Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Each year as the spring arrives, hundreds of millions, perhaps billions of people celebrate

    毎年春がやって来ると、何億、ひょっとすると何十億という人が

  • Chinese New Year. Its vibrant history and rich symbolism manifest in everything from

    旧正月をお祝いします。その活力みなぎる歴史と豊かな象徴は、

  • dance to food. To help explain some of that history and meaning here are The Tent's TOP

    踊りから食べ物に至るまで、あらゆるものに表れています。その歴史や意味を少し説明するために、テントの

  • 10 Chinese New Year Facts

    旧正月豆知識トップ10を紹介しましょう。

  • The date for Chinese New Year, also known as the Spring Festival, is determined by the

    旧正月は春節という名でも知られていますが、その日付は

  • Lunar Calendar. Lunar months begin on the day of the dark moon, also called the new

    太陰暦で決まります。太陰月は晦、つまり新月の日から始まり、

  • moon, and end on the day before the next dark moon; with each month lasting for 29 or 30

    次の晦の1日前に終わります。1か月は29日か30日です。

  • days. This means that in the Gregorian Calendar, the one most commonly used, the Chinese New

    これは、最も広く使われているグレゴリウス暦において、旧正月は

  • Year falls on a different date each year, although it will always fall between January

    毎年違う日にちにあたるという意味です。ただし、常に1月21日

  • 21st and February 20th.

    から2月20日の間です。

  • According to Chinese Mythology, the beginning of the New Year started

    中国の神話によると、旧正月は

  • because of the Nian, a beast that lives under the sea or in the mountains, and that comes

    年獣という、海の中や山に住む獣が原因で始まりました。

  • out of hiding around New Year to eat livestock, crops, and villagers...especially children.

    年獣は旧正月あたりになると姿を現し、家畜、作物、村人たち…特に子どもたちを食べたのです。

  • To protect themselves from the Nian, the villagers would prepare food and leave on their doorstep.

    村人たちは年獣から身を守るために、食べ物を準備し、戸口に置いておきました。

  • It was believed that once the Nian ate all the food, it would leave the villagers alone.

    ひとたび食べ物を食べ尽くせば、年獣は村人たちを放っておくと信じられていたのです。

  • However one day, a villager was visited by a god who told the villager to cover his house

    しかしある日、村人のところに神が来て、家を

  • with red paper and to place firecrackers in front of his house to scare the Nian; and

    赤い紙で覆い、家の前に爆竹を置いて年獣を怖がらせるようにと言いました。

  • it worked! From then on, right before the New Year, they decided to hang red lanterns,

    そしてそれが上手くいったのです!それ以来、旧正月の直前になると、村人たちは赤い提灯をさげ、

  • post springtime scrolls, and lite firecrackers in front of their houses. The Nian never came

    春らしい巻物を飾り、家の前で爆竹を鳴らすようにしました。年獣は

  • back, starting the first of many New Year's traditions that we will examine.

    二度と戻って来ず、こうして、私たちがこれから見ていく、歴史ある旧正月の伝統が始まったのです。

  • The Shengxiao, which literally mean "birth likeness", is also known as the Chinese zodiac.

    生肖―文字通りの意味は「生の肖像」という意味ですが、これは十二支としても知られるものです。

  • Like western astrology, the cycle is divided into 12 parts, each ascribing personality

    西洋の占星術と同様、周期が12分割され、それによって人柄や

  • traits and life events. However, the Chinese zodiac's 12-part cycle corresponds to years

    人生における出来事が占われます。しかし十二支の周期は年と対応し

  • and is represented by 12 animals. In order they are: the rat, the ox, the tiger, the

    12種類の動物が割り当てられています。その順番は、ネズミ、牛、虎、

  • rabbit, the dragon, the snake, the horse, the goat, the monkey, the rooster, the dog,

    ウサギ、龍、蛇、馬、ひつじ、猿、鶏、犬、

  • and the pig. The order of the animals comes from a very old folk story: 13 animals were

    イノシシです。この順番は、とても古い民話が元になっています。13匹の動物が

  • in a race to meet the Jade Emperor, who had decreed to name the years on the calendar

    玉皇に会うためのレースをしていました。玉皇は、暦の都市の名前を

  • based on the order the animals would finish the race. It's a tale that shows the different

    動物たちがゴールした順番に応じて付ける、と言いました。その民話では、

  • personalities and the struggles they each faced to finish the race. The Rat proved to

    各動物たちの個性や、レースを終えるにあたって直面した困難が描かれています。ネズミは

  • be the smartest one finishing by hiding in the ear of the ox, while the Pig got hungry

    最も賢く、牛の耳に隠れてゴールしました。一方イノシシは空腹で

  • during the race so he stopped to eat and take a nap finishing last...at the start of the

    食べたり昼寝をしたりして、最後にゴールしました…

  • race, there also was a Cat, but sadly it drowned trying to cross the river, and therefore,

    レースの初めには猫もいましたが、悲しいことに、川を渡ろうとしておぼれてしまったのです。だから

  • never made it in the zodiac.

    猫は十二支に入れませんでした。

  • Chinese Astrology gets even more complex than what is commonly known in western culture.

    中国の占星術は、西洋文化において一般的に知られているよりもずっと複雑になります。

  • While you are assigned an animal based on the year you were born, there are also animal

    生まれた年によって動物が割り当てられるのですが、

  • signs based on months (also known as inner animals), based on the days (also known as

    月に応じた動物(インナー・アニマル)、日にちに応じた動物

  • true animals) and based on the hours (also known as secret animals). Furthermore, in

    (トゥルー・アニマル)、時間に応じた動物(シークレット・アニマル)もあります。さらに

  • addition to the zodiac cycle of 12 animals, there is a 10-year cycle of Celestial Stems,

    12種類の動物が含まれる十二支以外に、10年周期の十干もあります。

  • which are associated with one of the five elements of Chinese Astrology: Wood, Fire,

    これは中国の占星術の、5つの要素のうち1つと関連します。木、火、

  • Earth, Metal and Water. Each element is rotated every two years, with each one of those two

    土、金、水がその5つです。2年毎に次へ進み、その2年は

  • years being associated with either the yin or the yang. Combining all that up means that

    陰と陽に分けられます。これら全てを合わせると、

  • there's a unique cycle that repeats every 60 years.

    60年毎に周期が繰り返されることになります。

  • 2015 is the year of the Goat...more specifically the year of the Yin - Wood - Goat. It is the

    2015年は未年…もっと具体的に言うと、陰―木―ヒツジの年です。

  • eighth sign of the 12-year cycle. Although the sign usually refers to a goat, the Chinese

    12年周期の8番目です。このサインは通常ヤギを指しますが、中国語の

  • word "yang" can refer to goats, sheeps, and rams therefore it not uncommon to hear people

    “yang”というのはヤギ、ヒツジ、雄羊を指すので、

  • celebrate the year of the sheep or the year of the ram. Chinese Astrology describes goats,

    未年、または雄羊年を祝う、というのも稀ではありません。中国の占星術ではヤギ、

  • sheeps, and rams, with the addition of the wood element, as peace-loving, kind, and popular...but

    ヒツジ、雄羊、そして「木」の要素が加わると、平和を好み、親切で人気だとされます…でも

  • also as clingy and resistant to change.

    しつこく、変化を好まないとも言われます。

  • Today, Chinese New Year is celebrated in many countries and cities around the world, predominantly

    今日、旧正月は世界中の多くの国や都市で祝われており、主に

  • those with a large Chinese population. The San Francisco Chinese New Year Festival and

    中国人の多い場所では盛んです。サンフランシスコ旧正月フェスティバル、

  • Parade is the largest event of its kind outside of Asia. The festivities include people marching

    パレードは、アジア外で開催される旧正月のイベントで最大のものです。お祭りでは人々が

  • down Grant and Kearny streets while carrying colorful flags, banners, lanterns, drums,

    色とりどりの旗、横断幕、提灯、太鼓、爆竹を持って、グラントストリートとカーニーストリートを練り歩きます。

  • and firecrackers. Other North American cities celebrating with a parade include Los Angeles,

    パレードと共にお祝いを行う北アメリカの都市は、他にロサンゼルス、

  • New York City, Boston, Wellington, Toronto, Vancouver and even smaller cities have started

    ニューヨーク、ボストン、ウェリントン、トロント、バンクーバーがあり、より小さな都市でも

  • hosting celebrations. The London festivities include concerts and performances on Trafalgar

    お祝いするところが出てきています。ロンドンのお祭りでは、タラファルガー広場でのコンサートやパフォーマンスが行われ、

  • Square that attract close to half a million people each year. Sydney also celebrates the

    毎年50万人近くの人が集まります。シドニーでも

  • Chinese New Year with large appeal. The events there last for 3 weeks and they include outdoor

    大規模に旧正月を祝います。シドニーではイベントが3週間続き、屋外

  • markets, Chinese opera performances, dragonboat races, a film festival, and multiples parades

    マーケット、中国のオペラパフォーマンス、ドラゴンボート・レース、映画祭、そして

  • attended by hundreds of thousands of people each year.

    毎年数百、数千人もの人が参加するパレードが複数行われます。

  • Chinese New Year celebrations are deeply rooted in family and welcoming in the new year. Shared

    旧正月のお祝いは、家族に深く根付いた、新年を迎えるイベントです。

  • meals are deeply symbolic to both of these components and they are reflected

    食事を共にとるということは、この点において非常に象徴的なもので

  • in traditional food homophones, words that sound the same but

    伝統的な食べ物にまつわる同音異義語にも反映されています。同音異義語とは、

  • have different meanings. Four Chinese New Year dishes are noodles, fish, dumplings,

    音は同じだが意味が違う言葉のことです。旧正月で出される4つの料理が、麺類、魚、餃子、

  • and sticky cake. First, Noodles are a quintessential Chinese food period. During the New Year,

    お餅です。まず、麺類は言わずもがな、中華料理の典型ですね。旧正月の間、

  • uncut noodles, the longer the better, represent longevity. Fish(魚), pronouncedis a

    切られていない麺は長寿を意味し、長ければ長いほど良いとされます。魚は”yú”と発音されますが、

  • homophone for "surpluses"(餘yú), and is often eaten or just displayed and saved

    これは「余剰」を意味する「餘」の同音異義語です。魚は食べるか、飾って

  • for the day after. If you head south towards Canton, the main Chinese new year dumpling

    翌日までとっておくこともあります。広東方面に南下すると、旧正月の主となる餃子は

  • is thought to resemble ancient Chinese gold ingots signifying wealth and prosperity. Finally

    富と繁栄を表す、古代中国の金の延べ棒に似ていると考えられています。最後に

  • there isn't a better way to end a New Year's meal than with some sweet Niangao, a popular

    年糕を食べずして、旧正月の食事を良い形で終えることはできませんよ。これは

  • eastern Chinese dessert which literally means sticky cake, but is pronounced as "a more

    中国東部の有名なデザートで、文字通りの意味はお餅ですが、「より

  • prosperous new year (年高 lit. year high)". These examples from around China are just

    繁栄する新年」という意味の「年高」(高い年)と発音されます。中国全体で見られるこれらは

  • a sample from a people who have a deep love for food and symbolic word play.

    食べ物や、象徴となる言葉遊びを好む人々が考えた、単なる例です。

  • The dragon and lion dances are two traditional Chinese dances that are commonly performed

    龍舞や獅子は中国の2つの伝統的な踊りで、

  • during celebrations including Chinese New Year. The dragon dance can be distinguished

    旧正月などのお祝いでよく披露されます。龍舞と獅子舞の違いは、

  • from the lion dance as dragon dancers are large teams of performers that are fully visible

    龍舞は大人数の演者によって行われ、観客からも演者の姿が

  • by the crowd. On the other hand, lion dancers operate in two dancer teams and the performers'

    完全に見えますが、獅子舞は2人の演者で行われ、

  • faces are only seen occasionally, since they are inside the lion costume.

    演者は獅子の中にいるため、その顔はたまにしか見えません。

  • As classic Chinese symbols, dragons are believed to bring good luck, therefore the longer the

    中国の典型的な象徴である龍は幸運をもたらすとされ、龍が長く

  • dragon in the dance, the more luck it will bring to the community. The dance is performed

    舞うほど、その地域により多くの幸運がもたらされます。舞は

  • by a team of dancers who manipulate a long flexible figure of a dragon using poles positioned

    演者たちがチームを組んで行われます。演者らは、長くしなやかな龍に等間隔に付けられたポールを持ち、

  • at regular intervals along the length of the dragon. Some of its classic movements include:

    操ります。伝統的な龍の動きには、

  • "Cloud Cave", "Whirlpool", T'ai chi pattern, "threading the money", ""looking for pearl"",

    「雲の洞窟」、「渦巻き」、タイチーの動き、「金の中を進む」、「真珠探し」

  • and "dragon encircling the pillar." The movement "looking for pearl" is emblematic

    「柱を取り囲む龍」です。「真珠探し」は

  • for the pursuit of wisdom. The Dragon dance also reflects agricultural roots that can be seen

    知恵を追求する象徴です。龍舞は農業的なルーツも反映しており、それは

  • in the movements for the river dragon deities.

    川の龍神のための動きにおいて見られます。

  • The Chinese lion dance has fundamental movements that can be found in most Chinese martial arts.

    獅子舞には、大半の中国の武道で見られる基本的な動きがあります。

  • The two main forms of the Chinese lion dance are the Northern and Southern Lion dances,

    獅子舞の主な2つのスタイルは、北獅子舞と南獅子舞で、

  • with many Southeast Asian countries adapting a form of the later. In Southern Chinese Lion

    東南アジアの多くの国々が、南獅子舞のスタイルをとっています。南獅子舞では、

  • Dancing, the lion consists of a head which is traditionally constructed using papier-mâché

    獅子の頭が伝統的に混凝紙でできており、

  • over a bamboo frame, and a body made of fabric trimmed with fur. The colors of the lion,

    型は竹製です。体は布でできており、毛の飾りがついています。色については、

  • particularly white, yellow, and black, are symbolic of the lion's age but also refer

    特に白、黄色、黒が獅子の年齢を象徴しており、

  • to three historical characters recorded in the classic Romance of the Three Kingdoms.

    また傑作の三国志に登場する3人のキャラクターにも対応します。

  • The Chinese Lion Dance is also performed accompanied by the beating of drums, cymbals, and gongs.

    中国の獅子舞は、太鼓、シンバル、ゴングのリズムに合わせて演じられます。

  • While these dances have been described in depth, seeing them performed live is the best

    舞については詳細に記述されてきていますが、生で演技を見るのが

  • route to go.

    最高ですね。

  • The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred

    旧正月には、大声で熱意のこもった挨拶がよく交わされます。これは

  • to as 吉祥話 (jíxiánghùa) in Mandarin, loosely translated as auspicious words or

    標準中国語で吉祥話と言われることがあり、縁起の良い言葉、

  • phrases. The Chinese love for wordplay in auspicious phrases is often structured in

    フレーズと訳されます。中国では、縁起の良いフレーズを用いた言葉遊びが好まれますが、それは

  • New Year couplets, printed in gold letters on bright red paper. They probably predate

    新年の二行連句にもよく盛り込まれています。これは鮮やかな赤い紙に金色で印字されたもので、おそらく

  • the Ming Dynasty (1368–1644), but did not become widespread until then.Today, they are

    明王朝(1368 – 1644)以前からありましたが、普及したのは明王朝になってからでした。今日では、これは

  • ubiquitous with Chinese New Year. These greetings or phrases may also be used before children

    旧正月ではおなじみです。この挨拶やフレーズは、子どもたちが

  • can receive their red packets. Some examples include:

    紅包をもらう前にも言われます。例えば

  • "May your wealth [gold and jade] come to fill a hall",

    「富(金とひすい)が穴を埋めてくれますように」

  • - "May you realize your ambitions", "Greet the New Year and

    「あなたの野望が叶いますように」「旧正月おめでとう。

  • encounter happiness", "May all your wishes be fulfilled",

    幸せに恵まれますように」「あなたの願いが全て叶いますように」

  • "May your happiness be in abundance",

    「幸せが多く訪れますように」

  • "May you hear [in a letter] that all is well", and finally

    「元気でやっていると便りがありますように」

  • "May your happiness and longevity be complete." Children and teenagers sometimes jokingly

    「あなたの幸せと長寿が完全なものとなりますように」といったものです。子どもや10代の若者たちは、冗談で

  • use the phrase 恭喜發財,紅包拿來 "Congratulations and be prosperous, now give me my red envelope!"

    「恭喜發財,紅包拿來」、つまり「旧正月おめでとう、豊かでありますように。さあ、私の紅包をちょうだい!」と言うこともあります。

  • This is followed by a heavy beating unless you're a really cute kid...just kidding.

    こんなことを言ったら、本当にかわいい子でもない限り、ひどくぶたれますよ…いえ、冗談です。

  • As previously mentioned, a classic Chinese New Year tradition is the giving and requesting

    先ほど触れたように、旧正月の伝統は

  • of red envelopes, also known as "hong bao." Hong bao are usually given out by married

    紅包(hong bao)をあげたり、おねだりしたりするものです。紅包は通常、先代の夫婦から

  • couples from the previous generation to single people, especially to children. The red color

    独身の人、特に子どもたちに与えられます。包みの赤色は

  • of the envelope symbolizes good luck and is supposed to ward off evil spirits. The practice

    幸運を象徴し、悪霊を追い払うとされています。この風習は

  • is thought to have originated in the Qin Dynasty where the elderly would thread coins with

    年配者たちが硬貨を赤い糸で通していた秦王朝時代から始まったと

  • a red string. The money was referred to assuì qián (Chinese: 壓祟錢) or "money

    されています。お金は壓祟錢、つまり

  • warding off evil spirits" and was believed to protect the person of younger generation

    「悪霊を取り払うお金」と呼ばれており、また若い世代を

  • from sickness and death. The yasui qian was replaced by red envelopes when printing presses

    病や死から守ると信じられていました。この壓祟錢は印刷機が普及した頃に赤い包みに

  • became more common. Red envelopes continue to be referred to by such names today. As

    置き換わりました。今日でも、この赤い包みは壓祟錢と呼ばれます。

  • a last thought, during New Year it is traditional to put brand new notes inside red envelopes

    最後に、旧正月中には、紅包の中に新しいメッセージを入れるのが伝統で、

  • and also to avoid opening the envelopes in front of the relatives out of courtesy.

    礼儀として、親戚の前では包みを開けないこととされています。

  • Chunyun, or the spring festival, is also a period of travel in China with an extremely

    春運、春の祭りの期間もまた、

  • high traffic load around the time of the Chinese New Year. The number of passenger journeys

    旧正月中と同様、交通渋滞が非常に悪化する時期です。2006年の春運中の乗り物の乗客の数は

  • during the Chunyun period has exceeded the population of China, hitting over 2 billion

    中国の人口を上回り、20億以上となりました。

  • in 2006 and it has been called the largest annual human migration in the world. Three

    この数字は、1年間における人間の移動で最大規模と言われました。

  • main factors are responsible: First, it is a long-held tradition for most Chinese people

    これには主に3つの要因が挙げられます。まず、大半の中国人が

  • to reunite with their families during Chinese New Year. Since the Chinese economic reforms

    旧正月中に家族と再会するという、長年の伝統。中国経済が

  • of the late 1970s, new economic opportunities have emerged, often at a considerable distance

    1970年に立て直されて以来、新たなビジネスチャンスが訪れましたが、それは

  • from people's hometowns. This particular phenomena is given a human face in the 2009 film, "The Last

    人々の故郷から遠く離れた場所、ということがよくありました。この特有の現象は2009年に具体的に、”The Last Train Home”

  • Train Home" where it connects the migration with tech companies like Apple. Second, Chinese

    という題で映画化され、移動をAppleなどのテクノロジー企業と結びつけています。第2に、

  • education reforms have increased the number of university students, who often study outside

    中国の教育改革が大学生の数を増加させたこと。学生は

  • of their hometown. The Spring Festival holiday period falls around the same time frame as

    故郷を離れて勉強することがよくあります。春運期間中は

  • their winter break. Among the 194 million railway passengers of the 2006 Chunyun period

    学生の冬休みと重なるのです。2006年の春運中の、1億9400万人の鉄道乗客の内、

  • were 6.95 million university students. Finally, because the Spring Festival Period is one

    695万人が大学生でした。最後の要因は、春運期間が

  • of the few week-long holiday periods in the People's Republic of China, many people choose

    中華人民共和国における数少ない連休の1つにあたるからです。そのため、多くの人が

  • to travel for pleasure around this time. Tourism in mainland China is reaching record levels,

    この時期を狙って旅行に出かけます。中国本土の観光業は最高記録に達する勢いを見せており、

  • further adding to the pressure on the transportation system.

    交通網にさらに大きな影響を与えています。

  • You have heard our TOP10 list for Chinese New Year Facts

    さて、これが旧正月豆知識トップ10です。

  • and now we want to hear yours. How do you celebrate?

    あなたの豆知識を聞きたいですね。どうやってお祝いしますか?

  • What questions do you have?

    どんな質問がありますか?

  • Let us know in the comments

    コメントで教えてください。

  • and don't forget to subscribe!

    チャンネル登録もお忘れなく!

Each year as the spring arrives, hundreds of millions, perhaps billions of people celebrate

毎年春がやって来ると、何億、ひょっとすると何十億という人が

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます