字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Mr. President, Mr. Secretary-General, 大統領閣下、事務総長閣下。 fellow delegates, ladies and gentlemen: 同志の代表者の皆様、ご列席の皆様 I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens. 今日はクリス・スティーブンスというアメリカ人の話から始めたいと思います。 Chris was born in a town called Grass Valley, California, クリスはカリフォルニア州のグラスバレーという町で生まれました。 the son of a lawyer and a musician. 弁護士と音楽家の息子。 As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco. 若い頃、クリスは平和部隊に参加し、モロッコで英語を教えていました。 He came to love and respect the people of North Africa and the Middle East, 北アフリカや中東の人々を愛し、尊敬するようになった。 and he would carry that commitment throughout his life. そして、彼は生涯をかけてその決意を貫くことになるのです。 As a diplomat, he worked from Egypt to Syria; from Saudi Arabia to Libya. 外交官として、エジプトからシリア、サウジアラビアからリビアまでを担当した。 He was known for walking the streets of the cities where he worked – tasting the local food, 彼は、彼が働いていた都市の街を歩くことで知られていました - 地元の食べ物を試食する。 meeting as many people as he could, speaking Arabic and listening with a broad smile. 一人でも多くの人に会い、アラビア語を話し、満面の笑みで聞いていました。 Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship. クリスはリビア革命の初期にベンガジに行き、貨物船で到着した。 As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, アメリカの代表として、彼はリビアの人々が暴力的な紛争に対処するのを助けました。 cared for the wounded, and crafted a vision for the future 負傷者の世話をして、将来のビジョンを描いた。 in which the rights of all Libyans would be respected. すべてのリビア人の権利が尊重されるように。 After the revolution, he supported the birth of a new democracy 革命後、新しい民主主義の誕生を支持した。 as Libyans held elections, built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship. リビア人が選挙を行い、新しい制度を構築し、数十年に及ぶ独裁政権の後に前進し始めたとき、リビア人は、選挙を行い、新しい制度を構築し、数十年に及ぶ独裁政権の後に前進し始めました。 Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served, クリス・スティーブンスは仕事を愛していた彼は自分が仕えた国に誇りを持っていました。 and he saw dignity in the people that he met. Two weeks ago, そして、彼は出会った人々の中に尊厳を見たのです。2週間前に he travelled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital. 彼はベンガジを訪れ、新しい文化センターの設立と病院の近代化の計画を検討した。 That’s when America’s compound came under attack. アメリカが攻撃を受けた時だ Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city he helped to save. 彼の同僚の3人と共に、クリスは彼が救うのを手伝った街で殺された。 He was 52 years old. 52歳の時のことです。 I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America. この話をするのは、クリス・スティーブンスがアメリカのベストを体現していたからです。 Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, 仲間の外交官と同じように、彼は海や文化を越えて橋を架けた。 and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents. と、国連が代表する国際協力に深く関わっていました。 He acted with humility, but he also stood up for a set of principles – a belief that 彼は謙虚さを持って行動しましたが、同時に、一連の原則、すなわち、次のような信念のために立ち上がったのです。 individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity. 個人は自分の運命を自由に決定し、自由、尊厳、正義、機会を持って生きるべきである。 The attacks on our civilians in Benghazi were attacks on America. ベンガジの民間人への攻撃はアメリカへの攻撃だった。 We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people. リビア政府やリビア国民からの支援を受けたことに感謝しています。 And there should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice. 疑う余地はありません 殺人者を執拗に追跡して 裁判にかけることに疑いの余地はありません And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region – また、ここ数日、この地域の他の国々の指導者たちが including Egypt, Tunisia, and Yemen – have taken steps to secure our diplomatic facilities, エジプト、チュニジア、イエメンを含む国々は、我々の外交施設を確保するための措置を講じてきた。 and called for calm. And so have religious authorities around the globe. と冷静さを求めました。世界中の宗教当局もそうです But understand that the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America. しかし、この2週間の攻撃は、単にアメリカへの攻撃ではないことを理解してください。 They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded – また、国際連合が設立された理念そのものに対する攻撃でもあります。 the notion that people can resolve their differences peacefully; that diplomacy can take the place of war; 人々は違いを平和的に解決することができるという考え方、戦争の代わりに外交を行うことができるという考え方。 that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens. 相互依存の世界では、私たち全員が市民のために、より大きな機会と安全に向けて努力することに利害関係を持っているということです。 If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy; この理想を本気で守ろうとするならば、大使館の前に警備員を増やせばいいというものではない。 or to put out statements of regret, and wait for the outrage to pass. または遺憾の意の声明を出して、暴挙が通るのを待つ。 If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of this crisis. これらの理想を真剣に考えるのであれば、この危機の深い原因を正直に語らなければなりません。 Because we face a choice between the forces that would drive us apart, and the hopes that we hold in common. 私たちを引き離す力と、共通の希望の選択に直面しているからです。 Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens, and not by his killers. 今日、私たちの未来はクリス・スティーブンスのような人たちによって決まることを再確認しなければなりません。彼の殺人者によってではなく。 Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations. 今日、私たちは、この暴力と不寛容は、私たちの国連の中では場所がないことを宣言しなければなりません。 It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country, チュニジアの業者が彼の国の抑圧的な汚職に抗議するために火をつけてから2年弱が経過している。 and sparked what became known as the Arab Spring. And since then, アラブの春として知られるようになったものを 駆り立てましたそれ以来 the world has been captivated by the transformation that has taken place, 世界はその変貌ぶりに魅了されています。 and the United States has supported the forces of change. と米国は変化の力を支えてきました。 We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized 私たちは独裁者を打倒したチュニジアの抗議行動に触発されました。 our own beliefs in the aspirations of men and women who took to the streets. 街頭に繰り出した男女の志を、自分たちの信念として。 We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people. エジプトの変化を主張したのは、民主主義への支持が最終的には国民の味方になったからだ。 We supported a transition of leadership in Yemen, イエメンでの指導者交代を支援しました。 because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo. 腐敗した現状では国民の利益が得られなくなっていたからです。 We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the U.N. Security Council, リビアには国連安全保障理事会の委任を受けて大規模な連合と共に介入しました。 because we had the ability to stop the slaughter of innocents; and because we believed 私たちには、罪のない人々の虐殺を止める能力があったからです。 that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant. 民衆の願望が暴君よりも強かったことを And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end そして、ここで会うように、我々は再び宣言しますバシャール・アル・アサド政権は終焉を迎えなければなりません so that the suffering of the Syrian people can stop, and a new dawn can begin. シリアの人々の苦しみを止め、新たな夜明けが始まるように。 We have taken these positions because we believe that freedom and self-determination are not unique to one culture. 私たちがこれらの立場を取ったのは、自由と自己決定が一つの文化に特有のものではないと信じているからです。 These are not simply American values or Western values – they are universal values. これらは単にアメリカの価値観や西洋の価値観ではなく、普遍的な価値観です。 And even as there will be huge challenges to come with a transition to democracy, そして、民主主義への移行には大きな課題があるでしょう。 I am convinced that ultimately government of the people, by the people and for the people 私は、最終的には、国民による、国民のための、国民のための、国民のための政府であると確信しています。 is more likely to bring about the stability, prosperity, and individual opportunity that serve as a basis for peace in our world. は、私たちの世界の平和の基礎となる安定、繁栄、個人の機会をもたらす可能性が高くなります。 So let us remember that this is a season of progress. だからこそ、この季節は進歩の季節であることを忘れないようにしましょう。 For the first time in decades, Tunisians, Egyptians, and Libyans チュニジア人、エジプト人、リビア人が数十年ぶりに voted for new leaders in elections that were credible, competitive, and fair. は、信頼性が高く、競争力があり、公正な選挙で新しい指導者に投票しました。 This democratic spirit has not been restricted to the Arab World. この民主主義の精神はアラブ世界に限ったことではありません。 Over the past year, we have seen peaceful transitions of power in Malawi and Senegal, 過去1年間、マラウイとセネガルでは平和的な政権交代が見られました。 and a new President in Somalia. In Burma, a President has freed political prisoners とソマリアでは新大統領が誕生しました。ビルマでは 大統領が政治犯を解放しました and opened a closed society; a courageous dissident has been elected to Parliament; 勇敢な反体制派が国会議員に選出されました。 and people look forward to further reform. Around the globe, と人々はさらなる改革を期待しています。世界中で。 people are making their voices heard, insisting on their innate dignity, and the right to determine their future. 人々は声を上げ、生来の尊厳を主張し、自分の将来を決める権利を主張しています。 And yet the turmoil of recent weeks reminds us that the path to democracy does not end with the casting of a ballot. そして、ここ数週間の混乱は、民主主義への道が投票で終わるわけではないことを思い出させてくれます。 Nelson Mandela once said: “to be free is not merely to cast off one’s chains, ネルソン・マンデラはかつて言った"自由になるということは、単に自分の鎖を外すことではない。 but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.” [Applause] "他人の自由を尊重し 向上させるように生きることです"[拍手] True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe, 真の民主主義は、市民が信じていることのために刑務所に入れられないことを要求しています。 and that businesses can be opened without paying a bribe. と、賄賂を払わなくても開業できること。 It depends on the freedom of citizens to speak their minds and assemble without fear; 恐れずに心の声をあげ、集合するのは、市民の自由にかかっている。 and on the rule of law and due process that guarantees the rights of all people. と、すべての国民の権利を保障する法の支配とデュープロセスについて。 In other words, true democracy – real freedom – is hard work. 言い換えれば、真の民主主義-真の自由-はハードワークである。 Those in power have to resist the temptation to crack down on dissidents. 権力者は反体制派を取り締まる誘惑に抵抗しなければならない。 In hard economic times, countries may be tempted to rally the people around perceived enemies, 厳しい経済状況下では、国は敵と思われている人たちの周りに人々を結集させたくなるかもしれません。 at home and abroad, rather than focusing on the painstaking work of reform. 改革のための苦心の作業に焦点を当てるのではなく、国内外で Moreover, there will always be those that reject human progress – dictators who cling to power, さらに、人間の進歩を拒む者、つまり権力にしがみつく独裁者は常に存在するだろう。 corrupt interests that depend on the status quo; and extremists who fan the flames of hate and division. 現状に依存する腐敗した利権、憎しみと分裂の炎を扇動する過激派。 From Northern Ireland to South Asia; from Africa to the Americas; 北アイルランドから南アジア、アフリカからアメリカ大陸まで。 from the Balkans to the Pacific Rim, we’ve witnessed convulsions バルカン半島から環太平洋地域まで、私たちは痙攣を目撃してきました。 that can accompany transitions to a new political order. At times, 新しい政治秩序への移行を伴うことがあります。時には the conflicts arise along the fault lines of race or tribe; 人種や部族の断層に沿って紛争が発生します。 and often they arise from the difficulties of reconciling tradition and faith with the diversity and interdependence of the modern world. そして多くの場合、伝統と信仰を現代世界の多様性と相互依存性と調和させることの難しさから生じています。 In every country, there are those who find different religious beliefs threatening; どの国にも、異なる宗教的信条を脅威と感じる人がいます。 in every culture, those who love freedom for themselves must ask themselves how much they are willing to tolerate freedom for others. すべての文化において、自分自身のために自由を愛する人は、他の人のために自由をどれだけ容認するかを自分自身に問いかけなければなりません。 That is what we saw play out in the last two weeks, as a crude and disgusting video それが、この2週間の間に見た、粗野で嫌悪感を抱かせる動画として sparked outrage throughout the Muslim world. I have made it clear that イスラム国中に怒りを爆発させました私はそれを明確にしました the United States government had nothing to do with this video, and I believe アメリカ政府はこのビデオとは無関係だと思いますが its message must be rejected by all who respect our common humanity. そのメッセージは、私たちの共通の人間性を尊重するすべての人によって拒否されなければなりません。 It is an insult not only to Muslims, but to America as well – それはイスラム教徒だけでなく、アメリカに対する侮辱である。 for as the city outside these walls makes clear, we are a country that has welcomed people of every race and every faith. 壁の外の街が明らかにしているように、私たちはあらゆる人種や信仰を持つ人々を歓迎してきた国です。 We are home to Muslims who worship across our country. 私たちは、全国に礼拝するイスラム教徒の故郷です。 We not only respect the freedom of religion – we have laws 私たちは、宗教の自由を尊重するだけでなく、法律を持っています。 that protect individuals from being harmed because of how they look or what they believe. 彼らは、彼らがどのように見えるか、または彼らが信じていることによって、個人が傷つけられることから保護します。 We understand why people take offense to this video because millions of our citizens are among them. 何百万人もの市民がこのビデオに不快感を覚える理由を理解しています。 I know there are some who ask why we don’t just ban such a video. なんでこんな動画を禁止にしないのかと言う人もいると思うが The answer is enshrined in our laws: our Constitution protects the right to practice free speech. 憲法は言論の自由を実践する権利を保護しています。 Here in the United States, countless publications provoke offense. ここアメリカでは、数え切れないほどの出版物が攻撃を引き起こしています。 Like me, the majority of Americans are Christian, 私のように、アメリカ人の大半はキリスト教徒です。 and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. それなのに、私たちは最も神聖な信念に対する冒涜を禁止していません。 As President of our country, and Commander-in-Chief of our military, 我が国の大統領として、また軍の最高司令官として。 I accept that people are going to call me awful things every day, [Laughs] and I will always defend their right to do so. [Applause] 私は人々が毎日ひどいことを言うことを 受け入れます そして私は常に彼らがそうする権利を守ります[拍手] Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people アメリカ人は全国民の権利を守るために世界中で戦い、命を落としてきました。 to express their views – even views that we profoundly disagree with. 深く同意できない意見であっても、自分の意見を表現すること。 We do so not because we support hateful speech, but because 私たちがそうするのは、憎むべき言論を支持しているからではなく our Founders understood that without such protections, the capacity of each individual to express their own views, 私たちの建国者たちは、このような保護がなければ、それぞれの個人が自分の意見を表現する能力が低下することを理解していました。 and practice their own faith, may be threatened. We do so because in a diverse society, と自分の信仰を実践することが脅かされる可能性があります。私たちがそうするのは 多様性のある社会だからです efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics, and oppress minorities. 言論を制限しようとする努力は、すぐに批判者を黙らせ、マイノリティを抑圧するためのツールになりかねません。 We do so because given the power of faith in our lives, 私たちがそうするのは、私たちの人生に信仰の力が与えられているからです。 and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech 宗教の違いが引き起こす情熱、憎悪に満ちた言論に対する最強の武器 is not repression, it is more speech – the voices of tolerance は抑圧ではなく、より多くの言論である - 寛容の声 that rally against bigotry and blasphemy, 偏見や冒涜に対抗するための集会です。 and lift up the values of understanding and mutual respect. と理解と相互尊重の価値観を持ち上げる。 I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech. We recognize that. 私は、この団体のすべての国が言論の自由の保護という特別な理解を共有しているわけではないことを知っています。私たちはそれを認識しています。 But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world しかし2012年、携帯電話を持っていれば誰でも攻撃的な意見を世界中に広めることができる時代になりました。 with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete. ボタンをクリックするだけで、情報の流れをコントロールできるという概念は時代遅れです。 The question, then, is how do we respond. では、どのように対応するかが問題です。 And on this we must agree: there is no speech that justifies mindless violence. [Applause] そしてこれについては同意しなければなりません 暴力を正当化するような言論はありません[拍手] There are no words that excuse the killing of innocents. 罪のない人を殺したことを言い訳にする言葉はない。 There is no video that justifies an attack on an embassy. 大使館への攻撃を正当化するビデオはありません。 There is no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon, レバノンのレストランを燃やす口実になるような誹謗中傷はありません。 or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan. チュニスで学校を破壊したり、パキスタンで死と破壊を起こしたり。 In this modern world, with modern technologies, for us to respond it that way to hateful speech この現代の世界では、現代の技術で、私たちは憎しみに満ちたスピーチにそのようにそれを応答するために、 empowers any individual who engages in such speech to create chaos around the world. そのような言論をする個人には、世界中に混沌を生み出す力を与えます。 We empower the worst of us, if that's how we respond. 私たちは最悪の事態をエンパワーする それが私たちの対応だとすれば More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us もっと広い意味では、この2週間の出来事は、私たち全員の必要性を物語っています。 to honestly address the tensions between the West and the Arab World that is moving towards democracy. 民主化に向けて動き出している欧米とアラブ世界の間の緊張関係に正直に対処するために。 And let me be clear: just as we cannot solve every problem in the world, そして、世界のあらゆる問題を解決することができないのと同じように、はっきりさせておきましょう。 the United States has not, and will not, seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad. 米国はこれまでも、また今後も、海外での民主主義移行の結果を独裁しようとはしてこなかったし、しないだろう。 We do not expect other nations to agree with us on every issue. 私たちは、あらゆる問題について他国が私たちに同意することを期待していません。 Nor do we assume that the violence of the past weeks, or the hateful speech by some individuals, また、過去数週間の暴力や一部の個人による憎悪に満ちた言論も想定していません。 represent the views of the overwhelming majority of Muslims – イスラム教徒の圧倒的多数の意見を表しています。 any more than the views of the people who produced this video represent those of Americans. このビデオを制作した人々の意見がアメリカ人の意見を表しているというだけではありません。 However, I do believe that it is the obligation of all leaders, in all countries, しかし、それはすべての国のすべての指導者の義務であると私は信じています。 to speak out forcefully against violence and extremism. [Applause] 暴力と過激主義に対抗して 力強く発言します[拍手] It is time to marginalize those who – even when not directly resorting to violence – 暴力に直接頼っていなくても、暴力を振るっている人たちを排除する時が来た。 use hatred of America, or the West, or Israel as the central organizing principle of politics. アメリカや西欧、イスラエルへの憎悪を政治の中心的な組織原理として利用しています。 For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence. それは暴力に訴える者のための隠れ蓑になるだけで、時には言い訳にもなるからだ。 That brand of politics – one that pits East against West and South against North; 東と西、南と北を対立させる政治のブランド。 Muslim against Christians, and Hindu and Jews – cannot deliver on the promise of freedom. キリスト教徒に対するイスラム教徒、ヒンドゥー教徒とユダヤ教徒--自由の約束を果たすことはできない。 To the youth, it offers only false hope. 若者には偽りの希望しか与えない。 Burning an American flag does nothing to provide a child with an education. アメリカ国旗を燃やしても、子供に教育を与えることはできません。 Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach. レストランを潰しても空腹は満たされない。 Attacking an embassy won’t create a single job. 大使館を攻撃しても仕事は一つも生まれない