Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • British English vs American English

    イギリス英語 vs  アメリカ英語

  • Hey guys!

    こんにちは

  • Hi. Hi!

    Hi. Hi!

  • This is our friend, Laura. Laura!

    こちらは友人のローラです

  • She's from the UK and she's an English teacher. Yep.

    イギリス人で、英語の先生です。 そうです。

  • How long have you been teaching?

    何年くらい教えてるの?

  • 5 years, roughly.

    だいたい5年かな

  • She's a professional English teacher.

    プロの教師です

  • Yeah.

    全然

  • Anyway, as an English learner I have a lot of questions about the English language

    今回は1人の英語学習者として、

  • and I'm going to ask these two a lot of questions today.

    この2人に幾つか質問したいと思います

  • Especially (because) she's from America, and she's from England, so...

    アメリカ出身とイギリス出身なので

  • American English vs... English... English? English English.

    アメリカ英語とイングリッシュ英語(?)

  • Just English. Just English.

    英語だけでいいわ

  • Okay, British English.

    オッケー、ブリティッシュ英語だね

  • So one of the things I always get confused by is grammar, of course

    さて、英語でいつも厄介なのが文法で、

  • and especially tense.

    特に時制です

  • When I was in school, I was taught that you can't really

    学校の英語の授業で、alreadyやyetは過去時制では

  • use words like "already" or "yet" with past tense.

    使わないと教われた

  • So I'll just go ahead and read these sentences for you guys

    今から例文を読むから、

  • so can you tell me which one is more natural for you to say?

    どちらがより自然か教えて欲しい

  • Okay.

    いいよ

  • He has already left. He already left.

    He has already left.(彼は帰った) He already left(彼は帰った)

  • He already left.

    He already left.(彼は帰った。)

  • Yeah, for me probably "He's already left" so "He has already left."

    私の場合は多分He has already left.(彼は帰った)

  • And my teacher told me that you CAN'T say "He already left."

    僕の先生はHe already leftは間違えるって言ってた

  • Why would they say you can't say that??

    何でダメなの?

  • That's a common thing.

    常識だよ

  • That's what my teacher told me.

    先生がそう言ったから

  • I'm going to read this sentence again, so tell me which one's more natural.

    別の例文を言うから、また判断してもらいたい

  • Okay.

    オッケー

  • Can I have a bath? Can I take a bath?

    Can I have a bath? Can I take a bath?(お風呂に入ってもいい?)

  • Which one would you use?

    どっちがより自然?

  • Take a bath. You say "Take a bath."

    take a bath(お風呂に入る)。 こっちはtake a bathだね

  • Have. Have a bath. Yeah, right?

    have。Have a bath(お風呂に入る)。 そう、でしょう!

  • Can I have a bath? I used to say "Can I have a bath?" too.

    お風呂に入ってもいい?僕も「Can I have a bath?(お風呂に入ってもいい?)」って言ってた

  • Rachel says "Take a bath" always. Yeah.

    レイチェルはいつも「Take a bath(お風呂に入る)」って。 そうね

  • You also say "Take a nap" right? Take a nap? Yeah.

    take a nap(仮眠をとる)とも言うよね? そうね

  • I'm gonna have a nap. Yeah, "Have a nap."

    have a nap(仮眠をとる)のが自然に聞こえる

  • I don't think that's very common in America.

    アメリカではあまり言わないと思う

  • So for these... it's not wrong, but it's not common.

    こういう、間違ってないけど一般的じゃない表現なんかが

  • So because it's not common. Yeah.

    一般的じゃないから。そう。

  • Take sounds kind of strong.

    takeだと、ちょっと強いイメージかな

  • TAKE. I'm gonna TAKE this bath!

    TAKE. 浴槽を持って行くみたいな感じ

  • I feel like you can't "have" a bath. Like, "Can I have a bath? Thank you!"

    have a bathだと、「どうやってお風呂をもらうの?」って感じになる

  • Just have the water in the bath.

    お湯をもらうのよ(笑)

  • I'll just take it all with me.

    全部もらうわ

  • That's the impression I got when you first told me, "Can I take a bath?"

    僕も初めて聞いたときは混乱した

  • Like, how possibly can you "take" a bath? I'll just carry this out.

    「どうやって浴槽を持っていくの?」みたいな

  • I'm gonna go have a nap. It's more gentle.

    いいわ、仮眠をとるわ。 その言い方は優しいじゃないの?

  • It sounds very proper. ~I'm going to have a nap~

    そうだね 仮眠を取らせていただくわ

  • I think all those British English things sound very proper to us.

    イギリス英語はとても「正しく」聞こえるかも

  • That's interesting. Their way sounds more proper and politer?

    面白いね。イギリス英語は礼儀が正しく聞こえるの?

  • Except "I was SAT by the fire." We don't say "was sat."

    でも、「I was sat by the fire.(火の近くに座った)」は変だよ

  • My teacher would say no to Laura.

    僕の先生も反対する気がする

  • That's wrong grammatically.

    その文法は間違っている

  • It's my dialect.

    私の方言なのよ

  • So how do you say "was sat"?

    レイチェルは何て言うの?

  • You don't say "was sat." You have to say "was sitting."

    was sitting と言います

  • It has to be "was ____ing."

    was ―ing動詞じゃないと駄目です

  • Yep. "I was doing..."

    うん。 「I was doing..(…をしてた)」

  • I'm on Rachel's side. Why are you bullying me?

    レイチェルに賛成する。 何で私にいじめるの?

  • So that's a dialect?

    で、方言なの?

  • Yeah, according to reddit.

    うん、掲示板によると

  • Okay. If you're from Norfolk that's how you talk.

    ノーフォーク州の人はそう言うらしいんだもん

  • Oh, another one. This is- I hate this one.

    次は、ああ、これ大嫌い

  • You know, everyone uses Microsoft Office and Word to write things and

    Microsoftのワードで文書を作成する時なんだけど

  • every time I type the word "travelling" it always corrects my English.

    毎回、travelling (旅行)とタイプするといつも修正されてる

  • It says I don't need two L's.

    LLは要らない

  • It only needs one L.

    Lが一つ余分だと

  • I've been in a similar situation where I've been typing something up at work

    私も似たような経験があって、いつもタイプするとき、

  • and it comes up like [THIS IS WRONG.] And I'm like... what??

    訂正されるから。 「何だよ?」の感じ。

  • So I go on google and I'm like, is this really wrong??

    本当に間違えってるなの?と思ってグーグルで調べてみたら

  • And google's like, "Eh, you can use both. It doesn't really matter," you know.

    「どっちでもいいよ」って感じだったんだけど

  • But like, Microsoft Office is like [NO.]

    でもMocrosoft Officeはノー!

  • And it underlines the word with that wavy red. That angry red.

    赤い波線をいちいち引いてくるし。 怒りの赤線。

  • [YOU ARE WRONG.]

    「違います」

  • I've added so many words to my dictionary.

    私も辞書に追加しまくったわ

  • Every time it's like [NO.] I'm like YES.

    辞書に追加しますか? YES!みたいな

  • I don't care! This is how I'm gonna do it.

    違ってても気にしないわ!私が正しいの!

  • I just get really annoyed every time I have to add those "new" words to the dictionary.

    新語として毎回追加しないといけないのが

  • So annoying.

    面倒でさ

  • This is something that we say both ways in Japan.

    これは日本で、両方とも使う言葉で

  • セーター and ジャンパー Sweater and jumper.

    セーターとジャンパーなんだけど、

  • What's (a) sweater? This is a sweater!

    イギリスでセーターってどんな服? これがセーター

  • So this is (a) sweater?

    アメリカではこれがセーター

  • Yeah, that could be a sweater. But here, I'll show you a British jumper.

    イギリスでもセーターで通るけど

  • You know Bridget Jones.

    あ、ブリジット・ジョーンズの日記で

  • When she has that Christmas jumper and it's got like a snowman or a reindeer on it or something

    クリスマス用のトナカイがプリントされたジャンパーがあったじゃない?

  • and Darcy has like a mat- No.

    知らない

  • That is a jumper.

    これがジャンパー

  • That's a sweater.

    セーターだよ

  • In UK this is (a) jumper?

    イギリスではこれはジャンパーなの?

  • That's a Christmas jumper.

    クリスマス仕様のジャンパー

  • This is a sweater to me.

    日本でもセーターかな

  • Yeah. You guys are wrong.

    二人とも間違ってるわ

  • But one thing that I really agree with you on is

    でも、1つ、とっても共感するものがあるよ

  • trousers.

    ズボン

  • Trousers. Yeah.

    ズボンね

  • We just don't use the word trousers. That sounds so old-fashioned.

    アメリカでは、trousers(ズボン)は古っぽくて使わないです

  • We're old, apparently.

    僕らは古っぽいらしいよ

  • No, you're just British. It's fine.

    違う。あなたは英国紳士なだけよ。

  • I'm neither. I'm just a learner.

    英国でも米国でもなくて、ただの英語学習者です

  • When I first heard Rachel say "pants" to me it was still underwear

    レイチェルがズボンをパンツを言った時は、

  • so it was really weird.

    ちょっと混乱しました

  • Are pants underwear in Britain?

    イギリスではパンツは下着なの?

  • Men's underwear. Yeah, men's underwear.

    男性用の下着。 そうだよ!男性用の下着!

  • Another one I get confused by is this one.

    ああ、これも混乱するんだけど

  • Do you say "at the weekend" in America? Nope.

    アメリカでは、at the weekend(週末の時)って言う? 。いや。

  • Do you say "at the weekend?" Yeah.

    イギリス人は? 言う。

  • Specifically if you want to say the weekend, how do you say it?

    週末だけを指す場合は何ていうの?

  • What are you going to do... this weekend?

    今週末?週末に?予定がある?

  • This weekend. What are you gonna do this weekend? What are you gonna do next weekend?

    This weekend(今週末)。今週末には予定がある?来週末には予定がある?

  • What are you gonna do for the weekend?

    週末には何をする?

  • So you're not going to use "at." No, not "at" in American English.

    でも、atは使わないんだ アメリカでは一般的じゃないと思う格好つけたい時に、そうやって書くよ

  • I'm pretty sure.

    私の知る限りでは

  • And another one that's super annoying is the spelling differences.

    スペルの違いも面倒くさいんだけど

  • How do you spell "center/centre," Rachel?

    センターはどうやって綴る?

  • center

    center

  • How do you spell it?

    イギリスは?

  • centre

    centre

  • We do that when we want to be fancy.

    格好つけたい時に、そうやって書くよ

  • English is naturally fancy.

    イギリスは格好いいからね

  • We spell it the British way when we want to be fancy. Interesting.

    ファンシーな印象を出す時にはイギリス流で綴ります

  • So America uses the British way of spelling to make it fancy sometimes.

    アメリカではイギリス流で綴ることがあるけど、

  • Do you use the American way of spelling to make it fancy?

    イギリスではアメリカ流で綴ることはある?

  • No.

    ノー。

  • Sorry. Maybe not.

    ごめんなさい。あるかも?

  • I teach American English, so when I first started teaching

    私は授業でアメリカ英語を教えるから

  • I used to have to check EVERYTHING.

    昔はいつも事前にチェックしてたの

  • Like, "Wait, is this the American way or is this the English way?"

    「あれ、これってアメリカ英語?それともイギリス英語?」

  • And then, this and this.

    こっちも、あっちも

  • Even now I'm like confused in my brain which one is which.

    今でも、時々混乱するの

  • I do that too with Jun's English sometimes.

    私はJunの英語と混乱することがあって

  • Like sometimes if Jun says something the same way so many times

    Jun独特の言い方を何度も聞いているうちに

  • and I forget to correct him

    訂正するのも忘れて

  • then it just like imprints in my brain and I'm like, "What's the normal way to say it?!"

    気付いたら、一般的な言い方を忘れてる事があるの

  • "Can I say it like this??"

    「こう言うのがいいの?」とか

  • Can you believe this?! She blames me on... what?!

    僕のせいにするとか、あり得なくないでしょう?

  • You're native!!

    ネイティブスピーカーでしょ

  • When I was in college I was staying with the foreign students

    これは大学在学中のことで、ある留学生に

  • and one of them asked me "Where is the torch?"

    トーチはどこって聞かれたことがあった

  • So, what's "torch"?

    トーチって何?

  • To me a torch is this.

    僕が知ってるのはこれなんだけど

  • Yeah. To me.

    そうね。 僕には。

  • That's... that's wonderful.

    素晴らしいわ

  • I literally thought he was looking for this.

    このトーチを探しているのかと誤解しちゃった。

  • A torch to me is actually what you would like walk through a cave with.

    私は、洞窟探検なんかで使う

  • Like a stick with alcohol soaked-

    火の灯った棒を思い浮かべます

  • I said to someone-- it wasn't you, it was somebody else--

    私も知り合いと話してて、あなたではない、別人だんた

  • I'm pretty sure he was American, and I was like

    確かアメリカ人だったと思うけど、

  • "Do you have a torch?" because we were gonna go outside and he was like

    「トーチある?」って私が彼に聞いたら

  • ".........Where would I get one??"

    「…どこで入手するの?」

  • And I was like, "I dunno, doesn't your phone have a torch?"

    「え、携帯電話にトーチ機能とかないの?」

  • And he went, "......No????"

    「いや、ないけど…」

  • And I was like ???

    私は「???」

  • So this is a torch. Yeah.

    これがトーチなんだ? そう

  • Flashlight. Yeah.

    フラッシュライトね。 そう。

  • It's called a fla- PFFF

    フラッシュライトね

  • --a flashlight!

    フラッシュライトね

  • Okay, last question.

    最後の質問

  • I'm gonna ask you to read these brand names. Can you read out loud for me?

    今から見せるブランド名を読んで欲しい

  • Uh-huh.

    うんうん

  • AH-di-das

    アディダス

  • I've never heard that!

    ウソでしょ?

  • But, like, I'm sure other people in England say AH-di-das as well...

    イギリス人は、きっとそうやって発音すると思うけど…

  • I'm sure it's not just me.

    私だけじゃない、です…

  • Anyway, UK, you say AH-di-das.

    イギリスではアを強く発音して

  • You stress A. And America, you stress I.

    アメリカではディを強く発音するんだよね?

  • Ah-DI-das. Yeah.

    アデイダス。 そう

  • And lastly:

    じゃあ、これは?

  • Nai-ki

    ナイキ

  • Naik.

    ナイク

  • Naik.

    ナイク

  • British people, please tell me you also say "naik"!!

    英国紳士淑女の皆さん、

  • It's not just me!

    私だけじゃないですよね?

  • I've got some "naik" shoes. Yeah!

    「ナイクの靴買ったぜ!」。 そうそう。

  • And could you do me a favor before I end this video? Okay.

    最後に、一つお願いがあります。 いいよ

  • I'd like you to pronounce this vegetable's name.

    この野菜を発音してくれる?

  • Just for me, because I really like the way you say it.

    イギリス流の発音が本当に好きなので

  • To-mah-to

    トマト

  • That's right. That's how you say "tomatoes".

    聞いた?トマトはトマトだよ

  • To-may-to.

    トメィート

  • But if I say it in a Norfolk way, it's a to-mah-uh.

    でも実家の方言だと、トマッア

  • To-mah-uh

    トマッア?

  • Okay, I give up studying English. I'm done.

    英語の勉強あきらめます。もういいです。

  • UGH.

    はぁ

  • Thank you so much.

    ご視聴ありがとうございました

  • Bye.

    では

  • I'll give up learning English.

    英語の勉強は諦めよう…

British English vs American English

イギリス英語 vs  アメリカ英語

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます