Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Blah blah blah blah blah.

    翻訳: Mari Arimitsu 校正: Claire Ghyselen

  • Blah blah blah blah,

    ぺらぺらぺらぺらぺら

  • blah blah, blah blah blah blah blah blah.

    ぺらぺらぺらぺら

  • Blah blah blah, blah.

    ぺらぺら ぺらぺらぺらぺらぺらぺら

  • So what the hell was that?

    ぺらぺらぺら ぺら

  • Well, you don't know because you couldn't understand it.

    これは一体なんでしょう?

  • It wasn't clear.

    もちろん 分からないでしょう

  • But hopefully, it was said with enough conviction

    不明瞭で理解できませんから

  • that it was at least alluringly mysterious.

    でも願わくば 十分自信を持って語られたので

  • Clarity or mystery?

    少なくともミステリアスで 引きつけるものはあったのではないでしょうか

  • I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,

    明快か ミステリアスか?

  • as well as my daily life as a New Yorker

    私は日々 グラフィック・デザイナーとして

  • every day,

    そしてまたニューヨーカーとして

  • and there are two elements that absolutely fascinate me.

    両者のバランスを取ろうとしています

  • Here's an example.

    これは私の心を引きつけてやみません

  • Now, how many people know what this is?

    例をあげてみましょう

  • Okay. Now how many people know what this is?

    これが何だか分かる方は?

  • Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,

    では こうしたら 何か分かりますか?

  • we now have seven deft strokes that in and of themselves

    巧みな2筆を加えてくれた 天才チャールズ・M・シュルツのおかけで

  • create an entire emotional life,

    この散りばめられた 7つの巧みな線が

  • one that has enthralled hundreds of millions of fans

    感情に富んだ命を生み出し

  • for over 50 years.

    半世紀にわたって

  • This is actually a cover of a book

    何億人ものファンを 魅了してきました

  • that I designed about the work of Schulz and his art,

    実はこちらは本の表紙で

  • which will be coming out this fall,

    シュルツの作品と技法についての 本の表紙デザインを手掛けました

  • and that is the entire cover.

    この秋に出版予定で

  • There is no other typographic information or visual information on the front,

    これが表紙のすべてです

  • and the name of the book is "Only What's Necessary."

    他の文字や視覚情報は 表紙には一切ありません

  • So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day

    この本のタイトルは 『必要なものだけ』です

  • about the design that I'm perceiving,

    これは私が デザインを 理解したり 生み出したりする上で

  • and the design I'm creating.

    日々行っている選択を

  • So clarity.

    象徴するものです

  • Clarity gets to the point.

    明快さ

  • It's blunt. It's honest. It's sincere.

    明快なものは要点をつきます

  • We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]

    単刀直入で 率直で 嘘偽りがありません

  • Now, something like this, whether we can read it or not,

    ご自身に問うてみましょう [ いつ 明快であるべきか? ]

  • needs to be really, really clear.

    さて このようなものは 読める読めないに関わらず

  • Is it?

    非常に明快であるべきですが

  • This is a rather recent example of urban clarity that I just love,

    いかがでしょうか?

  • mainly because I'm always late and I am always in a hurry.

    こちらは 最近の都会的明快さの例で 私が大好きなものです

  • So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,

    その理由は 私が遅刻魔で いつも急いでいるからです

  • I was thrilled, because now I finally knew

    数年前に こんな数字表示を 通りで見かけるようになったとき

  • how many seconds I had to get across the street

    ワクワクしたものです

  • before I got run over by a car.

    車に轢かれずに道を渡るには 何秒で行けばよいか

  • Six? I can do that. (Laughter)

    分かるようになったからです

  • So let's look at the yin to the clarity yang,

    6秒? それならいける!(笑)

  • and that is mystery.

    それでは明快な陽に対する 陰を見て見ましょう

  • Mystery is a lot more complicated by its very definition.

    陰とはミステリーです

  • Mystery demands to be decoded,

    ミステリーとは その定義上 ずっと込み入ったものです

  • and when it's done right, we really, really want to.

    ミステリーは解明されることを求めます

  • ["When should you be mysterious?"]

    上手く作られた謎は どうしても解明したくなります

  • In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,

    [ いつ ミステリアスになるべきか? ]

  • and they couldn't.

    第二次世界大戦時のドイツは どうしても これを解読したかったのですが

  • Here's an example of a design that I've done recently

    できませんでした

  • for a novel by Haruki Murakami,

    これは 私が最近手がけたデザインです

  • who I've done design work for for over 20 years now,

    村上春樹の小説で

  • and this is a novel about a young man who has four dear friends

    彼の表紙デザインは これまで20年間ずっと手がけてきました

  • who all of a sudden, after their freshman year of college,

    この小説の若い主人公は 4人の親友がいますが

  • completely cut him off with no explanation,

    大学1年を過ぎると 突然何の説明もなしに

  • and he is devastated.

    一方的に絶縁を言い渡され

  • And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.

    絶望感に胸をさいなまれます

  • So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.

    友人たちの名字にはみんな 色が含まれていて

  • Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,

    アカ、アオ、シロ、クロと 呼ばれていますが

  • so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,

    主人公の多崎つくるだけは 名前に色が入っておらず

  • he recalls that they were like five fingers on a hand.

    いわば「色なし」です 自分たちの関係を振り返って

  • So I created this sort of abstract representation of this,

    5本の指のようだったと思う くだりがあるので

  • but there's a lot more going on underneath the surface of the story,

    それを表現できるような 抽象的なデザインを作りました

  • and there's more going on underneath the surface of the jacket.

    でも物語の表面下には もっと複雑なものがあり

  • The four fingers are now four train lines

    この表紙の奥にも 沢山のメッセージがあります

  • in the Tokyo subway system,

    ここでは4本の指が

  • which has significance within the story.

    東京の地下鉄の 4本の路線になっていて

  • And then you have the colorless subway line

    それが物語の中で 重要な意味を持っています

  • intersecting with each of the other colors,

    色のない路線が

  • which basically he does later on in the story.

    他の色のそれぞれと交わっており

  • He catches up with each of these people

    彼が物語の後半でやることを 示唆しています

  • to find out why they treated him the way they did.

    当時 親友だった 一人ひとりと対峙して

  • And so this is the three-dimensional finished product

    なぜ絶交をつきつけられたのか 探し求めます

  • sitting on my desk in my office,

    こちらは3次元的な完成品で

  • and what I was hoping for here is that you'll simply be allured

    私の机に飾ってあります

  • by the mystery of what this looks like,

    私が願うのは 皆さんがこのような

  • and will want to read it

    ミステリアスなデザインに魅了され

  • to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.

    なぜこのような表紙なのか 知りたいと思い

  • ["The Visual Vernacular."]

    中身を読みたくなるということです

  • This is a way to use a more familiar kind of mystery.

    [ 視覚の言葉 ]

  • What does this mean?

    こちらはもっと馴染みのある謎を使います

  • This is what it means. ["Make it look like something else."]

    どういうことでしょうか?

  • The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing

    こういうことです [ 別の何かのように見せる ]

  • applied to something else so that we see it in a different way.

    視覚の言葉とは 何か見慣れたものを

  • This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris

    別のものに使うことで 違う視点で見せる方法です

  • that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]

    私がこの方法をとりたかったのは デビッド・セダリスのエッセイ集を手掛けた時で

  • Now, the challenge here was that this title actually means nothing.

    当時はこんなタイトルでした [ 『貴方に必要な美のすべて』 ]

  • It's not connected to any of the essays in the book.

    ここで頭を抱えたのは このタイトルには何の意味もないこと

  • It came to the author's boyfriend in a dream.

    本の中の どのエッセイとも  関連していません

  • Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design

    著者の彼氏が夢で見たんだそうです

  • that is in some way based on the text, but this is all the text there is.

    さようでございますか・・・(笑) 普段 私が生み出すデザインは

  • So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,

    たいてい文章を元にしていますが 使える文章がこれしかないわけです

  • so I was trying to think:

    特に何の意味もなさない ミステリアスなタイトルだけ

  • Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?

    頭をひねりました

  • And sure enough, not long after,

    意味がありそうで 実はそうではない 謎めいた文章が何かなかったか?

  • one evening after a Chinese meal,

    すると案の定 しばらくして

  • this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)

    夕飯に中華料理を食べた後のことです

  • I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies

    テーブルに これが出てきたんです 「ああ これだ アイデアで悶えそう!」(笑)

  • that seem to mean something extremely deep

    私はフォーチュンクッキーの 可笑しいくらいに謎めいた文言が好きで

  • but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.

    とても深い意味が ありそうに見えますが

  • This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."

    よく考えると 何の意味もないことが分かるでしょう

  • Thank you. (Laughter)

    例えば こちら 「未来を考えないことで得られるものを知る人は少ない」

  • But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,

    そうですか (笑)

  • and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look

    でも この視覚の言葉は セダリス氏の本に適用できます

  • that we don't even need the bits of the cookie anymore.

    私たちはフォーチュンクッキーの おみくじはすごく見慣れているので

  • We're just seeing this strange thing

    もう あの小さなクッキーが なくとも分かるでしょう

  • and we know we love David Sedaris,

    この奇妙なものを目にし

  • and so we're hoping that we're in for a good time.

    大好きなデビッド・セダリスのことなので

  • ["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer

    きっと楽しいものに違いない と思うわけです

  • and he called his first book "Fraud"

    デイビッド・ラコフは素晴らしい作家で [ デイビッド ・ラコフ著『Fraud (インチキ)』 ]

  • because he was getting sent on assignments by magazines

    最初の作品を『インチキ』と名づけました

  • to do things that he was not equipped to do.

    なぜなら彼は自分に できそうもない仕事を

  • So he was this skinny little urban guy

    雑誌社から依頼されたからです

  • and GQ magazine would send him down the Colorado River

    ラコフは小柄で華奢な 都会の男性でしたが

  • whitewater rafting to see if he would survive.

    雑誌GQは彼にコロラド川で

  • And then he would write about it, and he felt that he was a fraud

    急流下りをさせて どうなるか試そうとしたんです

  • and that he was misrepresenting himself.

    自分のことを偽って伝えていると 感じたのでした

  • And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself

    ですから この本の表紙も 内容を偽って伝え

  • and then somehow show a reader reacting to it.

    それに読者が異を唱えているように 見せたいと思いました

  • This led me to graffiti.

    この考えからグラフィティにたどり着きました

  • I'm fascinated by graffiti.

    グラフィティには魅力を感じます

  • I think anybody who lives in an urban environment

    都会に住んでいる人なら グラフィティはよく目にしているでしょう

  • encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.

    いろんな種類があります

  • This is a picture I took on the Lower East Side

    こちらの写真は ロウアー・イースト・サイドで撮影した

  • of just a transformer box on the sidewalk

    歩道にある変圧器で

  • and it's been tagged like crazy.

    めちゃくちゃ落書きされています

  • Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"

    皆さんは これを見て 「素敵で都会的なものだな」と思うかもしれないし

  • or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"

    「公共財を違法に汚している」と 思うかもしれませんが

  • the one thing I think we can all agree on

    一つだけ誰もが同意するのは

  • is that you cannot read it.

    これが読めない ということでしょう

  • Right? There is no clear message here.

    そうでしょう?  明快なメッセージはありません

  • There is another kind of graffiti that I find far more interesting,

    これとは別種のグラフィティで ずっと面白いのがあって

  • which I call editorial graffiti.

    私は校閲グラフィティと呼んでいます

  • This is a picture I took recently in the subway,

    こちらは私が最近 地下鉄の駅で撮った写真です

  • and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,

    よく卑わいなのや くだらないのを目にしますが

  • but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying

    これは面白いなと思いました

  • rah-rah Airbnb,

    エアビーアンドビーを 持ち上げるポスターなんですが

  • and someone has taken a Magic Marker

    誰かがマジックペンを手に

  • and has editorialized about what they think about it.

    これについてどう思うか 校注として書き込んでいます

  • And it got my attention.

    これは私の注意を引きました

  • So I was thinking, how do we apply this to this book?

    これを本の表紙に使えないかと 考えたのです

  • So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,

    彼の本を手にとり 読み始めて思ったのは

  • this guy is not who he says he is; he's a fraud.

    彼は主張しているような人物ではない インチキだということ

  • And I get out a red Magic Marker,

    そこで赤のマジックペンを手に

  • and out of frustration just scribble this across the front.

    表紙に思いっきり書きなぐりました [ FRAUD (インチキ) ]

  • Design done. (Laughter)

    デザインの出来上がりです(笑)

  • And they went for it! (Laughter)

    なんとこれが好評だったんです!(笑)

  • Author liked it, publisher liked it,

    著者も出版社も気に入り

  • and that is how the book went out into the world,

    それでこんな本が 世に出ることになりました

  • and it was really fun to see people reading this on the subway

    見ていて楽しかったですね この本を地下鉄で読んでいる人とか

  • and walking around with it and what have you,

    この本を持ち歩いている人とか

  • and they all sort of looked like they were crazy.

    頭がおかしいんじゃないかと映りました

  • (Laughter)

    (笑)

  • ["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,

    ジェイムズ・エルロイは類まれなる犯罪小説作家で [ ジェイムズ・エルロイ著『Perfidia (背信)』 ]

  • a good friend, I've worked with him for many years.

    良き友でもあります 長年 一緒に仕事をしてきました

  • He is probably best known as the author

    彼の代表作といえば

  • of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."

    『ブラック・ダリア』と 『L.A.コンフィデンシャル』でしょう

  • His most recent novel was called this, which is a very mysterious name

    彼の最新作が『背信』 とてもミステリアスなタイトルで

  • that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.

    多くの方がその意味をご存知でしょうが 知らない方も多いと思います

  • And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941

    小説の舞台は 1941年のロサンゼルスで

  • investigating a murder.

    日系人の探偵が 殺人事件を捜査します

  • And then Pearl Harbor happens,

    そこに真珠湾攻撃が起こり

  • and as if his life wasn't difficult enough,

    ただでさえ大変な彼の人生に

  • now the race relations have really ratcheted up,

    人種間の軋轢が加わります

  • and then the Japanese-American internment camps are quickly created,

    日系人収容所が瞬く間にでき

  • and there's lots of tension

    緊張が走り

  • and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.

    災難が降りかかる中 主人公は殺人事件を解決しようとします

  • And so I did at first think very literally about this in terms of

    最初に考えたのは そのまんまのデザインで

  • all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles

    真珠湾攻撃にロサンゼルスを足して

  • and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.

    街の地平線に訪れる 黙示録的な夜明けを描こうとしました

  • And so that's a picture from Pearl Harbor

    言ってみれば 真珠湾攻撃の画を

  • just grafted onto Los Angeles.

    ロサンゼルスに接木したわけです

  • My editor in chief said, "You know, it's interesting

    編集長は 「うーん 面白いけど

  • but I think you can do better and I think you can make it simpler."

    もっと良いのができるだろう シンプルにできるはずだ」と

  • And so I went back to the drawing board, as I often do.

    それでいつもするように はじめから考え直しました

  • But also, being alive to my surroundings,

    私は周りのものに 注意を払っています

  • I work in a high-rise in Midtown,

    職場はミッドタウンの高層ビルにあって

  • and every night, before I leave the office,

    毎晩オフィスから出る時にやっているのが

  • I have to push this button to get out,

    このボタンを押すことで

  • and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.

    大きくて重たいガラスのドアが開いて エレベーターに乗ることができます

  • And one night, all of a sudden,

    ある晩のことですが ふと

  • I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.

    これがいつもとは違って見えたのです

  • Big red circle, danger.

    大きな赤い丸 危険を意味しています

  • And I thought this was so obvious

    このシンボルはあまりに明らかで

  • that it had to have been done a zillion times,

    何度も使われてきたに違いないと思い

  • and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover

    Googleで画像検索したところ

  • that looked quite like this,

    このようなデザインの表紙は ついぞ見つからず

  • and so this is really what solved the problem,

    結局 このデザインを使用することになり

  • and graphically it's more interesting

    視覚的にも面白い

  • and creates a bigger tension between the idea

    ロサンゼルスとアメリカに 迫りつつある日の出という

  • of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.

    緊張感ある構図を 生み出すことができました

  • ["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]

    [ メアリー・ローチ著 『ごっくん ― ヒトの消化器系について』 ]

  • Mary Roach is an amazing writer

    メアリー・ローチは素晴らしい作家で

  • who takes potentially mundane scientific subjects

    退屈になりがちな科学テーマを取り上げて

  • and makes them not mundane at all; she makes them really fun.

    退屈とは正反対の とても面白いものに 変えてしまいます

  • So in this particular case,

    こちらの本は

  • it's about the human digestive system.

    ヒトの消化器官の話です

  • So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.

    この本の表紙について 思いを巡らせました

  • This is a self-portrait. (Laughter)

    これは私の自撮り写真です(笑)

  • Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror

    毎朝 自分の姿を 洗面台の鏡に映しながら

  • to see if my tongue is black.

    自分の舌が黒くないか確認します

  • And if it's not, I'm good to go.

    もし黒くなければ バッチリです

  • (Laughter)

    (笑)

  • I recommend you all do this.

    皆さんにもお勧めしますよ

  • But I also started thinking, here's our introduction.

    私が考え始めたのは そこは入り口だということ

  • Right? Into the human digestive system.

    でしょう? 消化器系への入り口です

  • But I think what we can all agree on

    ただ皆さんも同意すると思いますが

  • is that actual photographs of human mouths, at least based on this,

    実際のヒトの口の写真というのは これで見る限り

  • are off-putting. (Laughter)

    美しくありません(笑)

  • So for the cover, then, I had this illustration done

    ですから表紙には イラストを使い

  • which is literally more palatable

    口当たり良くしました

  • and reminds us that it's best to approach the digestive system

    それに消化器系へと案内するには こっち側の入り口の方が

  • from this end.

    いいのは確かです

  • (Laughter)

    (笑)

  • I don't even have to complete the sentence. All right.

    その理由は お分りいただけますよね

  • ["Unuseful mystery"]

    [ 無用なミステリー ]

  • What happens when clarity and mystery get mixed up?

    明快さとミステリーが 混在したらどうなるでしょうか?

  • And we see this all the time.

    これはよくあるケースです

  • This is what I call unuseful mystery.

    私は無用なミステリーと呼んでいます

  • I go down into the subway -- I take the subway a lot --

    地下鉄の駅に行くと ―私はよく地下鉄を使いますが―

  • and this piece of paper is taped to a girder.

    こんな紙が柱に張り出されています

  • Right? And now I'm thinking, uh-oh,

    ありますよね?  私は「まずいぞ」と思い

  • and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,

    電車は近づいてくるし 何が書かれているのか理解しようとしますが

  • and thanks a lot.

    大変厄介です

  • Part of the problem here is that they've compartmentalized the information

    ここでの問題は 分かりやすく 情報を細分化しているつもりが

  • in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.

    全然役に立っていないということです

  • So this is mystery we do not need.

    これは必要ないミステリーと言えます

  • What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.

    必要なのは明快で役に立つものですから 遊び半分で ちょっと変えてみました

  • This is using all the same elements.

    全く同じ内容を使っています

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)

    どうも 都市交通局からのお誘い お待ちしています(笑)

  • You know, I'm actually not even using more colors than they use.

    使っている色は 元のより少ないんですよ

  • They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,

    路線の4番と5番を 緑色にしないなんて

  • those idiots. (Laughter)

    頭が悪いですね(笑)

  • So the first thing we see is that there is a service change,

    最初に目に付くのは 何か運行に変更があることで

  • and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,

    それから2つの完結した文があり 冒頭・中盤・終盤という構成で