Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • The British people have voted to leave the European Union

    イギリス国民は、EUからの離脱を投票で決議しました。

  • and their will must be respected.

    その意志は、尊重されなければなりません。

  • I want to thank everyone who took part in the campaign

    この議論において、私の側でキャンペーンをしてくださったすべての方々に、

  • on my side of the argument, including all those who put aside party differences

    感謝の意を表したいと思います。また、党派を超え、

  • to speak in what they believed was the national interest

    国益のために、その信念を発言してくださったすべての方々にも感謝すると同時に、

  • and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign

    活発にして情熱的な、離脱のキャンペーンを行ったすべての方々に

  • for the spirited and passionate case that they made.

    お祝いを申し上げます。

  • The will of the British people is an instruction that must be delivered.

    イギリス国民の意志と望む方針は、実現されなくてはなりません。

  • It was not a decision that was taken lightly,

    これは、決して軽々しく決断したものではありません。

  • not least because so many things were said

    多くの組織により、多くの議題が

  • by so many different organisations about the significance of this decision.

    この決断の重要性について話し合われたからです。

  • So there can be no doubt about the result.

    ゆえに、この結果には疑う余地はありません。

  • Across the world, people have been watching

    世界中が、イギリスが下す選択を

  • the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors

    見守って来ました。市場や投資家のみなさんには、

  • that Britain's economy is fundamentally strong and

    イギリスの経済は、根本的に強靭であることを保障すると同時に、

  • I would also reassure Brits living in

    ヨーロッパ諸国に住むイギリス国民や、

  • European countries and European citizens living here

    イギリス在住のヨーロッパ国籍の方々には、

  • that there will be no immediate changes in your circumstances.

    それぞれの環境について即時の変化がないことを保障します。

  • There will be no initial change in the way our people can travel,

    イギリス国民の移動、

  • in the way our goods can move, or the way our services can be sold.

    物流、サービスに関しても、基本的に変化は生じません。

  • We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve

    今後我々は、EUとの交渉に備えなければなりません。

  • the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments

    これは、連合王国全域の利益が守られ、促進されるためにも、

  • to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom

    スコットランド、ウェールズ、北アイルランド政府の

  • are protected and advanced.

    全面的な参加が必須となります。

  • But above all this will require strong, determined and committed leadership.

    しかし、なににもまして、強力で決断力に富む、熱意あるリーダーシップが必要となります。

  • I'm very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.

    私はこの6年間、この国の首相を務めることができたことを、誇らしく、光栄に思います。

  • I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history,

    我々が、すばらしい進歩を遂げることができたことを私は信じています。

  • with reforms to welfare and education,

    史上かつてないほど多くの人々の参加と尽力により、福祉と教育の改革、

  • increasing people's life chances,

    国民の人生のチャンスの幅を広げ、

  • building a bigger and stronger society,

    大きく強い社会を築くことができました。

  • keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who

    世界で最も貧しい人々には、我々は常に約束を守ってくることができ、

  • love each other to get married whatever their sexuality,

    性別に関係なく、愛し合う者が結婚を可能にすることもでき、

  • but above all restoring Britain's economic strength.

    そしてなによりも、イギリスの経済力を回復させることができました。

  • And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.

    これらの実現に尽力してくださったすべての方々に、感謝の念を捧げたいと思います。

  • I have also always believed that we have to confront big decisions,

    私は常に大きな決断に対しては、退くのではなく、

  • not duck them.

    向き合うべきだと信じてきました。

  • That is why we delivered the first coalition government in 70 years,

    70年ぶりに最初の連合政権を成立させ、

  • to bring our economy back from the brink.

    経済の復活を遂げたのも、このためです。

  • It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.

    公平で合法、重要なスコットランドの国民投票も、同様の理由です。

  • And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union

    EUでのイギリスの地位を再交渉すると約束し、

  • and to hold the referendum on our membership

    残留のために国民投票を開催し、

  • and have carried those things out.

    実施したのもこのためです。

  • I fought this campaign in the only way I know how,

    私は、このキャンペーンを私が唯一知っている方法で行いました。

  • which is to say directly and passionately what I think and feel

    それは直接的に、そして情熱的に私が考え、感じていることを、

  • -- head, heart and soul.

    頭、心、魂から、お話したのです。

  • I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger,

    包み隠すことは何もありません。私はイギリスがEUに残留した方が、

  • safer and better off inside the European Union and I made

    強く、安全で豊かであるという明白な信念を持っていました。

  • clear the referendum was about this and this alone--

    そして、この国民投票は私を含めいずれかの単独の政治家の将来のためではなく、

  • not the future of any single politician including myself.

    唯一、このためだけに行いました。

  • But the British people have made a very clear decision to take

    しかし、イギリス国民は明白に違う道への決断を下しました。

  • a different path and as such I think the country requires fresh leadership

    ゆえに、私はこの国にはその方向に向かうための

  • to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minster

    新たなリーダーシップが必要とされると判断しました。私はこの国という船を、

  • to steady the ship over the coming weeks and months

    今後の数週間、数ヶ月において安定させるために、首相としてできうることすべてを行います。

  • but I do not think it would be right for me to try to be

    しかし、私がこの国の次の目標へ

  • the captain that steers our country to its next destination.

    舵を取る船長を務めることは、正しくはありません。

  • This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in

    これは、私にとって軽々しい決断ではありませんでした。

  • the national interest to have a period of stability

    しかし、安定した期間を設けることが、この国の国益にかなうと考えます。

  • and then the new leadership required.

    その後、新たなリーダーシップが必要となります。

  • There is no need for a precise timetable today but in my view

    今日この場で詳しい予定を話す必要はありませんが、私の見通しと希望としては、

  • we should aim to have a new prime minister in place by the start of

    10月の保守党の議会スタートには

  • the Conservative Party conference in October.

    新首相を選出したいと思います。

  • Delivering stability will be important and I will continue in post

    安定性を保つことは極めて重要なことになるので、私はこれを自身と内閣に

  • as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.

    今後の3か月間課し続けます。

  • The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making

    内閣は月曜に議会を設け、イングランド銀行は

  • a statement about the steps that the Bank and

    銀行と財務省の取る方針について、

  • the Treasury are taking to reassure financial markets.

    市場の安定を保障させるために声明を発表します。

  • We will also continue taking forward the important legislation that we set

    議会で審議してきた重要な法案の審議を続け、

  • before Parliament in the Queen's Speech.

    女王のスピーチの御前に、議会に提出します。

  • And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to

    そして私は今朝、女王陛下にお話しをさせていただいて、

  • advise her of the steps that I am taking.

    私の取るべき進路についてお話ししました。

  • A negotiation with the European Union will need to begin

    EUとの交渉は、新内閣のもとに始められる必要があります。

  • under a new prime minister and I think it's right that this new

    新首相は、50条が

  • prime minster takes the decision about when to trigger Article 50

    法的な効力を発揮する時期について決断を下し、

  • and start the formal and legal process of leaving the EU.

    EU離脱について、公式かつ法的なプロセスを開始します。

  • I will attend the European Council next week to

    私は来週、欧州理事会に出席し、

  • explain the decision the British people have taken

    イギリス国民と

  • and my own decision.

    私が下した決断について説明してきます。

  • The British people have made a choice, that not only

    イギリス国民の選択は、

  • needs to be respected but those on the losing side of the argument--

    尊重されるだけでなく、私を含めた敗北側も、

  • myself included-- should help to make it work.

    支援する必要があります。

  • Britain is a special country --

    イギリスは特別な国です。

  • we have so many great advantages-- a parliamentary democracy

    我々には、多くの強みがあります。我々の議会制民主主義は、

  • where we resolve great issues about our future through

    未来について、平和的な議論により解決します。

  • peaceful debate, a great trading nation with our science and arts,

    我々は偉大な貿易国家であり、科学、芸術、

  • our engineering and our creativity, respected the world over.

    技術、創造性は、世界中で尊敬されています。

  • And while we are not perfect I do believe we can be a model

    完璧さを讃える一方で、私はイギリスは

  • of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and

    多民族性、多宗教性のある民主主義のモデルでもあると信じ、それそれが貢献し、

  • make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

    それそれが貢献し、それぞれの才能が許す、最高の高みを目指します。

  • Although leaving Europe was not the path I recommended, I am

    しかし、EU離脱は私が勧めた道ではありませんでした。

  • the first to praise our incredible strengths.

    私は最もイギリスの素晴らしさを讃える人間です。

  • I said before that Britain can survive outside

    私は以前に、「イギリスはEUを離脱しても生き抜くことができる」と申しました。

  • the European Union and indeed that we could find a way.

    当然、我々はその道を見出すことができます。

  • Now the decision has been made to leave, we need to find the best way

    離脱の決断が下された今、我々には最適な道を見出す必要があります。

  • and I will do everything I can to help.

    そして私はできる支援のすべてを行うつもりです。

  • I love this country and I feel honored to have served it

    私はこの国を愛し、この国を見守ってきたことを光栄に思います。

  • and I will do everything I can in future to help this great country succeed.

    そして、この偉大な国が未来で成功するために、できることすべてを行う所存です。

  • Thank you very much.

    ありがとうございました。

The British people have voted to leave the European Union

イギリス国民は、EUからの離脱を投票で決議しました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます