Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Well, I have a big announcement to make today,

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Natsuhiko Mizutani

  • and I'm really excited about this.

    今日は 重大発表があるので

  • And this may be a little bit of a surprise

    すごくワクワクしています

  • to many of you who know my research

    僕の研究や

  • and what I've done well.

    これまでの成果を ご存知の方々には

  • I've really tried to solve some big problems:

    ちょっと驚きの内容かもしれません

  • counterterrorism, nuclear terrorism,

    僕は 今まで いくつかの大きな問題―

  • and health care and diagnosing and treating cancer,

    テロ 核テロ対策や 保健やガンの診断・治療といった

  • but I started thinking about all these problems,

    問題を解決すべく 取り組んできました

  • and I realized that the really biggest problem we face,

    でも これらの問題を考え始めて

  • what all these other problems come down to,

    気づいたんです 今 我々が直面している最大の問題―

  • is energy, is electricity, the flow of electrons.

    こうした個々の問題が行きつく先は

  • And I decided that I was going to set out

    エネルギーであり 電気 つまり電子の流れです

  • to try to solve this problem.

    そこで 僕はこの問題を

  • And this probably is not what you're expecting.

    解決しようと決めたのです

  • You're probably expecting me to come up here

    これは 皆さんが期待しているものとは おそらく違うでしょう

  • and talk about fusion,

    僕がここで 核融合について

  • because that's what I've done most of my life.

    話すと思っているでしょうから

  • But this is actually a talk about, okay --

    核融合に人生を捧げてきましたからね

  • (Laughter) —

    でも 今日の話はですね―

  • but this is actually a talk about fission.

    (笑)―

  • It's about perfecting something old,

    でも 今日の話は 核分裂についてです

  • and bringing something old into the 21st century.

    古くからある技術を極めて

  • Let's talk a little bit about how nuclear fission works.

    21世紀に持ち込むのです

  • In a nuclear power plant, you have

    まず 核分裂の仕組みについて 少し紹介します

  • a big pot of water that's under high pressure,

    原子力発電所には

  • and you have some fuel rods,

    水の入った大きな加圧容器と

  • and these fuel rods are encased in zirconium,

    燃料棒があり

  • and they're little pellets of uranium dioxide fuel,

    この燃料棒はジルコニウムで被覆された

  • and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,

    小さな二酸化ウラン燃料ペレットからなります

  • and that reaction heats up water,

    核分裂反応は 適切なレベルで 制御 維持されています

  • the water turns to steam, steam turns the turbine,

    核分裂反応によって 水が熱され

  • and you produce electricity from it.

    水が蒸気に変わり 蒸気がタービンを回すことで

  • This is the same way we've been producing electricity,

    電気を得られるのです

  • the steam turbine idea, for 100 years,

    100年も前から この方法―蒸気タービン発電で

  • and nuclear was a really big advancement

    電力を作ってきました

  • in a way to heat the water,

    原子力は 水を熱する方法を

  • but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.

    大きく進化させはしましたが

  • And I thought, you know, is this the best way to do it?

    水を熱して 蒸気に変え それでタービンを回すところは同じです

  • Is fission kind of played out,

    そこで思ったのです これが一番いいやり方なのか?

  • or is there something left to innovate here?

    核分裂は 枯れた技術になったのか?

  • And I realized that I had hit upon something

    それとも まだ何か革新できることが 残っているのか?

  • that I think has this huge potential to change the world.

    そこで 僕は世界を変える―

  • And this is what it is.

    大きな可能性があることを思いつきました

  • This is a small modular reactor.

    これです

  • So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.

    小型モジュール式原子炉です

  • This is between 50 and 100 megawatts.

    あちらの図に示したような原子炉ほど 大きくありません

  • But that's a ton of power.

    でも 50~100メガワットという

  • That's between, say at an average use,

    大きな電力を作れます

  • that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.

    これは そう 平均的な家庭で

  • Now the really interesting thing about these reactors

    2万5千から10万世帯分の電力です

  • is they're built in a factory.

    この原子炉が 魅力的なのは

  • So they're modular reactors that are built

    工場で作れることです

  • essentially on an assembly line,

    これら モジュール式原子炉は

  • and they're trucked anywhere in the world,

    基本的に 組立ラインで作れ

  • you plop them down, and they produce electricity.

    世界中 どこへでも運べ

  • This region right here is the reactor.

    設置さえすれば 発電ができます

  • And this is buried below ground, which is really important.

    ちょうど この部分が原子炉で

  • For someone who's done a lot of counterterrorism work,

    ここが重要なのですが 地下に埋められています

  • I can't extol to you

    テロ対策に通じている人なら

  • how great having something buried below the ground is

    地下に埋めることが

  • for proliferation and security concerns.

    どれだけ核拡散防止や警備の上で 素晴らしいことか

  • And inside this reactor is a molten salt,

    言うまでもないでしょう

  • so anybody who's a fan of thorium,

    原子炉内には 融解塩があり

  • they're going to be really excited about this,

    トリウムの信奉者には

  • because these reactors happen to be really good

    大変うれしいことですが

  • at breeding and burning the thorium fuel cycle,

    この種の原子炉は トリウムの燃料サイクルによる

  • uranium-233.

    増殖と燃焼 つまり ウラン233に

  • But I'm not really concerned about the fuel.

    適しています

  • You can run these off -- they're really hungry,

    でも 燃料については あまり心配していません

  • they really like down-blended weapons pits,

    この原子炉に使える燃料は― 大好物の燃料は

  • so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium

    核爆弾コアを希釈したものです

  • that's been down-blended.

    高濃度ウランと兵器級プルトニウムを

  • It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,

    希釈したものです

  • but they love this stuff.

    こうすると核兵器には使えませんが

  • And we have a lot of it sitting around,

    この原子炉には最適です

  • because this is a big problem.

    古い核兵器は 大きな問題で

  • You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal

    こうしたものが溜まっています

  • of nuclear weapons, and that was great,

    冷戦時代 この核兵器を

  • and we don't need them anymore,

    大量に作りました 当時は大事なことでしたが

  • and what are we doing with all the waste, essentially?

    もはや そんなものは要りません

  • What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?

    そもそも こんな廃棄物をどうしろと 言うのでしょう

  • Well, we're securing them, and it would be great

    核兵器が大量にあるのです

  • if we could burn them, eat them up,

    安全に保管するわけですが

  • and this reactor loves this stuff.

    燃やして使い切れたらよいですよね

  • So it's a molten salt reactor. It has a core,

    この原子炉は それができます

  • and it has a heat exchanger from the hot salt,

    これは融解塩炉で 炉心があり

  • the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.

    熱交換器でホットな つまり放射性の塩から

  • It's still thermally hot but it's not radioactive.

    コールドな つまり放射能のない塩に熱を移します

  • And then that's a heat exchanger

    温度は高いけれど 放射能のない塩です

  • to what makes this design really, really interesting,

    この設計を 本当に面白くするのは

  • and that's a heat exchanger to a gas.

    熱交換器で

  • So going back to what I was saying before about all power

    気体への熱交換を行います

  • being produced -- well, other than photovoltaic --

    さて さきほど 電力は全て

  • being produced by this boiling of steam and turning a turbine,

    まあ 太陽光発電を除けば

  • that's actually not that efficient, and in fact,

    蒸気を熱して タービンを回すことで作られると言いました

  • in a nuclear power plant like this,

    実は これはそれほど効率はよくないんです

  • it's only roughly 30 to 35 percent efficient.

    図のような原子力発電でも

  • That's how much thermal energy the reactor's putting out

    大体 30~35%の効率なんです

  • to how much electricity it's producing.

    この数字は 炉が出力する熱エネルギーと

  • And the reason the efficiencies are so low is these reactors

    実際に発電できる電力の割合で

  • operate at pretty low temperature.

    熱効率が悪いのはこれらの炉が

  • They operate anywhere from, you know,

    低温で稼働しているからです

  • maybe 200 to 300 degrees Celsius.

    炉の温度は せいぜい

  • And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,

    摂氏200~300度くらいなんです

  • which means the higher the temperature you go to,

    でも 新しい炉は 摂氏600~700度で稼働します

  • thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.

    温度を高くすれば

  • And this reactor doesn't use water. It uses gas,

    より高い熱効率を得られます

  • so supercritical CO2 or helium,

    そして この炉は水を使わず

  • and that goes into a turbine,

    超臨界のCO2やヘリウムといった気体を使い

  • and this is called the Brayton cycle.

    それでタービンを回すのです

  • This is the thermodynamic cycle that produces electricity,

    これは ブレイトンサイクルと言います

  • and this makes this almost 50 percent efficient,

    電気を作る熱力学のサイクルで

  • between 45 and 50 percent efficiency.

    熱効率は ほぼ50%

  • And I'm really excited about this,

    45%~50%の効率になります

  • because it's a very compact core.

    素晴らしいと思うのは

  • Molten salt reactors are very compact by nature,

    炉心がかなりコンパクトなことです

  • but what's also great is you get a lot more electricity out

    融解塩炉は もともと小さなものですが

  • for how much uranium you're fissioning,

    さらに すごいのは 核分裂させたウランから

  • not to mention the fact that these burn up.

    より多くの電気を生み出せることです

  • Their burn-up is much higher.

    おまけに 燃焼してなくなる

  • So for a given amount of fuel you put in the reactor,

    この燃焼度は かなり高いです

  • a lot more of it's being used.

    同じ量の燃料でも この炉なら

  • And the problem with a traditional nuclear power plant like this

    より多くの割合が使えるのです

  • is, you've got these rods that are clad in zirconium,

    こうした 今までの原子力発電の問題点は

  • and inside them are uranium dioxide fuel pellets.

    ジルコニウムで被覆された燃料棒があり

  • Well, uranium dioxide's a ceramic,

    中に 二酸化ウランの燃料ペレットがあることです

  • and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.

    二酸化ウランはセラミックで

  • So you have what's called the xenon pit,

    セラミックの中のものは 放出されにくいのです

  • and so some of these fission products love neutrons.

    するとキセノンピットという現象が起きます

  • They love the neutrons that are going on

    核分裂生成物の中には 中性子を好むものもあります

  • and helping this reaction take place.

    飛び回って―

  • And they eat them up, which means that, combined with

    この反応を起こしている中性子を 捉えてしまうのです

  • the fact that the cladding doesn't last very long,

    中性子が食われてしまうことや

  • you can only run one of these reactors

    被覆材も それほど長持ちしないことからも

  • for roughly, say, 18 months without refueling it.

    燃料補給なしに稼働できるのは

  • So these reactors run for 30 years without refueling,

    せいぜい 18ヶ月といったところです

  • which is, in my opinion, very, very amazing,

    新しい原子炉は 燃料補給なしで 30年も稼働できる

  • because it means it's a sealed system.

    これは 僕は本当に 素晴らしいことだと思うんです

  • No refueling means you can seal them up

    密封されたシステムということですから

  • and they're not going to be a proliferation risk,

    燃料を補給しなくて良いので 密封できます

  • and they're not going to have

    核拡散の危険もなく

  • either nuclear material or radiological material

    炉心から

  • proliferated from their cores.

    核物質や放射性物質が

  • But let's go back to safety, because everybody

    外に漏れることもないのです

  • after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,

    安全の問題に戻りましょう

  • and one of the things when I set out to design a power reactor

    フクシマ事故のあと 誰もが 原子力の安全性見直しを迫られました

  • was it had to be passively and intrinsically safe,

    僕が 原子炉を設計するときに 考えたことの一つは

  • and I'm really excited about this reactor

    そのままでも 本質的に 安全であることでしたから

  • for essentially two reasons.

    僕が この原子炉に 大いに期待しているのは

  • One, it doesn't operate at high pressure.

    主に 二つの理由からです

  • So traditional reactors like a pressurized water reactor

    まず 高圧下で稼働しないこと

  • or boiling water reactor, they're very, very hot water

    加圧水型炉 沸騰水型原子炉といった

  • at very high pressures, and this means, essentially,

    これまでの原子炉は非常に高温の水を

  • in the event of an accident, if you had any kind of breach

    高圧下で使います すなわち

  • of this stainless steel pressure vessel,

    事故が起こったとき

  • the coolant would leave the core.

    もし ステンレス鋼圧力容器が破損したら

  • These reactors operate at essentially atmospheric pressure,

    冷却剤が 炉心から流れ出すのです

  • so there's no inclination for the fission products

    新しい原子炉は ほぼ大気圧で稼働しますから

  • to leave the reactor in the event of an accident.

    事故のときにも核分裂の生成物が

  • Also, they operate at high temperatures,

    炉の外に出ることはありません

  • and the fuel is molten, so they can't melt down,

    さらに 高温で稼働し

  • but in the event that the reactor ever went out of tolerances,

    燃料も融解されているので メルト・ダウンも起こりません

  • or you lost off-site power in the case

    原子炉が許容範囲を超えたり

  • of something like Fukushima, there's a dump tank.

    フクシマのように 電力供給が断たれたりしたときは

  • Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,

    排出タンクがあります

  • you could actually just drain the core

    燃料は液体で 冷却剤と一緒になっているので

  • into what's called a sub-critical setting,

    炉心を流し出して

  • basically a tank underneath the reactor

    臨界以下の条件に落とせます

  • that has some neutrons absorbers.

    基本的には反応炉の下にある

  • And this is really important, because the reaction stops.

    中性子吸収剤の入ったタンクに落とすのです

  • In this kind of reactor, you can't do that.

    これは本当に重要なことです 核反応を止められるのですから

  • The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,

    古いタイプの原子炉では それができないのです

  • and in the event of an accident in one of these type of reactors,

    さっき言った通り 燃料はジルコニウム燃料棒内のセラミックで

  • Fukushima and Three Mile Island --

    この原子炉で事故が起こったとき

  • looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while

    フクシマや ―その前のスリー・マイル島の事故では

  • but these zirconium claddings on these fuel rods,

    解明するまでに時間がかかりましたが―

  • what happens is, when they see high pressure water,

    燃料棒のジルコニウム被覆は

  • steam, in an oxidizing environment,

    高圧の水や蒸気に

  • they'll actually produce hydrogen,

    酸化環境でさらされたとき

  • and that hydrogen has this explosive capability

    水素を発生します

  • to release fission products.

    水素は爆発する可能性があり

  • So the core of this reactor, since it's not under pressure

    核分裂の生成物を放出することになります

  • and it doesn't have this chemical reactivity,

    新しい原子炉の炉心には 圧力は加わっていないので

  • means that there's no inclination for the fission products

    化学的な反応は起こらず

  • to leave this reactor.

    中の核分裂の生成物が

  • So even in the event of an accident,

    炉の外に出ることもないのです

  • yeah, the reactor may be toast, which is, you know,

    事故が起こったとしても

  • sorry for the power company,

    まあ 原子炉はダメになるかもしれない

  • but we're not going to contaminate large quantities of land.

    それは電力会社には気の毒だけど

  • So I really think that in the, say,

    でも 多くの土地を汚染することはないんです

  • 20 years it's going to take us to get fusion

    僕は思うんです

  • and make fusion a reality,

    核融合が実用化されるには

  • this could be the source of energy

    あと20年ぐらいかかるでしょう

  • that provides carbon-free electricity.

    新しい原子炉がその間のエネルギー源として

  • Carbon-free electricity.

    カーボンフリーの電気を提供するでしょう

  • And it's an amazing technology because

    カーボンフリーの電気です

  • not only does it combat climate change,

    素晴らしい技術ですよ

  • but it's an innovation.

    何と言っても気候変動を阻止するだけでなく

  • It's a way to bring power to the developing world,

    イノベーションなんですから

  • because it's produced in a factory and it's cheap.

    これは 発展途上国に 電力を提供する方法でもあります

  • You can put them anywhere in the world you want to.

    工場で作れる上に 安いですから

  • And maybe something else.

    世界中の 好きなところに設置できます

  • As a kid, I was obsessed with space.

    もしかすると 他のことにも使えます

  • Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,

    子どもの頃 僕は宇宙に夢中でした

  • but before that I was obsessed with space,

    原子核科学にも夢中でしたよ それなりに

  • and I was really excited about, you know,

    でも その前は 宇宙だったんです

  • being an astronaut and designing rockets,

    本当に大好きで

  • which was something that was always exciting to me.

    宇宙飛行士になり ロケットを設計する

  • But I think I get to come back to this,

    それで ずっと胸を躍らせていました

  • because imagine having a compact reactor in a rocket

    僕は ここに戻ってきたんだなと思います

  • that produces 50 to 100 megawatts.

    小型原子炉をロケットに積めば

  • That is the rocket designer's dream.

    50~100メガワットの電力を 供給できるわけですから

  • That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.

    これは ロケット設計者の夢

  • Not only do you have 50 to 100 megawatts

    異星への移住も夢じゃない

  • to power whatever you want to provide propulsion to get you there,

    50~100メガワットの電力で

  • but you have power once you get there.

    行きたいところに行けるだけでなく

  • You know, rocket designers who use solar panels

    着いてからも 電力があるのです

  • or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --

    ロケット設計にソーラーパネルや

  • wow, that's a lot of power.

    燃料電池を使えば 数ワット 数キロワットが出せます

  • I mean, now we're talking about 100 megawatts.

    それは たくさんの電力です

  • That's a ton of power.

    でも ここで話しているのは 100メガワット

  • That could power a Martian community.

    すごい電力ですよ

  • That could power a rocket there.

    火星の街に電力供給できるし

  • And so I hope that

    そこのロケットにも供給できます

  • maybe I'll have an opportunity to kind of explore

    だから―

  • my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.

    僕は 原子力に情熱を捧げると同時に

  • And people say, "Oh, well, you've launched this thing,

    ロケットへの情熱も燃やせればと思っています

  • and it's radioactive, into space, and what about accidents?"

    みんな 言うでしょう 「この放射性物質を

  • But we launch plutonium batteries all the time.

    宇宙に飛ばして 事故があったらどうするの?」

  • Everybody was really excited about Curiosity,

    でも もう 我々はずっと プルトニウム電池を使っています

  • and that had this big plutonium battery on board

    火星探査機キュリオシティは 皆さん 大好きですけど

  • that has plutonium-238,

    そこには プルトニウム電池が搭載されていて

  • which actually has a higher specific activity

    プルトニウム-238が使われています

  • than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,

    でも そのプルトニウムよりも

  • which means that the effects would be negligible,

    融解塩炉の低濃度ウラン燃料の方が 比放射能は低く

  • because you launch it cold,

    その影響は無視できる程度です

  • and when it gets into space is where you actually activate this reactor.

    この炉を稼働させるのは

  • So I'm really excited.

    宇宙に出てからで 発射時には核分裂反応は起きていないからです

  • I think that I've designed this reactor here

    僕は 本当に張り切っています

  • that can be an innovative source of energy,

    僕が設計した この原子炉は

  • provide power for all kinds of neat scientific applications,

    エネルギーの革新的な供給源となり

  • and I'm really prepared to do this.

    様々な 素晴らしい科学活動に 使えると思うからです

  • I graduated high school in May, and --

    僕は もう準備万端です

  • (Laughter) (Applause) —

    僕は 5月に高校を卒業して―

  • I graduated high school in May,