Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Uruguay is dwarfed by Brazil and Argentina,

    南アメリカの大国ブラジルと

  • but this tiny South American country is emerging

    アルゼンチンの間に挟まれた小さな新興国、

  • from the shadows cast by its giant neighbors

    ウルグアイ。

  • The capitol Montevideo is warming up to becoming one of the continent’s favorite destinations.

    まだまだ知る人の少ない首都モンテビデオですが、 最近、ホットな新観光地として人気急上昇中です。

  • With its grassy plains and flat coastline,

    広々とした草原に、平坦な海岸線が目立つウルグアイは、

  • Uruguay naturally keeps a low profile.

    これまであまり観光客たちの注目を集めませんでした。

  • It’s an unhurried place where colonial architecture and modern development

    前時代的な植民地スタイルの建造物と 最近のモダンなビル群たちも、

  • balance each other out with ease.

    ウルグアイの風土ではのんびりとした調和を見せています。

  • In between the high-rises of the capital Montevideo,

    モンテビデオの中心部にそびえる高層階のモダンなビルの谷間には、

  • stately mansions have been restored to their former glory and now house theaters,

    植民地時代の豪邸がかつての栄光溢れる姿そのままに 再建され、現在では劇場や博物館、高級ホテルとして

  • museums and opulent hotels.

    生まれ変わっています。

  • Although Uruguay seems in no rush to be discovered,

    モンテビデオそのものは至ってのんびりしているものの、

  • the news about its revival is spreading fast.

    世界の目ざとい視線は早くも発展しはじめたこの都市に熱く注がれています。

  • In the past few decades,

    この 20 年ほどの間に、

  • Montevideo has made a name for itself as one of the most livable cities in South America,

    モンテビデオは着実に経済発展を遂げ、 全国民への教育の無料化など

  • with advanced social policies and free education for all.

    先進的な社会政策を敷いて、 南アメリカで最も暮らしやすい都市として知られるまでに成長しました。

  • Add to that a warm, temperate climate,

    穏やかで過ごしやすい気候に加え、

  • pleasant sea breezes

    海から吹きよせる心地よい風、

  • and miles of beach boulevards and youll understand why

    何マイルも続く海岸線沿いの並木道など、 モンテビデオには、ホットな観光地として人気を集める理由が

  • this peaceful city was bound to get noticed.

    盛りだくさん。

  • From Montevideo’s pointy Telecommunications Tower in the harbor

    ハーバーにそびえる尖った通信タワーの 屋上からは、

  • you can see the lone hill that first gave away Uruguay’s presence

    500 年前にウルグアイの存在を 初めて世界に知らしめた

  • some 500 years ago.

    丘の姿を認めることができます。

  • Some say a Portuguese explorer sailed by and called out

    一説によると、かつてフェルディナンド マゼランの 艦隊がこの地を見つけた時に言っポルトガル語の言葉

  • Monte-vid-eo!”

    「Monte vide eu」

  • “I see a hill!”,

    (我、山を見たり)

  • while others believe it was the Spanish who named the city.

    が語源だと言われています。 一方、スペイン人が名付けたという説もあるとのこと。

  • With the Portuguese claiming the land for Brazil

    当時、隣国のブラジルは ポルトガル人が、

  • and the Spanish eager to expand Argentina,

    そしてアルゼンチンはポルトガルのライバルであるスペインが

  • both nations hurried to forge strategic ports and fortresses.

    植民地と化しており、 この地帯は両国の植民地競争の舞台なっていました。

  • This rivalry resulted in a tug of war lasted for over three centuries,

    この競争は結果として約 3 世紀以上にも及ぶ戦争に発展し、 約 3 世紀以上にも及ぶ戦争に発展し、

  • with Uruguay slipping into and out of the grips of Argentina and Brazil.

    ウルグアイは両国間の奪い合いの渦中に 巻き込まれる運命を辿りました。

  • The Uruguayans never fully surrendered to either side and,

    しかし、ウルグアイは最後までどちらの国にも 完全に降伏することはなく、

  • with England as referee,

    最終的にはイギリスの仲裁によって

  • became independent in 1825.

    1825 年にウルグアイはようやく独立を勝ち取ることができたのでした。

  • In the centrally located Plaza Independencia,

    モンテビデオの中心地

  • visit the mausoleum for the revolutionary hero José Artigas,

    1825年に独立宣言が行われた独立広場には、 ウルグアイの独立と建国の父である

  • who gave up his own freedom for the liberty of his country.

    ホセ アルティガスの霊廟が 置かれています。

  • Above the ground, his statue faces the eclectic design of the Palacio Salvo.

    地上には、サルボ宮殿の方角を向くように、 ホセ アルティガスの銅像が置かれているのが見えるでしょう。

  • A century ago, this skyscraper was the tallest on the continent

    1 世紀前まで、サルボ宮殿は南アメリカ大陸で 最も背の高い建物でした。

  • and it’s still a national symbol of pride today.

    高さこそ近代の建物に抜かれてしまいましたが 今でもウルグアイの誇りと象徴であることには変わりありません。

  • In the nearby Plaza Matriz, the cities oldest square,

    最寄りのモンテビデオ市内最古の広場、マトリス広場には

  • the 18th-century Metropolitan Cathedral also reaches for the skies.

    18 世紀に建立されたカテドラル メトロポリターナが 天高くそびえています。

  • Step inside to enjoy a moment of quiet contemplation under its majestic roof.

    カテドラルの中に一歩足を踏み入れ、その美しく荘厳な建造美を眺めながら 静かな時を過ごしてみるのはいかがでしょう。

  • While this Roman Catholic church is still the focal point of the Old Town,

    旧市街では今でも ローマ カトリック教会が中心的ですが、

  • the multi-culturalMontevideanosare of many different faiths.

    複数の文化が共存するモンテビデオでは カトリック以外にも数多くの宗教が信仰されています。

  • With Portuguese and Spanish blood running through their veins,

    ポルトガルとスペインの熱い血が 流れている

  • it’s unsurprising that soccer has united the locals like no religion ever could.

    ウルグアイっ子にとっては、 宗教よりなによりサッカーへの愛が一番大事 !

  • Sports rivalries aside,

    スポーツの試合で激しく衝突することはあっても、

  • the Uruguayans live in harmony with their Argentinean and Brazilian neighbors

    ウルグアイ人は基本、 隣人であるアルゼンチン人やブラジル人たちと

  • and were quick to embrace the best of their architecture,

    建築様式や ホスピタリティ、そして文化を分かちあいながら

  • hospitality and culture.

    平和に共存しています。

  • Ever since colonial times,

    ヨーロッパによる植民地時代から、

  • Carnival has been just as important to Montevideo as it is to Rio de Janeiro.

    モンテヴィデオにとってカーニバルは、 リオ デ ジャネイロのそれと同じくらいの重要な国民的イベントです。

  • Just like in Brazil,

    ブラジル同様、

  • it all started with African slaves,

    モンテビデオのカーニバルも

  • who would dress up and parade in the streets for harvest fest.

    当初は謝肉祭のために着飾って街頭に踊りでた アフリカ人奴隷たちの踊りを起源にしています。

  • And, in the Uruguayan capital you can also get a taste of Brazil’s vibrant beach culture.

    ウルグアイの首都モンテビデオでも、 ブラジルの華やかなビーチ文化は盛ん。

  • Take a little vacation from exploring the city

    市街地の観光に疲れたら、 地元っ子に混ざって

  • and join the locals for a refreshing swim or fun game on De Los Pocitos Beach.

    海に飛び込んだり、 デ ロス ポシートス ビーチでゲームに参加してみてはいかがですか。

  • Watch closely, and youll see groups of friends sharing a yerba mate

    行き交う人々をじっくり観察すると、 銀のストローを刺したヒョウタン製の器から

  • A tea poured from a flask into calabash gourds with silver straws.

    仲良くマテ茶を飲んでいる 地元っ子たちに出会うことがあります。

  • a tradition they share with the Argentineans.

    これも、アルゼンチンと共通の光景です。

  • For the final proof that Uruguay combines the best of both worlds,

    ウルグアイがアルゼンチンとブラジル両国の 良いところをうまく取り入れている所を見るには、

  • join the locals for lunch in the Mercado del Puerto.

    プエルト市場に向かい 地元っ子と一緒にランチを食べてみましょう。

  • From the irresistible barbecue smells coming from under its wrought-iron roof,

    練鉄製の天井から流れてくる 得も言われぬ美味しそうなバーベキューの香りから、

  • it’s clear that Uruguayans are just as passionate about

    アルゼンチンの焼き肉として有名な "パリージャ"が ここウルグアイでも国民的な人気を誇る

  • parrillaas the Argentineans are.

    メニューだということがすぐ分かります。

  • First, take your pick from cuts of home-grown beef or lamb at a market stall

    まず、国内産の新鮮な牛肉 あるいはラム肉をマーケットの店から選んだら

  • and then have the experts grill it for you on the spot.

    すぐさまその場で バーベキューしてもらいましょう。

  • One of the city’s most loved assets is its 19-mile long promenade,

    モンテビデオで地元っ子に最も愛されているエリアといえば、 全長 19 マイルの長さを誇る

  • La Rambla.

    ランブラ通り。

  • As you follow it along,

    旧市街からモンテビデオの郊外まで

  • from the Old Town to the outer suburbs,

    ランブラ通りを散策してゆくと、

  • the walkway changes names oftenbut never its appeal.

    途中で通りの名前が変わることはあれど その魅力が変わることはありません。

  • Enjoy the community atmosphere in the late afternoon,

    夕方近くになれば、 美しく雄大な日没の様子を眺めに

  • when office workers and students spill out of the city to gather here for sunset.

    学生や、会社勤めの人々も のんびり屋外に出てくるのが、モンテビデオ流。

  • As they say, it’s often the journey that teaches you the most about your destination.

    ある国や都市を本当に理解するには、 一旦その地を離れてみるのが最も効果的…と俗に言います。

  • So, leave Montevideo behind for a little road trip

    だから、モンテビデオ滞在中にちょっとしたツアーに参加して 一旦この街を離れ、

  • and soak up some history along the way.

    この都市の歴史を学んでみてはいかがでしょうか。

  • A great place to start is Colonia del Sacramento,

    まず一番のオススメは、世界遺産でもあるコロニア デル サクラメント歴史地区。

  • just a few hours to the west of Montevideo by car.

    モンテビデオから西へ車で 2 ~ 3 時間程度の 距離です。

  • Enter the riverside settlement over the drawbridge of the Portón de Campo,

    ひときわ目立つカントリーゲート、 ポルトン デ カンポの跳ね橋を通って

  • the impressive city gate.

    川沿いの町の中に入ってみましょう。

  • Wander Colonia’s cobblestoned tree-lined streets to take in the simple beauty of days gone by

    コロニアの、歴史を感じさせる石畳の並木道を散策しながら、 過ぎ去ってしまった時代の美しさを想像してください。

  • For lunch,

    ランチには、

  • find a table at an al-fresco seafood restaurant

    最寄りの屋外シーフード レストランや

  • or take a seat in Colonia’s popular Drugstore Café.

    コロニアで一番人気の ドラッグストア カフェで食事をゆっくりお楽しみください。

  • The city’s most iconic landmark is its idyllic lighthouse,

    このエリアで最も印象的な建物といえば、 17 世紀の女子修道院跡地に建立された

  • set atop the ruins of a 17th-century convent.

    灯台でしょう。

  • Make your way up to its lantern room

    灯をともした部屋まで登ってみると、

  • and look out over the town and over the water towards Buenos Aires

    窓の外には街の様子、 そして遠くにはブエノスアイレスすら見えます。

  • Basking in the last rays of the day,

    日が陰ってきたら、

  • the colonial charm of this little peninsula becomes even more authentic in the late afternoon.

    植民地時代の魅力的な町並みを 柔らかな午後の光の中で満喫してください。

  • Hard as it may be to leave such a dreamy place behind,

    夢の中からそのままでてきたような ロマンチックなこの地区を満喫したら、

  • it’s time to enjoy some of the country’s historic beach resorts.

    次はウルグアイで最も歴史ある ビーチ リゾートに足を伸ばしてみる番です。

  • Take a road trip along the coastal towns to the east of Montevideo

    海岸線沿いの町を通りぬけ、 モンテビデオから東に向かって

  • for a chance to really get off the beaten track.

    道なき道を 辿ってみましょう。

  • Piriápolis is a local favorite,

    波が静かで美しいビーチを持つピリアポリスは、

  • with nice beaches and great coastal views from its hilltop San Antonio Temple.

    サン アントニオ寺院の丘の上にある 地元っ子に人気のリゾートです。

  • While there, view the Castle of Piria,

    ピリアポリスを訪れたら、

  • the opulent mansion of a rich local who founded the city in 1890.

    1890 年にこの街を建設した 裕福なウルグアイ人の豪邸、ピリア城を訪れてみてください。

  • From Piriápolis,

    ピリアポリスから

  • it’s few hour’s by car to La Paloma,

    19 世紀に建てられたビーチリゾート

  • another 19th-century beach resort centered around its

    ラ パロマまでは車で 2 ~ 3 時間の距離です。

  • eye-catching lighthouse on the Cabo de Santa María peninsula.

    このリゾートの中央には、サンタ マリア岬に建立された 非常によく目立つ灯台があります。

  • Another recommended stopover on your way to Uruguay’s east coast is Punta Ballena.

    この他にも、ウルグアイの東海岸に 位置するプンタ バレナが、ツアーにオススメ。

  • The small peninsula is home to Casapueblo, one of South America's most awe-inspiring hotels

    この小さな半島には、 南アメリカ大陸で最も魅力的なホテルと言われるカサプエブロがあります。

  • local artist Carlosez Vilaró.

    かつて、画家 カルロス パーエズ ヴィラローが

  • Who created it as his workshop and living space, was inspired by the way local hornero birds shape their nest.

    自らのワークショップ兼住まいとして建てたこの建物のデザインは、 カマドドリの巣の形からインスピレーションを得たもの。

  • After his death his life’s work became a museum and the artistic rooms are rented out to guests.

    彼の死後、その人生をかけて作り上げた作品は博物館となり、 芸術的な部屋はホテルとして旅行者に提供されるようになりました。

  • When you reach the lighthouse of Punta del Este,

    プンタ デル エステの 灯台は、

  • youve arrived at the easternmost point of the inlet,

    「銀の川」が 大西洋と巡りあう

  • where theSilver Rivermeets the Atlantic Ocean.

    入江の最東端に辿り着いた 証。

  • Punta del Este is one of those resort towns

    そして、プンタ デル エステは簡素な生活スタイルに

  • that reaches out to those who love the simple pleasures in life,

    最上の喜びを見出す 人々にぴったりのリゾート タウンでもあります。

  • As with any journey, it’s often the little things that stay with you the most.

    小さなしあわせ、小さな思い出が 一番大切で、心に残るものだと思いませんか。

  • Although Uruguay may be small,

    ウルグアイは、小国かも知れません

  • its big heart….

    けれども人々の寛大なホスピタリティ溢れる心と

  • and relaxing vibe….

    どこまでものどかな雰囲気が

  • create a lifetime of memories.

    思い出として、あなたの心に強く焼き付けられるに違いありません。

  • Every time you feel a sea breeze,

    海風を頬に感じるとき、

  • get a whiff of a smoking grill,

    ちょっぴりスモーキーなバーベキューの香りを嗅ぐとき、

  • or see the shimmering outline of a setting sun….

    水平線の下に沈んでゆく 太陽の輝ける輪郭をみたとき、

  • you will think of Uruguay,

    あなたはきっとウルグアイを思い出し…

  • and smile.

    そして暖かな笑みを浮かべるに違いありません。

Uruguay is dwarfed by Brazil and Argentina,

南アメリカの大国ブラジルと

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます