を認めたと

  • the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put

    即座に彼のろうそくをsnuffed、と置くタンクに期待店員、

  • on his hat.

    彼の帽子で。

  • "You'll want all day to-morrow, I suppose?" said Scrooge.

    "あなたは明日に、私は思う一日中したいと思う?"と、スクルージは云った。

  • "If quite convenient, sir." "It's not convenient," said Scrooge, "and

    "非常に便利な場合、先生。""これは便利ではない"と、スクルージは云った、"と

  • it's not fair.

    それはフェアではありません。

  • If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?"

    私はそれのために半クラウンを停止することである場合は、あなた自身が病気に使われるだろうと思う、私はバインドされているでしょう?"

  • The clerk smiled faintly.

    店員はかすかに微笑んだ。

  • "And yet," said Scrooge, "you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for

    "そして、まだ、"スクルージは私が一日の賃金を支払うときに、私が病気に使用したとは思わない"と述べた

  • no work." The clerk observed that it was only once a

    策は。"店員は、それが一度だけであることを認められなかった

  • year.

    年。

  • "A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!" said

    "12月の毎第二十五男のポケットを選ぶための悪い弁解!"という

  • Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.

    スクルージ、顎に彼の偉大なコートをbuttoning。

  • "But I suppose you must have the whole day.

    "しかし、私はあなたが一日中持っている必要があるとします。

  • Be here all the earlier next morning." The clerk promised that he would; and

    。ここで、以前のすべての次の朝になる"店員は彼が約束した、と

  • Scrooge walked out with a growl.

    スクルージは、うなり声で立ち去った。

  • The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white

    オフィスは、彼の白の長い端部と、輝く、と店員に閉鎖された

  • comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide

    掛け布団が(彼は偉大なコートを自慢しないため)彼の腰の下にぶら下がり、スライドをダウンした

  • on Cornhill, at the end of a lane of boys,

    Cornhill上で、男の子の車線の終わりに、

  • twenty times, in honour of its being Christmas Eve, and then ran home to Camden

    20倍は、その次にクリスマスイブであること、そしての名誉でカムデンに家を走った

  • Town as hard as he could pelt, to play at blindman's-buff.

    ハードとしての街、彼はblindman's -バフでプレーするために、毛皮可能性があるため。

  • Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read

    スクルージは彼のいつもの憂鬱の居酒屋で、彼の憂鬱夕食を取った、と読ませる

  • all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went

    すべての新聞、そして彼のbanker's -ブックと夜の残りをだまし、行った

  • home to bed.

    ベッドに家。

  • He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.

    彼はかつて彼の故人のパートナーに属していた室に住んでいた。

  • They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where

    彼らはどこに、庭を構築するの低下山で、お部屋の暗いスイートだった

  • it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have

    それは1つがほとんどそれを持っている必要がありますfancying助けることができなかったこと、になるので、少しビジネスを持っていた

  • run there when it was a young house,

    それは若い家だったとき、そこに実行

  • playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again.

    で遊んで他の家でかくれんぼをし、再び道を忘れてしまった。

  • It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the

    それは誰も住んでいないため、現在は十分に古い、そして十分なわびしいだったが、スクルージ、

  • other rooms being all let out as offices.

    他の部屋にはすべてのオフィスのように外に出してさ。

  • The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope

    ヤードはそのすべての石を知ってさえスクルージが、、模索して進んでいたように暗くなっていた

  • with his hands.

    彼の手で。

  • The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as

    霧と霜がので、のように思えたの家の黒い古いゲートウェイ、約ハング

  • if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.

    天気の天才は、しきい値に沈んだ瞑想に座っていた場合。

  • Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the

    今、それは上のノッカーに関するすべての特定の時何もなかったことが、事実です。

  • door, except that it was very large.

    ドアは、その点を除いては非常に大きかった。

  • It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole

    それは彼の全体の中に、夜と朝、スクルージはそれを見ていたこと、また事実です。

  • residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about

    その場所に居住、またスクルージは、約ファンシーと呼ばれるもののように少しを持っていたこと

  • him as any man in the city of London, even

    さらにロンドンの街のあらゆる人、として彼

  • including--which is a bold word--the corporation, aldermen, and livery.

    を含む - 企業、aldermanの複数形、およびカラーリング - これは大胆な単語である。

  • Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley,

    それはまた、スクルージはマーリーの1つの考えを授けていなかったことを心に負担とさせていただきます

  • since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon.

    午後その彼の七年"死んだパートナーの彼の最後の言及から。

  • And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having

    そして、それはスクルージが、持っていることが起こったのか、彼は可能であれば、だれでもわたしに説明させて

  • his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any

    ドアのロックに彼の鍵は、その任意のを経ることなく、ノッカーで見た

  • intermediate process of change--not a knocker, but Marley's face.

    変化の中間プロセス - できないノッカーが、マーリーの顔。

  • Marley's face.

    マーリーの顔。

  • It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a

    それは庭の他のオブジェクトがそうであったように不可解な影ではなかったが、いた

  • dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.

    暗いセラーの悪いイセエビのようにそれについての陰気な光、。

  • It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with

    それは、怒ったり、凶暴ではなかったが、マーリーは、検索に使用されるようにスクルージを見て:と

  • ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.

    幽霊のような眼鏡は、その幽霊のような額に上がって。

  • The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes

    髪は、好奇心のような息や熱風によって場合、攪拌し、そして、目も

  • were wide open, they were perfectly motionless.

    広く開いていた、彼らは完全に静止していた。

  • That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in

    その、その青黒い色は、それは恐ろしいもの、しかし、その恐怖はにように思えた

  • spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.

    顔とその制御を超えて、ではなく、独自の表現の一部にもかかわらず。

  • As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.

    スクルージがこの現象で固定的に見れば見るほど、それは再びノッカーだった。

  • To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible

    彼はびっくりされていないと言うこと、またはその彼の血がひどいの意識ではなかった

  • sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.

    感覚がどのそれは幼児期から見知らぬ人であったために、虚偽となります。

  • But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked

    しかし、彼は、彼が放棄していたキーに手を入れて頑丈にそれを回した、歩い​​た

  • in, and lighted his candle.

    で、そして彼のろうそくを点灯。

  • He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look

    彼はドアを閉める前に彼は、一瞬の優柔不断で、一時停止をした、そして彼が見ていた

  • cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of

    慎重にその背後にある最初に、まるで彼の半分の光景と恐怖されることが期待

  • Marley's pigtail sticking out into the hall.

    マーリーのピグテールホールに突き出る。

  • But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held

    しかし、開催されたネジとナットを除き、ドアの裏側には何も、ありませんでした

  • the knocker on, so he said "Pooh, pooh!" and closed it with a bang.

    訪問販売をして、彼は"!くまのプーさん、くまのプー"だと強打でそれを閉じそう。

  • The sound resounded through the house like thunder.

    音は雷のような家の中鳴り響い。

  • Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to

    上記のすべての部屋、および以下のワイン商人のセラー内のすべての樽は、ように見えた

  • have a separate peal of echoes of its own.

    独自のエコーの別のとどろくを持っている。

  • Scrooge was not a man to be frightened by echoes.

    スクルージは、エコーにおびえることに人間ではなかった。

  • He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too:

    彼はドアを締め、そして廊下を横切って、そして階段を歩いて、ゆっくりと過ぎる。

  • trimming his candle as he went.

    彼が進むにつれて、彼のろうそくをトリミング。

  • You may talk vaguely about driving a coach- and-six up a good old flight of stairs, or

    あなたは階段の古き良き時代の飛行までの6頭立て馬車を運転について漠然と話す、または可能性

  • through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse

    議会の悪い若い法を通して、私が言うことを意味するには、霊柩車を持っているかもしれない

  • up that staircase, and taken it broadwise,

    、その階段を、とbroadwiseそれを撮影

  • with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done

    手すりに向かって壁やドアに向かって裂けないバー付き:と行う

  • it easy.

    それは簡単。

  • There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason

    そのために幅をたっぷり、そして余裕をもってがあった;これはおそらく理由です。

  • why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.

    スクルージが考えたなぜ彼は、機関車が暗闇に彼の前に起こって霊柩車を見た。

  • Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well,

    通りの半ダースのガス灯からは、あまりにもエントリをつけたことはなかっただろう

  • so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip.

    ので、それは、スクルージのディップとかなり暗かったと仮定することがあります。

  • Up Scrooge went, not caring a button for that.

    最大スクルージはそのためのボタンを世話しない、行きました。

  • Darkness is cheap, and Scrooge liked it.

    暗闇は安いです、そしてスクルージはそれが好き。

  • But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all

    しかし、彼は彼の重い扉をシャットダウンする前に、彼はその全てを見るために彼の部屋を歩いて

  • was right. He had just enough recollection of the face

    右だった。彼は顔のだけで十分な記憶を持っていた

  • to desire to do that.

    これを行うことを望むため。

  • Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be.

    リビングルーム、ベッドルーム、木材ルーム。すべての本来あるべきように。

  • Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and

    テーブルの下のだれも、ソファーの下に誰も、火格子の小さな火災、スプーンと

  • basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon

    流域準備、および粥の小さな鍋(スクルージは彼の頭の中で寒さを持っていた)時

  • the hob.

    ホブ。

  • Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was

    ベッドの下の誰も、クローゼット内の誰もが、だった彼の部屋着を着てだれも、

  • hanging up in a suspicious attitude against the wall.

    壁に不審な態度でハングアップ。

  • Lumber-room as usual.

    いつものように木材ルーム。

  • Old fire-guard, old shoes, two fish- baskets, washing-stand on three legs, and a

    古い火ガード、古い靴、二匹の魚 - バスケット、洗浄スタンド三本足で、と

  • poker.

    ポーカー。

  • Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself

    非常に満足し、彼はドアを閉め、そして彼自身をロックし、自分自身を二重ロック

  • in, which was not his custom.

    で、彼のカスタムではなかった。

  • Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and

    彼のドレッシングガウンを置くと、このように驚きから保護、彼は彼のネクタイを脱いだ

  • slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.

    スリッパ、そして彼のナイトキャップ、そして彼の粥を取るために火の前に座った。

  • It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night.

    それは確かに非常に低い火災でした;そのような苦い夜に何も。

  • He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the

    彼が抽出できる前に彼は、それに近い座ることが義務付けられ、そしてそれをくよくよした

  • least sensation of warmth from such a handful of fuel.

    燃料のような一握りの暖かさの少なくとも感覚。

  • The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all

    暖炉は、ずっと前に、いくつかのオランダの商人によって建てられた古いものだった、とすべての道を開いた

  • round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures.

    聖書を説明するために設計された趣のあるオランダのタイル、とのラウンド。

  • There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic

    シバの女王、天使、CainsとAbels、ファラオの娘があった

  • messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams,

    羽毛ベッド、エイブラハムズ、のような雲に乗って空中を降順メッセンジャー

  • Belshazzars, Apostles putting off to sea in

    Belshazzars、で海に先送り使徒

  • butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of

    バター、ボート、彼の思考を引き付けるために数字の数百、とまだのような顔

  • Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the

    七年死んだマーリーは、古代の預言者の杖のように来て、とに飲み込ま

  • whole.

    全体。

  • If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on

    各滑らかなタイルは、上の一部の画像を形成する力と、最初は空白になっていた場合

  • its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a

    彼の思考のまとまりのない断片からその表面は、存在していたでしょう

  • copy of old Marley's head on every one.

    一人一人の古いMarleyの頭のコピー。

  • "Humbug!" said Scrooge; and walked across the room.

    "!だます"と、スクルージは云った、と部屋を横切って歩いた。

  • After several turns, he sat down again.

    いくつかのターンの後、彼は再び腰を下ろした。

  • As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a

    彼は椅子に頭を投げたとして、彼の一見は、鐘によって休息に起こった

  • disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten

    部屋に掛け、およびいくつかの目的のために伝達されなくなった鐘、今忘れられて

  • with a chamber in the highest story of the building.

    建物の最高のストーリーでチャンバー付き。

  • It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he

    それは非常に驚いたとあった、と奇妙な、不可解な恐怖と、その彼のような

  • looked, he saw this bell begin to swing.

    見て、彼はこの鐘は、スイングを開始しました。

  • It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out

    それはほとんど音を加えていないことが最初にそう静かに振った、しかしすぐにそれが鳴り響き

  • loudly, and so did every bell in the house. This might have lasted half a minute, or a

    大声で、そしてその家のすべての鐘を行いました。これは30秒、または続いたかもしれない

  • minute, but it seemed an hour.

    分、それは時間だった。

  • The bells ceased as they had begun, together.

    彼らは一緒に、始まったとして鐘は収まった。

  • They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were

    彼らは深いダウン下、clankingノイズによって成功した、一部の人はいたかのように

  • dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar.

    ワイン商人のセラーの樽以上の重鎖をドラッグします。

  • Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as

    スクルージは、幽霊の出る家に幽霊が記述されていることを聞いたことがあるために覚えて

  • dragging chains.

    チェーンをドラッグ。

  • The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much

    セラードアは、ブームの音でオープン飛び、その後、彼は多くのノイズを聞いた

  • louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards

    下階に、大きく、そして階段を上って来て、その後に向かってまっすぐ来る

  • his door.

    彼のドア。

  • "It's humbug still!" said Scrooge. "I won't believe it."

    "それはまだ浮気者だ!"​​と、スクルージは云った。 "私はそれを信じられないだろう。"

  • His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door,

    一時停止することなく、それは重いドアを通って上に来たとき、彼の色は、、しかし変更

  • and passed into the room before his eyes.

    そして彼の目の前に部屋に渡される。

  • Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, "I know him;

    それは私が彼を知っている"、叫んだかのように入ってくる時には、死にかけている炎は、腹を立てて。

  • Marley's Ghost!" and fell again. The same face: the very same.

    マーリーの亡霊!"と再び減少した。同じ顔:非常に同じ。

  • Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter

    彼のピグテール、いつものチョッキ、タイツとブーツにマーリー、後者でふさ

  • bristling, like his pigtail, and his coat- skirts, and the hair upon his head.

    彼のピグテール、そして彼のコートのスカート、そして彼の頭に髪の毛のように、毛が逆立った。

  • The chain he drew was clasped about his middle.

    彼が描いたチェーンは、彼のミドルについて握りしめていた。

  • It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed

    (スクルージのための観測とそれが作られた、それは長く、尾のように彼について巻き

  • it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in

    キャッシュボックス、鍵、南京錠、元帳、証書、と重い財布の密接それは)で鍛造

  • steel.

    鋼。

  • His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his

    彼の体は透明であり、スクルージは、彼を観察し、そして彼を通して見るように

  • waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.

    チョッキ、背後に彼のコート上に2つのボタンを見ることができた。

  • Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it

    スクルージは、しばしばそれはマーリーがない腸を持っていないことを言ったと聞いていたが、彼はそれを信じていなかった

  • until now. No, nor did he believe it even now.

    今まで。いいえ、また彼は、今でもそれを信じるか。

  • Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him;

    けれども彼は根っからファントムを見て、それが彼の前に立っているのを見た。

  • though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very

    彼はその死のように冷たい目の凍るような影響を感じたものの、非常にマーク

  • texture of the folded kerchief bound about

    についてバインドされた折り畳まれたハンカチの質感

  • its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous,

    その頭とあご、ラッパー、彼が前に観察していなかった、彼はまだ懐疑的なだ、

  • and fought against his senses. "How now!" said Scrooge, caustic and cold

    と彼の感覚と戦った。 "どのように今!"苛性ソーダと寒さと、スクルージは云った。

  • as ever.

    いつものように。

  • "What do you want with me?" "Much!"--Marley's voice, no doubt about it.

    "何を私と一緒にしますか?""多くを" - !マーリーの声、それについての疑い。

  • "Who are you?" "Ask me who I was."

    "あなたは誰""私は私が誰かに問い合わせてください。"

  • "Who were you then?" said Scrooge, raising his voice.

    "誰が、あなたでしたか?"スクルージは彼の声を上げ、言った。

  • "You're particular, for a shade." He was going to say "to a shade," but

    "あなたは日陰のため、特定のだ。"彼"、日陰に"言おうとしていたが

  • substituted this, as more appropriate.

    これは、より適切な、置換されている。

  • "In life I was your partner, Jacob Marley." "Can you--can you sit down?" asked Scrooge,

    "人生で私はあなたのパートナー、ジェコブマアレイだった。""あなたはできますか - あなたは座ることができる"スクルージは、尋ねた

  • looking doubtfully at him. "I can."

    彼を疑わしげに見て。 "私はできる。"

  • "Do it, then."

    "その後、それを実行してください。"

  • Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent

    彼はどうかゴーストので透明知らなかったので、スクルージは、質問を

  • might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its

    椅子を取る状態で自分自身を見つけるかもしれない、とそのイベントのことを感じた

  • being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.

    不可能であること、それは厄介な説明の必要性を伴う場合があります。

  • But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used

    彼はかなり使われていたかのように幽霊は、暖炉の反対側に座って

  • to it.

    それまで。

  • "You don't believe in me," observed the Ghost.

    "あなたは私を信じていない、"ゴーストを観察した。

  • "I don't," said Scrooge. "What evidence would you have of my reality

    "私にはない、"と、スクルージは云った。 "何が証拠に、私の現実の必要があります

  • beyond that of your senses?"

    あなたの感覚のそれを超えて?"

  • "I don't know," said Scrooge. "Why do you doubt your senses?"

    "私はわからない"と、スクルージは云った。 "なぜあなたの感覚を疑うのですか?"

  • "Because," said Scrooge, "a little thing affects them.

    "ため、"スクルージは言った、"小さい事はそれらに影響を与えます。

  • A slight disorder of the stomach makes them cheats.

    胃のわずかな障害では、それら詐欺になります。

  • You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a

    あなたが牛肉の未消化のビット、マスタードのブロット、チーズのパン粉、かもしれない

  • fragment of an underdone potato.

    生煮えのジャガイモの断片。

  • There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!"

    あなたについての重大なのよりも肉汁の多くは、あなたが何であれ、そこだ!"

  • Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his

    スクルージは割れジョークの習慣の多くではなかった、また彼は彼で、感じていない

  • heart, by any means waggish then.

    その後、ひょうきんな任意の手段により心臓、。

  • The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention,

    真実は、彼が彼自身の注意を混乱させる手段として、スマートにしようとしたこと、です。

  • and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow

    と彼の恐怖を抑え、亡霊の声に非常に骨髄を乱さ

  • in his bones.

    彼の骨インチ

  • To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play,

    座って、しばらくの沈黙の中で、それらの固定された生気のない目で見つめ、、果たすだろう

  • Scrooge felt, the very deuce with him.

    スクルージは、彼と非常にデュースを感じた。

  • There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal

    非常に恐ろしいものは妖怪の地獄で提供されているでは、あまりにも、そこにあった

  • atmosphere of its own.

    独自の雰囲気。

  • Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost

    スクルージはそれ自身を感じることができなかったが、これは明らかにそうだった、しかしのためのゴースト

  • sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as

    その髪は、完全に動かずに座って、スカート、そしてタッセル、まだとして攪拌した

  • by the hot vapour from an oven.

    オーブンから熱い蒸気で。

  • "You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the

    "あなたはこの爪楊枝を参照してください?"スクルージはのために、充電するために迅速に戻って、言った

  • reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the

    それは迂回する、秒間だけだったのに、と願って、その理由は、単に割り当てられた

  • vision's stony gaze from himself.

    本人からビジョンの無表情な目つき。

  • "I do," replied the Ghost. "You are not looking at it," said Scrooge.

    "私は、ない"幽霊が答えた。 "あなたはそれを見ていない、"と、スクルージは云った。

  • "But I see it," said the Ghost, "notwithstanding."

    "しかし、私はそれを参照してください、"Ghostは"かかわらず"と述べた。

  • "Well!" returned Scrooge, "I have but to swallow this, and be for the rest of my

    "まあ!"スクルージは、私が持っているが、これを飲み込むこと、そして私の残りのためになる"、返される

  • days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation.

    ゴブリンの軍団によって迫害日、私自身の創造のすべて。

  • Humbug, I tell you! humbug!"

    ばかげたことは、私はあなたを教えて!浮気者!"

  • At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and

    これで精神が恐ろしい叫び声を上げ、そしてそのような悲惨なとで、そのチェーンを横に振った

  • appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling

    落下から自分を救うためにスクルージは彼の椅子にタイトに開催されたぞっとするようなノイズ、、

  • in a swoon.

    気絶インチ

  • But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round

    ファントムは包帯ラウンドを離陸するときしかし、どのようにはるかに大きいが、彼の恐怖だった

  • its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon

    その頭、それは屋内で着るには余りにも暖かくであるかのように、その下顎が上をドロップダウン

  • its breast!

    その胸!

  • Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.

    スクルージは彼の膝に落ちた、と彼の顔の前に彼の手を握りしめ。

  • "Mercy!" he said. "Dreadful apparition, why do you trouble

    "マーシー!"と彼は言った。 "恐ろしい幻影、なぜあなたは迷惑をか

  • me?"

    私?"

  • "Man of the worldly mind!" replied the Ghost, "do you believe in me or not?"

    "世俗的な心の人は!""あなたは私かどうかを信じるのですか?"、ゴーストを答えた

  • "I do," said Scrooge. "I must.

    "私は、"と、スクルージは云った。 "私がする必要があります。

  • But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?"

    しかし、なぜ精神は地球を歩くか、そしてなぜ彼らは私に来ますか?"

  • "It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him

    彼の中の精神という"ゴーストが返される、"それは、すべての人が求められています"

  • should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit

    すべき彼の同胞の間で海外に歩くと、至る所を旅行する、そしてその精神なら

  • goes not forth in life, it is condemned to do so after death.

    人生に記載はなくなると、それは死の後にそのように非難される。

  • It is doomed to wander through the world-- oh, woe is me!--and witness what it cannot

    ああ、悲哀は私です - - !と何ができない目撃それは世界を散歩する運命にある

  • share, but might have shared on earth, and turned to happiness!"

    シェアは、地球上で共有、そして幸せになっているかもしれませんが!"

  • Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

    再び妖怪が叫びを上げ、そしてその鎖とその影の手を絞ったを横に振った。

  • "You are fettered," said Scrooge, trembling.

    "あなたは縛らいる、"スクルージは震えて、言った。

  • "Tell me why?"

    "理由を教えて?"

  • "I wear the chain I forged in life," replied the Ghost.

    "私は私が生活の中で偽造チェーンを着用し、"ゴーストは答えた。

  • "I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of

    私は自分の自由意志の上に巻いた、との、"私はそれが庭でのリンク、およびヤードでリンクしました

  • my own free will I wore it.

    私自身の自由は、私はそれを身に着けていただろう。

  • Is its pattern strange to you?" Scrooge trembled more and more.

    あなたに奇妙な、そのパターンは?"スクルージはますます震えている。

  • "Or would you know," pursued the Ghost, "the weight and length of the strong coil

    "それとも、、知っているだろう"強いコイルの重さと長さ"、ゴーストを追求

  • you bear yourself?

    あなたは自分自身を負担?

  • It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago.

    それは、7つのクリスマスの前夜前に、このように重いと限りいっぱいだった。

  • You have laboured on it, since. It is a ponderous chain!"

    あなたは、以来、それにこじつけている。それは重々しいチェーンです!"

  • Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself

    スクルージは彼自身を見つけるの期待に、床に彼について目をやった

  • surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing.

    鉄のケーブルの一部50歳か60尋に囲まれて:しかし、彼は何も表示されませんでした。

  • "Jacob," he said, imploringly.

    "ヤコブは、"彼は懇願して、言った。

  • "Old Jacob Marley, tell me more. Speak comfort to me, Jacob!"

    "オールドジェコブマアレイは、より多くの私に教えて。 、私にヤコブを慰めを話す!"

  • "I have none to give," the Ghost replied.

    "私は与えるために何を持っていない、"ゴーストは答えた。

  • "It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other

    "それは他の地域から来ている、エベネザースクルージ、および他によって搬送され、

  • ministers, to other kinds of men. Nor can I tell you what I would.

    男性の他の種類の大臣、。また私は私がと同じことを伝えることができます。

  • A very little more is all permitted to me.

    非常にもう少しすべて私に許可されています。

  • I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere.

    私はとどまることができない、私はどこに残ることはできない、休むことができない。

  • My spirit never walked beyond our counting- house--mark me!--in life my spirit never

    私の精神は私達のカウント社内を越えて歩いたことはない - 私をマークする - !生活の中で私の精神は決して

  • roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie

    私たちのお金を変える穴の狭い限界を超えroved、と疲れた旅のうそ

  • before me!"

    私の前に!"

  • It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his

    それは彼に手を置くために、彼は思慮になったいつでもスクルージ、との習慣だった

  • breeches pockets.

    ズボンのポケット。

  • Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his

    Ghostが言ったことを熟考、彼は今そのようにしたが、彼を持ち上げることなく、

  • eyes, or getting off his knees.

    目、または彼の膝を降りる。

  • "You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-

    "あなたはヤコブ、それについて非常に遅れている必要があります、"スクルージがで、観測業務 -

  • like manner, though with humility and deference.

    謙虚さと敬意を持つものの、方法が好きです。

  • "Slow!" the Ghost repeated.

    "遅い!"ゴーストは繰り返す。

  • "Seven years dead," mused Scrooge. "And travelling all the time!"

    "7年死んだ、"スクルージが忘れがち。 "そして、すべての時間を旅!"

  • "The whole time," said the Ghost. "No rest, no peace.

    "全体の時間は、"幽霊は言った。 "いいえ残りなし、平和。

  • Incessant torture of remorse."

    後悔の絶え間ない拷問。"

  • "You travel fast?" said Scrooge. "On the wings of the wind," replied the

    "あなたは高速移動する?"と、スクルージは云った。 "風の翼に乗って、"答えた

  • Ghost. "You might have got over a great quantity

    ゴースト。 "あなたは偉大な量より持っているかもしれない

  • of ground in seven years," said Scrooge.

    七年の地面から、"と、スクルージは云った。

  • The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in

    Ghostは、これを聞いた上で、別の叫びを設定し、その恐ろしいほどで、そのチェーンを疲れきった

  • the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting

    ウォードは起訴は正当化されていたこと夜の死者の沈黙、

  • it for a nuisance.

    周りの迷惑になること。

  • "Oh! captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages

    "ああ! 、キャプティブバウンド、およびダブルアイロン、その年齢は、知っているではない"ファントムは、叫んだ。"

  • of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity

    不滅のクリーチャーによって絶え間ない労働で、この地球のために永遠に合格する必要があります

  • before the good of which it is susceptible is all developed.

    それが影響を受けやすいとなっている良い前に、すべての開発されています。

  • Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere,

    あらゆるキリスト教精神が少し球で親切に働くことを知ってではない、

  • whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of

    それが何であれ、その広大な手段のために死すべき人生は短すぎるでしょう

  • usefulness.

    有用性。

  • Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity

    後悔のない空間が一つの命の機会のために償いをすることができないことを知っているためではない

  • misused! Yet such was I!

    誤用!まだそのようであったI]

  • Oh! such was I!"

    ああ!このようになったアイ"

  • "But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now

    "しかし、あなたは常にビジネスの良い人だった、ジェイコブ、"今スクルージが、そちらが低迷

  • began to apply this to himself. "Business!" cried the Ghost, wringing its

    自分自身にこれを適用し始めた。 "ビジネス!"ゴースト、絞りとは叫んだ。

  • hands again.

    再び手。

  • "Mankind was my business. The common welfare was my business;

    "人類は私のビジネスでした。一般的な福祉は、私のビジネスでした。

  • charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business.

    慈善、慈悲、寛容、そして慈悲は、すべて、私のビジネスだった。

  • The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my

    私の貿易の取引があったが、私の総合的な海洋の水の滴

  • business!"

    ビジネス!"

  • It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing

    それはそのすべての無益の原因であるかのようにそれは、腕の長さで、そのチェーンを開催

  • grief, and flung it heavily upon the ground again.

    悲しみ、そして再び地上に大きく依存し、それを投げつけた。

  • "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most.

    "ローリング年のこの時点では、"亡霊は私が最も苦しむ"と述べた。

  • Why did I walk through crowds of fellow- beings with my eyes turned down, and never

    なぜ私は決して私の目で仲間の人間の群集を通して歩くことは断った、とでした

  • raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode!

    貧しい人々の住居に賢者を導いたその祝福スターにそれらを上げる!

  • Were there no poor homes to which its light would have conducted me!"

    その光が私を実施してしまうようにも貧しい家庭ではなかった!"

  • Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to

    スクルージは非常にこの速度で進んで妖怪を聞いて狼狽し、始めました

  • quake exceedingly.

    非常に地震。

  • "Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone."

    "私を聞く!"ゴーストは叫んだ。 "私の時間がほぼなくなっています。"

  • "I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me!

    "私は意志、"と、スクルージは云った。 "しかし、わたしの上に難しいことはありません!

  • Don't be flowery, Jacob!

    、ヤコブ花はいけません!

  • Pray!" "How it is that I appear before you in a

    祈りなさい!""それは私があなたの前に現れるということですか

  • shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and

    あなたが見ることができる形状、私はわからないことがあります。私は多くのあなたの横にある目に見えない座っている

  • many a day."

    多くの日。"

  • It was not an agreeable idea. Scrooge shivered, and wiped the

    それは快適アイデアではなかった。スクルージは身震いし、拭き取る

  • perspiration from his brow. "That is no light part of my penance,"

    彼の額から汗。 "それは、私の苦行のない光の一部ではない"

  • pursued the Ghost.

    ゴーストを追求。

  • "I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my

    "私はあなたがまだ私をエスケープのチャンスと希望を持っていること、を警告するために、夜にここです

  • fate. A chance and hope of my procuring,

    運命。チャンスと私の調達の希望、

  • Ebenezer."

    エベニーザー。"

  • "You were always a good friend to me," said Scrooge.

    "あなたはいつも私のよい友人だった"と、スクルージは云った。

  • "Thank'ee!" "You will be haunted," resumed the Ghost,

    "Thank'ee!""あなたは幽霊が出るだろう、"ゴーストを再開し、

  • "by Three Spirits."

    "3大精神で。"

  • Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done.

    スクルージの表情は、ゴーストの行っていたのと同じくらい低くなった。

  • "Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.

    彼はためらう声で、求められる"あなたが言及したチャンスと希望、ヤコブは?ということです"。

  • "It is."

    "それはです。"

  • "I--I think I'd rather not," said Scrooge. "Without their visits," said the Ghost,

    "私は - 私はむしろないと思う、"と、スクルージは云った。 "彼らの訪問がなければ、"幽霊は言った、

  • "you cannot hope to shun the path I tread. Expect the first to-morrow, when the bell

    "あなたは私が踏むパスを排除するために期待できない。時の鐘、 - 明日への最初の期待

  • tolls One."

    通行One。"

  • "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.

    "私は、ヤコブをすべて一度に'日を取り、それを引き継ぐことができなかった?"スクルージは示唆した。

  • "Expect the second on the next night at the same hour.

    "同じ時間で、次の夜に2番目のを期待する。

  • The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate.

    十二の最後のストロークが振動を停止した次の夜に応じて第三。

  • Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed

    これ以上私を見ていないために見て、そしてあなた自身のために、あなたが合格したかを覚えて、こと見て

  • between us!"

    私たちの間!"

  • When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound

    それはこれらの言葉を言ったときに、亡霊は、テーブルからそのラッパーを取った、とバインド

  • it round its head, as before.

    それは以前と同じように、その頭を丸める。

  • Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought

    ジョーが持ち込まれた時スクルージは、その歯が作られたスマートな音で、これを知っていた

  • together by the bandage.

    一緒に包帯で。

  • He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting

    彼は再び彼の目を高めるために思い切って、彼の超自然的な訪問者が直面しています

  • him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.

    彼は直立姿勢で、その連鎖でその腕に約巻か。

  • The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window

    幻影は彼から後方に歩いて、そしてすべての段階でそれは、窓を取った

  • raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.

    少しは、妖怪がそれに達したとき、それはワイドオープンになるように、それ自体が発生。

  • It beckoned Scrooge to approach, which he did.

    それは彼がしたアプローチ、にスクルージ手招き。

  • When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand,

    彼らはお互いの2歩分以内であったときは、マーリーの亡霊は、その手を開催

  • warning him to come no nearer.

    彼は近づいてこないように警告する。

  • Scrooge stopped.

    スクルージは停止。

  • Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand,

    驚きと恐怖のように、従順でとてもではない:手の調達に関するため、

  • he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation

    彼は空気中の混乱ノイズの顕になった;嘆きのインコヒーレントな音

  • and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.

    と後悔; wailings inexpressibly悲しみと自責の。

  • The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated

    幽霊は、今のところ聞いた後、死を悼む哀歌に入社、と浮かんで

  • out upon the bleak, dark night.

    暗い、暗い夜に応じて。

  • Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity.

    スクルージは窓に続いて:彼の好奇心で必死。

  • He looked out.

    彼は外を見た。

  • The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and

    空気は落ち着き急いであちらこちらに徘徊、ファントムで満たされていた、と

  • moaning as they went.

    彼らが行ったとして愚痴。

  • Every one of them wore chains like Marley's Ghost; some few (they might be guilty

    そのうちの一人一人は、マーリーの亡霊のようなチェーンを身に着けていた、いくつかのいくつか(彼らは有罪かもしれない

  • governments) were linked together; none were free.

    政府は)一緒にリンクされていた。どれも無料でした。

  • Many had been personally known to Scrooge in their lives.

    多くは個人的に自分たちの生活にスクルージすることが知られていた。

  • He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a

    彼はで、白チョッキで、1つの古い幽霊とはかなり精通していた

  • monstrous iron safe attached to its ankle, who cried piteously at being unable to

    することができないことで哀れそうに叫んだその足首に取り付けられた巨大な鉄の金庫、

  • assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step.

    ドアステップの際に、幼児、それは下に見たと惨めな女性を支援する。

  • The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in

    彼らと不幸はすべてで、良好なため、それらが干渉するように努めたこと、明らかに、あった

  • human matters, and had lost the power for ever.

    人間の問題、およびこれまでのパワーを失っていた。

  • Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell.

    これらの生き物は霧に色あせた、またはミストがそれらを包まかどうか、彼は言うことができませんでした。

  • But they and their spirit voices faded together; and the night became as it had

    しかし、彼らと彼らの精神の声は一緒に消え、そして、それが持っていたとして、夜にはなった

  • been when he walked home.

    彼は家歩いたときでした。

  • Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered.

    スクルージは、ウィンドウを閉じ、そしてゴーストが入ってきたそのことによってドアを調べた。

  • It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were

    彼は彼自身の手でそれをロックしていた、とボルトがそうであったように、それは、二重ロックされて

  • undisturbed.

    邪魔されない。

  • He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable.

    彼は"!浮気者"と言うことを試みたが、最初の音節で停止。

  • And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or

    と彼が受けていた感情、または一日の疲労から、当面、または

  • his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the

    彼の目に見えない世界を垣間見、またはゴーストの鈍い会話、または

  • lateness of the hour, much in need of

    多くの必要性の時間の遅刻癖、

  • repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the

    休息は、脱衣することなく、ベッドに直行、そして時眠ってしまった

  • instant.

    インスタント。

PREFACE

はじめに

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます