Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER III ACROSS THE MOOR

    MOORアクロス第III

  • She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a

    彼女は長い時間を眠って、そして彼女が目覚めたときに夫人Medlockは、購入した。

  • lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread

    駅の一つでlunchbasketと、彼らはいくつかのチキンやコールドビーフとパンを持っていた

  • and butter and some hot tea.

    そしてバターといくつかの熱いお茶。

  • The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the

    雨は、より重くこれまで以上に、誰もダウンストリーミングされるように見えた

  • station wore wet and glistening waterproofs.

    駅は、ウェットと輝くwaterproofsを身に着けていた。

  • The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very

    ガードは、キャリッジのランプを点灯し、夫人Medlockは非常に元気に

  • much over her tea and chicken and beef.

    彼女のお茶と鶏肉と牛肉をあまり。

  • She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at

    彼女は大いに食べ、その後眠って彼女を落ちた、とメアリーは、座って見つめていた

  • her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once

    彼女と彼女自身がかつて眠っまで一面に彼女の微細なボンネットの滑りを見て

  • more in the corner of the carriage, lulled

    、キャリッジの隅にあるよりは、だまさ

  • by the splashing of the rain against the windows.

    ウィンドウに対する雨のしぶきで。

  • It was quite dark when she awakened again. The train had stopped at a station and Mrs.

    彼女が再び目覚めたときにはかなり暗くなっていた。列車が駅と夫人で停止していた

  • Medlock was shaking her.

    Medlockは彼女を震えていた。

  • "You have had a sleep!" she said. "It's time to open your eyes!

    "あなたは睡眠があった!"と彼女は言った。 "それはあなたの目を開放する時だ!

  • We're at Thwaite Station and we've got a long drive before us."

    我々はスウエート駅でだと私たちは私たちの前に長いドライブを持っている。"

  • Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her

    夫人Medlockが彼女を収集しながらメアリーは立ち上がって彼女の目を開いたままにしてみました

  • parcels.

    区画。

  • The little girl did not offer to help her, because in India native servants always

    インドネイティブ使用人に常にあるため少女は、彼女を助けるために提供していませんでした

  • picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait

    ピックアップや行いのことを、それが他の人が待機することはかなり適切なようだ

  • on one.

    いずれかで。

  • The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the

    駅は小さいものと誰もでしたが、自分自身が抜け出すように思えた

  • train.

    列車。

  • The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his

    ステーションマスターは彼の発音、荒い、気立ての良い方法で、夫人Medlockに話を聞いた

  • words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire.

    メアリーが発見した奇妙な幅広いファッションの言葉は、その後ヨークシャーだった。

  • "I see tha's got back," he said.

    "私は股関節のが戻って出てくるか、"と彼は言った。

  • "An' tha's browt th' young 'un with thee." "Aye, that's her," answered Mrs. Medlock,

    "なたと"股関節のbrowt番目の"おにいさん。""そう、それは彼女だ"と夫人Medlockは、答え

  • speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder

    ヨークシャー訛り彼女と話すと彼女の肩に頭をけいれん

  • toward Mary.

    メアリーに向かって。

  • "How's thy Missus?" "Well enow.

    "方法のなたの奥さん?""うーんenow。

  • Th' carriage is waitin' outside for thee." A brougham stood on the road before the

    目なた外"キャリッジがウェイティンです"。"ブロアムは、前の道路に立っていた

  • little outside platform.

    少し外のプラットフォーム。

  • Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her

    メアリーは、彼女を助けたスマート召使だったことそれはスマートキャリッジ年だったと

  • in.

    インチ

  • His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and

    彼の帽子の彼の長い防水コートと防水カバーが輝いていた

  • dripping with rain as everything was, the burly station-master included.

    すべてのものがあったとして雨で滴る、たくましい駅 - マスターが含まれています。

  • When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the

    彼はドアをシャットダウンするとき、御者とボックスがマウントされ、そして彼らは、オフに運転した

  • little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was

    少女は、彼女自身が快適クッションコーナーに座っていますが、彼女はいた

  • not inclined to go to sleep again.

    再びスリープ状態に入るように傾斜ではない。

  • She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over

    彼女は上の道路の何かを見るために好奇心、座って、窓から外を見た

  • which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of.

    その彼女は夫人Medlockのうちを話されていた奇妙な場所に駆動されていた。

  • She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt

    彼女はすべての臆病な子ではなかったと彼女は正確に怯えではなかったが、彼女は感じた

  • that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all

    はほぼすべての百室と家の中で何が起こるかそこに知るされていないこと

  • shut up--a house standing on the edge of a moor.

    黙って - 湿原の端に立って家を。

  • "What is a moor?" she said suddenly to Mrs. Medlock.

    "湿原とは何ですか?"彼女はミセスMedlockに突然言った。

  • "Look out of the window in about ten minutes and you'll see," the woman

    女性は"、約10分で窓から外を見るとわかるでしょう"

  • answered. "We've got to drive five miles across

    答えた。 "我々は全体で5マイルを駆動するんだ

  • Missel Moor before we get to the Manor.

    Misselムーアは、我々は、マナーになる前に。

  • You won't see much because it's a dark night, but you can see something."

    it'sa暗い夜のため、あまり表示されませんが、あなたは何を見ることができます。"

  • Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her

    メアリーは、これ以上の質問をしていないが、彼女を保ち、彼女のコーナーの闇の中で待っていた

  • eyes on the window.

    ウィンドウ上で目。

  • The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she

    キャリッジのランプは、先にそれらの光から少し距離を光線をキャストし、彼女

  • caught glimpses of the things they passed.

    彼らは渡されたものの見え隠れを捉えました。

  • After they had left the station they had driven through a tiny village and she had

    彼らは小さな村を介して駆動していたと彼女が持っていた駅を去った後

  • seen whitewashed cottages and the lights of a public house.

    白塗りのコテージや公共住宅の照明を見て。

  • Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in

    それから、彼らは教会と牧師館や小さなお店 - ウィンドウまたはそうでを渡した

  • a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale.

    おもちゃとお菓子と奇数のものとコテージは、販売のために着手した。

  • Then they were on the highroad and she saw hedges and trees.

    それから、彼らは確実に行ける道にあったと彼女は生垣と木々を見た。

  • After that there seemed nothing different for a long time--or at least it seemed a

    その後そこに長い間、別の何もそうでした - あるいは、少なくともそれが見えた

  • long time to her.

    彼女には長い時間。

  • At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and

    最後に馬は、上り坂を登っていたかのように、もっとゆっくり行くようになった、と

  • presently there seemed to be no more hedges and no more trees.

    現在これ以上のヘッジ、それ以上の木があるように思えた。

  • She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side.

    彼女は実際には何も、しかし、どちらかの側の緻密な暗闇を見ることができます。

  • She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage

    彼女は前方に寄りかかったとちょうどキャリッジとしてウィンドウに対して彼女の顔を押す

  • gave a big jolt.

    大きな衝撃を与えた。

  • "Eh! We're on the moor now sure enough," said Mrs. Medlock.

    "え!我々は今確認して十分な湿原にしている、"ミセスMedlockは言った。

  • The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut

    キャリッジランプがカットされるように見えたラフに見える道路に黄色の光を当てる

  • through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark

    茂みと暗いの大きな広がりに終わった低成長なものを通じて、

  • apparently spread out before and around them.

    明らかに彼らの前と周囲に広がる。

  • A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound.

    風は、上昇と単数形、野生、低、急いで音を作っていた。

  • "It's--it's not the sea, is it?" said Mary, looking round at her companion.

    "It's - ?それは海ではない、それは"メアリーは、彼女の仲間でラウンドを見て、言った。

  • "No, not it," answered Mrs. Medlock.

    "いいえ、それ、"ミセスMedlockは答えた。

  • "Nor it isn't fields nor mountains, it's just miles and miles and miles of wild land

    "また、それはフィールドでも山ではない、それは野生の土地のわずか何マイルとマイルです

  • that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild

    その何もが、野生ではなく、ヒースとハリエニシダとほうき、と何も生活に生育していない

  • ponies and sheep."

    ポニーや羊。"

  • "I feel as if it might be the sea, if there were water on it," said Mary.

    "その上に水があった場合には、海のかもしれないかのように私は感じる、"メアリーは言った。

  • "It sounds like the sea just now." "That's the wind blowing through the

    "それはちょうど今、海のように聞こえます。""吹き抜ける風だと

  • bushes," Mrs. Medlock said.

    茂みには、"夫人Medlockは言った。

  • "It's a wild, dreary enough place to my mind, though there's plenty that likes it--

    "それが好きなたくさんがあるのに、私の心に野生の、退屈なだけの場所をIt'sa -

  • particularly when the heather's in bloom."

    特にヒースの花が咲いている。"

  • On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind

    上と上で彼らは、雨が止んだものの、風が闇を通して運転した、と

  • rushed by and whistled and made strange sounds.

    が殺到し、口笛と奇妙な音を作った。

  • The road went up and down, and several times the carriage passed over a little

    道路は、キャリッジが少し上を通過アップダウン、そして数回行きました

  • bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise.

    水の下の橋は多くのノイズを非常に高速急いだ。

  • Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was

    メアリーは、ドライブが最後に来ることはないかのように感じたと広い、荒涼とした原野だったこと

  • a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land.

    彼女は乾燥した土地のストリップ上を通過するために使用した黒い海の広大な。

  • "I don't like it," she said to herself.

    "私はそれを好きではない、"彼女はつぶやきました。

  • "I don't like it," and she pinched her thin lips more tightly together.

    "私は、それを好きではない"と彼女つまま彼女の薄い唇はより緊密に一緒に。

  • The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a

    彼女が最初の姿をキャッチしたとき、馬は道路の起伏部分を登っていた

  • light.

    光。

  • Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief.

    夫人Medlockは、すぐに彼女がしたようにそれを見て、安堵の長いため息を引いた。

  • "Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling," she exclaimed.

    "え、私はその少しO'光輝くを確認できて嬉しく思ってます"と彼女は叫んだ。

  • "It's the light in the lodge window.

    "それは、ロッジの窓の光です。

  • We shall get a good cup of tea after a bit, at all events."

    我々はすべてのイベントで、少し後にお茶の良いカップを得るものとします。"

  • It was "after a bit," as she said, for when the carriage passed through the park gates

    彼女が言ったようにそれは、キャリッジはパークゲートを通過するときのために、"、少し後に"だった

  • there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly

    2を経由して駆動する大通りのマイル、木々は(ほとんど残っていました

  • met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault.

    満たさオーバーヘッド)彼らは長い暗いボールトを通して運転していたかのように見えるもの。

  • They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long

    彼らは明確な空間にボールトから追い出したと非常に長い前に停止

  • but low-built house which seemed to ramble round a stone court.

    しかし、丸い石のコートを散歩すると思わ低建てた家。

  • At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she

    最初はメアリーは窓のまったくのライトがないと思った、しかし、彼女

  • got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull

    キャリッジから出て彼女がコーナー上の階に1部屋が鈍いを示したことを見た

  • glow.

    グロー。

  • The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak

    入り口の扉はオークの大規模な、奇妙な形のパネルで作られた巨大な一つであった

  • studded with big iron nails and bound with great iron bars.

    大きな鉄の釘がちりばめられ、素晴らしい鉄の棒で結合。

  • It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the

    それはとても薄暗いされた巨大なホール、中にオープンしましたその中の顔

  • portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she

    壁の肖像画や鎧のスーツ内の数値は、メアリーはそれが彼女感じさせてくれた

  • did not want to look at them.

    それらを見てほしくありませんでした。

  • As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and

    彼女は石の床に立って、彼女は非常に小さく、奇妙な小さな黒い数字を見て、

  • she felt as small and lost and odd as she looked.

    彼女はできるだけ小さくし、失われたと彼女が見て奇妙な感じ。

  • A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them.

    きちんとした、薄い老人は彼らのためにドアを開けた男性の召使の近くに立っていた。

  • "You are to take her to her room," he said in a husky voice.

    "あなたは彼女の部屋に彼女を取るか、"彼はハ​​スキーな声で言った。

  • "He doesn't want to see her.

    "彼は彼女を見たいと思っていません。

  • He's going to London in the morning." "Very well, Mr. Pitcher," Mrs. Medlock

    彼は午前中にロンドンに起こっている。""非常によく、氏のピッチャー、"ミセスMedlock

  • answered. "So long as I know what's expected of me, I

    答えた。 "私が私に期待しているのか知っている限り、私

  • can manage."

    管理できます。"

  • "What's expected of you, Mrs. Medlock," Mr. Pitcher said, "is that you make sure that

    "何を、夫人Medlockに期待しているのは、"氏はピッチャーを使用すると、そのことを確認することだ"とし、

  • he's not disturbed and that he doesn't see what he doesn't want to see."

    彼は乱さていないと彼は見たいと思っていないか見ていないこと。"

  • And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a

    して、メアリーレノックスは、広い階段の上で導かれた、長い廊下と、最大

  • short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened

    手順のと別の廊下と別のを通して短い飛行、ドアが開くまで

  • in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table.

    壁に、彼女はそれに火とテーブルの上に夕食の部屋で自分自身を発見した。

  • Mrs. Medlock said unceremoniously: "Well, here you are!

    夫人Medlockがさりげなく言った:"さて、ここであなたがいる!

  • This room and the next are where you'll live--and you must keep to them.

    あなたが住んでいるでしょうどこにこの部屋と、次のです - そして、あなたが彼らにしておく必要があります。

  • Don't you forget that!"

    あなたはそれを忘れてはいけない!"

  • It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps

    それは、女王メアリーがMisselthwaiteマナーに到着、このように、彼女は多分あった

  • never felt quite so contrary in all her life.

    すべての彼女の生活の中ではそれほど反対感じたことはない。

CHAPTER III ACROSS THE MOOR

MOORアクロス第III

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます