Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Too often, affairs are seen as the outcome of random horniness or just plain old nastiness.

    不倫というと、単なるムラムラや意地悪の結果と思われがちですが、そうではありません。

  • But that's very rarely the case.

    でも、それはごく稀なことなんです。

  • When it comes to affairs, we spent far too long being incensed or secretive, and far too little time trying to understand.

    不倫に関しては、私たちはあまりにも長い間、煽ったり秘密にしたりして、理解しようとする時間があまりにも短かったのです。

  • In truth, affairs stem from a very fiddly aspect of our romantic psychology.

    実は、不倫は、私たちの恋愛心理の中でも、とても厄介な部分からきているのです。

  • In relationships with a partner, all of us need carefully calibrated mixtures of two different ingredients.

    パートナーとの関係において、私たちは皆、2つの異なる成分を注意深く調整しながら混合する必要があります。

  • We have a need for closeness and a need for distance.

    私たちには、親密さを求める気持ちと、距離を求める気持ちがあります。

  • We want to impart closeness to feel we can hug, touch, be cozy, intimate, and entirely relax at home with someone.

    私たちは、誰かと抱き合い、触れ合い、居心地よく、親密になり、家で完全にリラックスできるような親密さを与えたいと考えています。

  • We want them to know our thoughts and to wander freely in their minds too.

    私たちの思いを知ってもらい、彼らの心も自由に彷徨ってほしいのです。

  • But we also need distance enough not to feel cloyingly submerged, subsumed, or owned by another.

    しかし、他者に対して不愉快に沈んだり、包含されたり、所有されたと感じない程度の距離も必要です。

  • We want to retain a sense of freedom.

    開放感を持ち続けたいのです。

  • We need a private room to which we alone have the key.

    自分だげが鍵を持っている個室が必要なのです。

  • Any imbalances towards over closeness or over distance may prove catastrophic if left unaddressed.

    近すぎたり遠すぎたりするアンバランスは、そのままにしておくと破滅的なことになりかねません。

  • In a relationship which threatens to lean perilously towards over-closeness,

    親密すぎる関係に危うく傾きかけたとき、

  • we can be driven to strain by powerful urge to prove to ourselves that not everything we do and are is owned by the partner.

    私たちは、自分のすること、いることのすべてが相手のものではないことを証明したいという強い衝動に駆られ、無理をしてしまうことがあります。

  • That we remain desirable to the world and a going concern in and of ourselves.

    世界にとって望ましい企業であり続けること、それ自体がゴーイングコンサーンであること。

  • Going to bed with a new person might not simply be about lust.

    新しい人とベッドを共にするのは、ただ単に性欲だけではなく、

  • It's about escaping the alarming feeling once all identity appears to be on the verge of dissolving into the couple.

    それは、すべてのアイデンティティがカップルの中に溶け込む寸前に見えるような、心配な感覚から逃れるためです。

  • But too much distance can undermine fidelity no less powerfully.

    しかし、距離がありすぎると、忠実性は損なわれてしまいます。

  • The distance reads like constant rejection.

    その距離感は、常に拒絶されているように読み取れます。

  • When we try to touch the partner, they move away or sigh.

    相手に触れようとすると、相手が遠ざかったり、ため息をついたりするのです。

  • When we bring up something personal, they change the subject.

    個人的なことを持ち出すと、話題を変えられてしまうとか。

  • We may end up having an affair, not because we don't love the partner anymore, but precisely because we do,

    相手を愛せなくなったからではなく、まさに愛せるからこそ、不倫に走ってしまうのかもしれません。

  • and yet the distance they appear to be imposing on us through that lack of engagement feels unendurable and humiliating.

    しかし、その関わり合いのなさによって、彼らが私たちに押し付けているように見える距離感は、耐え難い屈辱的なものに感じられます。

  • It's the final irony that if caught will be accused of not caring when it was caring too much might have inspired the whole mistaken escapade.

    それは、もし捕まったら、気にしすぎがすべての間違った脱走のきっかけになったかもしれないのに、気にしないことを非難されるという最後の皮肉です。

  • Tragically, two people almost never enter a relationship with the same needs for distance or closeness.

    悲しいことに、二人の人間が同じ距離感や親密さを求めて交際を始めることはほとんどないのです。

  • That's why in every couple, we hear the accusation that one person is too clingy and another is too cold.

    だから、どのカップルでも、一方がしつこくて、もう一方が冷たすぎるという非難を耳にするのです。

  • These are unhelpfully vicious words for what are at heart just two different ways of feeling comfortable in love.

    これは、愛の心地よさの本質が異なる2つの方法であるにもかかわらず、役に立たない悪意ある言葉です。

  • It's, therefore, an early imperative in any relationship to work out what the relatively needs for distance and closeness actually are to avoid disjuncture, not to get angry about it.

    したがって、どのような関係においても、距離と親密さの相対的なニーズが何であるかを理解することは、分裂を避けるために、またそれについて怒るために、早い段階で必要なことなのです。

  • And mutually with good humor, to apologize for once distinctive contribution to it.

    そして、互いにユーモアを交えながら、かつての独特な貢献を謝罪することです。

  • Only thus can we hope to ensure that the gap won't lead in an online chat, at a bar or at a conference to a situation where only an affair feels like a plausible solution to the vexing problems of distance and closeness.

    こうして初めて、オンラインチャットやバーや会議でのギャップが、距離と親密さの厄介な問題に対して、不倫だけがもっともらしい解決策のように感じられる状況につながらないことを保証することができるのです。

Too often, affairs are seen as the outcome of random horniness or just plain old nastiness.

不倫というと、単なるムラムラや意地悪の結果と思われがちですが、そうではありません。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます