Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I. Looking-Glass house

    CHAPTER I.鏡の家

  • One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:--it

    一つは、ホワイト子猫はそれとはまったく関係を持っていなかったこと、特定のだ: - それ

  • was the black kitten's fault entirely.

    完全に黒い子猫のせいだった。

  • For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last

    白い子猫が持っていたため、その顔は、最後の古い猫で洗浄し

  • quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it

    時間(と考えると、かなりうまくそれを有する)の四半期ので、そこにはそれはそれを参照してください

  • COULDN'T have had any hand in the mischief.

    いたずらにどんな手を持っていたことができなかった。

  • The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing

    ダイナは、彼女の子どもたちの顔を洗った方法はこうだった:最初の彼女は、貧しいものを開催

  • down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over,

    つ下の足とし、彼女はすべての上に顔をこすり、他の足との耳によって、

  • the wrong way, beginning at the nose: and

    間違った方法で、鼻から始まる:と

  • just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite

    私が言ったように今、彼女は非常に横たわっていた白い子猫、上の仕事で大変でした

  • still and trying to purr--no doubt feeling that it was all meant for its good.

    それでもとゴロゴロしようとして - それはすべての利益のために意味されたことは疑いの気持ち。

  • But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while

    しかし、黒い子猫をしながら、その午後の前半は終了、とされていた

  • Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to

    アリスは、半分に話し、大きな肘掛け椅子の隅に丸まっ座っていた

  • herself and half asleep, the kitten had

    彼女自身、半分眠って、子猫がいた

  • been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to

    梳毛アリスのボールを持ってrompsの壮大なゲームを持ってすることを試みていた

  • wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and

    羽目になる、それがすべて再び元に戻す来ていたまでそれをロールアップしてダウンしていた。と

  • there it was, spread over the hearth-rug,

    それは、炉床の敷物に広がって、そこにあった

  • all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.

    途中で自分の尾後に実行されている子猫を持つすべての結び目と絡み、。

  • 'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a

    "ああ、この邪悪な小さなもの!"アリスは、子猫を追いつき、叫んだ、そしてそれを与えて

  • little kiss to make it understand that it was in disgrace.

    少しそれが不名誉にあったことを理解するためにキス。

  • 'Really, Dinah ought to have taught you better manners!

    "本当に、ダイナはよりよいマナーを教えているはずである!

  • You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old

    あなたがすべき、ダイナ、あなたがするべき知っている!"彼女は古いで非難するように見て、追加

  • cat, and speaking in as cross a voice as she could manage--and then she scrambled

    猫、そして彼女が管理できるように声を横切るように話す - そして彼女はスクランブル

  • back into the arm-chair, taking the kitten

    バックアームチェアに、子猫を取る

  • and the worsted with her, and began winding up the ball again.

    と彼女と梳毛、と再びボールを巻き始めた。

  • But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the

    彼女は時々に、すべての時間を話していたとして、彼女は、非常に高速に取得していない

  • kitten, and sometimes to herself.

    子猫、そして時には自分自身に。

  • Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the

    キティの進捗状況を監視するふりを、彼女の膝に非常に遠慮がちに座って

  • winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it

    巻線、および現在とし、1つ足を入れ、軽くボールに触れて、それかのように

  • would be glad to help, if it might.

    それは可能性がある場合は、助けるために喜ん。

  • 'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began.

    "もし、明日には何キティを知っていますか?"アリスが始まった。

  • 'You'd have guessed if you'd been up in the window with me--only Dinah was making you

    "あなたが私と一緒にウィンドウで起動されていた場合には推測しているだろう - 唯一のダイナはあなたを作っていた

  • tidy, so you couldn't.

    きちんとしたので、できませんでした。

  • I was watching the boys getting in sticks for the bonfire--and it wants plenty of

    私は、たき火用のスティックになって男の子を見ていた - そしてそれはたくさんの望んでいる

  • sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they

    スティック、キティ!唯一のそれはとても冷たいん、そのように雪が降った、彼ら

  • had to leave off.

    オフ残していた。

  • Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.'

    気にしないで、キティ、私達は行くとたき火に、明日を見ることができます。"

  • Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to

    ここではアリスだけに、梳毛ラウンド子猫の首に2つまたは3つのターンを巻いた

  • see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down

    それがどのように見えるかを参照してください:これは、スクランブルにつながった、これでボールが下にロールバック

  • upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

    床の上に、そしてそれのヤード、ヤードは、再び巻き戻してしまった。

  • 'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably

    "あなたが知っていますか、私はとても怒っていた、キティ、"アリスはすぐに彼らは快適だったように行きました

  • settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly

    再び定住、"私はあなたがやっていたすべてのいたずらを見た時、私は非常に近くなった

  • opening the window, and putting you out into the snow!

    ウィンドウを開いて、そして雪の中にあなたを置く!

  • And you'd have deserved it, you little mischievous darling!

    そしてあなたがそれに値するしているだろう、あなたは少しいたずら好きなダーリン!

  • What have you got to say for yourself?

    あなた自身のために言って何を持っている?

  • Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger.

    今すぐ私を中断しないでください!"彼女は一本指を持ち上げ、上になった。

  • 'I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah

    "私はすべてのあなたの障害を伝えるつもりです。ナンバーワン:あなたがダイナまで2回squeaked

  • was washing your face this morning.

    今朝顔を洗っていた。

  • Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What's that you say?'

    これでは、キティを、それを否定することはできません:私はあなたを聞いた!あなたが言うことは何ですか?"

  • (pretending that the kitten was speaking.) 'Her paw went into your eye?

    (子猫が話しているふり。)"彼女の足はあなたの目に入った?

  • Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open--if you'd shut them tight up, it

    、あなたがタイトな上、それらを停止したい場合は - まあ、それはあなたの目は開いたままにしておくために、あなたの責任です

  • wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but

    起こったことはなかっただろう。今これ以上言い訳をする、しないが

  • listen!

    聞いてくれ!

  • Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of

    番号2:あなたは私がの受け皿を下に入れていただけのように尾が離れてスノードロップ引っ張ら

  • milk before her! What, you were thirsty, were you?

    彼女の前に牛乳! 、あなたが渇いていた、あなたは何でしたか?

  • How do you know she wasn't thirsty too?

    どのように彼女があまりにものどが渇いていなかった知っていますか?

  • Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

    現在3位のために:私が見ていないされているときは、梳毛のすべてのビットを巻き戻し!

  • 'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet.

    "する3つの障害、キティだ、とあなたはまだそれらのいずれかのために処罰されています。

  • You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week--Suppose they had saved

    彼らは保存されていたとします - 私は水曜の週のために、すべての刑罰を節約していますあなたが知っている

  • up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.

    すべての私の罰の上!"彼女は子猫よりも自分自身にもっと話し、に行きました。

  • 'What WOULD they do at the end of a year?

    "彼らは今年の終わりに何をするだろうか?

  • I should be sent to prison, I suppose, when the day came.

    日が来たとき​​に私は、私が思う、刑務所に送られるべきである。

  • Or--let me see--suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when

    または - 私が見ることができます - それぞれの罰は夕食なしで行くことにしたと仮定:その後、時

  • the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once!

    悲惨な日が来て、私は一度にfiftyディナーなしで行かなければならないはず!

  • Well, I shouldn't mind THAT much!

    よく、私はそれほど気にしないはず!

  • I'd far rather go without them than eat them!

    私は遠くではなく、それらを食べるよりも、それらなしでいいよ!

  • 'Do you hear the snow against the window- panes, Kitty?

    "あなたは、ウィンドウのペインに対してキティの雪が聞こえますか?

  • How nice and soft it sounds!

    どのように柔らかくて心地良い、それはね!

  • Just as if some one was kissing the window all over outside.

    いくつかの1つのすべての外側上のウィンドウにキスされているかのように。

  • I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently?

    雪はとても優しくて、キスしていること、木々とフィールドを愛するのだろうか?

  • And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says,

    、そしておそらくそれは言う、そして、それは白いキルトで、あなたが知っている、ぴったりそれらをカバーしています

  • "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."

    "夏は再び来るまで、、最愛の人をスリープ状態に移動します。"

  • And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and

    そして彼らは、夏にキティをウェイクアップするとき、それらはすべて緑に身を着る、と

  • dance about--whenever the wind blows--oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping

    約ダンス - いつでも風が吹く - !ああ、それは非常にきれいです"アリスは、落下、叫んだ。

  • the ball of worsted to clap her hands.

    拍手に梳毛彼女の手のボール。

  • 'And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the

    "そして、私はそれは真実だったウィッシュありません!私は森がで眠そうな表情確信しています

  • autumn, when the leaves are getting brown. 'Kitty, can you play chess?

    葉が茶色になっている秋、。 "キティは、チェスをプレーすることができますか?

  • Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously.

    今、笑顔はありません、私の愛するが、私は真剣にそれを求めています。

  • Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and

    なぜなら、私たちが今ちょうど遊んでいた時、あなたはそれを理解しているかのように見て:と

  • when I said "Check!" you purred!

    私が言ったときに"チェック!"はpurred!

  • Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been

    まあ、それは、キティすてきなチェックであり、それががなかったら本当に私は、獲得している可能性が

  • for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.

    その厄介な騎士のために、それは私の作品の中でダウン揺らす来た。

  • Kitty, dear, let's pretend--' And here I wish I could tell you half the things Alice

    キティは、かわいい、のはふりをしましょう​​ - "そしてここで私はあなたにアリスを半物事を伝えることがしたい

  • used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.'

    彼女のお気に入りのフレーズで始まる、と言っていました"のはふりをしよう。"

  • She had had quite a long argument with her sister only the day before--all because

    彼女は妹の前にだけ一日と非常に長い引数を持っていた - すべての理由

  • Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who

    アリスはで始まった"のですが、私たちが王と王妃いるふりをしよう;'と彼女の妹、

  • liked being very exact, had argued that

    非常に厳密なもの、と主張していた好きだった

  • they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last

    彼らはそれらの2つだけがあったので、できなかった、とアリスは最後で減少していた

  • to say, 'Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.'

    、と言うと"さて、あなたはそのうちの1つになることができる、と私はすべての残りなるでしょう。"

  • And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear,

    とかつて彼女は本当に、彼女の耳に突然大声で彼女の古い看護師を怖がっていた

  • 'Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena,

    "ナース!のは、その私は空腹のハイエナをふり聞かせください、

  • and you're a bone.'

    とあなたは骨です。"

  • But this is taking us away from Alice's speech to the kitten.

    しかし、これは子猫のアリスのスピーチからの私達を離れて取っている。

  • 'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty!

    "あなたが赤の女王、キティだということとしましょう​​!

  • Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like

    あなたが知って、私はあなたが上に座ってあなたの腕を折った場合、あなたが正確のように見えると思う

  • her. Now do try, there's a dear!'

    彼女の。今、there'sa親愛なるを試してください!"

  • And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model

    とアリスはテーブルから赤の女王を持って、そしてモデルとして子猫の前にそれを設定する

  • for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said,

    それを模倣する:しかし、事は、主に、アリスによると、成功しませんでした

  • because the kitten wouldn't fold its arms properly.

    子猫は、適切にその腕を折るれないからです。

  • So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky

    そう、それを罰するため、彼女はどのように不機嫌なそれが見るかもしれないこと、見る、ガラスにそれを開催

  • it was--'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into

    それがされて - あなたが直接悪いなら'and、私はあなたのにつないでしょう"彼女は、追加された"

  • Looking-glass House.

    探してガラスハウス。

  • How would you like THAT?' 'Now, if you'll only attend, Kitty, and not

    あなたどのように?""今、あなたが唯一の参加だろう場合、キティ、およびではないと思います

  • talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.

    そんなに話を、私はハウス - ガラスの探し方は、あなたのすべての私のアイデアを教えてあげる。

  • First, there's the room you can see through the glass--that's just the same as our

    まず、ガラス越しに見ることができる部屋があります - それはちょうど私たちと同じです

  • drawing room, only the things go the other way.

    部屋を描く、唯一のものは他の道を行く。

  • I can see all of it when I get upon a chair--all but the bit behind the

    私は椅子によって得るとき私はそれのすべてを見ることができる - の背後にあるすべてがビット

  • fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit!

    暖炉。ああ!私は私がそのビットを見ることがしたいです!

  • I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you

    私は、彼らは冬の火災をしたかどうかを知ることが山ほどしたい:あなたは、あなたの言うことができないこと

  • know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too--but that

    しかし、こと - 私達の火にタバコを吸えし、煙もその部屋にアップする場合を除き、知っている

  • may be only pretence, just to make it look as if they had a fire.

    ちょうど彼らが火を持っていたかのように見えるようにする、唯一の口実かもしれません。

  • Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I

    それでは、本は私たちの本のようなものですが、唯一の言葉は間違った道を行く、私

  • know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up

    私はガラスに私達の本の一つを保持してきたので、知っているし、彼らは、ホールドアップ

  • one in the other room.

    他の部屋の1つ。

  • 'How would you like to live in Looking- glass House, Kitty?

    "どのように、ハウス、ガラスを見るに住んでキティをご希望ですか?

  • I wonder if they'd give you milk in there?

    彼らはあなたにそこにミルクを与えるだろうかしら?

  • Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink--But oh, Kitty! now we come to the

    おそらく、ミルクガラスを見ると飲むのは良くないです - しかしああ、キティ!今、私たちは来る

  • passage.

    通過。

  • You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you

    この場合あなたはただ、ハウス、ガラスの目を向けてみると通路の少しPEEPを見ることができます

  • leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far

    私たちの客間ワイドオープンのドアを残す:それは非常に限り私たちの道が好きだ

  • as you can see, only you know it may be quite different on beyond.

    あなたが見ることができるように、唯一のそれは超えて上に非常に異なっているかもしれませんね。

  • Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House!

    ああ、キティ!我々は見るだけで、ガラスハウス内を通り抜けることができればどのようにいい、それは次のようになります!

  • I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it!

    私はそれを持って確信して、ああ!それのような美しいもの!

  • Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty.

    キティ、どういうわけか、それに通り抜けるのthere'sa方法を考えてみましょう。

  • Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through.

    我々は通り抜けることができるように、ガラスはガーゼのようなすべてのソフトを持っているふりをしてみましょう。

  • Why, it's turning into a sort of mist now, I declare!

    なぜ、それが今で霧のようなものに転換している、私は宣言する!

  • It'll be easy enough to get through--' She was up on the chimney-piece while she said

    それは、を介して取得するのに十分な簡単になるでしょう - "彼女は言ったながら、彼女は煙突ピース上にあった

  • this, though she hardly knew how she had got there.

    この、彼女はほとんど彼女が持っていたか知らなかったけれども。

  • And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

    と確かにガラスは単に明るい銀色の霧のように、溶け始めていた。

  • In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the

    別の瞬間にアリスはガラス越しだった、とに軽くダウンと急増した

  • Looking-glass room.

    探してガラスの部屋。

  • The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace,

    彼女がした一番最初は、暖炉の火があったかどうかを見ていた

  • and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as

    と彼女はかなりのように離れて燃える、本物があったことを知って喜んでいた

  • brightly as the one she had left behind.

    明るく一つとして、彼女は取り残された。

  • 'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact,

    "私は古い部屋にいたように私はここのような暖かいでなければならない、"アリスは考えた:"暖かい、実際には、

  • because there'll be no one here to scold me away from the fire.

    火災から私を離れて叱るためにここに1つずつしか存在しないだろうから。

  • Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at

    ああ、何を楽しみ、それは彼らがここでガラス越しに私を見ると、なるでしょう、とに得ることができない

  • me!'

    私!"

  • Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room

    それから彼女は約探し始めた、と古い部屋から何を見ることができたことに気づいた

  • was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as

    すべての残りの部分は同様に異なっていたことはかなり一般的でつまらないでしたが、

  • possible.

    可能。

  • For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the

    例えば、火の横の壁に絵がすべて生きているように思えた、と

  • very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the

    煙突ピース(あなたがだけで、それの背面を見ることができます知っている上に非常にクロック

  • Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

    探してガラスはほとんど老人の顔を持って、彼女を笑った)していた。

  • 'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she

    "彼らは他のようなこの部屋は非常に整理整頓していない、"アリスは彼女と、彼女自身に考え

  • noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another

    しかし、別の:ダウン燃えがらの中で囲炉裏の駒のいくつかに気づいた

  • moment, with a little 'Oh!' of surprise,

    驚きの"オー!"少しある瞬間、、

  • she was down on her hands and knees watching them.

    彼女はそれらを見て彼女の手やひざに減少しました。

  • The chessmen were walking about, two and two!

    駒には二人ずつ、約歩いていた!

  • 'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of

    'これはレッドキングと赤の女王である、"アリスは(ささやき声で、の恐怖のためだ

  • frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the

    、)それを恐ろしい"とホワイトキングとの上に座って白の女王さまがあります

  • edge of the shovel--and here are two

    シャベルの縁 - こことは2つです。

  • castles walking arm in arm--I don't think they can hear me,' she went on, as she put

    腕を組んで歩いて城 - 私は彼女が言ったように、彼女が経つ"、彼らは私を聞くことができるとは思わない

  • her head closer down, 'and I'm nearly sure they can't see me.

    近いダウン彼女の頭は、"そして私は彼らが私を見ることができない、ほぼ確信している。

  • I feel somehow as if I were invisible--'

    私は目に見えないであるかのように私は何とか感じて - "

  • Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head

    ここで何かがアリスの背後にあるテーブルの上にキーキー始めた、と彼女は彼女の頭を回すもの

  • just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it

    彼女はそれを見て:ジャストインタイムでロールオーバーや蹴り始める白ポーンのいずれかを参照してくださいに

  • with great curiosity to see what would happen next.

    次に何が起こるかを見るために好奇心にかられて。

  • 'It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the

    "それは私の子供の声です!"彼女は、過去殺到として白の女王が叫んだ

  • King, so violently that she knocked him over among the cinders.

    キングなので、激しく彼女は灰の中で彼を倒したこと。

  • 'My precious Lily!

    '私の貴重なリリー!

  • My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the

    私の皇室の子猫!"と彼女はの側を上に乱暴にスクランブルを始めた

  • fender.

    フェンダー。

  • 'Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by

    "インペリアルバイオリンの弓は!"キングによって傷つけられていた彼の鼻を、こすり、言った

  • the fall.

    秋。

  • He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes

    彼は灰で覆われていたために彼は、女王に悩まさLITTLEになる権利を持っていた

  • from head to foot.

    頭から足まで。

  • Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly

    かわいそうなリリーがほとんどだったので、アリスは、有用であることが非常に心配していた、と

  • screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the

    フィット感に身を叫んで、彼女は急いで女王を拾い、彼女のを設定する

  • table by the side of her noisy little daughter.

    彼女の騒々しい小さな娘の側でテーブル。

  • The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken

    女王は息を呑んだ、と座った:空気を介して迅速な旅は非常に取った

  • away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in

    彼女の息と、彼女は何もしないだけで少しリリーを抱きしめることができるほんの数分離れて

  • silence.

    沈黙。

  • As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King,

    とすぐに彼女は息を少し回復したとして、彼女は、ホワイトキングに出動

  • who was sitting sulkily among the ashes, 'Mind the volcano!'

    灰の中で不機嫌な顔をして座っていた人、"火山をマインド!"

  • 'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought

    "どのような火山?"王は、彼が考えたかのように、火の中に心配そうに見上げ、言った

  • that was the most likely place to find one. 'Blew--me--up,' panted the Queen, who was

    それは、ものを見つける可能性が最も高い場所だった。 "は吹いた - 私の - アップ、'であった女王を、panted

  • still a little out of breath.

    息のまま少し外。

  • 'Mind you come up--the regular way--don't get blown up!'

    "あなたが出てくるマインド - 定期的な方法を - ドントケアが膨れ上がる!"

  • Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last

    彼はゆっくりと最後にまで、バーからバーまでの苦労とアリスは、白のキングを見て

  • she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate.

    彼女はなぜ、あなたがその速度で、表になって何時間になるだろう"と述べた。

  • I'd far better help you, hadn't I?'

    私ははるかに良い私は、あなたをしていなかったのに役立ちますね?"

  • But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could

    しかし王は、疑問のない通知を取らなかった:彼ができたこと、それはかなりはっきりしていた

  • neither hear her nor see her.

    どちらも彼女を聞くことも、彼女を参照してください。

  • So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had

    そこでアリスは、非常に穏やかに彼を拾い、よりゆっくりと彼女が持っていたよりも全体に彼を持ち上げ

  • lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on

    彼女は彼を置く前に、しかし:彼女が離れて彼の息をしないことがあります女王を、持ち上げ

  • the table, she thought she might as well

    テーブルには、彼女は同様かもしれないと思った

  • dust him a little, he was so covered with ashes.

    彼に少しほこり、彼はその灰で覆われていた。

  • She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King

    彼女はその後、彼女はすべて彼女の人生で見たことがなかったというキングのような顔を述べて

  • made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he

    作られた、彼が見つけたときに彼自身が見えざる手によって空気中で開催され、散布されている:彼

  • was far too much astonished to cry out, but

    叫ぶにあまりにも多くの驚きでしたが、

  • his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder,

    彼の目と彼の口は、大きく、大きく、そして丸く丸くなって続いた

  • till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

    彼女の手まで、彼女はほぼ彼が床に落とすようにすることを笑うとその横に振った。

  • 'Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that

    "ああ!そのような顔をしないでください、私の愛するが!"彼女は非常にそれを忘れて、叫んだ

  • the King couldn't hear her. 'You make me laugh so that I can hardly

    王は彼女を聞くことができなかった。 "あなたは私ので、私はほとんどできること笑わせる

  • hold you!

    あなたをホールド!

  • And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it--there, now

    と開いてあなたの口が広いので維持しないでください!すべての灰は、それになるだろう - そこに、今

  • I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the

    私はあなたが十分にきれいだと思う!"彼女は彼の髪を平滑化として、追加、および時彼を設定する

  • table near the Queen.

    女王の近くのテーブル。

  • The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a

    王はすぐに彼の背中にフラット落ち、そして完璧にじっと伏せている:とアリスがいた

  • little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could

    少し彼女が行っていた何なのか驚いて、そして彼女ができたかどうかを確認するために円形の部屋に行きました

  • find any water to throw over him.

    彼の上に投げるために任意の水を見つける。

  • However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with

    しかし、彼女は何もインクのボトルを見つけること、そして彼女が戻って得たときに可能性が

  • it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a

    それは、彼女は彼が回復していた見、そして彼と王妃は一緒に話していた

  • frightened whisper--so low, that Alice could hardly hear what they said.

    おびえたささやき声 - 非常に低く、アリスはほとんど彼らが言ったことを聞くことができなかった。

  • The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my

    王は私の親愛なる、私が保証する"、言っていた、私は私の非常に端に寒いオフ

  • whiskers!'

    ひげ!"

  • To which the Queen replied, 'You haven't got any whiskers.'

    女王は答えたそのために、"任意の髭を持っていない。"

  • 'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, NEVER forget!'

    "その瞬間の恐怖は、"王が経つ、"私は、忘れてはいけない決して!"

  • 'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.'

    "あなたは、しかし、される"女王は"あなたがそれの覚書を作成しない場合"と言った。

  • Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out

    王は巨大な覚書 - 本を取り出したとしてアリスは興味津々に見

  • of his pocket, and began writing.

    彼のポケットの、と書き始めました。

  • A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came

    突然の思考は彼女を襲い、彼女は鉛筆の端のホールドを取り、来ている

  • some way over his shoulder, and began writing for him.

    いくつか彼の肩越しにする方法、そして彼のために書き始めた。

  • The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time

    貧しい王は困惑と不満そうに見え、しばらくの間、鉛筆に苦労した

  • without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out,

    何も言わずに、しかし、アリスは彼のために余りに強かった、そして最後に彼は出panted

  • 'My dear!

    "私の親愛なる!

  • I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes

    私は本当に薄い鉛筆を取得する必要があります。私はこの1ビットを管理することはできず、書き込みます

  • all manner of things that I don't intend--'

    私が意図しないもののすべての方法 - "

  • 'What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had

    "物事のどのような方法は?"女王は(アリスが持っていた本を見ている、と述べた

  • put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER.

    ホワイトナイトが火かき棒を下にスライドさ'を追加してください。

  • HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of YOUR feelings!'

    彼は非常にひどく')'分散するには、あなたの気持ちの覚書ではない!"

  • There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White

    そこにテーブルの上にアリスの近くに横たわっている本だった、と彼女は白を見て座っている間

  • King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to

    キング(彼女はまだ彼について少し心配していた、とインクは、すべての準備ができていたため

  • throw over him, in case he fainted again),

    、、の場合には、彼は再び気を失った)彼の上に投げる

  • she turned over the leaves, to find some part that she could read, '--for it's all

    彼女は"、読むことができるいくつかの部分を見つけるために、葉めくった - それはすべての製品に関して

  • in some language I don't know,' she said to herself.

    私が知っていないいくつかの言語で、"彼女はつぶやきました。

  • It was like this.

    それはこのようだった。

  • YKCOWREBBAJ sevotyhtilsehtdna,gillirbsawT'

    YKCOWREBBAJ sevotyhtilsehtdna、gillirbsawT"

  • ebawehtnielbmigdnaerygdiD ,sevogorobehterewysmimllA

    ebawehtnielbmigdnaerygdiD、sevogorobehterewysmimllA

  • .ebargtuoshtaremomehtdnA

    。ebargtuoshtaremomehtdnA

  • She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her.

    彼女はしばらくの間このにわたって戸惑うが、最後に明るい考えが彼女を襲った。

  • 'Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words

    "なぜ、当然のことながら、見るガラスの本をit'sa!そして、私はガラスにそれを保持している場合、つまり

  • will all go the right way again.'

    すべての再び右の道を行く。"

  • This was the poem that Alice read.

    これは、アリスが読んでいる詩だ。

  • JABBERWOCKY 'Twasbrillig,andtheslithytoves

    訳の分からない"Twasbrillig、andtheslithytoves

  • Didgyreandgimbleinthewabe; Allmimsyweretheborogoves,

    Didgyreandgimbleinthewabe; Allmimsyweretheborogoves、

  • Andthemomerathsoutgrabe.

    Andthemomerathsoutgrabe。

  • 'BewaretheJabberwock,myson! Thejawsthatbite,theclawsthatcatch!

    "BewaretheJabberwock、myson! Thejawsthatbite、theclawsthatcatch!

  • BewaretheJubjubbird,andshun ThefrumiousBandersnatch!'

    BewaretheJubjubbird、andshun ThefrumiousBandersnatch!"

  • Hetookhisvorpalswordinhand: Longtimethemanxomefoehesought--

    Hetookhisvorpalswordinhand:Longtimethemanxomefoehesought -

  • SorestedhebytheTumtumtree, Andstoodawhileinthought.

    SorestedhebytheTumtumtree、Andstoodawhileinthought。

  • Andasinuffishthoughthestood, TheJabberwock,witheyesofflame,

    Andasinuffishthoughthestood、​​TheJabberwock、witheyesofflame、

  • Camewhifflingthroughthetulgeywood, Andburbledasitcame!

    Camewhifflingthroughthetulgeywood、Andburbledasitcame!

  • One,two!One,two!Andthroughandthrough Thevorpalbladewentsnicker-snack!

    一、二!1つ、2つ!Andthroughandthrough Thevorpalbladewentsnicker - スナック!

  • Heleftitdead,andwithitshead Hewentgalumphingback.

    Heleftitdead、andwithitshead Hewentgalumphingback。

  • 'AndhastthouslaintheJabberwock? Cometomyarms,mybeamishboy!

    "AndhastthouslaintheJabberwock? Cometomyarms、mybeamishboy!

  • Ofrabjousday!Callooh!Callay!' Hechortledinhisjoy.

    Ofrabjousday!Callooh!Callay!"Hechortledinhisjoy。

  • 'Twasbrillig,andtheslithytoves Didgyreandgimbleinthewabe;

    "Twasbrillig、andtheslithytoves Didgyreandgimbleinthewabe。

  • Allmimsyweretheborogoves, Andthemomerathsoutgrabe.

    Allmimsyweretheborogoves、Andthemomerathsoutgrabe。

  • 'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to

    "それは非常にきれいだ、"彼女は、彼女はそれを終えたときに言う"それは、むしろ難しい

  • understand!'

    理解して!"

  • (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out

    (あなたは彼女がそれを作ることができなかったこと、さらに自分自身に、彼女は告白して好きではなかった参照してください

  • at all.)

    全く。)

  • 'Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they

    "どういうわけかそれはアイデアで私の頭を埋めるように見える - 唯一の私は、まさに彼らは知らない

  • are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's

    です!しかし、誰かが何かを殺した:それはです

  • clear, at any rate--'

    いずれにせよ、クリア - "

  • 'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to

    "しかしああ!"アリスは、私は速攻をしなければ、私がしなければならないもの"、突然ジャンプアップ、と思った

  • go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is

    私は家の残りの部分が何であるかを見てきた前に、見る、ガラス越しに戻る

  • like!

    好きです!

  • Let's have a look at the garden first!'

    初のガーデンを見てみましょう!"

  • She was out of the room in a moment, and ran down stairs--or, at least, it wasn't

    彼女は一瞬で部屋から出ていた、と階段を駆け - または、少なくとも、そうではなかった

  • exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and

    正確に動作しているが、すぐに階段を降りるために彼女の新たな発明と

  • easily, as Alice said to herself.

    簡単に、アリスのようにつぶやきました。

  • She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down

    彼女はちょうど手レールに彼女の指の先端を保ち、ゆっくりと下に浮かんで

  • without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall,

    さらに彼女の足で階段を触れることなく、その後彼女は、​​ホールスルーに上場

  • and would have gone straight out at the

    とまっすぐ出ているだろう

  • door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post.

    同じようにドアを、彼女はドアのポストのホールドをキャッチしていなかった場合。

  • She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to

    彼女はとても多くの空気中に浮遊すると少しめまいが得、とにむしろ喜んでいたれました

  • find herself walking again in the natural way.

    彼女は自然な形で再び歩いて見つける。

  • >

    >

  • CHAPTER II. The Garden of Live Flowers

    第II。生きた花の庭

  • 'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the

    "私は庭がずっとよく見えるはず、"アリスは私がに得ることができれば"、つぶやきました

  • top of that hill: and here's a path that leads straight to it--at least, no, it

    その丘の上:そしてそれに直接つながるhere'saパス - 少なくとも、いいえ、それ

  • doesn't do that--' (after going a few yards

    それを行わないよ - "(数メートル入った後

  • along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last.

    パスに沿って、そしていくつかの鋭い角を回す)、"私はそれが最後かと思います。

  • But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path!

    しかし、どのようになぜか、ねじる!それは、より多くのパスよりもコルク栓抜きのようなものだ!

  • Well, THIS turn goes to the hill, I suppose--no, it doesn't!

    よく、このターンの丘に行く、私は考えます - いや、それはしません!

  • This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'

    これは家にまっすぐに戻る!それでは、私はそれを他の方法してみます。"

  • And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming

    とその彼女がいた:アップさまよっとダウン、およびターン後のターンをしようとしていますが、いつも来て

  • back to the house, do what she would.

    戻って家に、彼女がと同じです。

  • Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran

    確かに、一度、彼女はむしろより迅速に通常よりもコーナーを回したとき、彼女は走った

  • against it before she could stop herself.

    それに対して彼女は彼女自身を停止することができる前に。

  • 'It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it

    "それはそれについて話しても無駄ない、"アリスは家を見上げると、それを装って、言う

  • was arguing with her. 'I'm NOT going in again yet.

    彼女と主張した。 "私はまだ再度つもりはない。

  • I know I should have to get through the Looking-glass again--back into the old

    私は再び見ると、ガラス越しに取得する必要があります知っている - バック歳に

  • room--and there'd be an end of all my adventures!'

    部屋 - とすべての私の冒険の終わりがあると思います"!

  • So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path,

    ので、断固として家によって彼女の背を向け、彼女は、道に再び着手

  • determined to keep straight on till she got to the hill.

    ストレート、彼女は丘に着くまでに保つために決定。

  • For a few minutes all went on well, and she was just saying, 'I really SHALL do it this

    数分間、すべてのウェルに行き、彼女はちょうど私が本当にそれをこれを行うもの"、言っていた

  • time--' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it

    時間 - "パスは突然のねじれを与え、(彼女はそれを説明されているようにそれ自体を横に振った

  • afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.

    その後)、そして次の瞬間、彼女は彼女自身が実際にドアのところに歩いています。

  • 'Oh, it's too bad!' she cried. 'I never saw such a house for getting in

    "ああ、それは残念だ!"彼女は叫んだ。 "私はに取得するためのそのような家を見たことがない

  • the way!

    道!

  • Never!' However, there was the hill full in sight,

    !"しかし、視力の完全な丘があったことはない

  • so there was nothing to be done but start again.

    そう行われるが、再び開始するには何もなかった。

  • This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree

    この時間は、彼女はデイジーの境界線で、大型の花のベッドに行き当たった、と柳の木

  • growing in the middle.

    途中で成長。

  • 'O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully

    "Oオニユリ、"アリスは、優雅に手を振っていたものに自分自身をアドレス指定、だ

  • about in the wind, 'I WISH you could talk!' 'We CAN talk,' said the Tiger-lily: 'when

    、風の約"私はあなたが話いいなあ!""私たちは話すことができる、"オニユリは言った:"時

  • there's anybody worth talking to.'

    と話して価値誰があります。"

  • Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take

    アリスは彼女が1分間話すことができなかったことにびっくりしました:それは非常に取るように見えた

  • her breath away.

    離れて彼女の息。

  • At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid

    長さで、オニユリとしてのみ約振りに行っ​​て、彼女は臆病で、再び話

  • voice--almost in a whisper. 'And can ALL the flowers talk?'

    声 - ほとんどささやくインチ'と全ての花は話すことができます?"

  • 'As well as YOU can,' said the Tiger-lily.

    "だけでなく、あなたができる限り、"オニユリは言った。

  • 'And a great deal louder.' 'It isn't manners for us to begin, you

    "そして、大きな音量。'それを開始する私たちのためにマナーがあるわけではありません。

  • know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak!

    知っている、とあなたが話すしたいときに私は本当に不思議でした"、ローズは言った"!

  • Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!"

    私は自分自身に言った、"それは気の利いたものではないものの彼女の顔は、その中にいくつかの意味を持っている!"

  • Still, you're the right colour, and that goes a long way.'

    それでも、あなたは正しい色だし、それは長い道のりを行く。"

  • 'I don't care about the colour,' the Tiger- lily remarked.

    "私は色を気にしない、"オニユリは述べた。

  • 'If only her petals curled up a little more, she'd be all right.'

    "彼女の花びらはもう少し丸まっのみの場合、彼女は大丈夫だと思います。"

  • Alice didn't like being criticised, so she began asking questions.

    アリスは、批判されて好きではなかったので、彼女は質問を始めた。

  • 'Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care

    "あなたは時々世話をするために誰で、ここに出植えされておびえたないですか

  • of you?'

    あなたの?"

  • 'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?'

    "真ん中の木がある、"ローズ言った:'のそれが良いか他に何?"

  • 'But what could it do, if any danger came?' Alice asked.

    "しかし、それはどんな危険が来た場合、何ができる?"アリスは尋ねた。

  • 'It says "Bough-wough!"' cried a Daisy: 'that's why its branches are called

    デイジーが叫んだ"それは、"!バウ- wough"と言う':'、その枝が呼び出されてその理由がない

  • boughs!'

    枝!"

  • 'Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting

    別のデイジーを叫んだ"は、それは?を知らなかった"、とここでそれらはすべて叫び始めた

  • together, till the air seemed quite full of little shrill voices.

    一緒に、空気まで少し甲高い声のかなり完全なように見えた。

  • 'Silence, every one of you!' cried the Tiger-lily, waving itself passionately from

    "沈黙は、お客様一人一人!"から情熱的に自分自身を振って、オニユリを叫んだ

  • side to side, and trembling with excitement.

    左右に、そして興奮して震え。

  • 'They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice,

    "彼らは私がそれらを得ることができない知っている!"それは、アリスに向かってその震える頭を曲げ、panted

  • 'or they wouldn't dare to do it!' 'Never mind!'

    'または彼らはそれを行うにはあえてしないでしょう!'は気にしないで!"

  • Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just

    アリスは、なだめるような口調で述べている、とだけだったヒナギク、下にかがんだ

  • beginning again, she whispered, 'If you don't hold your tongues, I'll pick you!'

    再び始まる、彼女は"あなたの舌を持っていない場合、私はあなたを選ぶよ!"、ささやいた

  • There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

    そこに沈黙が一瞬にしていた、とピンクのヒナギクのいくつかが白くなった。

  • 'That's right!' said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all.

    "そうだね!"オニユリは言った。 "ヒナギクは、すべての最悪です。

  • When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear

    一つ言うとき、彼らはすべて一緒に始まり、それは1つが聞くことが枯れるように十分だ

  • the way they go on!' 'How is it you can all talk so nicely?'

    彼らは上に行く!""どのようにそれはあなたがすべてのようにうまく話すことができるのですか?"方法

  • Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment.

    アリスはお世辞で良い気性にそれを得ることを期待して、言った。

  • 'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.'

    "私は前に多くの庭園にしてきたが、花はどれも話すことができなかった。"

  • 'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily.

    "あなたの手を下に入れて、地面を感じ、"オニユリは言った。

  • 'Then you'll know why.' Alice did so.

    アリスはそうし"その後、なぜ。知っているよ"。

  • 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.'

    "これは非常に難しい、"彼女は言った、"私はそれはそれと関係があるのか​​表示されません。"

  • 'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft--so that the

    "ほとんどの庭園では、"オニユリは言った、"彼らは、ベッドが柔らかすぎ行う - よう

  • flowers are always asleep.'

    花はいつも眠っている。"

  • This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it.

    これは非常に良い理由を鳴らし、とアリスはかなりそれを知って喜びました。

  • 'I never thought of that before!' she said.

    "私が前に考えたことがない!"と彼女は言った。

  • 'It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe

    "それはあなたがまったく考えることのない私の意見です、"ローズはかなり厳しい中で述べている

  • tone.

    トーン。

  • 'I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice

    アリスいるので、突然バイオレットは言った、"私は、stupiderを見て誰も見たことがない"

  • quite jumped; for it hadn't spoken before. 'Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily.

    かなりジャンプ、それが前に話されていなかったため。 "あなたの舌をホールド!"オニユリは叫んだ。

  • 'As if YOU ever saw anybody!

    "あなたは誰を見たかのように!

  • You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more

    あなたがこれ以上知らないまでは、葉の下に頭を維持し、そこに離れていびきをかく

  • what's going on in the world, than if you were a bud!'

    あなたが芽あたかもよりも、世界で何が起こっている!"

  • 'Are there any more people in the garden besides me?'

    "そこに私以外の庭では、それ以上の人ですか?'

  • Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.

    アリスは、ローズの最後の発言に注目することを選択ではない、と述べた。

  • 'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the

    "あなたのように動き回ることができる庭にもう一つの花があると、"言った

  • Rose.

    ローズ。

  • 'I wonder how you do it--' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but

    、(オニユリ言った"あなたはいつも、迷っている')'が - "私はあなたがそれをいかにするか疑問に思う"

  • she's more bushy than you are.' 'Is she like me?'

    彼女はあなたがより多くの薮です。'私のような彼女ですか?"

  • Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little

    思考が彼女の心を交差するためアリスは別の少しがある"、、熱心に質問

  • girl in the garden, somewhere!'

    庭の女の子、どこかに!"

  • 'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder--and

    "まあ、彼女はあなたと同じいびつな形を持っている、"ローズ氏は、"彼女は赤くだ - と

  • her petals are shorter, I think.'

    彼女の花びらが短い、私は思う。"

  • 'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not

    "彼女の花びらはほとんどダリアのように、クローズアップに行われている、"オニユリが中断さ:"ではない

  • tumbled about anyhow, like yours.'

    あなたのように、とにかく約急落した。"

  • 'But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: 'you're beginning to fade, you

    "あなたが、フェードすることを始めている:"しかし、それはあなたのせいではない、"親切に追加ローズ

  • know--and then one can't help one's petals getting a little untidy.'

    知っている - してから、1つは、自分の花びらが少し雑然となって助けることはできません"。

  • Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked 'Does she

    アリスはまったくこのアイデアを好きではなかった:ので、件名を変更するには、彼女は"彼女がいますか尋ねた

  • ever come out here?' 'I daresay you'll see her soon,' said the

    今までここに出てくる?""私はあえてあなたがすぐに彼女を見ることができます、"と言った

  • Rose.

    ローズ。

  • 'She's one of the thorny kind.' 'Where does she wear the thorns?'

    "彼女は厄介な種類の一つです。'どこに彼女がとげを着るか?"

  • Alice asked with some curiosity. 'Why all round her head, of course,' the

    アリスは、いくつかの好奇心と尋ねた。 "なぜ、すべて、もちろん、彼女の頭を丸める"

  • Rose replied.

    ローズは答えた。

  • 'I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'

    "私はあなたもいくつかを持っていなかったと思いまして。私はそれが通常のルールだと思った。"

  • 'She's coming!' cried the Larkspur. 'I hear her footstep, thump, thump, thump,

    "彼女が来る!"ラークスパーは叫んだ。 "私が聞く彼女の足音、THUMP、THUMP、THUMP、

  • along the gravel-walk!'

    砂利 - 徒歩一緒に!"

  • Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen.

    アリスは熱心にラウンドを見、そしてそれが赤の女王であることがわかった。

  • 'She's grown a good deal!' was her first remark.

    "彼女はかなりの成長だ!"彼女の最初の発言があった。

  • She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three

    彼女は確かにあった:アリスは最初の灰の中に彼女を見つけたとき、彼女は3つだけをしていた

  • inches high--and here she was, half a head taller than Alice herself!

    インチの高さ - とここでは彼女は、アリス自身よりも半頭背が高いです!

  • 'It's the fresh air that does it,' said the Rose: 'wonderfully fine air it is, out

    "それは素晴らしく細かい空気、アウト:"それはそれをしない新鮮な空気の、"ローズ氏

  • here.'

    ここに。"

  • 'I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting

    花は興味深いあったけれどもアリスがために、言った、"私は、私は行くと彼女に会うと思います"

  • enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

    十分に、彼女はそれが本当の女王との話を持ってはるかに壮大になると感じていた。

  • 'You can't possibly do that,' said the Rose: 'I should advise you to walk the

    'あなたはおそらくこれができない、"ローズ言った:"私は歩くことをアドバイスしてください

  • other way.'

    他の方法。"

  • This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the

    これはアリスにナンセンスを鳴らしたので、彼女は何も言わなかったが、向かって一度にオフに設定

  • Red Queen.

    赤の女王さま。

  • To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the

    彼女の驚きに、彼女は一瞬で彼女の視力を失い、そして彼女自身は、ATで歩いて発見

  • front-door again.

    前面ドアを再度。

  • A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she

    少し挑発、彼女は戻って描き、そして女王のためにどこにでも探して後に(誰彼女

  • spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time,

    )最後に、長い道のりをオフで実施見張られて、彼女は彼女が、、この時間を計画をしようと思った

  • of walking in the opposite direction.

    反対方向に歩くの。

  • It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before

    それは美しく成功しました。彼女は前に分を歩いていなかった

  • she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she

    彼女は自分が赤の女王との競争に直面する見、そして丘の視力の完全な彼女

  • had been so long aiming at.

    長い間目指していた。

  • 'Where do you come from?' said the Red Queen.

    "あなたはどこから来たのか?"赤の女王さま。

  • 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle

    "そして、あなたはどこに行くの?うまく話す、見上げる、と回転していない

  • your fingers all the time.'

    あなたの指のすべての時間。"

  • Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she

    アリスは、これらすべての方向に出席し、説明し、同様に彼女ができたと、彼女はこと

  • had lost her way.

    自分の道を失っていた。

  • 'I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: 'all the ways about here

    "私はあなたの道が何を意味するのかわからない、"女王は言った:"ここにについてのすべての方法

  • belong to ME--but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone.

    MEに属している - ?が、なぜあなたがすべてでここに出ていた"彼女は親切な口調で追加された。

  • 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'

    "あなたが言って何考えている間、女性のおじぎ、それは時間を節約できます。"

  • Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to

    アリスは、この時点で少し疑問が、彼女はの女王に畏敬の念を抱いても出ていた

  • disbelieve it.

    それを信じない。

  • 'I'll try it when I go home,' she thought to herself, 'the next time I'm a little

    "私は家に帰るときに私はそれを試してよ、"彼女は次の時間私は少し"、彼女自身に考え

  • late for dinner.'

    夕食に遅れる。"

  • 'It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: 'open

    "それはあなたが今答えるための時間だ、"女王は彼女の腕時計を見、言った:"オープン

  • your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty."'

    あなたが話す、といつも言うと少し広いお口"陛下。""

  • 'I only wanted to see what the garden was like, your Majesty--'

    "私だけの庭は、陛下、どんなものか見てみたかった - "

  • 'That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at

    "そう、"アリスはで好きではなかったの頭の上に彼女を叩き女王は、次のように述べて

  • all, 'though, when you say "garden,"--I'VE seen gardens, compared with which this

    すべて、"しかし、あなたが"庭を、"言うとき - 私は"どの本と比べて、見られる庭園VE

  • would be a wilderness.'

    荒野になる。"

  • Alice didn't dare to argue the point, but went on: '--and I thought I'd try and find

    アリスは、点を議論するために敢えて、しかしで行ったしませんでした:' - と私は私が試してみて見つけるだろうと思っていた

  • my way to the top of that hill--'

    その丘の上に自分の道 - "

  • 'When you say "hill,"' the Queen interrupted, 'I could show you hills, in

    "あなたが言うときは"丘を、""女王がで、私はあなたに丘を示すことができる"、中断

  • comparison with which you'd call that a valley.'

    あなたがその谷。"と呼んでおきますれるとの比較

  • 'No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: 'a hill

    "いいえ、私はいけない、"アリスは最後で彼女の矛盾に驚いて、言った:"丘

  • CAN'T be a valley, you know. That would be nonsense--'

    谷にはできず、あなたが知っている。それはナンセンスになる - "

  • The Red Queen shook her head, 'You may call it "nonsense" if you like,' she said, 'but

    赤の女王は"、あなたが好きならあなたはそれを"ナンセンス"と呼ぶことができる"と彼女は言った、、首を横に振った"が

  • I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'

    私は辞書のように賢明なことだろうとこれと比較して、ナンセンスを聞いたことがある!"

  • Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE

    彼女は彼女が少しだったこと女王のトーンから恐れていたとアリスは、再びcurtseyed

  • offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little

    気分を害する:と彼らは少しの上に着いたまで彼らは無言で歩いた

  • hill.

    丘。

  • For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions

    いくつかの分のためにアリスは、全方向に見て、話さなくても立っていた

  • over the country--and a most curious country it was.

    全国 - と最も奇妙な国、それがあった。

  • There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to

    する側からまっすぐに走る小さな小さな小川の数があった

  • side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green

    側、との間のグランドは、小さな緑の数によって正方形に分割された

  • hedges, that reached from brook to brook.

    小川から小川に達したヘッジ、。

  • 'I declare it's marked out just like a large chessboard!'

    "私はそれがちょうど大きいチェス盤のような外マークされて宣言する!"

  • Alice said at last. 'There ought to be some men moving about

    アリスは最後に言った。 "一部の男性は動き回ることがあるはず

  • somewhere--and so there are!'

    どこか - などがあります"!

  • She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement

    彼女は喜びの口調で追加され、彼女の心は興奮で素早く打つために始めた

  • as she went on.

    彼女は続けたとして。

  • 'It's a great huge game of chess that's being played--all over the world--if this

    "再生中のチェスの偉大な巨大なゲームをIt'sa - 世界中で - この場合

  • IS the world at all, you know. Oh, what fun it is!

    世界はすべてにある、あなたが知っている。ああ、それはどのような楽しみです!

  • How I WISH I was one of them!

    どうすれば私はそれらの一つであるウィッシュ!

  • I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join--though of course I should LIKE

    私が参加するかもしれない場合にのみ私は、ポーンという気にしないだろう - もちろん、私が気に入るだろうけれども

  • to be a Queen, best.'

    女王になるまで、最高の。"

  • She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only

    彼女は彼女がこれを言ったように本当の女王ではなく恥ずかしそうに目をやったが、彼女のコンパニオンのみ

  • smiled pleasantly, and said, 'That's easily managed.

    愉快に微笑み、そして容易に管理されていることを"、言った。

  • You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and

    あなたが望むのであれば再生するリリーさんの若すぎるとして、、白の女王さまの前のポーンをすることができ、

  • you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be

    あなたは最初から第二広場にいる:あなたが八升目に到達したときになるだろう

  • a Queen--' Just at this moment, somehow or other, they began to run.

    女王 - "ちょうどこの時点では、何らかの形でまたは他の、彼らが実行を開始した。

  • Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was

    アリスは、非常にそれがあったか、それをその後、考え方で、理解することができなかったこと

  • that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the

    彼女が覚えているすべては、彼らが手をつないで実行していたこと、である、と:彼らが始めたこと

  • Queen went so fast that it was all she

    女王は、それがすべて彼女となるように速くなった

  • could do to keep up with her: and still the Queen kept crying 'Faster!

    彼女に追いつくために何ができる:とまだ女王は"速い続けた泣き!

  • Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to

    彼女は息を残していなかったのに速い!"しかしアリスは、彼女がより速く行くことができなかったと感じた

  • say so.

    そのように言う。

  • The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round

    木々や他のもののラウンドという事の最も興味深い部分は、あった

  • them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed

    それらはまったく彼らの場所を変更したことがない:しかし速い彼らが行った、彼らはそうでした

  • to pass anything.

    何かを渡すことに。

  • 'I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice.

    "すべてのものが私達と一緒に移動する場合、私は疑問?"貧しい人々は、アリスの困惑と思った。

  • And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, 'Faster!

    彼女はより速く"、叫んだのためにと女王は、彼女の思考を推測するように見えた!

  • Don't try to talk!'

    話をしようとしないでください!"

  • Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to

    アリスはそれを行うのすべてのアイデアを持っていたわけではない。彼女のことができるように決してかのように彼女は感じた

  • talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried 'Faster!

    再び話を、彼女はそんなに息を切らして得ていた:そして、まだ女王は"速い叫んだ!

  • Faster!' and dragged her along.

    速く!"と彼女を一緒にドラッグ。

  • 'Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.

    "我々はほぼありますか?"アリスは最後にあえぎながら言うことができた。

  • 'Nearly there!' the Queen repeated. 'Why, we passed it ten minutes ago!

    "ほぼない!"女王の繰り返し。 "なぜ、我々は10分前にそれを渡す!

  • Faster!'

    速く!"

  • And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and

    そして彼らは、風がアリスの耳に口笛を吹くと、沈黙の時間のために走ったと

  • almost blowing her hair off her head, she fancied.

    ほとんど彼女の頭から彼女の髪を吹いて、彼女は架空の。

  • 'Now! Now!' cried the Queen.

    "今すぐ!今すぐ!"女王が叫んだ。

  • 'Faster! Faster!'

    "早く!速く!"

  • And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly

    そして彼らは最後に彼らはほとんど、空気を拾い読みしないように見えたように速くなった

  • touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite

    アリスは非常になっていたのと同様に、突然まで、自分の足で地面に触れる

  • exhausted, they stopped, and she found

    疲れ、彼らは停止し、そして彼女が見つかりました

  • herself sitting on the ground, breathless and giddy.

    彼女自身は息と目の回るような、地面に座っています。

  • The Queen propped her up against a tree, and said kindly, 'You may rest a little

    女王は、ツリーに対して彼女を下支え、と親切に言われた、"あなたは少し休むことができる

  • now.'

    今。"

  • Alice looked round her in great surprise. 'Why, I do believe we've been under this

    アリスは大きな驚きで、彼女を丸めるに見えた。 "なぜ、私たちはこの下にしてきたと信じて

  • tree the whole time! Everything's just as it was!'

    ツリー全体の時間を!すべてはそれがあっただけのようだ!"

  • 'Of course it is,' said the Queen, 'what would you have it?'

    "もちろん、それは、"女王は"あなたがそれを持ってすればいいと思いますか?"と言われた

  • 'Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, 'you'd generally get to

    "さて、私たちの国では、"アリスはまだ少し喘ぐ、言った、"あなたは、一般的に取得したい

  • somewhere else--if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'

    どこか別の場所 - 我々が行ってきたように、長い間、非常に高速に実行された場合"。

  • 'A slow sort of country!' said the Queen.

    "国の低速のソート!"と女王さま。

  • 'Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same

    "今、ここに、あなたが見る、それは同じで保つために、あなたがすることができるすべての実行を取ります

  • place. If you want to get somewhere else, you must

    場所。あなたがどこかを取得したい場合、次の作業を行う必要があります

  • run at least twice as fast as that!'

    それの2倍以上速く実行する!"

  • 'I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm quite content to stay here--only I AM

    "私はむしろしてください、しようとしないでね!"アリスは言った。 "私はここに滞在するのは非常にコンテンツです - 私だけ午前

  • so hot and thirsty!'

    とても暑いとのどが渇いて!"

  • 'I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of

    "私はあなたが好きなものを知っている!"女王は、小さな箱を取り出し、快く氏

  • her pocket. 'Have a biscuit?'

    彼女のポケット。 "ビスケットがありますか?"

  • Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she

    アリスはそれが彼女何すべてではなかったものの、それは"、いいえ"と言って、市民ではないと思った

  • wanted.

    したかった。

  • So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought

    ので、彼女はそれを取った、と同様に、彼女ができたとして、それを食べた:、それは非常に乾燥していた、と彼女は思った

  • she had never been so nearly choked in all her life.

    彼女はそのほぼすべての彼女の生活の中で窒息されていなかった。

  • 'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the

    "あなた自身をリフレッシュするついでに、"女王は言った、"私はちょうどみましょう

  • measurements.'

    測定。"

  • And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the

    と彼女はインチでマーク彼女のポケットからリボンを、取って、測定開始しました

  • ground, and sticking little pegs in here and there.

    グランド、こことそこに少しペグを貼り付ける。

  • 'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, 'I

    "2ヤードの終わりに、"彼女は私が"、距離をマークにPEGを入れて、述べて

  • shall give you your directions--have another biscuit?'

    あなたの指示を与えなければならない - 他のビスケットを持っている"?

  • 'No, thank you,' said Alice: 'one's QUITE enough!'

    "いいえ、ありがとう、"アリスは言った:"一とても十分だ!"

  • 'Thirst quenched, I hope?' said the Queen.

    "のどの渇きがクエンチし、私は願って?"と女王さま。

  • Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an

    アリスはこれに言うか分かりませんでしたが、幸いにも女王は待機しませんでした

  • answer, but went on. 'At the end of THREE yards I shall repeat

    答えが、続いた。 "THREEヤードの終わりに、私は繰り返してはならない

  • them--for fear of your forgetting them.

    それら - あなたがそれらを忘れることを恐れて。

  • At the end of FOUR, I shall say good-bye. And at the end of FIVE, I shall go!'

    FOURの終わりに、私はさよならをするものとします。とFIVEの終わりに、私は行くもの!"

  • She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great

    彼女はこの時間までにボックスに入力したすべてのペグを持っていた、とアリスは素晴らしいとの見

  • interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

    彼女が木に戻って、その後徐々に行を歩いて始めたとして注目。

  • At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first

    二ヤードpegでは、彼女はラウンドを直面し、ポーンは、その最初の二つの正方形を行く"と言いました。

  • move, you know.

    移動、あなたが知っている。

  • So you'll go VERY quickly through the Third Square--by railway, I should think--and

    だから、第三広場を通じて非常に迅速に行くよ - 鉄道で、私が考えなければならない - と

  • you'll find yourself in the Fourth Square in no time.

    あなたは、時間がないの五四広場に自分自身を見つけることができます。

  • Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee--the Fifth is mostly water--the

    よく、その正方形は、トゥィードルダムとトゥィードルディーに属している - 第五は、主に水です -

  • Sixth belongs to Humpty Dumpty--But you make no remark?'

    第六は、ハンプティダンプティに属して - しかし、あなたは発言をするしない"?

  • 'I--I didn't know I had to make one--just then,' Alice faltered out.

    "私を - 私は1つを作るためにしたとは知らなかった - ちょうどその時、"アリスは外そちらが低迷。

  • 'You SHOULD have said, "It's extremely kind of you to tell me all this"--however, we'll

    'あなたは"それは私にすべてこれを伝えることの非常にようなものだ"、と述べている必要がある(SHOULD) - しかし、我々はよ

  • suppose it said--the Seventh Square is all forest--however, one of the Knights will

    それによると仮定 - 第七広場は、すべてのフォレストである - しかし、騎士団の一つれます

  • show you the way--and in the Eighth Square

    あなたの道を示しています - そして八升目に

  • we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!'

    私たちは一緒にクイーンズでなければならない、そしてそれはすべてのごちそうと楽しいよ!"

  • Alice got up and curtseyed, and sat down again.

    アリスは起きてcurtseyed、再び腰を下ろした。

  • At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when

    次peg At女王は再びオンになり、彼女によると、今回、"時フランス語で話す

  • you can't think of the English for a thing- -turn out your toes as you walk--and

    あなたが歩くようにあなたのつま先を外のもの、ターンのための英語で考えることができない - と

  • remember who you are!'

    あなたが誰であるかを覚えている!"

  • She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next

    彼女は、アリスがこの時間を女性のおじぎするのを待ちますが、次のために迅速に歩いていなかった

  • peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the

    彼女はその後"、さようなら"を言うためにちょっとの間電源が入っており、PEGは、までに急いで

  • last.

    最後に。

  • How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she

    それが起こったのか、アリスは、彼女は最後のペグに来たとおりに彼女を知っていたが、決して

  • was gone.

    消えていた。

  • Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and

    彼女は空気中に消失した、または彼女は木に迅速に実行されたかどうか('とするかどうか

  • she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was

    彼女は非常に高速に実行できる!"アリスは)考えて、そこに推測する方法がなかったが、彼女がいた

  • gone, and Alice began to remember that she

    消え、とアリスは彼女ことを覚えておくようになった

  • was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

    ポーンであり、それはすぐに彼女が移動するための時間となること。

  • >

    >

  • CHAPTER III. Looking-Glass Insects

    第III。探してガラスの昆虫

  • Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going

    もちろん、まず最初に、彼女が行っていた国の壮大な調査をすることでした

  • to travel through.

    を通過する。

  • 'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on

    彼女が上に立ってアリス考え、"それは、非常に学ぶ地理のようなものだ"

  • tiptoe in hopes of being able to see a little further.

    少し見ることができることを望んで爪先。

  • 'Principal rivers--there ARE none.

    "主な河川は、 - は何もありません。

  • Principal mountains--I'm on the only one, but I don't think it's got any name.

    主な山々 - つしかオンI'm、私はそれが任意の名前を持ってはないと思う。

  • Principal towns--why, what ARE those creatures, making honey down there?

    主要な町 - なぜ、それらのクリーチャーは何ですが、そこに蜂蜜を作成?

  • They can't be bees--nobody ever saw bees a mile off, you know--' and for some time she

    彼女"としばらくの間、 - 、あなたが知っている誰もミツバチマイルオフを見たことが - 彼らは蜂することはできません

  • stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking

    突っつい、花の間で約賑やかだったそのうちの一つを見て、サイレント立っていた

  • its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice.

    彼らにその口先、"それは、通常の蜂した場合と同様に、"アリスは思いました。

  • However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant--as Alice

    しかし、これは何でも定期的に蜂だった:実際には象だ - アリスのように

  • soon found out, though the idea quite took her breath away at first.

    アイデアは非常に最初は離れて彼女の息がかかったもののすぐに、わかった。

  • 'And what enormous flowers they must be!' was her next idea.

    "そして、何巨大な花は、彼らがでなければならない!"彼女の次のアイデアでした。

  • 'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them--and what

    "脱いで屋根付きのコテージ、そしてそれらに入れ茎のようなもの - とどのような

  • quantities of honey they must make!

    蜂蜜の量は、彼らが行う必要があります!

  • I think I'll go down and--no, I won't JUST yet,' she went on, checking herself just as

    いや、私はまだ、"彼女は同じように自分自身をチェックし、上に行くことはありません - 私は私がダウンしていただけると思います

  • she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy

    彼女は丘の下に実行し始め、そして恥ずかしがり屋の回転のためにいくつか言い訳を探していました

  • so suddenly.

    そう急に。

  • 'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them

    "それはそれらを磨く良い長い枝せずにそれらの間ダウンして行うことは決してないだろう

  • away--and what fun it'll be when they ask me how I like my walk.

    離れて - と私は散歩が好きどのように私に尋ねるときになるだろう何楽しい。

  • I shall say--"Oh, I like it well enough--"' (here came the favourite little toss of the

    私はと言うもの - "ああ、私は十分にそれを好む - ""(ここではお気に入りが少しのトス来た

  • head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'

    頭では)、""唯一のそれはとても埃っぽいと暑く、そしてゾウはそういじめるか!""

  • 'I think I'll go down the other way,' she said after a pause: 'and perhaps I may

    "私は他の道を下って行くと思う、"彼女は、一時停止後に言った:"と多分私は5月

  • visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third

    あとで象をご覧ください。それに、私は第三者に取得したいですか

  • Square!'

    スクエア!"

  • So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little

    したがって、この言い訳で、彼女は丘を駆け六少しの最初飛び越えた

  • brooks. 'Tickets, please!' said the Guard, putting

    ブルックス。 "チケット、お願い!"ガードは入れて、述べて

  • his head in at the window.

    窓口での彼の頭。

  • In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as

    瞬間に誰もがチケットを握っていた:彼らは、同じサイズについてでした

  • the people, and quite seemed to fill the carriage.

    かなりの人、とは、キャリッジを埋めるように見えた。

  • 'Now then!

    "今して!

  • Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice.

    あなたのチケットを表示する、子!"ガードはアリスで怒って見て、に行きました。

  • And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought

    と非常に多くの声はすべて"、歌のコーラスのように"(一緒に言ったと思った

  • Alice), 'Don't keep him waiting, child!

    アリスは)、"彼は、待っている子を維持しないでください!

  • Why, his time is worth a thousand pounds a minute!'

    なぜ、彼の時間は千ポンド分の価値がある!"

  • 'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: 'there wasn't a

    "私は怖い私が1つを持っていない、"アリスはおびえた口調で述べている:"そこになかったの

  • ticket-office where I came from.'

    私がどこから来たのチケットオフィス。"

  • And again the chorus of voices went on. 'There wasn't room for one where she came

    と再び声のコーラスが経つ。 "彼女が来た一方の部屋がありませんでした

  • from. The land there is worth a thousand pounds

    から。千ポンドをそこに価値がある土地

  • an inch!'

    インチ!"

  • 'Don't make excuses,' said the Guard: 'you should have bought one from the engine-

    "は言い訳をしないでください、"ガードは言った:"あなたが既存のものを購入したはずのエンジン

  • driver.' And once more the chorus of voices went on

    ドライバ。'そしてもう一度声のコーラスが経つ

  • with 'The man that drives the engine.

    エンジンを駆動する男"と。

  • Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!'

    なぜ、単独で煙が吹き千ポンドの価値がある!"

  • Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking.'

    アリスは考え、"その後、会話中に無駄はありません。"

  • The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise,

    声は、彼女が話されていなかったとして、この時点で参加するが、彼女の驚きにはなかった

  • they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means--

    彼らはすべてのコーラスの思い(私はあなたが合唱の手段で、何を考えを理解してほしい -

  • for I must confess that I don't), 'Better say nothing at all.

    私は私が)いないことを告白する必要のために、"より良い、全く何も言わない。

  • Language is worth a thousand pounds a word!'

    言語は単語の千ポンドの価値がある!"

  • 'I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.

    "私は今夜千ポンドを夢に見たものと、私は条知っている!"とアリスは思いました。

  • All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a

    すべてのこの時間Guardはその後を通じて、最初に望遠鏡を通して、彼女を見ていた

  • microscope, and then through an opera- glass.

    顕微鏡、およびその後のオペラグラスを通して。

  • At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went

    最後に彼は"、あなたは間違った方法を旅行している"と述べ、ウィンドウを黙っていた

  • away.

    離れて。

  • 'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in

    "だから若い子、"彼女とは反対側に座っ紳士は言った(彼が着ていた

  • white paper), 'ought to know which way she's going, even if she doesn't know her

    ホワイトペーパー)、"は彼女が彼女を知っていない場合でも、彼女が起こっているどの方法を知るはずである

  • own name!'

    自分の名前!"

  • A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said

    白の紳士の隣に座っていたヤギは、、彼の目を閉じて言った

  • in a loud voice, 'She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't

    大声で、"彼女は彼女がいない場合でも、チケットオフィスに彼女の方法を知っているはず

  • know her alphabet!'

    彼女のアルファベットを知っている!"

  • There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of

    ヤギの隣に座っているビートルがあった(それは非常に奇妙なキャリッジフルのあった

  • passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in

    完全に乗客)、および、ルールでは、これらがすべてで話す必要があるように思えた

  • turn, HE went on with 'She'll have to go back from here as luggage!'

    ターン、彼はと続いた'彼女は荷物として、ここから戻っているよ!"

  • Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next.

    アリスは、ビートルを越えて座っていた人が表示されませんでしたが、しわがれ声は、次の話を聞いた。

  • 'Change engines--' it said, and was obliged to leave off.

    '変更エンジンは - "それによると、オフのままに余儀なくされた。

  • 'It sounds like a horse,' Alice thought to herself.

    "それは馬のように聞こえる、"アリスは思いました。

  • And an extremely small voice, close to her ear, said, 'You might make a joke on that--

    と近くに彼女の耳に非常に小さな声が、、あなたは上で冗談を作るかもしれない"と言われた -

  • something about "horse" and "hoarse," you know.'

    "馬"とについての何か"しわがれ声は、"あなたは知っている。"

  • Then a very gentle voice in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with

    その後、距離で非常に穏やかな声は、彼女がして、ラス"とラベル付けされている必要があります"と言われた

  • care," you know--'

    ケア、"あなたが知っている - "

  • And after that other voices went on ('What a number of people there are in the

    とそのほかの声は続いた後('にあるものの数々

  • carriage!' thought Alice), saying, 'She must go by post, as she's got a head on

    キャリッジが!彼女は上頭部を持っているように彼女は、郵送で行かなければならない"、と言って、)アリスと思った"

  • her--' 'She must be sent as a message by

    彼女の - ""彼女はしてメッセージとして送信する必要があります。

  • the telegraph--' 'She must draw the train herself the rest of the way--' and so on.

    電信は - '彼女は列車自身の方法の残りの部分を描く必要があります - "など。

  • But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear,

    しかし、ホワイトペーパーを着た紳士が、転送突いたと彼女の耳にささやいた

  • 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train

    "列車を、彼らはすべて言うことを私の親愛なるを気にしないが、毎回リターンチケットを取るください

  • stops.'

    停止します。"

  • 'Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently.

    "確かに私は!してはならない"アリスはかなりイライラして言った。

  • 'I don't belong to this railway journey at all--I was in a wood just now--and I wish I

    私はちょうど今木材でいた - - "私はすべてのこの鉄道の旅に属していないと私は私を望む

  • could get back there.'

    そこにキャッシュバックが得られる。"

  • 'You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: 'something

    "あなたはその上で冗談を作るかもしれない、"小さな声が彼女の耳に近い言った:"何かが

  • about "you WOULD if you could," you know.'

    "あなたができればあなたが、か"あなたが知っている程度。"

  • 'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from;

    "がそういじめるしないでください、"アリスは声がどこから来たのかを確認するために無駄に約探して、言った。

  • 'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'

    "あなたは冗談が作った持っているので、心配なら、なぜ、1つ自分で作るのですか?"

  • The little voice sighed deeply: it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have

    小さな声は深くため息をついた:それは明らかに、非常に不幸だった、とアリスは、必要があります

  • said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she

    それを慰めるために憐憫のものは、"それは他の人のようなため息をつくだけならば!"と言われた彼女は、

  • thought.

    と思った。

  • But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if

    しかし、これは場合、彼女はまったく聞いたことがないということ、そのような驚くほど小さなため息だった

  • it hadn't come QUITE close to her ear.

    それは彼女の耳の近くにかなり来ていた。

  • The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her

    この結果は、それは非常に彼女の耳をくすぐられて、非常に彼女を離陸したということでした

  • thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

    かわいそうな生き物の不幸からの思考。

  • 'I know you are a friend,' the little voice went on; 'a dear friend, and an old friend.

    "私は、友達知って、"小さな声で続けた。"親愛なる友人、そして古くからの友人を。

  • And you won't hurt me, though I AM an insect.'

    そして、あなたは私が昆虫回答も、私を傷つけることはありません。"

  • 'What kind of insect?'

    "どのような種類の昆虫の?"

  • Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether

    アリスは心配そうに少し尋ねた。彼女が本当に知りたかったことなのはどうか、だ

  • it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.

    それは、刺し傷かどうか、彼女はこれを聞いて非常に民事問題ではないと考えたことができます。

  • 'What, then you don't--' the little voice began, when it was drowned by a shrill

    "、次にあなたは何を束縛しない - "小さな声が始まった、それは甲高いで溺死した時

  • scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.

    エンジンからの悲鳴、そして皆は残りの中でアリス、アラームで飛び上がった。

  • The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, 'It's

    窓から顔を出していた馬は、、静かにそれをで描き、それはない"と言われた

  • only a brook we have to jump over.'

    唯一の小川は、我々は以上のジャンプする必要があります。"

  • Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the

    アリスは少し神経質な感じも誰もが、この満足だった

  • idea of trains jumping at all.

    全然ジャンプ列車のアイデア。

  • 'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to

    "しかし、それはいくつかの快適さだと、五四広場に私たちを取るよ!"彼女は言った

  • herself.

    彼女自身。

  • In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her

    別の瞬間に彼女はまっすぐに空気中にキャリッジの上昇を感じ、彼女の

  • fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat's

    彼女はヤギのように起こった彼女の手に最も近いもの、でキャッチ恐怖

  • beard.

    ひげ。

  • But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting

    しかし彼女はそれに触れたようにひげが溶けてしまうようで、彼女は自分が座って

  • quietly under a tree--while the Gnat (for that was the insect she had been talking

    静かにツリーの下で - のためのナットのは(彼女が話していた昆虫でしたが、

  • to) was balancing itself on a twig just

    )には、ちょうど枝に自分自身をバランスされた

  • over her head, and fanning her with its wings.

    彼女の頭上に、そしてその翼との彼女をファニング。

  • It certainly was a VERY large Gnat: 'about the size of a chicken,' Alice thought.

    それは確かに非常に大きなナットのだった:"鶏の大きさについて、"アリスは思いました。

  • Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so

    それでも、彼女は彼らがそう一緒に話をされた後、それと緊張することができませんでした

  • long.

    長い。

  • '--then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had

    " - ?して、すべての昆虫が好きではない"ナットのは、静かに何もなかったかのように、続いた

  • happened. 'I like them when they can talk,' Alice

    起こった。 "彼らは話すことができるときに私は彼らが好き、"アリス

  • said.

    だ。

  • 'None of them ever talk, where I come from.'

    "それらのどれも今まで私はどこから来たか、話さない。"

  • 'What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' the Gnat inquired.

    "あなたはどこから来たか、で何種類の昆虫を喜ぶのですか?"ナットのは訊ねた。

  • 'I don't REJOICE in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of

    私はむしろのが怖いので、"アリスは説明したように、"私は、すべてで昆虫を喜びはありません"

  • them--at least the large kinds. But I can tell you the names of some of

    それらの - 少なくとも大型種。しかし、私はあなたにいくつかの名前を伝えることができます

  • them.'

    それらの。"

  • 'Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly.

    "もちろん、彼らは自分の名前に答える?"ナットのは、不用意に述べた。

  • 'I never knew them do it.' 'What's the use of their having names,' the

    "私は彼らがそれを知っていたことはない。'彼らの持つ名の使用はである何、"

  • Gnat said, 'if they won't answer to them?'

    ブヨは、"彼らはそれらに応答しない場合は?"と言われた

  • 'No use to THEM,' said Alice; 'but it's useful to the people who name them, I

    私は、"それはそれらの名前を付ける人に便利です。"彼らに使っては、"アリスは言った

  • suppose. If not, why do things have names at all?'

    とします。されていない場合は、なぜ物事は全く名前を持っているのですか?"

  • 'I can't say,' the Gnat replied.

    "私が言うことができない、"ブヨは答えた。

  • 'Further on, in the wood down there, they've got no names--however, go on with

    "更に上、そこにダウン木で、彼らは名前を持っていないだ - しかし、とに行く

  • your list of insects: you're wasting time.' 'Well, there's the Horse-fly,' Alice began,

    昆虫のリスト:あなたが時間を浪費しているのね""まあ、馬オンザフライがある、"アリスは、始まり

  • counting off the names on her fingers.

    彼女の指に名前をオフにカウント。

  • 'All right,' said the Gnat: 'half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly,

    "右のすべて、"GNATは言った:"半分の方法は、ブッシュそのアップ、あなたは、ロッキング馬オンザフライが表示されます

  • if you look. It's made entirely of wood, and gets about

    あなたが見れば。それはすべて手彫りの木造、およびについて取得している

  • by swinging itself from branch to branch.'

    枝から枝に自分自身をスイングして。"

  • 'What does it live on?' Alice asked, with great curiosity.

    "それは何に生きるか?"アリスは大きな好奇心と、尋ねた。

  • 'Sap and sawdust,' said the Gnat. 'Go on with the list.'

    "樹液とおがくず、"ナットのように述べ。 "リストで上に移動します。"

  • Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind

    アリスは興味津々でロッキング馬オンザフライを見上げ、そして彼女の心を占めていた

  • that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she

    それは単に再描画されていなければならないこと、それはとても明るく、粘着性が見えた、その後、彼女

  • went on.

    に行きました。

  • 'And there's the Dragon-fly.' 'Look on the branch above your head,' said

    "とドラゴンフライがある。"頭の上にブランチ上の"ルックが、"言った

  • the Gnat, 'and there you'll find a snap- dragon-fly.

    ブヨは、"とそこには、スナップドラゴンフライを見つけることができます。

  • Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin

    そのボディはプラムプディング​​で作られて、ヒイラギの葉の羽、​​そしてその頭はレーズンです

  • burning in brandy.' 'And what does it live on?'

    ブランデーに燃える。'そして、何の上に住んでいないの?"

  • 'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; 'and it makes its nest in a Christmas box.'

    "フルーメンティとミンスパイ、"ブヨは答えた。"と、それはクリスマスのボックスにその巣になります。"

  • 'And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at

    "そして、蝶々がある、"アリスは、彼女はよく見て撮影した後、に行きました

  • the insect with its head on fire, and had thought to herself, 'I wonder if that's the

    それがなら火の上にその頭を持つ昆虫、そして彼女自身に考えていたが、"私が疑問に思う

  • reason insects are so fond of flying into

    理由の昆虫は飛行をのように好きです。

  • candles--because they want to turn into Snap-dragon-flies!'

    キャンドル - 彼らはスナップドラゴンフライに変身するので、'!

  • 'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm),

    "あなたの足元にクロール、"ナットのは(アリスはいくつかのアラームに戻って彼女の足を描いた)、だ

  • 'you may observe a Bread-and-Butterfly.

    "あなたはパンアンドバタフライを見られることがあります。

  • Its wings are thin slices of Bread-and- butter, its body is a crust, and its head

    その翼は、パンとバターの薄いスライスですが、その体は地殻であり、その頭部

  • is a lump of sugar.' 'And what does IT live on?'

    砂糖。"の塊である"そして、何にIT生きるか?"

  • 'Weak tea with cream in it.'

    "それのクリームと弱いお茶。"

  • A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she

    新しい難易度はアリスの頭に入って来た。 "何も見つからないことができなかったSupposing?"と彼女は

  • suggested. 'Then it would die, of course.'

    提案した。 "そして、それはもちろん、死んでしまうだろう。"

  • 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

    "しかし、それは非常に頻繁に起こる必要があります、"アリスは、慎重に述べた。

  • 'It always happens,' said the Gnat. After this, Alice was silent for a minute

    "それはいつも起こる、"ナットのように述べ。この後、アリスは分間沈黙していた

  • or two, pondering.

    熟考または2つ、。

  • The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it

    ブヨは、ラウンドをハミングし、彼女の頭を丸めることによってその間自体を面白:最後にそれを

  • settled again and remarked, 'I suppose you don't want to lose your name?'

    再定住とリマーク、"私はあなたが名前を失うしたくないと仮定します?"

  • 'No, indeed,' Alice said, a little anxiously.

    "いいえ、確かに、"アリスは少し心配そうに、言った。

  • 'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: 'only think how convenient

    "そして、まだ私にはわからない、"ナットのは不注意な口調で続けた。"どのように便利なだけと思う

  • it would be if you could manage to go home without it!

    あなたがそれをせずに帰宅して管理することができれば、それは次のようになります!

  • For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call

    例えば、女性知事は、あなたのレッスンにあなたを呼び出すようにしたい場合、彼女が呼ぶだろう

  • out "come here--," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any

    あれではないため、そこ彼女はオフのままにする必要があります - アウト"、ここに来る"

  • name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'

    彼女が呼び出すために、そしてもちろん、あなたが行く必要はないの名前は、あなたが知っている。"

  • 'That would never do, I'm sure,' said Alice: 'the governess would never think of

    "それは決してしないだろう、私は確信して、"アリスは言った:"女性知事が考えることはない

  • excusing me lessons for that.

    私にそのためのレッスンをexcusing。

  • If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'

    彼女は私の名前を覚えていないことができれば、彼女は私を呼び出す"ミス!"だ公務員がそうであるように。"

  • 'Well, if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of

    "まあ、彼女は"、ミス"だとこれ以上何を言っていない場合、"ナットのはうち"と話した。

  • course you'd miss your lessons.

    コー​​スは、あなたのレッスンを見逃すだろう。

  • That's a joke. I wish YOU had made it.'

    冗談をThat'sa。私はあなたがそれをしていた願っています。"

  • 'Why do you wish I had made it?' Alice asked.

    "なぜあなたは私がそれをしていた希望ですか?'アリスは尋ねた。

  • 'It's a very bad one.'

    "非常に悪いものをIt'sa。"

  • But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.

    二つの大きな涙が頬を転がり落ちてきたしながらしかし、ナットのは、深くため息をついた。

  • 'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.'

    'あなたはジョークにはならない、"アリスは"それはあなたが不幸になるなら"と言った。

  • Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat

    次に、これらの憂鬱小さなため息の別のが来た、と今回は貧しいナットの

  • really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was

    本当にあった、アリスが見上げるとき、のために、自分自身を離れてため息をしているように見えた

  • nothing whatever to be seen on the twig,

    何がどんな枝に見られるように、

  • and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and

    そして、彼女がいる限り、まだ座って非常に寒いなっていたとして、彼女は立ち上がったと

  • walked on.

    歩いた。

  • She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked

    彼女は非常にすぐにそれの反対側の木で、オープンフィールドに来た:に見えた

  • much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it.

    ずっと最後の木材よりも暗い、とアリスはそれに入ることについて少し臆病を感じた。

  • However, on second thoughts, she made up her mind to go on: 'for I certainly won't

    しかし、2番目の考えで、彼女が上に行くために彼女の心を占めている:"私は確かにしないために

  • go BACK,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.

    戻って、"彼女は彼女自身に考え、そしてこれは八升目に唯一の方法でした。

  • 'This must be the wood,' she said thoughtfully to herself, 'where things have

    "これは木でなければ、"彼女は、物事が持っている場所"、彼女自身に思慮深く言う

  • no names. I wonder what'll become of MY name when I

    何名がない。私は私の名前のとなるだろうのだろうかと思う時、私

  • go in?

    に行く?

  • I shouldn't like to lose it at all--because they'd have to give me another, and it

    彼らは私に別のを与える必要があるだろうので、それ - 私はまったくそれを失うために好きではないはず

  • would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be trying to find

    醜い一つにはほぼ確実だろう。しかし、楽しみは見つけることを試みられる

  • the creature that had got my old name!

    私の古い名前を持っていたクリーチャー!

  • That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs--"ANSWERS TO

    それはちょうど人々が犬を失う広告、あなたが知っている、のようなものだ - "への回答

  • THE NAME OF 'DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"- -just fancy calling everything you met

    "DASH:"の名前は"鉄道の上級管理職でHAD - - ちょうどあなたが会った空想呼び出して、すべてを

  • "Alice," till one of them answered!

    "アリスは、"それらのまで一つ答えて!

  • Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'

    彼らは賢明であった場合にのみ、彼らは、全く答えようとせず。"

  • She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and

    彼女は木に達し、このように上にとりとめていた:それは非常にクールに見えたと

  • shady.

    日陰。

  • 'Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees,

    "まあ、いずれにせよ、偉大な快適さをit'sa、"彼女は木々の下に階段のように​​彼女によると、

  • 'after being so hot, to get into the--into WHAT?' she went on, rather surprised at not

    "とても暑いされた後に、入るために - 何に"彼女はむしろしないで驚いて、続いた

  • being able to think of the word.

    単語について考えるためにできることです。

  • 'I mean to get under the--under the--under THIS, you know!' putting her hand on the

    で彼女の手を入れて"あなたが知っている、この下に - - 下の私は下のように意味する!"

  • trunk of the tree. 'What DOES it call itself, I wonder?

    木の幹。 "それ自体が何を呼び出すので、私は疑問に思う?

  • I do believe it's got no name--why, to be sure it hasn't!'

    私はそれがない名前を持っていないだと信じて - それはではないことを確認するか、'!

  • She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again.

    彼女は考え、分間サイレント立っていた:そして彼女は突然再び始まった。

  • 'Then it really HAS happened, after all!

    "そして、それは実際にすべての後に、何が起こった!

  • And now, who am I? I WILL remember, if I can!

    そして今、私は誰か?私はできれば私は、覚えているだろう!

  • I'm determined to do it!'

    私はそれを行うには決定だ!"

  • But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of

    しかし、大量の後、決定されるにはあまり役立ちませんでした、そしてすべて彼女が言うことができる

  • puzzling, was, 'L, I KNOW it begins with L!'

    不可解な、、だった'L、私はそれが始まるノウL!"

  • Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes,

    ちょうどその子鹿はでさまよう来た:それは、その大きな優しい目でアリスを見て、

  • but didn't seem at all frightened. 'Here then!

    しかし、すべての怯えたatいないようでした。 "ここでして!

  • Here then!'

    ここにして!"

  • Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; but it only started

    アリスは、彼女が彼女の手を差し出したとして、だとストロークそれをしようと、それだけで開始

  • back a little, and then stood looking at her again.

    戻って少しして、もう一度彼女を見て立っていた。

  • 'What do you call yourself?' the Fawn said at last.

    "あなた自身が何を呼び出すのですか?"子鹿は最後で語った。

  • Such a soft sweet voice it had! 'I wish I knew!' thought poor Alice.

    そのようなソフトな甘い声は、それはあった! "私は知っていた希望!"かわいそうなアリスは思いました。

  • She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.'

    彼女は"今、何を。"、むしろ悲しそうに、答えていない

  • 'Think again,' it said: 'that won't do.' Alice thought, but nothing came of it.

    "もう一度考えて、"それは言った:"。行わないこと"とアリスは思いましたが、何もそれの来なかった。

  • 'Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly.

    "お願い、あなたがあなた自身と呼んでいるものを教えてですか?"彼女はおずおずと述べた。

  • 'I think that might help a little.' 'I'll tell you, if you'll move a little

    "私は少し役立つかもしれないと思う。'私はあなたを教えてあげる、あなたが少し移動してもらうと

  • further on,' the Fawn said.

    さらに上、"子鹿は言った。

  • 'I can't remember here.'

    "私はここで覚えていないことができます。"

  • So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round

    彼女の腕を持つ木材、アリスが愛情を込めてラウンド握りしめてもそう、彼らは一緒に歩いた

  • the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the

    子鹿の柔らかい首は、まで、彼らは別のオープンフィールドに出て、ここに

  • Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms.

    子鹿は、空気中にバインドされて突然を与えた、とアリスの腕から解放自体を横に振った。

  • 'I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, 'and, dear me! you're a human

    "私は子鹿は!"それは私親愛なる、、喜びの声で叫んだ"と!あなたは人間です

  • child!'

    子供!"

  • A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment

    アラームの突然の外観が美しい茶色の目に入って来た、と別の瞬間に

  • it had darted away at full speed.

    それはフルスピードで離れてdartedていた。

  • Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her

    アリスは彼女を失ったatイライラして叫ぶにはほぼ準備ができて、それの世話立っていた

  • dear little fellow-traveller so suddenly. 'However, I know my name now.' she said,

    愛するように突然の仲間の旅行者少し。 "しかし、私は今私の名前を知っている。"彼女は言った

  • 'that's SOME comfort.

    "これにはある程度の快適さです。

  • Alice--Alice--I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought

    アリス - アリス - 私は再びそれを忘れないだろう。そして今、これらの指ポストのそれははず

  • I to follow, I wonder?'

    私は従うこと、かしら?"

  • It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through

    を通じてしか道があったとして、それは、答えることは非常に難しい問題ではなかった

  • the wood, and the two finger-posts both pointed along it.

    木、そして2本の指 - ポストは両方それに沿って指摘した。

  • 'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point

    "私はそれを解決するだろう、"アリスは道が分裂するときに"、彼女自身に言ったと彼らは指摘する

  • different ways.' But this did not seem likely to happen.

    別の方法は。"しかし、これは起こりそうには思えなかった。

  • She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure

    彼女は、延々と長い道のりを行ったが、道が分かれてどこを確認しあった

  • to be two finger-posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and

    同じ方法を指している2本の指 - ポストであることが、一つは"トゥィードルダムの家に"マークと

  • the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'

    "トゥィードルディーの家に。"ほか

  • 'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house!

    "私は信じて、"彼らは同じ家に住んでいる最後にアリスは、"言った!

  • I wonder I never thought of that before-- But I can't stay there long.

    私は前にその考えもしないだろう - しかし、私は長い間そこにとどまることができない。

  • I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood.

    私は呼ぶと言って、"ダンは何か?"と彼らに木から道を尋ねるでしょう。

  • If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!'

    暗くなる前に私は八升目に得ることができれば!"

  • So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner,

    そこで彼女は、鋭い角を曲がるに、まで、彼女が進むにつれて彼女に話し、上さまよった

  • she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting

    彼女はそう急に彼女が開始助けることができなかったこと、二つの脂肪の少ない男性に出くわしました。

  • back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.

    バックが、別の瞬間に彼女は、彼らがでなければならないことを確認して感じ、自分自身を回復した。

  • >

    >

  • CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee

    第IV章。うり二つの人

  • They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice

    彼らは腕のラウンドの他の首にそれぞれ、木の下に立って、そしてアリスれた

  • knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his

    そのうちの一つが彼の上"DUM"を刺繍していたので、これは瞬間にあった知っていた

  • collar, and the other 'DEE.'

    襟、および他の"DEE。"

  • 'I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to

    彼女は言った"私は、彼らがそれぞれ、襟の背面にある"甘い言葉で誘う"ラウンドを持っているとします"

  • herself.

    彼女自身。

  • They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking

    彼らは、彼女は非常に彼らが生きていたのを忘れているので、まだ立って、彼女はちょうど探していた

  • round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when

    "甘い言葉で誘う"という言葉が時、それぞれの襟の後ろに書かれていたかどうかを確認するためにラウンド

  • she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.'

    彼女は、マークされたものからの声でびっくりした"DUM。"

  • 'If you think we're wax-works,' he said, 'you ought to pay, you know.

    "もし我々がワックス作品だと思うなら、"彼はあなたが支払うすべき"、という、あなたが知っている。

  • Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'

    ワックス作品は何も、気分が優れないで見つからないように作られていなかった!"

  • 'Contrariwise,' added the one marked 'DEE,' 'if you think we're alive, you ought to

    "逆に、'DEE、"マークされたものが"あなたが私達が生きていると思うなら、あなたがすべき追加

  • speak.'

    話す。"

  • 'I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song

    "私は非常に残念だと確信して、"アリスが言うことができるすべてだった;古い歌の歌詞のために

  • kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly

    時計のカチカチのような彼女の頭部を介してリンギングを保ち、彼女はほとんど可能性

  • help saying them out loud:--

    大声でそれらを言って助け: -

  • 'TweedledumandTweedledee Agreedtohaveabattle;

    "TweedledumandTweedledee Agreedtohaveabattle;

  • ForTweedledumsaidTweedledee Hadspoiledhisnicenewrattle.

    ForTweedledumsaidTweedledee Hadspoiledhisnicenewrattle。

  • Justthenflewdownamonstrouscrow, Asblackasatar-barrel;

    Justthenflewdownamonstrouscrow、Asblackasatar -バレル。

  • Whichfrightenedboththeheroesso, Theyquiteforgottheirquarrel.'

    Whichfrightenedboththeheroesso、Theyquiteforgottheirquarrel。"

  • 'I know what you're thinking about,' said Tweedledum: 'but it isn't so, nohow.'

    "私はあなたが約考えているのか知っている、"とトゥィードルダム:"それは、体調が狂ってそうではない。"

  • 'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be; and if it were so,

    "逆に、"トゥィードルディーは"、続いてそれがそうであった場合、それはかもしれない、そのようになれば、

  • it would be; but as it isn't, it ain't.

    それは、になりますが、そうでないと、そうではありません。

  • That's logic.' 'I was thinking,' Alice said very politely,

    それのロジック。'私は考えていた、"アリスはとても礼儀正しく言った、

  • 'which is the best way out of this wood: it's getting so dark.

    "これはこの木から最良の方法です:それはとても暗くなってきた。

  • Would you tell me, please?'

    あなたはしてください、私に言う?"

  • But the little men only looked at each other and grinned.

    しかし、少し男性はお互いを見て、笑った。

  • They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help

    彼らは、アリスが助けることができなかった偉大な男子生徒のカップル、のようなので、正確に見えた

  • pointing her finger at Tweedledum, and saying 'First Boy!'

    トゥィードルダムで彼女の指を指し、と言って"まずボーイを!"

  • 'Nohow!'

    "体調が狂って!"

  • Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.

    トゥィードルダムは活発に叫んだ、およびスナップで再び彼の口をシャット。

  • 'Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain

    彼女は非常に特定の感じも"次のボーイは!"アリスは、トゥィードルディーに渡し、言った

  • he would only shout out 'Contrariwise!' and so he did.

    彼は唯一の'!かたくなに意地を張って"を大声で叫ぶだろうし、そう彼はいた。

  • 'You've been wrong!' cried Tweedledum.

    "あなたは間違ってしてきた!"とトゥィードルダムは叫んだ。

  • 'The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!'

    "訪問の最初のものは"?ダンがたの行う方法"と言うことですし、握手をして!"

  • And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands

    そしてここで二人の兄弟はお互いに抱擁を与え、その後、彼らは2つの手を差し出した

  • that were free, to shake hands with her.

    それは、彼女と握手をする、自由だった。

  • Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting

    アリスは傷つけることを恐れて、最初にそれらのいずれかで手を振って好きではなかった

  • the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of

    他の自分の気持ちは、そう、難しさから最良の方法として、彼女はを手に取った

  • both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.

    一度に両方の手:次の瞬間、彼らはリングにラウンドを踊っていた。

  • This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised

    これは、(彼女はその後覚えて)非常に自然なようで、彼女も驚きませんでした

  • to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were

    音楽の演奏を聞くこと:それは、彼らがいたその下のツリーから来るように見えた

  • dancing, and it was done (as well as she

    ダンス、そしてそれが行われていた(だけでなく、彼女

  • could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and

    他、のようなフィドルを越えつをこすり支店で)それを行うとができる

  • fiddle-sticks.

    フィドル - スティック。

  • 'But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister

    "しかし、それは確かに、面白いものだった"(アリスは彼女が彼女の妹に言っていたときに、その後だ

  • the history of all this,) 'to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY

    このすべての歴史は、)"私はここではクワをゴーラウンド"歌って検索する

  • BUSH."

    ブッシュ。"

  • I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long

    私はそれを始めたときに私は知らないが、私はそれは長い長い間歌っていたかのように何らかの形で私が感じた

  • time!' The other two dancers were fat, and very

    時間!"他の二人のダンサーは脂肪であり、非常に

  • soon out of breath.

    すぐに息を切らして。

  • 'Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off

    "4回のラウンドでは、十分に一つのダンスのためです、"とトゥィードルダムが出panted、そして彼らがオフのままに

  • dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.

    彼らは始めていたほど急に踊り:音楽は、同じ瞬間で停止。

  • Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there

    それから、彼らはアリスの手から放す、および分間彼女を見て立っていた。そこ

  • was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with

    アリスはとの会話を開始する方法を知っていないと、かなり気まずい沈黙だった

  • people she had just been dancing with.

    彼女はただで踊っていた人。

  • 'It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: 'we seem to have

    ""?ダンがたの行う方法"それは言って決してしないだろう今、"彼女は彼女自身に言った。"我々が持っているように見える

  • got beyond that, somehow!' 'I hope you're not much tired?' she said at

    どういうわけか、それを越えてだ!""私はあなたがあまり疲れていないことと思います?"彼女はで述べた

  • last.

    最後に。

  • 'Nohow. And thank you VERY much for asking,' said

    "気分が優れないで。と、尋ねるために、ありがとうございました"と言った

  • Tweedledum. 'So much obliged!' added Tweedledee.

    とトゥィードルダム。 "あまりにも多くの義務!"トゥィードルディーが追加されました。

  • 'You like poetry?'

    'あなたは詩が好きですか?"

  • 'Ye-es, pretty well--SOME poetry,' Alice said doubtfully.

    "かなりよくイェジン- ES、 - SOME詩、"アリスは疑わしだ。

  • 'Would you tell me which road leads out of the wood?'

    'あなたはどの道が木から導く私に言う?"

  • 'What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum

    "私は彼女に何を繰り返してはならない?"トゥィードルディーがトゥィードルダムの円形を見て、言った

  • with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.

    偉大な厳粛な目で、そしてアリスの質問に気付いていない。

  • '"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his

    とトゥィードルダムが彼を与える、と答えた""セイウチと大工"は、最長のです"

  • brother an affectionate hug. Tweedledee began instantly:

    兄弟愛情のこもった抱擁を。トゥィードルディーはすぐに始まった。

  • 'The sun was shining--'

    "太陽が輝いていた - "

  • Here Alice ventured to interrupt him. 'If it's VERY long,' she said, as politely

    ここでアリスは彼を中断するために賭けた。丁寧に彼女は言った、"それは、非常に長いなら"

  • as she could, 'would you please tell me first which road--'

    彼女ができたとして、"最初にどの道か教えて頂けますか - "

  • Tweedledee smiled gently, and began again:

    トゥィードルディーはやさしく微笑み、再び始まった。

  • 'Thesunwasshiningonthesea, Shiningwithallhismight:

    "Thesunwasshiningonthesea、Shiningwithallhismight:

  • Hedidhisverybesttomake Thebillowssmoothandbright--

    Hedidhisverybesttomake Thebillowssmoothandbright -

  • Andthiswasodd,becauseitwas Themiddleofthenight.

    Andthiswasodd、becauseitwas Themiddleofthenight。

  • Themoonwasshiningsulkily, Becauseshethoughtthesun

    Themoonwasshiningsulkily、Becauseshethoughtthesun

  • Hadgotnobusinesstobethere Afterthedaywasdone--

    Hadgotnobusinesstobethere Afterthedaywasdone -

  • "It'sveryrudeofhim,"shesaid, "Tocomeandspoilthefun!"

    "It'sveryrudeofhim、"、"Tocomeandspoilthefunを!"shesaid

  • Theseawaswetaswetcouldbe, Thesandsweredryasdry.

    Theseawaswetaswetcouldbe、Thesandsweredryasdry。

  • Youcouldnotseeacloud,because Nocloudwasinthesky:

    Youcouldnotseeacloud、理由Nocloudwasinthesky:

  • Nobirdswereflyingoverhead-- Therewerenobirdstofly.

    Nobirdswereflyingoverhead - Therewerenobirdstofly。

  • TheWalrusandtheCarpenter Werewalkingcloseathand;

    TheWalrusandtheCarpenter Werewalkingcloseathand;

  • Theyweptlikeanythingtosee Suchquantitiesofsand:

    Theyweptlikeanythingtosee Suchquantitiesofsand:

  • "Ifthiswereonlyclearedaway," Theysaid,"itWOULDbegrand!"

    "Ifthiswereonlyclearedawayは、"、"itWOULDbegrandを!"Theysaid

  • "Ifsevenmaidswithsevenmops Sweptitforhalfayear,

    "Ifsevenmaidswithsevenmops Sweptitforhalfayear、

  • Doyousuppose,"theWalrussaid, "Thattheycouldgetitclear?"

    Doyousuppose、Thattheycouldgetitclear"、theWalrussaid"?"

  • "Idoubtit,"saidtheCarpenter, Andshedabittertear.

    "Idoubtit、"saidtheCarpenter、Andshedabittertear。

  • "OOysters,comeandwalkwithus!" TheWalrusdidbeseech.

    "OOysters、comeandwalkwithus!"TheWalrusdidbeseech。

  • "Apleasantwalk,apleasanttalk, Alongthebrinybeach:

    "Apleasantwalk、apleasanttalk、Alongthebrinybeach:

  • Wecannotdowithmorethanfour, Togiveahandtoeach."

    Wecannotdowithmorethanfour、Togiveahandtoeach。"

  • TheeldestOysterlookedathim. Butneverawordhesaid:

    TheeldestOysterlookedathim。 Butneverawordhesaid:

  • TheeldestOysterwinkedhiseye, Andshookhisheavyhead--

    TheeldestOysterwinkedhiseye、Andshookhisheavyhead -

  • Meaningtosayhedidnotchoose Toleavetheoyster-bed.

    MeaningtosayhedidnotchooseはToleavetheoysterベッド。

  • Butfouryoungoystershurriedup, Alleagerforthetreat:

    Butfouryoungoystershurriedup、Alleagerforthetreat:

  • Theircoatswerebrushed,theirfaceswashed, Theirshoeswerecleanandneat--

    Theircoatswerebrushed、theirfaceswashed、Theirshoeswerecleanandneat -

  • Andthiswasodd,because,youknow, Theyhadn'tanyfeet.

    Andthiswasodd、理由、youknow、Theyhadn'tanyfeet。

  • FourotherOystersfollowedthem, Andyetanotherfour;

    FourotherOystersfollowedthem、Andyetanotherfour。

  • Andthickandfasttheycameatlast, Andmore,andmore,andmore--

    Andthickandfasttheycameatlast、Andmore、andmore、andmore -

  • Allhoppingthroughthefrothywaves, Andscramblingtotheshore.

    Allhoppingthroughthefrothywaves、Andscramblingtotheshore。

  • TheWalrusandtheCarpenter Walkedonamileorso,

    TheWalrusandtheCarpenter Walkedonamileorso、

  • Andthentheyrestedonarock Convenientlylow:

    Andthentheyrestedonarock Convenientlylow:

  • AndallthelittleOystersstood Andwaitedinarow.

    AndallthelittleOystersstood Andwaitedinarow。

  • "Thetimehascome,"theWalrussaid, "Totalkofmanythings:

    "Thetimehascome、"theWalrussaid、"Totalkofmanythings:

  • Ofshoes--andships--andsealing-wax-- Ofcabbages--andkings--

    Ofshoes - andships - andsealing -ワックス - Ofcabbages - andkings -

  • Andwhytheseaisboilinghot-- Andwhetherpigshavewings."

    Andwhytheseaisboilinghot - Andwhetherpigshavewings"。

  • "Butwaitabit,"theOysterscried, "Beforewehaveourchat;

    "Butwaitabit、"theOysterscried、"Beforewehaveourchat;

  • Forsomeofusareoutofbreath, Andallofusarefat!"

    Forsomeofusareoutofbreath、Andallofusarefat!"

  • "Nohurry!"saidtheCarpenter. Theythankedhimmuchforthat.

    "Nohurry!"saidtheCarpenter。 Theythankedhimmuchforthat。

  • "Aloafofbread,"theWalrussaid, "Iswhatwechieflyneed:

    "Aloafofbreadは、"theWalrussaid、"Iswhatwechieflyneed:

  • Pepperandvinegarbesides Areverygoodindeed--

    PepperandvinegarbesidesはAreverygoodindeed -

  • Nowifyou'rereadyOystersdear, Wecanbegintofeed."

    Nowifyou'rereadyOystersdear、Wecanbegintofeed。"

  • "Butnotonus!"theOysterscried, Turningalittleblue,

    "Butnotonus!"theOysterscried、Turningalittleblue、

  • "Aftersuchkindness,thatwouldbe Adismalthingtodo!"

    "Aftersuchkindness、thatwouldbe Adismalthingtodo!"

  • "Thenightisfine,"theWalrussaid "Doyouadmiretheview?

    "Thenightisfine、"theWalrussaid"Doyouadmiretheview?

  • "Itwassokindofyoutocome! Andyouareverynice!"

    "Itwassokindofyoutocome! Andyouareverynice!"

  • TheCarpentersaidnothingbut "Cutusanotherslice:

    TheCarpentersaidnothingbut"Cutusanotherslice:

  • Iwishyouwerenotquitesodeaf-- I'vehadtoaskyoutwice!"

    Iwishyouwerenotquitesodeaf - I'vehadtoaskyoutwice"!

  • "Itseemsashame,"theWalrussaid, "Toplaythemsuchatrick,

    "Itseemsashame、"theWalrussaid、"Toplaythemsuchatrick、

  • Afterwe'vebroughtthemoutsofar, Andmadethemtrotsoquick!"

    Afterwe'vebroughtthemoutsofar、Andmadethemtrotsoquick!"

  • TheCarpentersaidnothingbut "Thebutter'sspreadtoothick!"

    TheCarpentersaidnothingbut"Thebutter'sspreadtoothi​​ck!"

  • "Iweepforyou,"theWalrussaid. "Ideeplysympathize."

    "Iweepforyou、"theWalrussaid。 "Ideeplysympathize。"

  • Withsobsandtearshesortedout Thoseofthelargestsize.

    WithsobsandtearshesortedoutのThoseofthelargestsize。

  • Holdinghispockethandkerchief Beforehisstreamingeyes.

    HoldinghispockethandkerchiefのBeforehisstreamingeyes。

  • "OOysters,"saidtheCarpenter. "You'vehadapleasantrun!

    "OOysters、"saidtheCarpenter。 "You'vehadapleasantrun!

  • Shallwebetrottinghomeagain?" Butanswercametherenone--

    ?Shallwebetrottinghomeagain"Butanswercametherenone -

  • Andthatwasscarcelyodd,because They'deateneveryone.'

    Andthatwasscarcelyodd、They'deateneveryoneので。"

  • 'I like the Walrus best,' said Alice: 'because you see he was a LITTLE sorry for

    "私は最高のセイウチが好きな、"アリスは言った:"あなたが見るので、彼がのために少し残念だった

  • the poor oysters.' 'He ate more than the Carpenter, though,'

    貧しいカキは。'彼は、しかし、カーペンター以上のものを食べた"

  • said Tweedledee.

    トゥィードルディーは言った。

  • 'You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how

    'あなたはカーペンターがどのように数えることができなかったように、彼は前に彼のハンカチを開催してください

  • many he took: contrariwise.' 'That was mean!'

    多くは彼にかかった時間:逆に'それは平均だ!"。

  • Alice said indignantly.

    アリスは怒って言った。

  • 'Then I like the Carpenter best--if he didn't eat so many as the Walrus.'

    " - 彼はセイウチのような非常に多くを食べていないならば、私はカーペンターの一番好き。"

  • 'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.

    "しかし彼は彼が得ることができる限り多く食べて、"とトゥィードルダム。

  • This was a puzzler.

    これは難問だった。

  • After a pause, Alice began, 'Well!

    一時停止後、アリスはまあ"、始まりました!

  • They were BOTH very unpleasant characters-- ' Here she checked herself in some alarm,

    両方とも非常に不愉快な文字だった - "ここで彼女はいくつかのアラームで自分自身をチェックし、

  • at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in

    で大規模な蒸気エンジンのパフのように彼女に聞こえる何かを聞いて

  • the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast.

    その近くに木は、彼女が恐れていたものの、それは野獣になる可能性が高くなった。

  • 'Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.

    "ここについてのライオンやトラありますか?"彼女はおずおず尋ねた。

  • 'It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.

    "それは唯一のいびきレッドキング、"トゥィードルディー氏は言う。

  • 'Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands,

    "さあ、彼を見て!"、兄弟は叫んだ、と彼らはそれぞれがアリスの手の一つを取って

  • and led her up to where the King was sleeping.

    と王が眠っていた場所に彼女を導いた。

  • 'Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.

    "彼はLOVELY sightないですか?"とトゥィードルダム。

  • Alice couldn't say honestly that he was.

    アリスは、彼がしたことを正直に言うことができなかった。

  • He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a

    彼はタッ​​セルと、背の高い赤い夜のキャップを持っていたし、彼は嘘をついていたに分割しわくちゃ

  • sort of untidy heap, and snoring loud--'fit to snore his head off!' as Tweedledum

    雑然とヒープのソート、およびいびき大声で - 彼の頭をオフいびきに'fit"とトゥィードルダムのような!

  • remarked.

    述べた。

  • 'I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very

    "私は彼が湿った草の上に横たわっていると風邪ひくよ怖い、"非常にあったアリス氏は、

  • thoughtful little girl. 'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and

    思慮深い少女。 "彼は今夢を見て、"トゥィードルディーは言った:"と

  • what do you think he's dreaming about?'

    あなたは、彼が夢見ているものだと思いますか?"

  • Alice said 'Nobody can guess that.' 'Why, about YOU!'

    アリスは、"誰もがそれを推測することはできません。"言った"なぜ、あなたについて!"

  • Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly.

    トゥィードルディーは、勝ち誇ったように彼の手を叩き、叫んだ。

  • 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

    "そして彼はあなたについて夢を中断した場合、あなたはなるだろうどこと思いますか。"

  • 'Where I am now, of course,' said Alice. 'Not you!'

    "私は今どこにいる、もちろん、"アリスは言った。 "はあなた!"

  • Tweedledee retorted contemptuously.

    トゥィードルディーは軽蔑言い返しました。

  • 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his

    'あなたは勝ち目がないと思います。なぜ、あなたは彼の唯一の種だ

  • dream!'

    夢!"

  • 'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out--bang!--just like

    強打の - - !同じように"王の目覚めがあったその場合、"トゥィードルダムは外出したい"、を追加

  • a candle!' 'I shouldn't!'

    ろうそく!""私はすべきではありません!"

  • Alice exclaimed indignantly.

    アリスは怒って叫んだ。

  • 'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to

    私は彼の夢のことの唯一のソートしている場合はどうYOU"に加えて、、何を、私はしたいはずされています

  • know?' 'Ditto' said Tweedledum.

    知っている?""同上"をトゥィードルダム。

  • 'Ditto, ditto' cried Tweedledee.

    "同上、同上"叫んだトゥィードルディー。

  • He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, 'Hush!

    彼はアリスの静けさ"と言って助けることができなかったことは、このように大声で叫んだ!

  • You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

    そのように多くのノイズを加えた場合には、私は怖い、彼を目覚めことでしょう。"

  • 'Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only

    "まあ、それは彼を目覚めについてのあなたの話を使用して、"とトゥィードルダムはあなただけいる時"、言わなかった

  • one of the things in his dream. You know very well you're not real.'

    彼の夢のことの一つ。あなたが本物でない非常によく知っている。"

  • 'I AM real!' said Alice and began to cry.

    "私は本当の回答!"アリスは言ったと泣き始めました。

  • 'You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: 'there's

    "あなたは自分泣いによるビットreallerようなことのないよう、"トゥィードルディーは、言った:"あるか

  • nothing to cry about.'

    約泣くことは何もない。"

  • 'If I wasn't real,' Alice said--half- laughing through her tears, it all seemed

    "私は本当のでなかった場合、"アリスは言った - 彼女の涙を介して半笑い、それがすべてだった

  • so ridiculous--'I shouldn't be able to cry.'

    そのばかげた - 'Iは泣かないようにできないようにする必要があります"。

  • 'I hope you don't suppose those are real tears?'

    "私はあなたがそれらは本物の涙であると仮定していないよね?"

  • Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

    トゥィードルダムは、偉大な軽蔑の口調で中断。

  • 'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: 'and it's foolish to

    "彼らはナンセンスを話している私は知っている、"アリスは考えた:"とそれはに愚かだ

  • cry about it.' So she brushed away her tears, and went on

    それについて叫ぶ。"彼女は涙をブラシをかけられる、とになったので

  • as cheerfully as she could.

    として陽気に彼女ができたと。

  • 'At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very

    "いずれにせよ、私はより実際にそれが非常に来るために、木から手を引くことでしょう

  • dark. Do you think it's going to rain?'

    暗い。あなたはそれが雨に起こっていると思いますか?"

  • Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into

    トゥィードルダムは、彼自身と彼の兄弟を介して大きな傘を広げ、とに見上げた

  • it. 'No, I don't think it is,' he said: 'at

    それ。 "いいえ、私は思うが、"彼は言った:'で

  • least--not under HERE.

    少なくとも - ここにいないの下で。

  • Nohow.' 'But it may rain OUTSIDE?'

    気分が優れないで。'しかし、それはOUTSIDE降るが雨?"

  • 'It may--if it chooses,' said Tweedledee: 'we've no objection.

    "それはかもしれない - それは選択した場合、"トゥィードルディーは言った:"我々が異議をしましたいません。

  • Contrariwise.'

    これに反して。"

  • 'Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say 'Good-night' and

    "利己的なものが!"とアリスは思いました、と彼女はちょうど"さようなら"言おうとしていたと

  • leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the

    とトゥィードルダムが傘の下から跳びおよびBY彼女を押収したとき、それらを残す

  • wrist.

    手首。

  • 'Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew

    "あなたがそれを見るか?"と彼は言った、情熱で窒息声で、彼の目は成長

  • large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small

    彼は小さなat震える指で指摘したように、すべての瞬間に大と黄色

  • white thing lying under the tree.

    ツリーの下に横たわっている白いもの。

  • 'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white

    小さな白いのを慎重に検討した後、アリスは言った、"それは、唯一のガラガラです"

  • thing.

    こと。

  • 'Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened:

    "はガラガラヘビ、あなたが知っている、"彼女は彼がおびえていたと思い、急いで追加さ:

  • 'only an old rattle--quite old and broken.'

    "唯一の古いガラガラ - かなり古い、壊れた。"

  • 'I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear

    "私はそれを知っていた!"とトゥィードルダムは、乱暴に約スタンプ、破れ始め、叫んだ。

  • his hair. 'It's spoilt, of course!'

    彼の髪。 "それはもちろん、だめだ!"

  • Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and

    ここで彼はすぐに地面に座って、とトゥィードルディー、を見て

  • tried to hide himself under the umbrella.

    傘の下で自分自身を隠そうとした。

  • Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, 'You needn't be so

    アリスは、彼の腕に手を置いて、そしてあなたがそうである必要はない"、なだめるような口調で述べている

  • angry about an old rattle.' 'But it isn't old!'

    古いラトル約怒り。'しかし、それは昔ではない!"

  • Tweedledum cried, in a greater fury than ever.

    トゥィードルダムは、これまでよりも大きい怒りで、叫んだ。

  • 'It's new, I tell you--I bought it yesterday--my nice new RATTLE!' and his

    "! - 私は昨日それを買った - それは新しいです、私はあなたを教えて私の素敵な新しいRATTLEを"と彼

  • voice rose to a perfect scream.

    声は完璧な悲鳴に上昇した。

  • All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself

    トゥィードルディーは自分自身で、傘を畳むために最善をしようとしていたすべてのこの時間

  • in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's

    その中に:それはそれはかなりアリスのを離陸したこと、実行するような異常なものでした

  • attention from the angry brother.

    怒った兄弟から注目。

  • But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the

    しかし、彼は非常に成功できなかった、そしてそれは彼のロールオーバーで終わった、で束ね

  • umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and

    うち、唯一の彼の頭と傘、:彼の口を開いて、シャットダウンし、そこに彼が横たわり、

  • his large eyes--'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.

    彼の大きな目は - 何よりも魚のように'looking、"アリスは思いました。

  • 'Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.

    "もちろん、あなたが戦いを持っているに同意?"とトゥィードルダムは落ち着いた口調で言った。

  • 'I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: 'only

    彼は傘の外クロールとして他の不機嫌な顔をしては、答えた"私は、考えます':'のみ

  • SHE must help us to dress up, you know.'

    彼女はドレスアップする私たちを助けなければならない、あなたが知っている。"

  • So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute

    二人の兄弟は木に手に手を離れて行った、と分で返されるよう

  • with their arms full of things--such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-

    物事の完全な腕を持つ - などのボルスターなど、毛布、炉床敷物、テーブル、

  • cloths, dish-covers and coal-scuttles.

    布、皿洗い用のカバーや石炭scuttles。

  • 'I hope you're a good hand at pinning and tying strings?'

    "私は、文字列を固定し、結ぶのが得意の手だよね?"

  • Tweedledum remarked. 'Every one of these things has got to go

    トゥィードルダムは述べた。 "これらの事のすべての1つは行くこと持っている

  • on, somehow or other.'

    どういうわけかまたは他の、上。"

  • Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her

    アリスは、彼女はすべて彼女に何でも作ったような大騒ぎを見たことがなかった後に述べ

  • life--the way those two bustled about--and the quantity of things they put on--and the

    生活 - 方法についてbustledこれら二つの - と彼らが置か物事の量 - と

  • trouble they gave her in tying strings and

    彼らは抱き合わせ文字列の中で彼女を与えたとトラブル

  • fastening buttons--'Really they'll be more like bundles of old clothes than anything

    ボタンを固定する - 'Really彼らは何よりも古着の束のようになるでしょう

  • else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round

    彼女はボルスタのラウンドをアレンジとして、他の、彼らは準備ができている時間で!"彼女は、つぶやきました

  • the neck of Tweedledee, 'to keep his head from being cut off,' as he said.

    彼が言ったように"切断されてからの彼の頭部を保つために、"トゥィードルディーの首、。

  • 'You know,' he added very gravely, 'it's one of the most serious things that can

    "あなたが知っている、"彼は非常に重々しく追加された、"それは可能な最も深刻なものの一つだ

  • possibly happen to one in a battle--to get one's head cut off.'

    おそらく戦いの1つに起こる - 頭が打ち切られるため"。

  • Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting

    傷つけるのを恐れて、彼女は咳にそれを回すことをどうにか:アリスは声を出して笑った

  • his feelings. 'Do I look very pale?' said Tweedledum,

    彼の気持ち。 "私は非常に薄いに見えるか?"とトゥィードルダムは、言った

  • coming up to have his helmet tied on.

    彼のヘルメットの上縛られているため、最大来る。

  • (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)

    (それは確かに鍋のように、はるかに見えたかかわらず、彼は、ヘルメットと呼ばれる。)

  • 'Well--yes--a LITTLE,' Alice replied gently.

    "まあ - はい - LITTLE、"アリスは優しく答えた。

  • 'I'm very brave generally,' he went on in a low voice: 'only to-day I happen to have a

    "私は一般的には非常に勇敢だ"と彼は低い声で続けた。"のみの日の私が持つようになる

  • headache.' 'And I'VE got a toothache!' said

    頭痛。'そして、私は歯痛を持っている!"と言った

  • Tweedledee, who had overheard the remark.

    発言を立ち聞きしていたトゥィードルディー、。

  • 'I'm far worse off than you!' 'Then you'd better not fight to-day,' said

    "、その後、より良い日に戦うことだ""私が!あなたよりオフはるかに悪いよ"と言った

  • Alice, thinking it a good opportunity to make peace.

    アリス、それを平和にする良い機会を考える。

  • 'We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum.

    "我々は戦いのビットを設定する必要がありますが、私は長い間に行く気にしない、"とトゥィードルダム。

  • 'What's the time now?' Tweedledee looked at his watch, and said

    "今の時間は?"トゥィードルディーは、彼の時計を見た、と述べて

  • 'Half-past four.'

    "ハーフ過去四。"

  • 'Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.

    "夕食を持って、6個まで戦うしましょう​​、と、"とトゥィードルダム。

  • 'Very well,' the other said, rather sadly: 'and SHE can watch us--only you'd better

    "非常によく、"他のはむしろ悲しそうに、言った:"と彼女は私たちを見ることができます - 自分だけが良いと思います

  • not come VERY close,' he added: 'I generally hit everything I can see--when I

    非常に近く来ていない、"彼は加えた:"私は一般的に私が見ることができるすべてのものを打つ - とき

  • get really excited.'

    本当に興奮。"

  • 'And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, 'whether I can see it or not!'

    "そして、私は手の届くところにすべてをヒット、"トゥィードルダムは"私はそれを見ることができるかどうか!"、叫んだ。

  • Alice laughed. 'You must hit the TREES pretty often, I

    アリスは笑った。 "あなたは、私は、かなり頻繁に木を打つ必要があります

  • should think,' she said.

    考えなければならない、"彼女は言った。

  • Tweedledum looked round him with a satisfied smile.

    トゥィードルダムは、満足の笑みで彼を丸めるに見えた。

  • 'I don't suppose,' he said, 'there'll be a tree left standing, for ever so far round,

    "私は仮定しないで、"彼は、これまでこれまでのラウンドのために、放置の木があるだろう"と言った。

  • by the time we've finished!'

    時間によって我々は終了です!"

  • 'And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of

    "そして、ガタについてのすべて!"アリスはまだそれらのLITTLE恥じるように願って、という

  • fighting for such a trifle. 'I shouldn't have minded it so much,' said

    このようなささいなことのために戦って。言った"私は、あまりその心を持つべきではない"

  • Tweedledum, 'if it hadn't been a new one.'

    トゥィードルダム、"それは新しいものをされていなかった場合。"

  • 'I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.

    "私は巨大なカラスが来るとしたい!"とアリスは思いました。

  • 'There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: 'but you

    オンリーワンの剣がある、あなたが知っている、"とトゥィードルダムは弟に言った。"しかし、

  • can have the umbrella--it's quite as sharp.

    傘を持つことができます - それは非常に鋭いです。

  • Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.'

    唯一の私たちは迅速に開始する必要があります。それはできるだけ暗くなってきた。"

  • 'And darker,' said Tweedledee.

    "そして、暗い、"トゥィードルディー氏は言う。

  • It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming

    それは、アリスが来て雷雨がなければならないと思ったように急に暗くなっていた

  • on. 'What a thick black cloud that is!' she

    で。 "何か厚い黒い雲!"彼女

  • said.

    だ。

  • 'And how fast it comes! Why, I do believe it's got wings!'

    "そして、どのように速く、それが来る!なぜ、私はそれが翼を持っていると信じて!"

  • 'It's the crow!'

    "それはカラスだ!"

  • Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their

    トゥィードルダムは、アラームの甲高い声で叫んだ:そして二人の兄弟は彼らのためにかかった

  • heels and were out of sight in a moment. Alice ran a little way into the wood, and

    かかとと一瞬で見えなくなった。アリスは木に少し道を走り、

  • stopped under a large tree.

    大きな木の下に停止。

  • 'It can never get at me HERE,' she thought: 'it's far too large to squeeze itself in

    "それはここに私を得ることはできない、と彼女は思った:"それが自分自身を絞ることがあまりにも大きすぎる

  • among the trees.

    木々の間。

  • But I wish it wouldn't flap its wings so-- it makes quite a hurricane in the wood--

    私はそれがので、その翼を羽ばたかはない希望 - それは、木材ではかなりハリケーンになります -

  • here's somebody's shawl being blown away!'

    ここのだれかのショールが吹き飛ばされて!"

  • >

    >

  • CHAPTER V. Wool and Water

    CHAPTER V.ウールと水

  • She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another

    彼女はスポークとしてショールをキャッチし、所有者のために約見えた:別の

  • moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched

    一瞬白の女王さまは、両腕を伸ばして、木によって乱暴に駆け

  • out wide, as if she were flying, and Alice

    て広く、彼女は飛んでいたかのように、とアリス

  • very civilly went to meet her with the shawl.

    非常に礼儀正しくショールで彼女を満たすために行きました。

  • 'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put

    彼女は彼女が入れてくれたようにアリスは言った、"私は、私が道でたまたま非常に嬉しいです"

  • on her shawl again.

    再び彼女のショールで。

  • The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept

    白の女王さまは、唯一の方法の無力おびえソートで彼女を見た、と保管

  • repeating something in a whisper to herself that sounded like 'bread-and-butter, bread-

    "パンとバター、パンのように聞こえた彼女に小声で何かを繰り返す

  • and-butter,' and Alice felt that if there

    そして、バター、"とアリスは感じたことならある

  • was to be any conversation at all, she must manage it herself.

    まったく会話になることだった、彼女はそれを自分自身を管理する必要があります。

  • So she began rather timidly: 'Am I addressing the White Queen?'

    そこで彼女はかなりこわごわ始めた:"私は白の女王に対処するのですか?"

  • 'Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said.

    "まあ、はい、あなたがそのドレッシングを呼び出す場合、"女王は言った。

  • 'It isn't MY notion of the thing, at all.'

    "それは全然、物のMY概念ではない。"

  • Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their

    アリスはそれが彼らの非常に先頭に引数を持つことが決してしないだろうと思った

  • conversation, so she smiled and said, 'If your Majesty will only tell me the right

    会話は、彼女は微笑んで、陛下が唯一私に権利を教えてくれるなら"と言われた

  • way to begin, I'll do it as well as I can.'

    を開始する方法、私は同様に私ができるようにやるよ。"

  • 'But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen.

    "しかし、私はそれが全く行わせたくない!"貧しい女王がうめいた。

  • 'I've been a-dressing myself for the last two hours.'

    "私は最後の2時間自分をドレッシングしてきた。"

  • It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one

    彼女はいくつかのいずれかを持っていればそれは、アリスに見えたとして、それは、すべての方がベターです

  • else to dress her, she was so dreadfully untidy.

    他に彼女の服を着せるために、彼女はとても恐ろしく乱雑だった。

  • 'Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over

    "ひとつひとつの事が曲がったもの、"アリスは、彼女自身に考えて"と彼女はすべてにわたってです

  • pins!--may I put your shawl straight for you?' she added aloud.

    ピンは - !?私はまっすぐにあなたのためにショールをかけるかもしれない"と彼女は声を出して追加しました。

  • 'I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice.

    "私はそれで問題だかわからない!"女王は、憂鬱な声で、言った。

  • 'It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it

    "それは気性からだと思う。私はここでそれをピンで留めて、そして私はそれをピンで留めて

  • there, but there's no pleasing it!'

    そこに、しかしない楽しいがそれをするわけではありません!"

  • 'It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she

    彼女とアリスは言った、"あなたが一方の側にそれをすべてピンで止めればそれは、、あなたが知っている、まっすぐ行くことはできません。'

  • gently put it right for her; 'and, dear me, what a state your hair is in!'

    そっと彼女のために右にそれを入れて、"と、私の親愛なる、あなたの髪は、にどのような状態です!"

  • 'The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh.

    "ブラシはそれに巻き込ま持っている!"女王はため息をついて言った。

  • 'And I lost the comb yesterday.' Alice carefully released the brush, and did

    "そして、私は昨日の櫛を失った。"アリスは慎重にブラシをリリース、およびDID

  • her best to get the hair into order.

    順番に髪を得るために彼女のベスト。

  • 'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins.

    "さあ、今すぐというよりきれいに!"彼女はピンのほとんどを変更した後、言った。

  • 'But really you should have a lady's maid!' 'I'm sure I'll take you with pleasure!' the

    "しかし実際には侍女があるはず!""私は喜んであなたを取ると思うよ!"

  • Queen said.

    女王は言った。

  • 'Twopence a week, and jam every other day.' Alice couldn't help laughing, as she said,

    "少しも週、およびジャム一日おきには。"アリスは、彼女が言ったように、笑ってはいられませんでした

  • 'I don't want you to hire ME--and I don't care for jam.'

    "私はあなたが私を雇うことをしたくない - と私はジャムのために気にしない。"

  • 'It's very good jam,' said the Queen.

    "それは非常に良いジャムです、"女王は言った。

  • 'Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'

    "まあ、私はいずれにせよ、いずれかがTO - DAYしたくない。"

  • 'You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said.

    "あなたがそれをしたいしなかった場合にはそれを持っていないことが、"女王は言った。

  • 'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday--but never jam to-day.'

    "ルールは、ジャムに、明日とジャムの昨日です - が、決してジャムの日常。"

  • 'It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.

    "それがために時々来なければならない" - 一日にジャム、""アリスは反対した。

  • 'No, it can't,' said the Queen.

    "いいえ、それはできない、"女王は言った。

  • 'It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'

    "それは一日おきにジャムです:日間に他の日ではない、あなたが知っている。"

  • 'I don't understand you,' said Alice. 'It's dreadfully confusing!'

    "私はあなたを理解していない、"アリスは言った。 "それはものすごく混乱だ!"

  • 'That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: 'it always makes one

    "それは後方に住むの影響だ、"女王は優しく言った:"それは常に一つを作る

  • a little giddy at first--' 'Living backwards!'

    "後方リビング!' - 最初は少しクラクラ

  • Alice repeated in great astonishment.

    アリスは、非常に驚​​いたのを繰り返す。

  • 'I never heard of such a thing!' '--but there's one great advantage in it,

    、しかしそれで一つの大きな利点があります - '!私はそのようなことを聞​​いたことがない"

  • that one's memory works both ways.' 'I'm sure MINE only works one way,' Alice

    "、私は鉱山が1つだけのように動作すると確信して'。自分の記憶が両方の方法で動作するアリス

  • remarked.

    述べた。

  • 'I can't remember things before they happen.'

    "私は、彼らが起こる前に、物事を思い出すことができない。"

  • 'It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.

    "唯一の後方に動作するメモリのIt'sa貧しいソートは、"女王は述べた。

  • 'What sort of things do YOU remember best?'

    "あなたは最高のもののどのようなを覚えていますか?"

  • Alice ventured to ask. 'Oh, things that happened the week after

    アリスに聞いても賭けた。週間後に起きた"ああ、物事

  • next,' the Queen replied in a careless tone.

    次に、"女王は、不注意な口調で答えた。

  • 'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster [band-aid] on her

    "例えば、今、"彼女は石膏の大部分を貼り、上に行き[バンドエイド]彼女の上

  • finger as she spoke, 'there's the King's Messenger.

    彼女はスポーク指として、"王のメッセンジャーがあります。

  • He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next

    彼は、今刑務所で罰せられています:と裁判でも次まで開始されません

  • Wednesday: and of course the crime comes last of all.'

    水曜日:そしてもちろん犯罪は、すべての最後に来る"。

  • 'Suppose he never commits the crime?' said Alice.

    "彼が罪を犯したことがないと仮定?"アリスは言った。

  • 'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the

    彼女はバインドされているように"それは、すべての方が良いだろうそれというのだろう。"女王は言った

  • plaster round her finger with a bit of ribbon.

    石膏は、リボンのビットで彼女の指を丸める。

  • Alice felt there was no denying THAT.

    アリスはもうないことを否定された感じられない。

  • 'Of course it would be all the better,' she said: 'but it wouldn't be all the better

    "もちろん、それはすべての方が良いだろう、"彼女は言った:"それはすべて良いではないでしょう

  • his being punished.' 'You're wrong THERE, at any rate,' said the

    彼は罰せられて。""あなたは任意の速度で、THERE間違っていると、"言った

  • Queen: 'were YOU ever punished?'

    女王:"今までに処罰された?"

  • 'Only for faults,' said Alice. 'And you were all the better for it, I

    "オンリー障害のために、"アリスは言った。 "そして、あなたは、それのために私のすべてに優れていた

  • know!' the Queen said triumphantly.

    知っている!"女王は勝ち誇ったように言う。

  • 'Yes, but then I HAD done the things I was punished for,' said Alice: 'that makes all

    "はい、その後私は、私が処罰されたことを行っていた、"アリスは言った:"すべてを行うこと

  • the difference.'

    違いは。"

  • 'But if you HADN'T done them,' the Queen said, 'that would have been better still;

    "しかし、あなたがそれらをしていなかった場合、"女王は、より良いまだであったこともまた事実である"と言われた。

  • better, and better, and better!' Her voice went higher with each 'better,'

    より良い、より良い、より良い!"、よりよい"彼女の声はそれぞれに高い行きました"

  • till it got quite to a squeak at last.

    それは最後でかなり鳴きようになったまで。

  • Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere--,' when the Queen began

    アリスは単に言って始めていた"どこかThere'sa間違いを - 、"女王が始まった時

  • screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished.

    彼女は文が未完のままにしなければならなかったので、大声で叫んで。

  • 'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it

    "ああ、あ、あ!"彼女はそれを振っていたかのようにについての彼女の手を振って、女王を叫んだ

  • off. 'My finger's bleeding!

    オフ。 "私の指の出血!

  • Oh, oh, oh, oh!'

    あ、あ、ああ、ああ!"

  • Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had

    彼女の悲鳴は、アリスが持っていた蒸気エンジンの笛、のようなので、正確になった

  • to hold both her hands over her ears. 'What IS the matter?' she said, as soon as

    彼女の耳の上の両方彼女の手を保持する。 "問題は何ですか?'彼女は、できるだけ早く、言った

  • there was a chance of making herself heard.

    彼女自身は聞いたことのチャンスがあった。

  • 'Have you pricked your finger?' 'I haven't pricked it YET,' the Queen said,

    "あなたの指をprickedことがありますか?""私はまだそれをprickedていない、"女王は言った、

  • 'but I soon shall--oh, oh, oh!' 'When do you expect to do it?'

    "私はすぐにものとする - !あ、あ、ああ""あなたがそれを行うことを期待しない場合、'?

  • Alice asked, feeling very much inclined to laugh.

    アリスは、笑いに傾いて非常に感じて、尋ねた。

  • 'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come

    "私は再び私のショールを固定する場合は、"貧しい女王が出うめいた:"ブローチが来る

  • undone directly.

    直接元に戻す。

  • Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open,

    彼女が言ったようにああ、ああ!"の言葉は、ブローチは、オープン飛んだ

  • and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

    と女王はそれを乱暴に捕まえた、と再びそれをクラスプを試みた。

  • 'Take care!' cried Alice.

    "注意してください!"アリスは叫んだ。

  • 'You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was

    "!あなたはそれが全て曲がった持っているのね"そして彼女はブローチでキャッチ、それはあった

  • too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

    手遅れ:ピンが滑っていた、と女王は彼女の指をprickedていた。

  • 'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile.

    "出血のためのアカウントが、貴方が見ている、"彼女は笑顔でアリスに言った。

  • 'Now you understand the way things happen here.'

    "今度は物事がここに起こる方法を理解する。"

  • 'But why don't you scream now?'

    "しかし、なぜあなたは今叫ぶのですか?"

  • Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.

    アリスは再び彼女の耳を上に置くために彼女の手の準備が保持している、尋ねた。

  • 'Why, I've done all the screaming already,' said the Queen.

    "なぜ、私はすべて既に悲鳴を行ってきた、"女王は言った。

  • 'What would be the good of having it all over again?'

    "何が再びすべての上にあるのが良いでしょう?"

  • By this time it was getting light. 'The crow must have flown away, I think,'

    この時点では、これは光を得ていた。 "カラスは、私が思うに、離れて飛行している必要があります"

  • said Alice: 'I'm so glad it's gone.

    アリスは言った:"私はそれがなくなっているのでうれしいです。

  • I thought it was the night coming on.' 'I wish I could manage to be glad!' the

    私はそれがでてくるの夜だと思った。""私は喜んでして管理することがしたい!"

  • Queen said. 'Only I never can remember the rule.

    女王は言った。 "オンリー私はルールを覚えていないこともできますね。

  • You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'

    この木に住んでいる、、好きなときに喜んでいる、非常に幸せでなければならない!"

  • 'Only it is so VERY lonely here!'

    "オンリーそれは、ここではとても孤独です!"

  • Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large

    アリスは、憂鬱な声で言った、そして彼女の孤独つの大きなことを考えて

  • tears came rolling down her cheeks. 'Oh, don't go on like that!' cried the poor

    涙が彼女の頬を転がり落ちてきた。 "ああ、そのように行っていない!"貧しい人々は叫んだ

  • Queen, wringing her hands in despair.

    女王、絶望で絞り彼女の手を。

  • 'Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-

    "あなたが何であるか偉大な女の子考えてみましょう。あなたが来てから、どのような長い道のり考慮する

  • day. Consider what o'clock it is.

    一日。時それが何であるかを検討してください。

  • Consider anything, only don't cry!'

    、何を考えてみましょうのみ泣かない!"

  • Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears.

    アリスも彼女の涙の中で、この時点で笑ってはいられませんでした。

  • 'Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.

    'あなたは物事を考慮して泣いているから維持することはできますか?"と彼女は尋ねた。

  • 'That's the way it's done,' the Queen said with great decision: 'nobody can do two

    "それはそれの方法です、"女王は偉大な意思決定と言った:"誰には2つを行うことができない

  • things at once, you know. Let's consider your age to begin with--how

    一度に物事は、あなたが知っている。どのように - で始まるためにあなたの年齢を考えてみましょう

  • old are you?'

    歳ですか?"

  • 'I'm seven and a half exactly.' 'You needn't say "exactually,"' the Queen

    "私はちょうど7年半です。'は、'"、exactually"女王を言う必要はない

  • remarked: 'I can believe it without that. Now I'll give YOU something to believe.

    言った:"私はそれなしでそれを信じることができる。今私は、お客様に信じて何かをあげる。

  • I'm just one hundred and one, five months and a day.'

    私はちょうど101、5ヶ月と一日です。"

  • 'I can't believe THAT!' said Alice. 'Can't you?' the Queen said in a pitying

    "私はそれを信じられない!"アリスは言った。 "それができない?"女王は憐憫の中で述べている

  • tone.

    トーン。

  • 'Try again: draw a long breath, and shut your eyes.'

    ':長い息を描く、そしてあなたの目を閉じてもう一度やり直してください。"

  • Alice laughed. 'There's no use trying,' she said: 'one

    アリスは笑った。 "しようとしても無駄にはありません、"彼女は言った:"一

  • CAN'T believe impossible things.'

    不可能な事を信じることができない。"

  • 'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen.

    "私はあなたが多くの練習を持っていなかったあえて、"女王は言った。

  • 'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day.

    "私はあなたの年齢だったときに、私はいつも一日半時間のためにそれをやった。

  • Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.

    なぜ、時々私は朝食の前で6つの不可能なものを信じてきました。

  • There goes the shawl again!'

    ショールは、再びそこに行く!"

  • The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's

    ブローチは、彼女がスポークとして取り消し来ていた、と風の突然の突風は、クイーンズを吹いた

  • shawl across a little brook.

    小川を越えショール。

  • The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she

    女王は再び彼女の腕を広げ、そしてそれの後に飛んで行き、そして今回は彼女

  • succeeded in catching it for herself. 'I've got it!' she cried in a triumphant

    彼女自身のためにそれをキャッチすることに成功した。 "私はそれを持っている!"と彼女は意気揚々に叫んだ。

  • tone.

    トーン。

  • 'Now you shall see me pin it on again, all by myself!'

    "今度は私はすべて自分で、もう一度上のピン参照しなければならない!"

  • 'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed

    "それから私はあなたの指が今より良いですよね?"彼女が渡ったとしてアリスは、非常に丁寧に言う

  • the little brook after the Queen.

    女王の後に小川。

  • 'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on.

    "ああ、はるかに良い!"女王は彼女が上に行くように彼女の声が鳴きに上昇し、叫んだ。

  • 'Much be-etter! Be-etter!

    "大いにetterである! - etterである!

  • Be-e-e-etter!

    - EE - etterである!

  • Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so

    - E - ehhである!"長い悲しそうな声を出すに終わった最後の単語なので、

  • like a sheep that Alice quite started. She looked at the Queen, who seemed to have

    アリスは非常に開始したことを羊のように。彼女が持っているように見える女王、を見て

  • suddenly wrapped herself up in wool.

    突然ウールに身を包んだ。

  • Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at

    アリスは、彼女の目をこすって、もう一度見た。彼女はで起こったことだったのかを作ることができなかった

  • all. Was she in a shop?

    すべて。彼女は店にあった?

  • And was that really--was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the

    そして実際にされていること - それは本当にの反対側に座っていた変わり者だった

  • counter?

    カウンター?

  • Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop,

    彼女ができたとしてこすり、彼女はそれの何もより多くを作ることができなかった:彼女は少し暗いお店にあった、

  • leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting

    古い羊は座って、されたカウンターに肘と傾き、そして彼女への反対

  • in an arm-chair knitting, and every now and

    アームチェアで編み物、そして時々

  • then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

    その後、眼鏡の偉大なペアを介して彼女を見てオフのまま。

  • 'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from

    羊から一瞬見上げ、最後に述べた"あなたが買いたいと思う?それは何ですか"

  • her knitting.

    彼女は編み物。

  • 'I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently.

    "私はまだ完全にはわからない、"アリスはとても優しく、言った。

  • 'I should like to look all round me first, if I might.'

    "私は可能性がある場合、私は、最初にすべてのラウンド私を見てみたいはず。"

  • 'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep: 'but

    "あなたは目の前に見えるかもしれませんが、そして両側に、必要であれば、"羊は言った:"しかし、

  • you can't look ALL round you--unless you've got eyes at the back of your head.'

    あなたはすべてのラウンドを見ることができない - あなたの頭の奥の目を持っている場合を除き"。

  • But these, as it happened, Alice had NOT got: so she contented herself with turning

    しかし、これらは、それが起こったとして、アリスは持っていなかった:そう、彼女は回転して自分自身を満足し

  • round, looking at the shelves as she came to them.

    ラウンド、彼女はそれらに来たように棚を見て。

  • The shop seemed to be full of all manner of curious things--but the oddest part of it

    ショップでは、好奇心旺盛なもののすべての方法の完全なように見えた - が、それの奇妙一部

  • all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had

    すべては彼女がどんな棚で一生懸命見ていつでも、それが持っていた正確に何かを作ること、でした

  • on it, that particular shelf was always

    その上で、その特定の棚には常にあった

  • quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold.

    かなり空:その他のラウンドも、それは彼らが握ることができるようにフルとして混雑していた。

  • 'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had

    彼女が持っていた後"ので、ここについてのことは、流れは!"彼女は、悲しげなトーンの最後で述べた

  • spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes

    分かそこらは、無駄に時々見て大きな明るいものを、追求に費やさ

  • like a doll and sometimes like a work-box,

    人形のような、時にはワークボックスのような、

  • and was always in the shelf next above the one she was looking at.

    と彼女は見ていた一つ上の横の棚に常にあった。

  • 'And this one is the most provoking of all- -but I'll tell you what--' she added, as a

    "そして、この1つはの最も刺激的であり、すべての - - しかし私はあなたに何を教えてあげる - "彼女が追加された、として

  • sudden thought struck her, 'I'll follow it up to the very top shelf of all.

    突然の思考は、私はすべての非常に一番上の棚にそれをフォローアップでしょう"、彼女を襲った。

  • It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'

    それは天井を通過することをパズルよ、私は期待して!"

  • But even this plan failed: the 'thing' went through the ceiling as quietly as possible,

    しかし、この計画は失敗しました:"事は"できるだけ静かに天井を経て、

  • as if it were quite used to it.

    それはかなりそれに使われたかのよう。

  • 'Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of

    彼女は別のペアのを取り上げたとして"あなたが子供や小さなこまか?'羊氏は、

  • needles. 'You'll make me giddy soon, if you go on

    針。先に進む場合は'あなたは、すぐに私はクラクラ作ってあげる

  • turning round like that.'

    そのようなラウンドを回す。"

  • She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at

    彼女は今一度、少なくとも14ペアで働いていた、とアリスは見にはいられませんでした

  • her in great astonishment. 'How CAN she knit with so many?' the

    非常に驚いたの彼女。 "どのように彼女は非常に多くで編むことができますか?"

  • puzzled child thought to herself.

    困惑子は、彼女自身に考えた。

  • 'She gets more and more like a porcupine every minute!'

    "彼女はより多くのヤマアラシのような毎分を取得!"

  • 'Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke.

    "これは、行することはできますか?"羊は彼女がスポークとして、針編みのペアを渡す、尋ねた。

  • 'Yes, a little--but not on land--and not with needles--' Alice was beginning to say,

    "はい、少し - ではなく、土地の - ではなく針で - "アリスが言うに始めていた、

  • when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a

    突然針が彼女の手でオールになって、彼女が見つけたとき、彼らはしていた

  • little boat, gliding along between banks:

    銀行との間に沿って滑る小さなボート、:

  • so there was nothing for it but to do her best.

    そう彼女のベストを尽くすことが、それに対して何もなかった。

  • 'Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.

    彼女は針の別のペアを取り上げたとして"フェザーは!"、羊を叫んだ。

  • This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but

    これは、すべての答えを必要に応じて発言のように聞こえるしていないので、アリスは何も言わなかったが、

  • pulled away.

    引き離し。

  • There was something very queer about the water, she thought, as every now and then

    水についての非常に奇妙な何かがあった、彼女は今、その後の各として、考えられて

  • the oars got fast in it, and would hardly come out again.

    オールはそれで速くなった、とほとんど再び出てこないでしょう。

  • 'Feather!

    "フェザー!

  • Feather!' the Sheep cried again, taking more needles.

    羽!"羊はより多くの針を取って、再び叫んだ。

  • 'You'll be catching a crab directly.' 'A dear little crab!' thought Alice.

    'あなたは直接カニを捕ることでしょう。'親愛なる少しカニを!"とアリスは思いました。

  • 'I should like that.'

    "私はこのやり方を気に入ってください。"

  • 'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a

    "あなたは私が"フェザー"と言う音が聞こえないか?"羊は非常に取り上げ、怒って叫んだ。

  • bunch of needles. 'Indeed I did,' said Alice: 'you've said it

    針の束。 "確かに私は、"アリスは言った:"あなたがそれを言った

  • very often--and very loud.

    非常に頻繁に - と非常に騒々しい。

  • Please, where ARE the crabs?' 'In the water, of course!' said the Sheep,

    ください、カニはどこにありますか?'水では、もちろん!"と言った羊、

  • sticking some of the needles into her hair, as her hands were full.

    彼女の手が一杯になったとして、彼女の髪に針の一部を突き出し。

  • 'Feather, I say!'

    "フェザー、私は言う!"

  • 'WHY do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed.

    "なぜあなたはそう頻繁に"羽"を言うのですか?"アリスはむしろ厄介な、最後に尋ねた。

  • 'I'm not a bird!' 'You are,' said the Sheep: 'you're a little

    "あなたは"!私は鳥ではないよ"、"羊は言った:"あなたが少しだ

  • goose.'

    ガチョウ。"

  • This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two,

    この腹アリス少し、その分、または2のためのこれ以上の会話はなかった、

  • while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars

    ボートは時々オールを作った雑草のベッド(の中で、をそっとgl​​idedながら、

  • stick fast in the water, worse then ever),

    これまでに悪化し、水に固執する)、

  • and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over

    と時々木々の下で、常に上の眉をひそめる同じ背の高い川の銀行との

  • their heads. 'Oh, please!

    彼らの頭。 "ああ、お願いします!

  • There are some scented rushes!'

    いくつか香りのラッシュがあります!"

  • Alice cried in a sudden transport of delight.

    アリスは喜びの突然の交通機関で叫んだ。

  • 'There really are--and SUCH beauties!'

    " - そのような美しさは、本当にあります!"

  • 'You needn't say "please" to ME about 'em,' the Sheep said, without looking up from her

    彼女から目をすることなく、"羊は言った、em'のあなたについて"お願い"私に言う必要はない"

  • knitting: 'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.'

    編み物:そこにEMを"私は入れていない"、と私は取るつもりはない"離れてemを。"

  • 'No, but I meant--please, may we wait and pick some?'

    "いいえ、私は意味 - 、我々は待ってといくつかを選ぶかもしれませんください?"

  • Alice pleaded. 'If you don't mind stopping the boat for a

    アリスは申し立てない。 "あなたのためにボートを止める気にしない場合

  • minute.'

    分。"

  • 'How am I to stop it?' said the Sheep. 'If you leave off rowing, it'll stop of

    "どうやってそれを停止するのですか?"羊は言った。あなたがボートをオフのままにした場合"、それは停止するでしょう

  • itself.'

    そのもの。"

  • So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently

    それは優しくglidedまでボートは、それと同じようにストリームをダウンドリフトに残っていたので、

  • in among the waving rushes.

    振ってラッシュの中でインチ

  • And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged

    して、少し袖は慎重にロールアップされた、と少し腕が急落していた

  • in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off--and for

    肘深いでそれらを切り離す前にダウンして良い長い道のりを突入取得する - とのために

  • a while Alice forgot all about the Sheep

    アリスは、すべての羊を忘れている間

  • and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her

    と彼女のちょうど端で、彼女は船の側面に曲がって、編み物

  • tangled hair dipping into the water--while with bright eager eyes she caught at one

    もつれた髪は水に浸漬 - 明るい熱心な目で彼女が一度にキャッチしながら

  • bunch after another of the darling scented rushes.

    最愛の香りの忙しさの別の後に束。

  • 'I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself.

    "私は唯一のボートが上酒をしないことを望む!"彼女はつぶやきました。

  • 'Oh, WHAT a lovely one!

    "ああ、素敵な何1つ!

  • Only I couldn't quite reach it.'

    唯一の私はかなりそれに達することができなかった。"

  • 'And it certainly DID seem a little provoking ('almost as if it happened on

    "そして、それは確かに少し刺激的に見えるDIDが("それはに起こったほとんどかのように

  • purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes

    目的は、"彼女は思った彼女は美しいラッシュの多くを選ぶために管理けれども)その、

  • as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.

    ボートがでglidedとして、彼女は到達できなかった、より美しいつは常にあった。

  • 'The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy

    "きれいなはいつもさらにです!"彼女は頑固でため息をついて、最後に述べて

  • of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and

    フラッシュ頬と滴る髪を、として、これまでオフ成長の忙しさのと

  • hands, she scrambled back into her place,

    手は、彼女は、彼女の場所に戻ってスクランブル

  • and began to arrange her new-found treasures.

    と彼女の新しく発見宝物を手配し始めた。

  • What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all

    何がちょうどその忙しさがフェードインし始めていたことを彼女にそれを重要だった、とすべてを失うために

  • their scent and beauty, from the very moment that she picked them?

    彼女はそれらを選んだ瞬間から、その香りと美しさ、?

  • Even real scented rushes, you know, last only a very little while--and these, being

    であっても、実際の香りの忙しさ、あなたが知っている、最後のだけは非常に少しの間 - とこのような、さ

  • dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet--but Alice

    夢の忙しさ、彼らは彼女の足でヒープに置くとして、ほとんど雪のように溶け - しかしアリス

  • hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.

    ほとんどこれを気付かれない、を考えるので、他の多くの興味深いものがあった。

  • They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the

    オールの一つの刃がで速くなった前に、彼らははるか遠くに行っていなかった

  • water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the

    水と(そうアリスは後にそれを説明する)、再び出てくる、と訳ではないということ

  • consequence was that the handle of it

    結果となったのはそれのハンドル

  • caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!'

    "あ、あ、ああ!"の小さな悲鳴の連続にもかかわらず、顎の下で彼女をキャッチし、

  • from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of

    貧しい国のアリスから、それはストレート座オフ、およびダウンのヒープ間で彼女を席巻

  • rushes.

    ラッシュ。

  • However, she wasn't hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting

    しかし、彼女は怪我されていない、と再びすぐに上昇した。ヒツジは彼女の編み物で続いた

  • all the while, just as if nothing had happened.

    何事もなかったかのようにその間ずっと、。

  • 'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place,

    彼女はリマーク、アリスは彼女の場所に帰ってて"それはあなたがキャッチ!良いカニだった"、

  • very much relieved to find herself still in the boat.

    非常に多くのボートで、まだ自分自身を見つけるためにホッと。

  • 'Was it?

    "それはか?

  • I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into

    私はそれを見ていない、"アリスはに船の側面にわたって慎重にのぞき、言った

  • the dark water. 'I wish it hadn't let go--I should so like

    暗い水。 "私はそれを手放すことはしていた希望 - 私はこのようにしてください

  • to see a little crab to take home with me!'

    私と一緒に家を取ることはほとんどカニを見に!"

  • But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.

    しかし、羊はさげすんで笑って、そして彼女は編み物と続いた。

  • 'Are there many crabs here?' said Alice.

    "多くのカニはここにありますか?"アリスは言った。

  • 'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: 'plenty of choice, only make up your

    "カニ、そしてあらゆるものが、"羊は言った:"選択肢のたくさんの、唯一の自分を作る

  • mind. Now, what DO you want to buy?'

    マインド。今、何を買収したいのか?"

  • 'To buy!'

    "購入するには!"

  • Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened--for the

    アリスは、半分驚き、半分驚いたような口調でエコー - のために

  • oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back

    オール、及びボート、及び川は、一瞬ですべて消えてしまった、と彼女が戻ってきた

  • again in the little dark shop.

    再び少し暗い店インチ

  • 'I should like to buy an egg, please,' she said timidly.

    "私はしてください、卵を購入したいはず、"彼女はおずおずと述べた。

  • 'How do you sell them?' 'Fivepence farthing for one--Twopence for

    "どのようにそれらを販売するのですか?""いずれかのFivepenceの値打ちのないもの - のための少しもの

  • two,' the Sheep replied.

    2つ、"羊は答えた。

  • 'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out

    "その後、2が1よりも安い?"アリスは取り出し、びっくりした口調で述べている

  • her purse. 'Only you MUST eat them both, if you buy

    彼女の財布。あなたが買うなら"あなただけは、それらの両方を食べなければならない

  • two,' said the Sheep.

    二人は、"羊を言った。

  • 'Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter.

    "それから私はください、次のいずれかを持っているでしょう、"アリスは、彼女がカウンターにお金を置くと、言った。

  • For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.'

    彼女は彼女自身に考えの場合は、"彼らはすべてのニースではないかもしれない、あなたが知っている。"

  • The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said 'I never put things

    羊はお金を取って、箱に片付ける:その後、彼女は私が物事を置くことはない"と述べた

  • into people's hands--that would never do-- you must get it for yourself.'

    それは決してしないだろう - - 人の手にあなた自身のためにそれを取得する必要があります"。

  • And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on

    そしてそう言って、彼女は店の反対側にオフに行って、上直立卵を設定する

  • a shelf.

    棚。

  • 'I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the

    彼女は間に彼女の方法を痴漢として"私はそれはしないだろうなぜかしら?"アリスは、考え

  • tables and chairs, for the shop was very dark towards the end.

    お店のテーブルと椅子は、終わりに向かって非常に暗かった。

  • 'The egg seems to get further away the more I walk towards it.

    "卵は、より多くの私はそれに向かって歩いて遠くにやっている。

  • Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare!

    私が見てみましょう、これは椅子ですか。なぜ、それが枝を持って、私は宣言する!

  • How very odd to find trees growing here!

    どのようにここに成長する木を見つけることは非常に奇妙な!

  • And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever

    そして実際にhere'sa小川!よく、これは私が今まで非常にqueerestショップです

  • saw!'

    見た!"

  • So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a

    すべてになってので、彼女は、一歩ごとにますます疑問に、続いた

  • tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.

    ツリー瞬間、彼女はそれまで来て、彼女は全く同じことをするために卵を期待。

  • >

    >

  • CHAPTER VI. Humpty Dumpty

    第VI。ハンプティダンプティ

  • However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she

    しかし、卵は大きく、大きく、そしてより多くの人間だ:ときに、彼女

  • had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and

    それを数ヤード以内に来ていた、彼女はそれが目や鼻や口を持っていたことを見た、そして

  • when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.

    彼女はそれに近い来ていた時、彼女はそれがハンプティダンプティ自身であることをはっきりと見た。

  • 'It can't be anybody else!' she said to herself.

    "それは誰になることができない!"彼女はつぶやきました。

  • 'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'

    "私は彼の名前がす​​べての彼の顔に書かれていたかのように、それのように確信し。"

  • It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face.

    それは、その巨大な顔で、簡単に、百回書き込まれている可能性があります。

  • Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high

    ハンプティダンプティは高いの上に、トルコ人のように、交差する彼の足に座っていた

  • wall--such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance--

    壁 - アリスは非常に彼が彼のバランスを保つことができるか疑問に思ったことなど狭い1 -

  • and, as his eyes were steadily fixed in the

    そして、彼の目として着実に固定し、

  • opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be

    反対方向では、と彼が彼女の最も注意をしていない、彼女は彼がでなければならないと思った

  • a stuffed figure after all.

    すべての後にぬいぐるみフィギュア。

  • 'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready

    "そして、どのように正確に彼は卵のように!"彼女は準備ができて彼女の手で立って、声に出して言う

  • to catch him, for she was every moment expecting him to fall.

    彼を捕まえるために、彼女は彼が落ちることを期待し、すべての瞬間だったため。

  • 'It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from

    "それは非常に示唆に富むもの、"ハンプティダンプティは、離れてから見て、長い沈黙の後に述べ

  • Alice as he spoke, 'to be called an egg-- VERY!'

    彼が話したとアリスは、"卵と呼ばれる - 非常に!"

  • 'I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained.

    "私はあなたの卵のように見えたという、サー、"アリスは優しく説明した。

  • 'And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a

    "そして、いくつかの卵は非常にきれい、あなたが知っている"彼女はに彼女の発言を変えることを期待して、追加

  • sort of a compliment.

    褒め言葉の一種。

  • 'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense

    "一部の人々は、"ハンプティダンプティは、これ以上の意味を持っている"、彼女のようにいつものから目を離し、言った

  • than a baby!'

    赤ん坊より!"

  • Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she

    アリスはこれに言うか分かりませんでした:それは、すべてのような会話で彼女ではなかった

  • thought, as he never said anything to HER; in fact, his last remark was evidently

    彼は彼女に何かを言ったことがないように、考え、実際には、彼の最後の発言は、明らかになった

  • addressed to a tree--so she stood and softly repeated to herself:--

    ツリー宛の - そう、彼女は立って、そっと彼女を繰り返す: -

  • 'Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall.

    "ハンプティダンプティは壁の上に座って:ハンプティダンプティは素晴らしい秋を持っていた。

  • All the King's horses and all the King's men

    すべて王の馬とオールザキングスメン

  • Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'

    再び彼の代わりにハンプティダンプティを置くことができませんでした。"

  • 'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud,

    "それは最後の行は、詩のために非常に長すぎる"と彼女は、大声でほぼ完売、追加

  • forgetting that Humpty Dumpty would hear her.

    ハンプティダンプティが彼女を聞くことを忘れて。

  • 'Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at

    "そのような自分自身にチャタリングがある立っていない、"ハンプティダンプティは見て、言った

  • her for the first time, 'but tell me your name and your business.'

    初めて彼女の、"しかし私にあなたの名前とあなたのビジネスを伝える。"

  • 'My NAME is Alice, but--'

    '私の名前はアリスですが、 - "

  • 'It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently.

    "愚かな十分な名前をIt'sa!"ハンプティダンプティはイライラして中断。

  • 'What does it mean?' 'MUST a name mean something?'

    "それはどういう意味ですか?""名前は何かを意味しな​​ければならない?"

  • Alice asked doubtfully.

    アリスは疑わし尋ねた。

  • 'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: 'MY name means the

    "もちろんそれは、必要がある"ハンプティダンプティは、短い笑いながら言った:"私の名前が意味する

  • shape I am--and a good handsome shape it is, too.

    あまりにも、そしてそれが良いハンサムな形状 - 私は形作る。

  • With a name like yours, you might be any shape, almost.'

    あなたのような名前を使用すると、ほとんど、どのような形状になるかもしれない。"

  • 'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.

    "なぜあなたはすべて一人でここに出座っていますか?"アリスは、引数を始めることを望まない、と述べた。

  • 'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty.

    "なぜ、私と一緒に誰がないので!"ハンプティダンプティは叫んだ。

  • 'Did you think I didn't know the answer to THAT?

    "私はその答えを知っていないと思いますか?

  • Ask another.'

    別のを頼む。"

  • 'Don't you think you'd be safer down on the ground?'

    "あなたが地面に安全に停止しているだろうと思いませんか?"

  • Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-

    アリスは上ではなく、別の謎を作るのすべてのアイデアと、単に彼女の良いインしました

  • natured anxiety for the queer creature.

    奇妙な生き物のための気立ての不安。

  • 'That wall is so VERY narrow!' 'What tremendously easy riddles you ask!'

    "その壁は、その非常に狭いです!""あなたが求めるどのような途方もなく簡単に謎!"

  • Humpty Dumpty growled out. 'Of course I don't think so!

    ハンプティダンプティが出うなった。 "もちろん私はそうは思わない!

  • Why, if ever I DID fall off--which there's no chance of--but IF I did--' Here he

    なぜ、これまで私が脱落しなかった場合 - のチャンスがないている - しかし私はIF - "ここで彼は

  • pursed up his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help

    彼の唇をすぼめて、アリスはほとんど助けることができなかったように荘厳で壮大な見

  • laughing.

    笑って。

  • 'IF I did fall,' he went on, 'THE KING HAS PROMISED ME--ah, you may turn pale, if you

    "私は秋を行った場合、"彼は上に行き、"KINGはMEを約束している - ああ、あなたは青ざめること、なら

  • like! You didn't think I was going to say that,

    好きです!あなたは、私はそれを言おうとしていたとは思わなかった

  • did you?

    よね?

  • THE KING HAS PROMISED ME-- WITH HIS VERY OWN MOUTH--to--to--'

    KINGは、MEを約束している - 彼自身の口で - へ - へ - "

  • 'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.

    "すべて彼の馬と彼のすべての男性を送信するには、"アリスはむしろ愚かにも、中断。

  • 'Now I declare that's too bad!'

    "今、私はあまりにも悪いだと宣言する!"

  • Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion.

    ハンプティダンプティは、突然の情熱に侵入、叫んだ。

  • 'You've been listening at doors--and behind trees--and down chimneys--or you couldn't

    ダウンと煙突 - - と木の後ろに - "あなたはドアでリスニングしてきたか、できませんでした

  • have known it!'

    それを知っている!"

  • 'I haven't, indeed!' Alice said very gently.

    "私は確かに、いない!"アリスはとても優しく言った。

  • 'It's in a book.' 'Ah, well!

    "それは本にあります。'ああ、よく!

  • They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone.

    彼らは、BOOKのようなものを書くことが、"ハンプティダンプティは穏やかな口調で言った。

  • 'That's what you call a History of England, that is.

    "それはあなたがイングランドの歴史を、呼んでいるものです。

  • Now, take a good look at me!

    今、私を良く見て下さい!

  • I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and

    mayhapこのような別のものを参照してくださいことは決してないだろう::私は王に話されたものだ、私はそうと

  • to show you I'm not proud, you may shake hands with me!'

    私は誇りに思っていないよを示すために、あなたは私と握手をしてある可能性があります。"

  • And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as

    そして彼は彼leant転送(ととほぼ同じように、ほとんど耳から耳に笑った

  • possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand.

    可能な限りは、そうすることで、壁から落ちた)とアリスの手を提供。

  • She watched him a little anxiously as she took it.

    彼女はそれを取ったとして、彼女は少し心配そうに彼を見た。

  • 'If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: 'and

    "彼はずっと笑っている場合、彼の口の端が背後に会うかもしれない、と彼女は考えた:"と

  • then I don't know what would happen to his head!

    その後私は彼の頭に何が起こるかわからない!

  • I'm afraid it would come off!'

    私はそれがオフに来ると怖い!"

  • 'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on.

    "はい、すべての彼の馬と彼のすべての男性は、"ハンプティダンプティは続いた。

  • 'They'd pick me up again in a minute, THEY would!

    "彼らが1分間に再び私を拾うだろう、彼らはでしょう!

  • However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last

    しかし、この会話は速すぎて少し起こっている:それでは最後に戻りましょう

  • remark but one.' 'I'm afraid I can't quite remember it,'

    発言が1つ。'私は、私はかなりそれを思い出すことができないか心配だ!"

  • Alice said very politely.

    アリスはとても礼儀正しく言った。

  • 'In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a

    "我々は新たなスタートその場合には、"ハンプティダンプティは言った"それは選択することが私の番です

  • subject--' ('He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.)

    主題 - '('!それがゲームとまったく同じように彼はそれについて語るには、"アリスと思った。)

  • 'So here's a question for you.

    あなたのために"そうhere'sa質問。

  • How old did you say you were?' Alice made a short calculation, and said

    どのように古いあなたがいたと言うんですか?"アリスは、短い計算を行う、と述べて

  • 'Seven years and six months.' 'Wrong!'

    "7年6カ月。'間違っている!"

  • Humpty Dumpty exclaimed triumphantly.

    ハンプティダンプティは勝ち誇ったように叫んだ。

  • 'You never said a word like it!' 'I though you meant "How old ARE you?"'

    "あなたはそれのような言葉を言ったことがない!""私はあなたが"何歳ですか?"意味も"

  • Alice explained. 'If I'd meant that, I'd have said it,' said

    アリスは説明した。 "私は、私はそれを言っているだろうことを意味するのなら、"言った

  • Humpty Dumpty.

    ハンプティダンプティ。

  • Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.

    アリスは別の議論を開始するにはしたくなかったので、彼女は何も言わなかった。

  • 'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully.

    "7年6ヶ月!"ハンプティダンプティは考え込むように繰り返す。

  • 'An uncomfortable sort of age.

    時代の"不快なソート。

  • Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"--but it's too late

    あなたが私からのアドバイスを依頼したい今なら、私は"七つの時にオフに残す"と述べているだろう - が、それは遅すぎる

  • now.' 'I never ask advice about growing,' Alice

    今。"アリス"私は成長して、アドバイスを求めることはない"

  • said indignantly.

    憤然として言った。

  • 'Too proud?' the other inquired. Alice felt even more indignant at this

    "あまりにも誇りに思って?"他は訊ねた。アリスは、この時点でさらに憤慨感じた

  • suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help

    提案。どれでも解決できないことを"彼女は言った、"私は、意味する"

  • growing older.'

    古い成長しています。"

  • 'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can.

    "ONEはできない、多分、"ハンプティダンプティ、"ただし、この2つはできると述べた。

  • With proper assistance, you might have left off at seven.'

    適切な援助を使用すると、七時から残っている可能性があります。"

  • 'What a beautiful belt you've got on!'

    "何が美しいベルトはで持っている!"

  • Alice suddenly remarked. (They had had quite enough of the subject

    アリスは突然述べた。 (彼らは非常に十分な被験者のを持っていた

  • of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it

    それは、彼らが実際に選択科目でターンをしていた場合と:年齢、彼女は考えた

  • was her turn now.)

    彼女がこれから向かうのだった。)

  • 'At least,' she corrected herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should

    "少なくとも、"彼女は私には、"第二の思考で美しいネクタイを身をすべき修正

  • have said--no, a belt, I mean--I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty

    と述べている - いや、ベルト、私が意味する - !私はあなたの許しを請う"と彼女はハンプティのために、落胆に追加

  • Dumpty looked thoroughly offended, and she

    ダンプティは、徹底的に腹を見た、と彼女

  • began to wish she hadn't chosen that subject.

    彼女はその主題を選択していなかった希望し始めた。

  • 'If I only knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!'

    "私が唯一知っていた場合、"彼女は"首であったとそれは腰だ!"、彼女自身に考え

  • Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two.

    彼はほんの数分何も言わなかったものの、明らかにハンプティダンプティは、非常に怒っていた。

  • When he DID speak again, it was in a deep growl.

    彼は再び話していないときに、それは深いうなり声だった。

  • 'It is a--MOST--PROVOKING--thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a

    " - MOST - 挑発 - それはであること、"彼は人が認識していない時"、最後で述べた

  • cravat from a belt!'

    ベルトからネクタイ!"

  • 'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty

    "私はそれは私の非常に無知だけど、"アリスはとても謙虚な口調で、言ったことハンプティ

  • Dumpty relented. 'It's a cravat, child, and a beautiful one,

    ティが、折れ。 "It'saクラバット、子供、そして美しい一、

  • as you say.

    あなたが言う通り。

  • It's a present from the White King and Queen.

    ホワイトキングと女王からの贈り物It'sa。

  • There now!'

    そこに今!"

  • 'Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject,

    "それは本当にですか?"彼女は良いテーマを選択していたことを知って非常に喜んでアリスは、次のように述べて

  • after all.

    すべての後に。

  • 'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over

    彼は上で1つの膝を越えて"彼らはそれを私に与えてくれた、"ハンプティダンプティは、思慮深く続け

  • the other and clasped his hands round it, 'they gave it me--for an un-birthday

    他の、彼らはそれを私に与えてくれた"、彼の手がそれを丸める握りしめ - 非誕生日のための

  • present.'

    提示する。"

  • 'I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.

    "私はあなたの許しを請う?"アリスは困惑空気と言った。

  • 'I'm not offended,' said Humpty Dumpty. 'I mean, what IS an un-birthday present?'

    "私はおこっていないよ、"ハンプティダンプティは言った。 "私は非誕生日プレゼントとは何か、意味ですか?"

  • 'A present given when it isn't your birthday, of course.'

    "それはもちろん、あなたの誕生日でない場合に現在与えられた。"

  • Alice considered a little. 'I like birthday presents best,' she said

    アリスは少し考えた。 "私は誕生日が最高のプレゼントなど、"彼女は言った

  • at last.

    最後に。

  • 'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty.

    'あなたはあなたが話しているのかわからない!"ハンプティダンプティは叫んだ。

  • 'How many days are there in a year?' 'Three hundred and sixty-five,' said Alice.

    "年間そこで何日ですか?""三百六十五、"アリスは言った。

  • 'And how many birthdays have you?'

    "そして、どのように多くの誕生日あなたが持っている?"

  • 'One.' 'And if you take one from three hundred and

    "One。'そして、あなたは300から一つを取り出し、

  • sixty-five, what remains?' 'Three hundred and sixty-four, of course.'

    六〇から五、何が残る?""三百六十4、もちろん。"

  • Humpty Dumpty looked doubtful.

    ハンプティダンプティは疑わしい見えた。

  • 'I'd rather see that done on paper,' he said.

    "私はむしろ、紙の上で行うこと参照してくださいね、"と彼は言った。

  • Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for

    アリスは、彼女が彼女の覚書、本を取り出し、との合計を働いたとして、笑顔にはいられませんでした

  • him:

    彼:

  • Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully.

    ハンプティダンプティは本を取り、慎重にそれを見た。

  • 'That seems to be done right--' he began. 'You're holding it upside down!'

    "右に行っているように見えること - "と彼は始めた。 'あなたは逆さまそれを持っている!"

  • Alice interrupted.

    アリスは中断。

  • 'To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it

    彼女はそれを回したとして、"私がしたことを確認するには!"ハンプティダンプティは、陽気に言った

  • round for him. 'I thought it looked a little queer.

    彼のために丸い。 "私はそれが少し奇妙に見えたと思った。

  • As I was saying, that SEEMS to be done right--though I haven't time to look it

    私が言っていたとして、それは右行われると思われる - 私はそれを見て時間がない持っているものの

  • over thoroughly just now--and that shows that there are three hundred and sixty-four

    徹底的に今以上 - それは三六〇から四があることを示している

  • days when you might get un-birthday presents--'

    " - あなたが非誕生日のプレゼントになる可能性のある日

  • 'Certainly,' said Alice. 'And only ONE for birthday presents, you

    "確かに、"アリスは言った。誕生日プレゼントのための'つだけ、あなた

  • know.

    知っている。

  • There's glory for you!' 'I don't know what you mean by "glory,"'

    あなたのために栄光がある!""私は、あなたが"栄光"の意味がわからない"

  • Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously.

    アリスは言った。ハンプティダンプティは軽蔑微笑んだ。

  • 'Of course you don't--till I tell you.

    "もちろん、束縛しない - 私はあなたを伝えるまで。

  • I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'

    私は"あなたのためにthere'sa良いノックダウン引数を!"意味"

  • 'But "glory" doesn't mean "a nice knock- down argument,"' Alice objected.

    "しかし、"栄光"が意味するものではない"良いノックダウン引数、""アリスは反対した。

  • 'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what

    "私は単語を使用する場合、"ハンプティダンプティはむしろ軽蔑した口調で言った、"それは意味だけで何

  • I choose it to mean--neither more nor less.'

    私はそれが意味することを選択 - よりも小さいもない"と。

  • 'The question is,' said Alice, 'whether you CAN make words mean so many different

    "問題は、さ"アリスは、言葉が非常に多くの異なる意味することができるかどうか"と言われた

  • things.' 'The question is,' said Humpty Dumpty,

    物事は。"ハンプティダンプティは言った、"問題は、です"

  • 'which is to be master--that's all.'

    "これは、マスターとなることです - 。すべてだ"

  • Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began

    アリスはあまり分ハンプティダンプティが始まったので、後に、何を言って困惑した

  • again.

    再び。

  • 'They've a temper, some of them-- particularly verbs, they're the proudest--

    "彼らは気性、そのうちのいくつかだ - 特に動詞を、彼らは誇りです -

  • adjectives you can do anything with, but not verbs--however, I can manage the whole

    形容詞は、この操作を行うことができますが、動詞には - しかし、私は全体を管理できます。

  • lot of them!

    それらの多く!

  • Impenetrability! That's what I say!'

    見抜けないこと!それは私の言うことだ!"

  • 'Would you tell me, please,' said Alice 'what that means?'

    "あなたが、してください、私に言うだろう"アリス"どういう意味?"と言った

  • 'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much

    非常に多く見ハンプティダンプティ氏によると、"今度は、合理的な子供のように話す"

  • pleased.

    喜んで。

  • 'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be

    "私たちは十分にその主題のを見てきたこと、"理解できないこと"を意味し、それは次のようになります。

  • just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to

    も同様に私はあなたがするわけではないと仮定したように、あなたが次に何を意味するものを言及したい場合

  • stop here all the rest of your life.'

    ここにあなたの人生のすべての残りを停止する。"

  • 'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.

    "1つの単語が意味するようにThat'sa多大は、"アリスは、思いやりのある口調で述べている。

  • 'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it

    "私は言葉がそのような多くの作業を行わせるときは、"ハンプティダンプティは、私は常にそれを支払う"と言われた

  • extra.'

    余分な。"

  • 'Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other

    "ああ!"アリスは言った。彼女はあまり他のを作るために困惑した

  • remark.

    発言。

  • 'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on,

    EMは、土曜の夜を思い出さやって来る"ああ、あなたが表示されるはず"、"ハンプティダンプティは、上で行った

  • wagging his head gravely from side to side: 'for to get their wages, you know.'

    左右に厳かに頭を振っ:"彼らの賃金を得るためにのために、あなたが知っている。"

  • (Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell

    (アリスは、彼がそれらを支払ったかを聞いてベンチャーしなかった、とそう私が言うことができないを参照してください。

  • YOU.) 'You seem very clever at explaining words,

    あなたは。)"あなたは、説明する言葉で非常に賢いように見える

  • Sir,' said Alice.

    卿、"アリスは言った。

  • 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

    "あなたは親切に私に"ジャバーウォッキー"と呼ばれる詩の意味を伝えるか?"

  • 'Let's hear it,' said Humpty Dumpty.

    "のは、それを聞かせ、"ハンプティダンプティは言った。

  • 'I can explain all the poems that were ever invented--and a good many that haven't been

    "私がこれまでに発明されたすべての詩を説明することができる - とされていない、良い多くの

  • invented just yet.' This sounded very hopeful, so Alice

    まだ発明さ。'これは非常に有望聞こえたので、アリス

  • repeated the first verse:

    最初の詩を繰り返した。

  • 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;

    "TWAS brilligし、slithy tovesはwabeで亜熱帯循環and gimbleをした;

  • All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

    すべてmimsyはborogovesし、mome raths outgrabe。

  • 'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of

    'で始まるのに十分だと、"ハンプティダンプティは中断:"たくさんのがある

  • hard words there.

    そこにハード言葉。

  • "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon--the time when you begin BROILING

    "BRILLIGは"午後4時を意味する - あなたが暑苦しい開始時間を

  • things for dinner.' 'That'll do very well,' said Alice: 'and

    。ディナーのためのもの""非常によくやる、"アリスは言った:"と

  • "SLITHY"?'

    "SLITHY"?"

  • 'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active."

    "まあ、"SLITHYは""しなやかなとぬるぬる。"意味"LITHEはアクティブ"と同じです"。"

  • You see it's like a portmanteau--there are two meanings packed up into one word.'

    あなたはそれがかばんのようなものだ参照してください - 1ワードに片付け二つの意味があります"。

  • 'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are "TOVES"?'

    "私は今それを参照して、"アリスは考え込むように述べた:"と"TOVES"何ですか?"

  • 'Well, "TOVES" are something like badgers-- they're something like lizards--and they're

    彼らは、トカゲのようなものです - - "さて、"TOVESは"アナグマのようなものであり、彼らはだ

  • something like corkscrews.'

    コルク抜きのようなもの。"

  • 'They must be very curious looking creatures.'

    "彼らは非常に好奇心を見生き物でなければなりません。"

  • 'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials--also

    "彼らはそれである、"ハンプティダンプティは言った:"また、彼らは太陽のダイヤルの下に巣を作る - も

  • they live on cheese.'

    彼らは、チーズに住んでいる。"

  • 'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?' 'To "GYRE" is to go round and round like a

    "そして、何"ジャイル"だと"GIMBLE"に?'"ジャイル"にするにはのようなラウンドとラウンドに行くことです。

  • gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a

    ジャイロスコープ。に"GIMBLEは"のような穴を作ることです

  • gimlet.'

    ギムレット。"

  • 'And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised

    "そして、"WABEは、"太陽のダイヤル草 - プロットのラウンドですが、私は思う?"アリスは、述べて驚いた

  • at her own ingenuity. 'Of course it is.

    彼女自身の創意工夫AT。 "もちろんです。

  • It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way

    それは前に長い道のり、そして長い道のりを行くので、それは"、WABE"あなたが知っている、と呼ばれています

  • behind it--' 'And a long way beyond it on each side,'

    その背後にある' - 'とそれぞれの側にそれを越え長い道のり、"

  • Alice added.

    アリスが追加されました。

  • 'Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and

    "これを正確に。よく、その後、"MIMSYは""薄っぺらなとです。

  • miserable" (there's another portmanteau for you).

    惨めな"(あなたのための別のかばんがある)。

  • And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all

    と"BOROGOVEは"羽がすべてを突き出し付き薄い粗末に見える鳥です。

  • round--something like a live mop.' 'And then "MOME RATHS"?' said Alice.

    ラウンド - ライブモップのようなもの'?そして"MOME RATHS""アリスは言った。

  • 'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'

    "私はあなたに大きな問題を与えている恐れている。"

  • 'Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about.

    "まあ、"ラートは"緑のブタのようなものです:しかし、"MOMEは、"私は約どうか分からない。

  • I think it's short for "from home"--meaning that they'd lost their way, you know.'

    私はそれが"家から"の略だと思う - 彼らは自分の道を失っていたという意味では、あなたが知っている"。

  • 'And what does "OUTGRABE" mean?'

    "そして、何"OUTGRABEは、"どういう意味ですか?"

  • 'Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of

    "まあ、"OUTGRABINGは"一種ので、次のと口笛の間に何かである

  • sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe--down in the wood yonder--

    途中でくしゃみをする:しかし、あなたは多分、それは行って聞くことができます - ダウン木材の彼方に -

  • and when you've once heard it you'll be QUITE content.

    そして一度それを聞いたときはかなり内容になるでしょう。

  • Who's been repeating all that hard stuff to you?'

    あなたは誰に、それほど難しいものを繰り返している?"

  • 'I read it in a book,' said Alice.

    "私は本の中でそれを読んで、"アリスは言った。

  • 'But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by--Tweedledee, I think

    "しかし私はいくつかの詩はで、、私にはそれよりはるかに容易に繰り返していた - トゥィードルディーが、私は思う

  • it was.'

    それがあった。"

  • 'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great

    "として詩に、あなたが知っている、"ハンプティダンプティは、彼の偉大なのかを伸ばし、言う

  • hands, 'I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--'

    手は、"それがそれに来れば私は、詩だけでなく、他の民族を繰り返すことができます - "

  • 'Oh, it needn't come to that!'

    "ああ、それはそれに来る必要はない!"

  • Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

    アリスはあわてて最初から彼を保つことを望んで、言った。

  • 'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written

    "私は繰り返すつもり部分は、"彼が書かれた"、彼女の発言を意識することなく続いた

  • entirely for your amusement.'

    完全にあなたの娯楽のための。"

  • Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and

    アリスはそのような場合に彼女が本当にそれに耳を傾けるはずだと感じたので、彼女は座った、および

  • said 'Thank you' rather sadly.

    むしろ悲しげに"は、ありがとうございます"と言った。

  • 'In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight--

    "冬では、フィールドが白​​のとき、私はあなたの喜びのためにこの歌を歌う -

  • only I don't sing it,' he added, as an explanation.

    唯一私がそれを歌うしない、"と彼は説明として、追加された。

  • 'I see you don't,' said Alice. 'If you can SEE whether I'm singing or not,

    "私はそうしない参照、"アリスは言った。 "私が歌ってるかどうか参照するか、できない場合は、

  • you've sharper eyes than most.'

    あなたは、ほとんどのよりシャープな目をした。"

  • Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

    ハンプティダンプティは厳しく述べた。アリスは静かだった。

  • 'In spring, when woods are getting green, I'll try and tell you what I mean.'

    "春には、森の緑になっているとき、私はみますと私の言いたいことを伝える。"

  • 'Thank you very much,' said Alice.

    "どうもありがとう、"アリスは言った。

  • 'In summer, when the days are long, Perhaps you'll understand the song:

    "夏には、日が長い場合、おそらくあなたは、歌を理解できるはず。

  • In autumn, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down.'

    秋に、葉が茶色のとき、ペンとインクを取り、それを書き留めておきます。"

  • 'I will, if I can remember it so long,' said Alice.

    "私は意志、私はこれほど長い間覚えていれば、"アリスは言った。

  • 'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not

    "あなたはそのような発言を作ることに行く必要はない、"ハンプティダンプティは言った:"彼らがでない

  • sensible, and they put me out.'

    賢明な、と彼らは私を入れて。"

  • 'I sent a message to the fish: I told them "This is what I wish."

    "私は魚にメッセージを送信:私は彼らに言った、"これは私が望むことです。"

  • The little fishes of the sea, They sent an answer back to me.

    海の小さな魚は、彼らは私に戻って答えを送った。

  • The little fishes' answer was "We cannot do it, Sir, because--"'

    小さな魚"答えは"我々はそれを行うことはできません、サー、ため - "でした。"

  • 'I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.

    "私は非常に理解していないか心配だ!、"アリスは言った。

  • 'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.

    "それは上をさらに容易になる、"ハンプティダンプティは答えました。

  • 'I sent to them again to say "It will be better to obey."

    "私は言って再び彼らに送られる"それは従う方がよいだろう。"

  • The fishes answered with a grin, "Why, what a temper you are in!"

    魚は"なぜ、あなたにどのような気性です!"、笑顔で答えた

  • I told them once, I told them twice: They would not listen to advice.

    私はかつて彼らに言った、私は2回それを言った:彼らはアドバイスに耳を傾けるだろう。

  • I took a kettle large and new, Fit for the deed I had to do.

    私は私がしなければならない行為のためのフィット、大型と新しいやかんを取った。

  • My heart went hop, my heart went thump; I filled the kettle at the pump.

    私の心は、ホップを行って私の心はTHUMPを行った;私はポンプで釜を埋めた。

  • Then some one came to me and said, "The little fishes are in bed."

    その後いくつかのいずれかが私に来て言った、"小さな魚は、ベッドにいる。"

  • I said to him, I said it plain, "Then you must wake them up again."

    私は彼に言った、私はそれが普通の、"その後、再び目を覚ます必要がある"と述べた。

  • I said it very loud and clear; I went and shouted in his ear.'

    私はそれが非常にはっきりと述べて、私は行き、彼の耳に叫んだ"。

  • Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice

    ハンプティダンプティは、彼がこの詩を繰り返したとして、ほとんど悲鳴に彼の声を上げ、とアリス

  • thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!'

    身震いと考え、"私は何のためのメッセンジャーはなかったであろう!"

  • 'But he was very stiff and proud; He said "You needn't shout so loud!"

    "しかし、彼は非常に硬いと誇りに思っていた、彼は言った、"あなたはそう大声で叫ぶ必要はない!"

  • And he was very proud and stiff; He said "I'd go and wake them, if--"

    そして、彼は非常に誇りに思い、硬いでした。彼は言った"なら、私はそれを行って、目を覚ますだろう - "

  • I took a corkscrew from the shelf: I went to wake them up myself.

    私は棚からコルク栓抜きを取った:私は自分自身をそれらをウェイクアップに行きました。

  • And when I found the door was locked, I pulled and pushed and kicked and knocked.

    そして、私はドアがロックされて見つかったときに、私が引っ張ってプッシュして蹴り、ノックした。

  • And when I found the door was shut, I tried to turn the handle, but--'

    そして私はドアが閉められていたが見つかったとき、私はハンドルを回すことを試みたが、 - "

  • There was a long pause. 'Is that all?'

    長い沈黙があった。 "は、そのすべてか?"

  • Alice timidly asked. 'That's all,' said Humpty Dumpty.

    アリスはおずおず尋ねた。 "すべてだと、"ハンプティダンプティは言った。

  • 'Good-bye.'

    "さようなら。"

  • This was rather sudden, Alice thought: but, after such a VERY strong hint that she

    これはかなり突然だった、とアリスは思いました:しかし、彼女はそのような非常に強力なヒント後

  • ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay.

    行くすべきだと、彼女はそれがほとんど滞在する市民にならないと考えました。

  • So she got up, and held out her hand.

    そこで彼女は立ち上がって、そして彼女の手を差し出した。

  • 'Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.

    "さようなら、また会う日まで!"彼女は陽気に彼女ができたと言った。

  • 'I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a

    "我々は満たしていなかった場合、私は再びあなたを知ってはならない、"ハンプティダンプティはに答えた

  • discontented tone, giving her one of his fingers to shake; 'you're so exactly like

    "あなたがそうするのと全く同様だ。振る彼女の彼の指のいずれかを与えて不満そうな、

  • other people.'

    他の人々。"

  • 'The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone.

    "顔は一般的に、一つで何が起こっている、"アリスは、思いやりのある口調で述べた。

  • 'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty.

    "それは私が文句を言うだけで何が、"ハンプティダンプティは言った。

  • 'Your face is the same as everybody has-- the two eyes, so--' (marking their places

    "誰もが持っているとして、あなたの顔は同じです - ので、2つ目、 - '(その場所をマーキング

  • in the air with this thumb) 'nose in the middle, mouth under.

    下の真ん中、口の中でこの親指と空気中の)"鼻。

  • It's always the same.

    それは常に同じです。

  • Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance--or the

    今あなたが同じインスタンスのための鼻の側面、上の2つ目の持っている場合 - または

  • mouth at the top--that would be SOME help.' 'It wouldn't look nice,' Alice objected.

    上部の口 - 。SOME助けになる""それは見栄えはない、"アリスは反対した。

  • But Humpty Dumpty only shut his eyes and said 'Wait till you've tried.'

    しかし、ハンプティダンプティは目を閉じて言った"あなたが試したまで待ちます。"

  • Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his

    アリスは、彼が再び話すだろうかどうかを確認するために分を待ったが、彼は彼を開けたことがないように

  • eyes or took any further notice of her, she said 'Good-bye!' once more, and, getting no

    または目が彼女のそれ以上の通知をした、彼女は"さようなら!"もう一度述べていない、そして、何を得て

  • answer to this, she quietly walked away:

    これに答え、彼女は静かに立ち去った。

  • but she couldn't help saying to herself as she went, 'Of all the unsatisfactory--'

    しかし彼女は彼女が行くように、自分自身に言ってはいられませんでした"すべての不満足のうち - "

  • (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say)

    (それは言ってそのような長い単語を持っている偉大な快適さだったので、彼女は、声を出してこれを繰り返す)

  • 'of all the unsatisfactory people I EVER

    "私が今まですべての不満足な人々の

  • met--' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the

    出会った - "彼女はのために、刑を終えたことがないこの瞬間に大クラッシュが揺れた

  • forest from end to end.

    端から端までの森林。

  • >

    >

  • CHAPTER VII. The Lion and the Unicorn

    第七章。ライオンと一角獣

  • The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and

    次の瞬間の兵士は、2のに最初は、木材を介して実行やってきて、

  • threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to

    スリーは、その後一緒に、そしてそのような群衆の最後に10か20が、彼らはように見えたこと

  • fill the whole forest.

    森全体を埋める。

  • Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.

    アリスは、上で実行されるのを恐れて、木の後ろに入っていたので、それらをによって行く見た。

  • She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their

    彼女はすべての彼女の生活の中で彼女は自分の兵士に不透明感見たことがなかったと考え

  • feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went

    フィート:彼らは常に何か他につまずくし、いつでも一つになった

  • down, several more always fell over him, so

    ダウン、いくつかはよりいつも、彼の上に落ちた

  • that the ground was soon covered with little heaps of men.

    地面はすぐに男性の小さな積み重ねで覆われている。

  • Then came the horses.

    その後、馬が来た。

  • Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even

    4フィートを持って、これらは足の兵士よりもむしろよりよい管理:それでも

  • THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse

    彼らは今、次につまずいた、そしてそれは、いつでも馬の通常のルールと思われた

  • stumbled the rider fell off instantly.

    ライダーが即座に落ちたつまずいた。

  • The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood

    混乱は、刻一刻と悪化、とアリスは木から抜け出すために非常に嬉しかったです

  • into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily

    彼女は白のキングが忙しく、地面の上に座って見られるオープンな場所、に

  • writing in his memorandum-book.

    彼の覚書 - 本に書いて。

  • 'I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice.

    "私はそれらすべてを送信した!"王はアリスを見に、喜びの口調で叫んだ。

  • 'Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'

    "あなたが木を経由して来たように、あらゆる兵士、私の親愛なるを満たすために起こるか?"

  • 'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.'

    "数千、私が考えなければならない。':'はい、私は、"アリスは言った

  • 'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said,

    "正確な数の四千207、、"王氏は、

  • referring to his book.

    彼の本を参照。

  • 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game.

    彼ら二人がゲームに望まれているので、"私は、あなたが知っている、すべての馬を送信できませんでした。

  • And I haven't sent the two Messengers, either.

    と私はどちらか、2つの使徒を送信していない。

  • They're both gone to the town.

    彼らは両方の町へ行ってね。

  • Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'

    ちょうど道路に沿って見て、そしてあなたがそれらのいずれかを見ることができれば私に教えて。"

  • 'I see nobody on the road,' said Alice. 'I only wish I had such eyes,' the King

    "私は道で誰もが見ることは、"アリスは言った。王"私は私がそのような目を、持っていた希望"

  • remarked in a fretful tone.

    機嫌の悪い口調で述べた。

  • 'To be able to see Nobody! And at that distance, too!

    "誰もが見ることはできるようにするには!そして、その距離で、あまりにも!

  • Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'

    私は現実の人々を見ることができることとして、なぜ、それはこの光が、同じくらいだ!"

  • All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading

    すべてこれはまだ道に沿って熱心に探していたアリス、、シェーディングに失われた

  • her eyes with one hand. 'I see somebody now!' she exclaimed at

    片手で彼女の目。 "私は今、誰かを参照してください!"彼女は、AT叫んだ

  • last.

    最後に。

  • 'But he's coming very slowly--and what curious attitudes he goes into!'

    "しかし、彼は非常にゆっくり来ている - と彼が入る奇妙な態度!"

  • (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came

    彼が来たとして(メッセンジャーについては、上下にスキップし、ウナギのようにうごめいて保管

  • along, with his great hands spread out like fans on each side.)

    に沿って、彼の偉大な手でそれぞれの側にファンのように広がる。)

  • 'Not at all,' said the King.

    "すべてにおいて、"キング氏は言う。

  • 'He's an Anglo-Saxon Messenger--and those are Anglo-Saxon attitudes.

    "彼はアングロサクソンのメッセンジャーだ - と、それらは、アングロサクソン的な態度です。

  • He only does them when he's happy. His name is Haigha.'

    彼は幸せな時に彼はそれらを行います。彼の名はヘイヤです。"

  • (He pronounced it so as to rhyme with 'mayor.')

    (彼はと韻を踏むように発音"市長。")

  • 'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy.

    "私はHと私の愛を愛し、"アリスは、彼がハッピーであるため、'、始まる助けることができなかった。

  • I hate him with an H, because he is Hideous.

    彼は恐ろしいので、私は、Hで彼を嫌い。

  • I fed him with--with--with Ham-sandwiches and Hay.

    私はで彼を供給 - と - ハムサンドイッチとヘイと。

  • His name is Haigha, and he lives--'

    彼の名はヘイヤで、彼が住んでいる - "

  • 'He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was

    "彼は丘に住んでいる、"王は、彼がしたことを少なくとも考えなしに​​、単に述べた

  • joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning

    アリスはまだ町の最初の名前のために躊躇している間、ゲームに参加

  • with H.

    H.と

  • 'The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know--to come and go.

    "他のメッセンジャーは八田と呼ばれています。行ったり来たりして - 私は2つを、あなたが知っている必要があります。

  • One to come, and one to go.' 'I beg your pardon?' said Alice.

    行って来て一、一。'私はあなたの許しを請う?"アリスは言った。

  • 'It isn't respectable to beg,' said the King.

    "それは物乞いに立派ではない、"キング氏は言う。

  • 'I only meant that I didn't understand,' said Alice.

    "私は唯一の私は理解していなかったことを意味する、"アリスは言った。

  • 'Why one to come and one to go?'

    "なぜ、一つは来るし、1つは移動する?"

  • 'Didn't I tell you?' the King repeated impatiently.

    "私はあなたを教えてくれなかった?"王はイライラして繰り返す。

  • 'I must have Two--to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'

    フェッチおよび実行するために - "私は2つを持っている必要があります。フェッチするために一つ、そして運ぶ一つ。"

  • At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a

    この時点ではメッセンジャーが到着:彼が言って息を切らし、あまりにも多くなった

  • word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor

    単語、とだけについての彼の手を振る、そして貧しい人々で最も恐ろしい顔を作ること

  • King.

    キング。

  • 'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of

    の希望でアリスを導入王は言った、"この若い女性は、Hであなたを愛して"

  • turning off the Messenger's attention from himself--but it was no use--the Anglo-Saxon

    自分からメッセンジャーの注意をオフにする - が、それは無用の長物でした - アングロサクソン

  • attitudes only got more extraordinary every

    態度はすべてのより特別だ

  • moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.

    瞬間、大きな目が左右に激しくロールしながら。

  • 'You alarm me!' said the King. 'I feel faint--Give me a ham sandwich!'

    "あなたは私を驚かす!"キング氏は言う。 "私は卒倒しそうになる - 私にハムのサンドイッチをくれ!"

  • On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his

    これでメッセンジャーは、アリスの偉大なアミューズメントに、彼を丸めるハングバッグを開設

  • neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

    首、と欲張ってそれを焼き尽くしたキングにサンドイッチを手渡した。

  • 'Another sandwich!' said the King.

    "もう一つのサンドイッチは!"キング氏は言う。

  • 'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.

    "今のまま何も花粉症にはありません、"メッセンジャーは袋に覗いて、言った。

  • 'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.

    "ヘイは、その後、"王はかすかな小声でつぶやいた。

  • Alice was glad to see that it revived him a good deal.

    アリスはそれが彼の良い取引を復活させたことを確認して喜んでいた。

  • 'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he

    "あなたがかすかだ干し草を食べるような何もない、"彼は、彼は、彼女に述べた

  • munched away.

    離れてmunched。

  • 'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: 'or

    "私はあなたを冷たい水を投げることは良いことだと思うはず、"アリスが示唆:"または

  • some sal-volatile.' 'I didn't say there was nothing BETTER,'

    いくつかSAL -揮発性。'私はより良い何もなかった言っていない、"

  • the King replied.

    王は答えた。

  • 'I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.

    "私はそれのようなものはないと述べた。"アリスは拒否する冒険しなかった。

  • 'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the

    "あなたが道で誰に渡すのですか?"王は彼の手を保持し、に行きました

  • Messenger for some more hay.

    いくつかのより多くの干し草用メッセンジャー。

  • 'Nobody,' said the Messenger. 'Quite right,' said the King: 'this young

    "誰も、"メッセンジャーは言った。 "かなり右に、"王は言った:"この若い

  • lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'

    女性は、あまりにも彼を見た。そう、もちろん誰もあなたよりも遅く歩いていません。"

  • 'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone.

    "私は私のベストを尽くす、"メッセンジャーは不機嫌そうな口調で述べている。

  • 'I'm sure nobody walks much faster than I do!'

    "私は誰もはるかに速く私より歩くいない確信しています!"

  • 'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first.

    "彼はそれを行うことができない、"王氏は、"さもないと彼はここで最初のされていると思います。

  • However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'

    しかし、あなたの息を持っている今、あなたは街で起こったのか私達に指示することができます。"

  • 'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape

    形で彼の口に手を入れてメッセンジャーが言った、"私は、それをささやくでしょう"

  • of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear.

    トランペットの、そして王の耳に近くなるようにかがんだ。

  • Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too.

    彼女があまりにもニュースを聞いていたとしてアリスは、このために残念でした。

  • However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice 'They're at

    しかし、代わりにささやくから、彼は単に彼の声"彼らはついでの上部に叫んだ

  • it again!'

    もう一度!"

  • 'Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself.

    "あなたがささやくしたコールですか?"貧しいキングはジャンプアップし、彼自身を振って、叫んだ。

  • 'If you do such a thing again, I'll have you buttered!

    あなたが再びこのようなことをすると"、私はあなたのバターがあるでしょう!

  • It went through and through my head like an earthquake!'

    それは、地震のように通過し、私の頭を経て!"

  • 'It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice.

    "それは非常に小さな地震でなければならないでしょう!"とアリスは思いました。

  • 'Who are at it again?' she ventured to ask.

    "またやって誰ですか?"彼女は聞いてあえて。

  • 'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.

    "なぜ、ライオンとユニコーンは、もちろん、"キング氏は言う。

  • 'Fighting for the crown?'

    "王冠のために戦う?"

  • 'Yes, to be sure,' said the King: 'and the best of the joke is, that it's MY crown all

    "はい、、確かに"王は言った:"とジョークの最高は、それがすべて私の王冠だということ、です。

  • the while! Let's run and see them.'

    中!それでは実行し、それらを見てみましょう。"

  • And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old

    彼女は、昔の言葉を実行したとして、彼らは、彼女自身に、アリス繰り返しをオフに小走り

  • song:--

    歌: -

  • 'The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:

    "ライオンとユニコーンが王冠のために戦っていた。

  • The Lion beat the Unicorn all round the town.

    ライオンは、すべてのラウンド町ユニコーンを破った。

  • Some gave them white bread, some gave them brown;

    いくつかのいくつかはそれらの茶色与えた、彼らに白パンを与えた;

  • Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'

    いくつかはそれらにすももケーキを与え、町から彼らをdrummed。"

  • 'Does--the one--that wins--get the crown?' she asked, as well as she could, for the

    "ダズ - 一つを - 勝つこと - ?王冠を得る"彼女はのために、同様に彼女ができたと、尋ねた

  • run was putting her quite out of breath. 'Dear me, no!' said the King.

    ランは、かなり息を切らして彼女を入れていた。 "私の親愛なる、ない!"キング氏は言う。

  • 'What an idea!'

    "どのようなアイデア!"

  • 'Would you--be good enough,' Alice panted out, after running a little further, 'to

    "みなさんはどうだろう - 十分な成果を、"アリスはに"、少し実行した後、外panted

  • stop a minute--just to get--one's breath again?'

    分を停止する - ちょうど得るために - ?息をもう一度"

  • 'I'm GOOD enough,' the King said, 'only I'm not strong enough.

    "私は十分だ、"王は私だけの強度が十分ではないよ"と言って。

  • You see, a minute goes by so fearfully quick.

    あなたが見る分には、その恐ろしいほど速いことになります。

  • You might as well try to stop a Bandersnatch!'

    あなたにも荒々しい人を停止しようとするかもしれない!"

  • Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came

    彼らは来たまで、アリスは話すためにこれ以上息がなかったので、彼らは沈黙の中で上に小走り

  • in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting.

    大群衆の目には、ライオンとユニコーンが戦っていたそのうちの真ん中インチ

  • They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was

    彼らは最初アリスにあったているかを作ることができなかったこと、塵のような雲にあった

  • which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

    どの:しかし、彼女はすぐに彼のホーンでユニコーンを区別するために管理。

  • They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing

    彼らは、自身が八田、他のメッセンジャーでは、立っていた場所の​​近くに置か

  • watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in

    片手でお茶を飲んで、戦いを見て、パンとバターの一部で

  • the other.

    他の。

  • 'He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent

    "彼は刑務所の外ばかりだし、彼が送られた時、彼は彼のお茶を終えていなかった

  • in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-shells in there--so

    で、"ヘイヤがアリスにささやきました。"と、彼らはそこだけで彼らにカキ殻を与える - など

  • you see he's very hungry and thirsty.

    彼は非常に空腹やのどが渇いです参照してください。

  • How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round

    どのように彼は彼の腕が愛情ラウンド入れ、上になった"子ねえ?、です。

  • Hatta's neck. Hatta looked round and nodded, and went on

    ハッタの首。八田は、ラウンドを見て、うなずき、そして続いた

  • with his bread and butter.

    彼のパンとバター付き。

  • 'Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.

    "は、刑務所にあなたが幸せに愛する子だった?"ヘイヤは言った。

  • Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but

    八田は、かつて多くのラウンドを見て、この時間は、涙や二つは彼の頬を流れ落ちた:しかし

  • not a word would he say.

    彼は言葉を言うでしょうできません。

  • 'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently.

    "あなたが、することはできません話す!"ヘイヤはイライラして叫んだ。

  • But Hatta only munched away, and drank some more tea.

    しかし八田は離れてmunched、およびいくつかのより多くのお茶を飲んだ。

  • 'Speak, won't you!' cried the King.

    'あなたは、しません話す!"王は叫んだ。

  • 'How are they getting on with the fight?' Hatta made a desperate effort, and

    "どのように彼らは戦いにで得ている?"八田は必死の努力をし、そして

  • swallowed a large piece of bread-and- butter.

    パンとバターの大部分を飲み込んだ。

  • 'They're getting on very well,' he said in a choking voice: 'each of them has been

    "彼らは非常によくに取得している、"彼は窒息声で言った:"それらの各々がされている

  • down about eighty-seven times.' 'Then I suppose they'll soon bring the

    ダウン八十から七倍の約。""それから私は、彼らがすぐに持って来ると仮定

  • white bread and the brown?'

    白パンと茶色の?"

  • Alice ventured to remark. 'It's waiting for 'em now,' said Hatta:

    アリスは、コメントを付けるために賭けた。現在EM"それは待っている"、"八田は言った:

  • 'this is a bit of it as I'm eating.'

    "これは私が食べてるとそれのビットです。"

  • There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down,

    、そこに戦いのポーズは、ちょうどその時だった、とライオンとユニコーンは座った

  • panting, while the King called out 'Ten minutes allowed for refreshments!'

    キングは、"軽食のために許可されて10分を!"が提起しながら、あえぎ

  • Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown

    ヘイヤと八田は白と茶色のラフトレイを運ぶ、一度に動作するように設定する

  • bread. Alice took a piece to taste, but it was

    パン。アリスは、味にピースを取ったが、それはあった

  • VERY dry.

    非常に乾燥した。

  • 'I don't think they'll fight any more to- day,' the King said to Hatta: 'go and order

    "私は彼らが日にこれ以上戦うしないと思う、"王は八田に言った。"へと順番

  • the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a

    開始するにはドラム。"と八田は次のように離れてバウンディング行きました

  • grasshopper.

    バッタ。

  • For a minute or two Alice stood silent, watching him.

    分または2のためにアリスは彼を見て、サイレント立っていた。

  • Suddenly she brightened up. 'Look, look!' she cried, pointing eagerly.

    突然彼女は明るく。 "見て、見て!"彼女は熱心に指して、叫んだ。

  • 'There's the White Queen running across the country!

    "全国で実行されている白の女王がある!

  • She came flying out of the wood over yonder--How fast those Queens CAN run!'

    彼女はあそこの上の木から飛んで来た - それらのクイーンズは、どのくらいの速さで実行に'!

  • 'There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round.

    "彼女の後にある敵、疑いの余地ない、"王はさらにラウンドを見なくても、だ。

  • 'That wood's full of them.' 'But aren't you going to run and help her?'

    "その木はそのうちのフルです""しかし、あなたは彼女を実行し、支援するつもりはないのですか?"

  • Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

    アリスは、彼がそう静かにそれを取ってで非常に非常に驚いて、尋ねた。

  • 'No use, no use!' said the King. 'She runs so fearfully quick.

    "無駄、無意味な!"王は言った。 "彼女はとても恐ろしく速い動作します。

  • You might as well try to catch a Bandersnatch!

    あなたにも荒々しい人をキャッチしようとする場合があります!

  • But I'll make a memorandum about her, if you like--She's a dear good creature,' he

    必要であれば、私は、彼女について覚書を作ってあげる - 良い生き物かわいい、"彼She'sa

  • repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book.

    彼は彼のメモブックを開いたとして、自分自身に静かに繰り返す。

  • 'Do you spell "creature" with a double "e"?'

    "あなたは二重に"e"と"クリーチャーを"呪文ですか?"

  • At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets.

    この時点ではユニコーンは彼のポケットに両手で、それらによってsauntered。

  • 'I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he

    "私はこの時間それのベストを持っていた?"と彼はちょうど彼と彼をちらっと、王に言った

  • passed. 'A little--a little,' the King replied,

    渡される。 "少し - 少し、"王はこう答えた。

  • rather nervously.

    かなり神経質に。

  • 'You shouldn't have run him through with your horn, you know.'

    "あなたのホーンとを通して彼を実行してはいけない、あなたが知っている。"

  • 'It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his

    "それは彼を傷つ​​けることはなかった、"、ユニコーンは不用意に言うと、彼が起こっていたときに彼

  • eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some

    目はアリスを襲うために起こった。むしろ彼は、即座に円形になり、いくつかのために立っていた

  • time looking at her with an air of the deepest disgust.

    時間は、深い嫌悪感の空気で彼女を見て。

  • 'What--is--this?' he said at last. 'This is a child!'

    "何 - か - ?この"彼は最後で語った。 "これは子です!"

  • Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out

    ヘイヤは彼女を紹介するアリスの前に来て、そして広がる、熱心に答えた

  • both his hands towards her in an Anglo- Saxon attitude.

    アングロサクソン的な態度で彼女に向かって両手。

  • 'We only found it to-day.

    "我々は唯一の日にそれを発見した。

  • It's as large as life, and twice as natural!'

    それは人生と同じ大きさ、2倍の天然のよ!"

  • 'I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn.

    "私はいつも彼らが素晴らしいモンスターと思っていた!"ユニコーンは言った。

  • 'Is it alive?'

    "それは生きていますか?"

  • 'It can talk,' said Haigha, solemnly. The Unicorn looked dreamily at Alice, and

    "それは話すことができる、"ヘイヤは厳粛に言った。ユニコーンはアリスを夢見る見て、

  • said 'Talk, child.'

    "は、トーク、子。"だ

  • Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: 'Do you know, I

    アリスは、彼女が始めた彼女の唇が笑みにまでカーリングにはいられませんでした:"あなたが知っていますか、私を

  • always thought Unicorns were fabulous monsters, too!

    常にユニコーンも、素晴らしいモンスターと思っていました!

  • I never saw one alive before!'

    私は前に生きているものを見たことがない!"

  • 'Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, 'if you'll believe in me,

    "さて、今我々はお互いを見てきましたので、"ユニコーンは、あなたが私を信じてもらうと"、言った、

  • I'll believe in you. Is that a bargain?'

    私はあなたを信じているでしょう。その取引はありますか?"

  • 'Yes, if you like,' said Alice.

    "はい、お望みなら、"アリスは言った。

  • 'Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to

    "、すももケーキを取り出し、老人を是非!"ユニコーンが経つに彼女から回す

  • the King. 'None of your brown bread for me!'

    キング。 "私のためのあなたの茶色のパンのなし!"

  • 'Certainly--certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha.

    "確かに - !確かに"王はつぶやいた、とヘイヤに合図。

  • 'Open the bag!' he whispered. 'Quick!

    "袋を開け!"彼はささやいた。 "クイック!

  • Not that one--that's full of hay!'

    ないあの - 干し草の完全な'!

  • Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got

    彼が持っている間ヘイヤは、バッグから大きなケーキを取って、保持するためにアリスにそれを与えた

  • out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't

    料理とカービングナイフより。彼らはすべてそれから出てきたどのようにアリスはできませんでした

  • guess.

    と思います。

  • It was just like a conjuring-trick, she thought.

    それはちょうど手品トリックのようだった、と彼女は思った。

  • The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy,

    これが起こっている間にライオンは、それらに参加していた:彼は、非常に疲れて眠く見えた

  • and his eyes were half shut.

    彼の目は半分閉鎖された。

  • 'What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone

    "これは何?"と彼はアリスに遅延点滅、そして深い中空口調で話す、言う

  • that sounded like the tolling of a great bell.

    それは偉大な鐘の料金徴収のように聞こえた。

  • 'Ah, what IS it, now?' the Unicorn cried eagerly.

    "ああ、今、それ何ですか?'ユニコーンは熱心に叫んだ。

  • 'You'll never guess! I couldn't.'

    "あなたは推測することは決してないだろう!私はできませんでした。"

  • The Lion looked at Alice wearily.

    ライオンは疲れてアリスを見ました。

  • 'Are you animal--vegetable--or mineral?' he said, yawning at every other word.

    "あなたは動物である - 野菜 - ?またはミネラル"と彼はすべての他の言葉にあくびをし、言った。

  • 'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

    アリスが返事ができる前に"It'sa素晴らしいモンスターが!"ユニコーンは、叫んだ。

  • 'Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his

    "そして、手のラウンドすももケーキ、モンスター、"ライオンによると、横たわっていると彼のを入れて

  • chin on this paws.

    この足であご。

  • 'And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): 'fair play with the cake,

    (キングとユニコーンに)"そして、あなたの両方を座ら':'フェアプレーをケーキで、

  • you know!'

    あなたが知っている!"

  • The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great

    王は偉大な両者の間座ってすることat明らかに非常に不快だった

  • creatures; but there was no other place for him.

    生き物;しかし彼のために他の場所がなかった。

  • 'What a fight we might have for the crown, NOW!' the Unicorn said, looking slyly up at

    "我々は今、王冠のためにあるかもしれない何の戦い!"ユニコーンは、ちゃめっ気たっぷりにアップ時に見て、言った

  • the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

    貧しい王はほぼ彼の頭を振っていた、彼はそんなに震え王冠、。

  • 'I should win easy,' said the Lion.

    "私は容易に獲得しなければならない、"ライオンは言った。

  • 'I'm not so sure of that,' said the Unicorn.

    "私はそれのようにわからない、"ユニコーンは言った。

  • 'Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half

    "なぜ、私はあなたが鶏、すべてのラウンドの町をあなたに勝つ!"ライオンは、半分、怒って答えた

  • getting up as he spoke.

    彼が話したように起き上がる。

  • Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and

    彼は非常に緊張していた、と:ここでキングが起こってけんかを防ぐために、中断

  • his voice quite quivered. 'All round the town?' he said.

    彼の声は非常に震えた。 "すべての町を丸める?"と彼は言った。

  • 'That's a good long way.

    "That'sa良い長い道のり。

  • Did you go by the old bridge, or the market-place?

    あなたは、古い橋、または市場の場所で行くか?

  • You get the best view by the old bridge.' 'I'm sure I don't know,' the Lion growled

    古い橋で最高のビューを取得。'私はわからないと確信して、"ライオンはうなった

  • out as he lay down again.

    として彼は再び下に置く。

  • 'There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that

    "何かを見てあまりにも多くの埃があった。何時にモンスターがいることを切ること、である

  • cake!'

    ケーキ!"

  • Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her

    アリスは彼女の上に大きな皿で、小川のほとりに身を装着していた

  • knees, and was sawing away diligently with the knife.

    膝、そしてナイフで勤勉に離れて鋸だった。

  • 'It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to

    "それは非常に刺激的だ!"と彼女は言った、ライオンへの回答で(彼女はかなりの慣れていた

  • being called 'the Monster'). 'I've cut several slices already, but they

    "モンスター")と呼ばれている。 "私はすでにいくつかのスライスを切り、彼らだ

  • always join on again!'

    常に再度参加する!"

  • 'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked.

    "あなたが見るガラスのケーキを管理する方法がわからない、"ユニコーンは述べた。

  • 'Hand it round first, and cut it afterwards.'

    "手には最初のラウンド、そしてその後、それをカット。"

  • This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish

    これはナンセンスに思えたが、アリスはとても素直に立ち上がって、そして料理を運んで

  • round, and the cake divided itself into three pieces as she did so.

    彼女がそうしてラウンド、そしてケーキは3つの部分に自分自身を分け。

  • 'NOW cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.

    "今それをカットアップ、"ライオンは、彼女は空の皿との彼女の場所に戻ったとして、言った。

  • 'I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her

    アリスが彼女にナイフで座って"私は言う、これは公正ではない!"ユニコーンは、叫んだ。

  • hand, very much puzzled how to begin.

    一方、非常に開始する方法について戸惑う。

  • 'The Monster has given the Lion twice as much as me!'

    "モンスターは私の2倍のライオンを与えている!"

  • 'She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion.

    "彼女は彼女自身のための何も保持しないだ、とにかく、"ライオンは言った。

  • 'Do you like plum-cake, Monster?'

    'あなたは、すももケーキ、モンスターは好きですか?"

  • But before Alice could answer him, the drums began.

    しかし、アリスが彼に答えることができる前に、ドラムが始まった。

  • Where the noise came from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it

    空気は、それの完全なようで、それ:ノイズがどこから来たか、彼女は理解することができませんでした

  • rang through and through her head till she felt quite deafened.

    彼女は非常に聴力を失ったと感じたまでを通して、彼女の頭の中を駆けめぐる。

  • She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, and had

    彼女は彼女の足に始め、彼女の恐怖に小川を越え跳び、とあった

  • just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at

    に怒りをルックスで、自分の足にライオンとユニコーンの上昇を確認するだけの時間

  • being interrupted in their feast, before

    前に、彼らの饗宴で中断されている

  • she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out

    彼女は彼女の膝に落ちた、と彼女の耳の上に手を入れて、無駄にシャットアウトしようとして

  • the dreadful uproar.

    恐ろしい大騒ぎ。

  • 'If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever

    "それは"町から出してドラム、"していない場合は"彼女は今まで何も"、彼女自身に考えたこと

  • will!'

    れます!'

  • >

    >

  • CHAPTER VIII. 'It's my own Invention'

    第VIII章。 "それは私自身の発明です"

  • After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and

    ノイズは、すべてが死んで沈黙したまで、離れて死ぬことを徐々に見えた、としながら後に

  • Alice lifted up her head in some alarm.

    アリスは、いくつかのアラームで彼女の頭を持ち上げた。

  • There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been

    そこに見られるように誰もいなかった、と彼女が最初に考えたのは、彼女がされている必要があった

  • dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers.

    ライオンとユニコーンと、それらの奇妙なアングロサクソンメッセンジャーを夢見。

  • However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried

    しかし、それでも彼女が試したている、彼女の足元に横たわっている偉大な料理があった

  • to cut the plum-cake, 'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself,

    "私はすべての後、夢を見ていませんでしたので、"すももケーキをカットする、彼女は、つぶやきました

  • 'unless--unless we're all part of the same dream.

    "しない限り、 - 私達が同じ夢のすべての部分でもない限り。

  • Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's!

    唯一の私はそれが私の夢だといい、としていないレッドキング!

  • I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining

    私は他人の夢に所属する好きではない、"彼女はかなり不満に続いた

  • tone: 'I've a great mind to go and wake him, and see what happens!'

    音:"私が行くと彼を起こし、そして何が起こるか見ることは非常に心にきました!"

  • At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy!

    この瞬間に彼女の思考は"アホイの騒々しい叫び声によって中断されました!

  • Ahoy!

    アホイ!

  • Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her,

    、!チェック"と真紅の鎧を着た騎士は、彼女にダウンして疾走する来

  • brandishing a great club.

    偉大なクラブを振り回し。

  • Just as he reached her, the horse stopped suddenly: 'You're my prisoner!' the Knight

    彼が彼女に達したのと同じように、馬が突然停止:"あなたは私の捕虜だ!"ナイトは、

  • cried, as he tumbled off his horse.

    彼は馬をオフタンブルとして、叫んだ。

  • Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the

    彼女がいたとして驚いた、アリスは、AT自身よりも彼のためにもっと驚いた

  • moment, and watched him with some anxiety as he mounted again.

    瞬間、彼が再びマウントされているとして、いくつかの不安をもって彼を見た。

  • As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my--'

    とすぐに彼はサドルで快適だったので、彼は"あなたは私だ - "もう一度始め

  • but here another voice broke in 'Ahoy! Ahoy!

    しかし、ここで別の声が"アホイで壊した!アホイ!

  • Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

    !チェック"とアリスは、新たな敵のためにいくつかの驚きに円形に見えた。

  • This time it was a White Knight.

    今回は白騎士だった。

  • He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done:

    彼はアリスの側で策定し、レッドナイトが行っていたように彼の馬をオフに下落。

  • then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time

    その後彼は再びに入っていたので、二騎士団は、しばらくの間、座って、互いに顔を見合わせた

  • without speaking.

    話さなくても。

  • Alice looked from one to the other in some bewilderment.

    アリスは、いくつか困惑して一方から他方に見えた。

  • 'She's MY prisoner, you know!' the Red Knight said at last.

    '彼女は、あなたが知っている私の捕虜だ!"赤い騎士は最後で語った。

  • 'Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.

    "はい、その後私が来て彼女を救った!"白騎士は答えた。

  • 'Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet

    彼は彼のヘルメットを取ったとして、レッドナイトを言った"さて、私たちは、その後、彼女のために戦う必要があります"

  • (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), and

    (サドルからハング、そして馬の頭の形ようであった)、および

  • put it on.

    それを上に置く。

  • 'You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting

    "あなたはバトルの、当然のルールを遵守する?"白騎士はパッティング、述べた

  • on his helmet too.

    あまりにも彼のヘルメットの上。

  • 'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with

    "私はいつも、"赤い騎士は言った、と彼らはでお互いに離れて叩いて始めた

  • such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

    アリスは打撃の邪魔にならないように木の後ろに持っているような怒り。

  • 'I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched

    彼女が見守る中、彼女は自分自身に言った、"私は戦いのルールは、何であるか、今、疑問に思う"

  • the fight, timidly peeping out from her hiding-place: 'one Rule seems to be, that

    恐る恐る彼女の隠れ場所からのぞい戦い、:'ワンルールはと思われる、その

  • if one Knight hits the other, he knocks him

    oneナイトが他に当たった場合、彼は彼をノック

  • off his horse, and if he misses, he tumbles off himself--and another Rule seems to be

    彼の馬から、と彼がミスすると、彼は彼自身からタンブル - と別のルールでは、と思われる

  • that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy--What a

    彼らはパンチとジュディあたかも彼らは、彼らの腕で自分のクラブを持っている - 何

  • noise they make when they tumble!

    彼らはタンブル時彼らが作る音!

  • Just like a whole set of fire-irons falling into the fender!

    ちょうどフェンダーに落下、火災、アイアンのセット全体のような!

  • And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as

    とどのように静かな馬です!彼らは、同様に、それらから得ること

  • if they were tables!'

    彼らが表であるかの!"

  • Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell

    アリスは気づいていなかったバトルの別のルールでは、、彼らが常に落ちているように思えた

  • on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by

    彼らの頭の上に、そして戦いは彼らの両方が並んで、この方法で脱落で終わった

  • side: when they got up again, they shook

    側面:彼らは再び得たとき、彼らは横に振った

  • hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

    手は、次に赤騎士がマウントされ、オフgalloped。

  • 'It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up

    彼が思い付いたとして、白騎士は言った"それはそれではなかった?、輝かしい勝利だった"

  • panting.

    あえぎ。

  • 'I don't know,' Alice said doubtfully. 'I don't want to be anybody's prisoner.

    "私は知らない、"アリスは疑わしだ。 "私は誰の捕虜になることは望ましくありません。

  • I want to be a Queen.' 'So you will, when you've crossed the next

    私は女王になりたい。""だからあなたが次を越えてきたときに、なります

  • brook,' said the White Knight.

    小川は、"白騎士は言った。

  • 'I'll see you safe to the end of the wood-- and then I must go back, you know.

    "私は木の端にあなたが安全に参照してください - そしてその後、私は戻って行かなければならない、あなたが知っている。

  • That's the end of my move.' 'Thank you very much,' said Alice.

    それは私の動きの終わりだ。""どうもありがとう、"アリスは言った。

  • 'May I help you off with your helmet?'

    "私はあなたのヘルメットであなたを助けてもいいですか?"

  • It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake

    それは彼が自分で管理することがより明らかに多くのであったが、彼女は振ることができた

  • him out of it at last.

    最後に出ての彼。

  • 'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with

    と彼のシャギーの髪をバック入れ騎士は言った、"今一、もっと楽に呼吸することができる"

  • both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice.

    両手、そして彼の優しい顔とアリスに大規模な軽度の目を向けて。

  • She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.

    彼女はすべて彼女の生活の中でそのような奇妙に見える兵士を見たことがなかったと思った。

  • He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-

    彼は非常にひどく彼に合うように思われるスズの鎧、服を着、そして彼がいた奇妙な、をした

  • shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid

    形の小さな取引の彼の肩を越え締めボックス、逆さまにし、蓋付き

  • hanging open.

    オープンぶら下がっている。

  • Alice looked at it with great curiosity. 'I see you're admiring my little box.' the

    アリスは好奇心でそれを見ました。 "私はあなたが私の小さなボックスを堪能して参照してください。"

  • Knight said in a friendly tone. 'It's my own invention--to keep clothes and

    ナイトは、親しげな口調で言った。 "それは私自身の発明です - 衣服を維持すると

  • sandwiches in.

    インチのサンドイッチ

  • You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.'

    あなたは"雨が入って得ることができるように、私が逆さまそれを運ぶ参照してください

  • 'But the things can get OUT,' Alice gently remarked.

    "しかし、物事はOUT得ることができる、"アリスは優しく述べた。

  • 'Do you know the lid's open?'

    'あなたは、ふたのオープンを知っていますか?"

  • 'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face.

    "私はそれを知らなかった、"騎士は悔し涙の影が彼の顔の上を通過する、と述べた。

  • 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.'

    "その後、すべてのものが出下落している必要があります!そしてボックスには、それらなしで無用の長物ではありません。"

  • He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a

    彼は彼が話したように、それを縛ってないし、ちょうどその時、茂みの中に投げ込んだりするつもりだった

  • sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.

    突然の思考は彼を打つように見えた、と彼は木に慎重にそれを掛け。

  • 'Can you guess why I did that?' he said to Alice.

    "もし私がそれをした理由を推測することはできますか?"彼はアリスに言った。

  • Alice shook her head. 'In hopes some bees may make a nest in it--

    アリスは首を横に振った。 "期待していくつかのミツバチは、その中に巣を作ることができる -

  • then I should get the honey.'

    その後、私は蜂蜜を得る必要があります。"

  • 'But you've got a bee-hive--or something like one--fastened to the saddle,' said

    " - または1のようなもの - しかし、あなたはBEE - HIVEを持っているサドルに固定する、"言った

  • Alice.

    アリス。

  • 'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, 'one of

    "はい、BEE - HIVEを非常に良いit'sa、"騎士は、次のいずれか"、不満そうな口調で言う

  • the best kind. But not a single bee has come near it yet.

    最高の一種。ではなく、単一の蜂はまだそれの近くに来ている。

  • And the other thing is a mouse-trap.

    そしてもう一つはマウストラップです。

  • I suppose the mice keep the bees out--or the bees keep the mice out, I don't know

    私はマウスは蜂を保つと仮定 - やミツバチは、マウスを保つ、私は知らない

  • which.' 'I was wondering what the mouse-trap was

    私はマウストラップが何であったかと思いましている。'

  • for,' said Alice.

    のために、"アリスは言った。

  • 'It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'

    "それは、馬の背中の上の任意のマウスがあるだろうそれほどあるわけではありません。"

  • 'Not very likely, perhaps,' said the Knight: 'but if they DO come, I don't

    "は非常に可能性が、多分、"騎士は言った:"彼らは来ていない時、私はしないでください

  • choose to have them running all about.'

    それらについてすべて実行していることを選択。"

  • 'You see,' he went on after a pause, 'it's as well to be provided for EVERYTHING.

    "ご存じのように、"彼は、一時停止後に、"それがすべてのために提供するだけでなく、それを続いた。

  • That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'

    馬は彼の足のラウンドのすべてのそれらのアンクレットを持っている理由です。"

  • 'But what are they for?'

    "しかし、彼らは何のためですか?"

  • Alice asked in a tone of great curiosity. 'To guard against the bites of sharks,' the

    アリスは、偉大な好奇心のような口調で尋ねた。 "サメのかみ傷を防ぐために、"

  • Knight replied. 'It's an invention of my own.

    騎士は答えた。 "それは私自身の発明です。

  • And now help me on.

    そして今、私を助ける。

  • I'll go with you to the end of the wood-- What's the dish for?'

    私は木の終わりにあなたと行くよ - のための料理は何ですか'?

  • 'It's meant for plum-cake,' said Alice. 'We'd better take it with us,' the Knight

    "これは、すももケーキのために意味されている、"アリスは言った。 "我々はよりよい私達とそれを取るだろう、"ナイト

  • said.

    だ。

  • 'It'll come in handy if we find any plum- cake.

    我々はどんなすももケーキを見つけた場合は"それは便利になるでしょう。

  • Help me to get it into this bag.'

    この袋にそれを得るために私を助けて。"

  • This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very

    アリスは、袋が非常に開いて開催されたが、これは、管理が非常に長い時間がかかった

  • carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish: the first

    慎重に騎士は皿に乗せることにので、非常に扱いにくい、あったので、最初の

  • two or three times that he tried he fell in himself instead.

    彼は代わりに自分で落ちたとしたことを2〜3回。

  • 'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in a last; 'There are

    彼らは最後にそれを得たとして、彼は言った、"それは、あなたが見るのではなく、タイトフィットです';'があります。

  • so many candlesticks in the bag.'

    袋には非常に多くの燭台。"

  • And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and

    そして彼は、すでにニンジンの束でロードされたサドル、それを掛けて

  • fire-irons, and many other things. 'I hope you've got your hair well fastened

    火 - アイアン、および他の多くのもの。 "私はあなたの髪がよく締め持っている願っています

  • on?' he continued, as they set off.

    彼らがオフに設定した上で?"彼は続けた。

  • 'Only in the usual way,' Alice said, smiling.

    "オンリー通常の方法で、"アリスは微笑みながら言った。

  • 'That's hardly enough,' he said, anxiously. 'You see the wind is so VERY strong here.

    "それはほとんど十分だ"と彼は心配そうに、言った。 'あなたは風がここにそう非常に強い参照してください。

  • It's as strong as soup.'

    それはスープと同じくらい強いです。"

  • 'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?'

    "あなたが吹き飛ばされてから髪を保つための計画を発明したことがありますか?"

  • Alice enquired. 'Not yet,' said the Knight.

    アリスは訊ねた。 "まだ、"騎士は言った。

  • 'But I've got a plan for keeping it from FALLING off.'

    "しかし、私は落下、それを維持するための計画を持っている。"

  • 'I should like to hear it, very much.' 'First you take an upright stick,' said the

    "私は非常に多く、それを聞きたいはず。'まず、直立スティックを取る、"言った

  • Knight.

    ナイト。

  • 'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree.

    "その後、果樹と同様に、あなたの髪が徐々に上がるように。

  • Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN--things never fall UPWARDS, you

    それが垂れているため今の髪が落ちる理由は - 物事は、上向きを落ちることはありません

  • know.

    知っている。

  • It's a plan of my own invention. You may try it if you like.'

    私自身の発明の計画をIt'sa。あなたが望むのであればそれを試してみてはどうでしょう。"

  • It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked

    それは快適な計画を鳴らすしなかった、とアリスは思いました、そして数分間、彼女は歩いた

  • on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the

    アイデア以上の不可解な沈黙、の上、そして時々助けるために停止

  • poor Knight, who certainly was NOT a good rider.

    確かに良いライダーではなかった貧しい騎士、。

  • Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and

    馬が(それは非常に頻繁にそうなる)が停止するたびに、彼は前に落ちた、と

  • whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off

    それは(それが一般的ではなく、突然そうなる)再度行くたびに、彼が脱落した

  • behind.

    背後にある。

  • Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling

    そうでなければ彼は彼が今して落下の習慣を持っていたことを除けば、かなりよく上に保管

  • off sideways; and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she

    横から、と彼は一般的に彼女、アリスが歩いてされた側にこれをしたとして

  • soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse.

    すぐに、馬にかなり近い歩いてではない最適なプランであることがわかった。

  • 'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was

    彼女がいたとして"私はあなたのライディングでかなりの練習がなかっただが怖い、"彼女は、言って思い切って

  • helping him up from his fifth tumble.

    5回目の転倒から彼を支援します。

  • The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark.

    ナイトは、非常に驚​​いて見えた、と発言で少し気分を害した。

  • 'What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping

    彼は保ち、サドルに戻ってスクランブルとして彼は、質問"あなたが?と言うようなものですか?

  • hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other

    他に転倒から身を保存するには、片手でアリスの髪の毛のホールド

  • side.

    サイド。

  • 'Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.'

    "ので、人々はずっと練習を見てきたときに、それほど頻繁に落ちることはありません。"

  • 'I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: 'plenty of practice!'

    "私は練習をたくさん持っていた、"騎士は非常に重々しく言った:"練習のたくさん!"

  • Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily

    アリスは"?確かに'よりも言った方がよい何も考えることができますが、彼女は心からそれを言った

  • as she could.

    彼女ができたと。

  • They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut,

    彼らは、彼の目を持つ騎士がシャットダウン、この後の沈黙の中で少し道に行きました

  • muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.

    彼自身にささやくような、とアリスは、次のタンブルのために心配そうに見て。

  • 'The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his

    "ライディングの偉大な芸術は、"騎士は突然彼を振って、大きな声で始まった

  • right arm as he spoke, 'is to keep--' Here the sentence ended as suddenly as it had

    それが持っていたとして、ここの文章は、突然終了した - 彼が話したように右腕は、"維持することです"

  • begun, as the Knight fell heavily on the

    騎士はに大きく下落すると、始め

  • top of his head exactly in the path where Alice was walking.

    アリスが歩いていたパスで正確に頭のてっぺん。

  • She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him

    彼女が彼を選んだとして彼女は、この時間はかなり驚いた、と心配そうな口調で言う

  • up, 'I hope no bones are broken?'

    まで、"私は骨に違反していないよね?"

  • 'None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of

    彼は2つまたは3つを壊す気はなかったかのように騎士は言った、"、と話すことなし"

  • them. 'The great art of riding, as I was saying,

    それら。私が言っていたように、ライディングの"偉大な芸術、

  • is--to keep your balance properly.

    です - 適切にバランスを保つために。

  • Like this, you know--' He let go the bridle, and stretched out

    このように、あなたが知っている - "彼は手綱を放す、と伸ばして

  • both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back,

    彼の彼が何を意味するのかアリスを表示するには、腕、そして彼は彼の背中にフラット落ちこの時、両方の

  • right under the horse's feet.

    右馬の足の下に。

  • 'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on

    "練習の沢山の!"彼は、繰り返しにアリスは彼を取得していたすべての時間に行きました

  • his feet again. 'Plenty of practice!'

    再び彼の足。 "練習もたくさん!"

  • 'It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time.

    "それはあまりにもばかげて!"アリスはこの時、すべての彼女の忍耐を失って、叫んだ。

  • 'You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!'

    "あなたがすべきこと、車輪付きの木製の馬を持っているはず!"

  • 'Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping

    "その種がスムーズに行くか?"ナイトは抱茎の、大きな関心の口調で尋ねた

  • his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from

    彼が話したように彼の腕から自分を救うためにジャストインタイムで、馬の首を丸める

  • tumbling off again.

    再びオフ宙返り。

  • 'Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of

    "多くのよりスムーズライブ馬より、"アリスは少し悲鳴と、述べて

  • laughter, in spite of all she could do to prevent it.

    笑いは、すべてにもかかわらず、彼女はそれを防ぐために行うことができます。

  • 'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself.

    "私はものを買ってあげる、"騎士は彼自身に考え込むように言った。

  • 'One or two--several.' There was a short silence after this, and

    "Oneまたは2 - いくつかの。"そこに短い沈黙がこの後だった、と

  • then the Knight went on again.

    その後、騎士は再び続けた。

  • 'I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time

    物事を発明に'私は大きな手。今、私はあえて言うことは、その最後の時に気づいた

  • you picked me up, that I was looking rather thoughtful?'

    私はむしろ思慮深く見ていたこと、私をピックアップ!"

  • 'You WERE a little grave,' said Alice.

    "あなたは少し墓だった、"アリスは言った。

  • 'Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate--would you like to

    "まあ、ちょうどその時私はゲートを乗り越えての新しい方法を発明した - あなたがしたいですか

  • hear it?' 'Very much indeed,' Alice said politely.

    それを聞く?""非常に確かに、"アリスは礼儀正しく言った。

  • 'I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight.

    "私はそれを考えるようになったか私はあなたを教えてあげる、"騎士は言った。

  • 'You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet: the HEAD is

    'あなたは、私は自分自身に言った参照してください、"唯一の難しさは足を使うことです:HEADは

  • high enough already."

    既に十分に高い。"

  • Now, first I put my head on the top of the gate--then I stand on my head--then the

    今、最初に私はゲートの上に私の頭を置く - その後、私は私の頭の上に立つ - その後

  • feet are high enough, you see--then I'm over, you see.'

    その後、私は上だ、あなたが見る" - 足が十分に高いものには、参照してください。

  • 'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: 'but don't

    "はい、私はあなたがそのが行われていた以上になるとしましょう​​、"アリスは考え込むように言った:"しかし、しないでください

  • you think it would be rather hard?'

    あなたはそれがかなり難しいことだと思う?"

  • 'I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely: 'so I can't tell for certain--but

    ので、私は特定のために言うことができない" - しかし:"私はまだ試したことがない、"騎士は重々しく、言った

  • I'm afraid it WOULD be a little hard.' He looked so vexed at the idea, that Alice

    私はそれは少し難しいだろうが怖い。"彼はアイデアで行って苛立った見て、その国のアリス

  • changed the subject hastily.

    急いで話題を変えた。

  • 'What a curious helmet you've got!' she said cheerfully.

    "あなたが持っているものに興味ヘルメット!"と彼女は陽気に言った。

  • 'Is that your invention too?' The Knight looked down proudly at his

    ナイトが彼のにダウン誇らしげに見て"あなたの発明があまりにも?ということです"

  • helmet, which hung from the saddle.

    サドルからハングヘルメット、。

  • 'Yes,' he said, 'but I've invented a better one than that--like a sugar loaf.

    "はい、"と彼は言った、"私は良いものより発明した - シュガーローフのようなの。

  • When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground

    私は馬から落ちた場合、それは常に地面に触れ、それを着用するために使用する場合

  • directly.

    直接。

  • So I had a VERY little way to fall, you see--But there WAS the danger of falling

    だから私は落下にほとんど方法を持って、あなたが見る - しかし落下の危険性がありましたか

  • INTO it, to be sure.

    そこに、確かに。

  • That happened to me once--and the worst of it was, before I could get out again, the

    それはかつて私に起こった - と私は再び得ることができる前にそれの最悪は、あった、

  • other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.'

    他の白騎士がやってきて、それを上に置く。彼はそれが自分のヘルメットだと思った。"

  • The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh.

    騎士は、アリスは笑うことを敢えてしなかったことがそんなに厳粛に見えた。

  • 'I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, 'being on the

    "私はあなたが彼を傷つけるしておく必要があります怖い、"彼女は上にあるもの"、震える声で言いました

  • top of his head.'

    彼の頭の上。"

  • 'I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously.

    "私はもちろん、彼をキックしていた、"騎士は非常に真剣に、言った。

  • 'And then he took the helmet off again--but it took hours and hours to get me out.

    "そして彼は再びヘルメットを脱いだ - それは私を得るために何時間もかかりました。

  • I was as fast as--as lightning, you know.'

    私はできるだけ速くなった - 稲妻のように、あなたが知っている"。

  • 'But that's a different kind of fastness,' Alice objected.

    'しかし、堅牢度の異なる種類をthat'sa、"アリスは反対した。

  • The Knight shook his head. 'It was all kinds of fastness with me, I

    騎士は首を横に振った。 "それは私が、私と堅牢性のすべての種類だ

  • can assure you!' he said.

    あなたを保証することができます!"と彼は言った。

  • He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of

    彼は彼がこれを言ったように、いくつかの興奮に手を上げ、そして即座に外にロール

  • the saddle, and fell headlong into a deep ditch.

    サドル、そして深い溝に真っ逆さまに落ちた。

  • Alice ran to the side of the ditch to look for him.

    アリスは彼を探すために溝の側面に走った。

  • She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she

    彼女はむしろ、彼は非常によくに保管していたいくつかの時間のために、秋でびっくり、とした彼女

  • was afraid that he really WAS hurt this time.

    彼は本当にこの時間を傷つけていたこと恐れていた。

  • However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much

    彼女は何も彼の足の裏を見ていない可能性もしかし、、彼女がいくらだった

  • relieved to hear that he was talking on in his usual tone.

    彼は彼のいつもの口調で上に話していたことを聞いてホッと。

  • 'All kinds of fastness,' he repeated: 'but it was careless of him to put another man's

    "堅牢性のすべての種類は、"彼は繰り返した:"それは別の男のを入れて、彼の不注意でした

  • helmet on--with the man in it, too.' 'How CAN you go on talking so quietly, head

    上にヘルメット - 。余りにそれの男、と""どのようにそのように静かに話しに行くことができる、頭

  • downwards?'

    下向き?"

  • Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.

    アリスは、彼女が足で彼をドラッグして、聞くと、銀行でのヒープの中で彼を築きました。

  • The Knight looked surprised at the question.

    ナイトは質問に驚く見えた。

  • 'What does it matter where my body happens to be?' he said.

    "私の体がたまたまどこにそれが何を重要か?"と彼は言った。

  • 'My mind goes on working all the same. In fact, the more head downwards I am, the

    '私の心はすべて同じ作業になります。実際に、私はもっと頭の下方、

  • more I keep inventing new things.'

    より多くの私は新しいものを発明してください。"

  • 'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was

    "今、私が今までやったことの並べ替えの賢いことは、"彼は一時停止後も続き、'でした

  • inventing a new pudding during the meat- course.'

    肉のコースの間に新しいプリンを発明。"

  • 'In time to have it cooked for the next course?' said Alice.

    "それは次のコースのために調理されているため、時間に?"アリスは言った。

  • 'Well, not the NEXT course,' the Knight said in a slow thoughtful tone: 'no,

    "まあ、それは次のコース、"騎士はゆっくりと思いやりのある口調で言った:"いいえ、

  • certainly not the next COURSE.'

    確かではない次のコース。"

  • 'Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-

    "その後、次の日でなければならないであろう。私は、2つのプリンを持っていないという仮定

  • courses in one dinner?' 'Well, not the NEXT day,' the Knight

    ディナー1?""まあ、それは翌日、"騎士のコース

  • repeated as before: 'not the next DAY.

    "ではない次の日:以前と同じように繰り返す。

  • In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and

    実際には、"彼は頭を押さえ、上に行き、そして彼の声は低くなってし

  • lower, 'I don't believe that pudding ever WAS cooked!

    下、"私が今まで調理したそのプリンを信じていない!

  • In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked!

    実際に、私はそのプリンが今まで調理するとは思えない!

  • And yet it was a very clever pudding to invent.'

    そしてまだそれが発明する非常に巧妙なプリンでした。"

  • 'What did you mean it to be made of?'

    "あなたはそれがでできて何を意味するのか?"

  • Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited

    アリスは、非常に元気のないと思わ貧しい騎士のために、彼を元気づけることを期待し、求め

  • about it. 'It began with blotting paper,' the Knight

    それについて。ナイト"それは、吸い取り紙、始まりました"

  • answered with a groan.

    うめき声と答えた。

  • 'That wouldn't be very nice, I'm afraid--' 'Not very nice ALONE,' he interrupted,

    "それはとても素敵じゃないですか、残念だけど - ""非常にALONEよくない、"彼は中断、

  • quite eagerly: 'but you've no idea what a difference it makes mixing it with other

    かなり熱心に:"が、違いはそれが他のと混ぜて作るものは考えてきたない

  • things--such as gunpowder and sealing-wax.

    物事 - などの火薬やシーリングワックスとして。

  • And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.

    そしてここで私はあなたを残しておく必要があります。"彼らはただ木の端に来ていた。

  • Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

    アリスは戸惑いの表情を見せることができる:彼女はプリンを考えていた。

  • 'You are sad,' the Knight said in an anxious tone: 'let me sing you a song to

    "あなたは悲しいですが、"騎士は心配そうな口調で言った:"私はあなた歌に歌い聞かせ

  • comfort you.' 'Is it very long?'

    あなたを慰める。'それは非常に長いです?"

  • Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.

    彼女はその日の詩の良い取引を聞いていたためにアリスは、尋ねた。

  • 'It's long,' said the Knight, 'but very, VERY beautiful.

    "それは長いです、"騎士は言った"しかし非常に、非常に美しい。

  • Everybody that hears me sing it--either it brings the TEARS into their eyes, or else--

    私はそれを歌う聞く皆 - のどちらかそれは誰の目にティアーズをもたらす、または -

  • ' 'Or else what?' said Alice, for the Knight

    ''や他に何が?"騎士のために、アリスだ

  • had made a sudden pause.

    突然の一時停止をしていた。

  • 'Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "HADDOCKS'

    "さもないと表示されていない、あなたが知っている。曲の名前は"HADDOCKS"と呼ばれています

  • EYES."' 'Oh, that's the name of the song, is it?'

    EYES"""ああ、それそれは、歌の名前ですよね?"

  • Alice said, trying to feel interested.

    アリスは興味を感じるようにしようと、言った。

  • 'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed.

    "いいえ、あなたが理解していない、"騎士は少し厄介な探して、言った。

  • 'That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'

    "それは名前を呼ばれるものです。名前は本当に"高齢者の中年男性"です。"

  • 'Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?'

    "それから私は"それはSONGが呼び出されるものだ"と述べているはずである?"

  • Alice corrected herself. 'No, you oughtn't: that's quite another

    アリスは、自分自身を修正。 "いいえ、あなたはオートント:全く別だと

  • thing!

    だ!

  • The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'

    SONGは"方法と手段"と呼ばれています:それはそれはと呼ばれるもの、あなたが知っているだけです"!

  • 'Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.

    "さて、その後、歌何ですか?'完全に当惑この時点でいたアリスは言った。

  • 'I was coming to that,' the Knight said.

    "私はそのために来ていた、"騎士は言った。

  • 'The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'

    "歌は、本当に"GATE ON -座り"IS:と曲が自分の発明だ。"

  • So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly

    その後、徐々に:そう、彼は馬を停止し、手綱をその首に落下させる、と言って

  • beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish

    片手で時間を破って、そして彼の穏やかな愚かなの点灯かすかに笑みを浮かべて

  • face, as if he enjoyed the music of his song, he began.

    顔は、彼が彼の歌の音楽を楽しんだかのように、彼は始めた。

  • Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this

    アリスは鏡の彼女の旅で見たことのすべての奇妙な、これの

  • was the one that she always remembered most clearly.

    彼女は常に、最も明確に覚えていることが一つであった。

  • Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only

    それだけで書かれていたかのように数年後に彼女は、再び全体のシーンをもたらす可能性

  • yesterday--the mild blue eyes and kindly smile of the Knight--the setting sun

    昨日 - 穏やかな青い目と騎士の親切に笑顔 - 夕日

  • gleaming through his hair, and shining on

    彼の髪にキラリと光る、とに輝く

  • his armour in a blaze of light that quite dazzled her--the horse quietly moving

    かなり彼女に目がくらむ強烈な光で彼の鎧 - 馬が静かに移動する

  • about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet--and

    約、手綱で、彼の首にだらりと垂れ下がっている彼女の足元に草をトリミング - と

  • the black shadows of the forest behind--all

    森林の背後の黒い影 - すべて

  • this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant

    彼女は片手シェーディング彼女の目を、のような、絵のように取った本が、彼女はleant

  • against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the

    木に対して、に、半分夢の中で、奇妙なペアを見て、そしてリスニング

  • melancholy music of the song.

    憂鬱曲の音楽。

  • 'But the tune ISN'T his own invention,' she said to herself: 'it's "I GIVE THEE ALL, I

    "しかし曲が彼自身の発明ではない、"彼女は彼女自身に言った。"それは、私はALL THEEを与える"Iの

  • CAN NO MORE."' She stood and listened very attentively,

    NO MORE CANの。""彼女は、立って、非常に熱心に耳を傾け

  • but no tears came into her eyes.

    しかし、涙は彼女の目に来なかった。

  • 'I'll tell thee everything I can; There's little to relate.

    "私はtheeに私ができることはすべて教えてあげる、関連するほとんどがあります。

  • I saw an aged aged man, A-sitting on a gate.

    私はゲートに-座って、中年中年の男を見た。

  • "Who are you, aged man?" I said,

    "あなたは、中年の男誰ですか?"私は言った、

  • "and how is it you live?" And his answer trickled through my head

    "それとどのように?生きている"と彼の答えは私の頭の中を伝わって

  • Like water through a sieve.

    ふるいを通して水が好きです。

  • He said "I look for butterflies That sleep among the wheat:

    彼は私が小麦の中で眠る蝶を探して"言った:

  • I make them into mutton-pies, And sell them in the street.

    私はマトン、パイにそれらを作り、路上で販売している。

  • I sell them unto men," he said, "Who sail on stormy seas;

    私は嵐の海で誰が帆、"彼は言った、"男性がたにそれらを販売する。

  • And that's the way I get my bread-- A trifle, if you please."

    あなたが望むなら、ささいなこと" - それが私が私のパンを得る方法です。

  • But I was thinking of a plan To dye one's whiskers green,

    しかし、私は自分の髭の緑を染めるために計画を考えていた、

  • And always use so large a fan That they could not be seen.

    そしてそれらは見ることができないほど多くのファンを常に使用します。

  • So, having no reply to give To what the old man said,

    だから、老人が言ったことに与えるためにも応答を持たない、

  • I cried, "Come, tell me how you live!" And thumped him on the head.

    私は"あなたが住んでいる方法を教えて、是非!"、叫んだと頭の上に彼をthumped。

  • His accents mild took up the tale: He said "I go my ways,

    穏やかな彼のアクセントは、物語を取り上げた:彼は私が私の道を行く"と、

  • And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze;

    そして、私は山清渓を見つけたとき、私は炎でそれを設定します。

  • And thence they make a stuff they call Rolands' Macassar Oil--

    そしてそこから彼らはRolandの"マカッサル油を呼び出すものを作る -

  • Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil."

    まだ少しも - 半ペニー硬貨は、すべて彼らが私の苦労のために私を与えることです。"

  • But I was thinking of a way To feed oneself on batter,

    しかし、私は、打者に自分自身を養うために方法を考えていた

  • And so go on from day to day Getting a little fatter.

    とので、少し太って取得日ごとに進んでください。

  • I shook him well from side to side, Until his face was blue:

    彼の顔が青くなったまで私は、左右によく彼を横に振った。

  • "Come, tell me how you live," I cried, "And what it is you do!"

    "あなたが住んでいる方法を教えて、さあ、"私は叫んだ。"そして、何それはあなたがそうだ!"

  • He said "I hunt for haddocks' eyes Among the heather bright,

    彼は"私は、ヒース明るいうちhaddocks"目のために狩りだ

  • And work them into waistcoat-buttons In the silent night.

    と静かな夜ではチョッキのボタンにそれらを働く。

  • And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine

    そしてこれらの私は銀色の輝きの金、またはコインのために販売していない

  • But for a copper halfpenny, And that will purchase nine.

    しかし、銅の半ペニー硬貨のための、そして、それは9つを購入する。

  • "I sometimes dig for buttered rolls, Or set limed twigs for crabs;

    "私は時々バターロールのために掘るか、カニのための石灰小枝を設定してください。

  • I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs.

    私は時々ハンサム-タクシーの車輪は草で覆われた丘を検索してください。

  • And that's the way" (he gave a wink) "By which I get my wealth--

    そしてそれは私が私の富を得るこれにより道"(彼はウィンクを与えた)"です -

  • And very gladly will I drink Your Honour's noble health."

    と非常に喜んで私はあなたの名誉の高貴な健康を祝して乾杯するだろう。"

  • I heard him then, for I had just Completed my design

    私はちょうど私の設計を完了していたため私は、その後彼を聞いた

  • To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine.

    ワインでそれを煮沸することにより錆からメナイ橋を保つために。

  • I thanked him much for telling me The way he got his wealth,

    私は、私に彼が彼の富を得た方法を伝えるために非常に彼に感謝した

  • But chiefly for his wish that he Might drink my noble health.

    しかし、主に彼の願いのために彼は私の高貴な健康を祝して乾杯するかもしれない。

  • And now, if e'er by chance I put My fingers into glue

    そして今、偶然に私が接着剤に私の指をeverの縮約形を置く場合

  • Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe,

    または狂ったように、左側の靴に右の足を絞る

  • Or if I drop upon my toe A very heavy weight,

    または私は私のつま先によって非常に重い重量をドロップした場合、

  • I weep, for it reminds me so, Of that old man I used to know--

    これほどのことを思い出すために私が知るために使われるその老人のうち、、涙を流す -

  • Whose look was mild, whose speech was slow, Whose hair was whiter than the snow,

    その外観は、そのスピーチは誰の毛雪よりも白くなった、遅い、軽度であり、

  • Whose face was very like a crow, With eyes, like cinders, all aglow,

    その顔は、燃えがら、すべて輝いて同じように、目で、非常にカラスのようだった

  • Who seemed distracted with his woe, Who rocked his body to and fro,

    誰が、あちこちに彼の身体を揺さぶった彼の悲哀、と気に見えた

  • And muttered mumblingly and low, As if his mouth were full of dough,

    彼の口は、生地の完全であるかのように、、mumblingly、低つぶやいた

  • Who snorted like a buffalo-- That summer evening, long ago,

    誰が水牛のようにsnorted - その夏の夜、ずっと前に、

  • A-sitting on a gate.'

    ゲートに-座って。"

  • As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and

    騎士は、バラードの最後の言葉を歌ったとして、彼は手綱を集め、そして

  • turned his horse's head along the road by which they had come.

    彼らが来ていたそのことにより道路に沿って彼の馬の頭を回した。

  • 'You've only a few yards to go,' he said, 'down the hill and over that little brook,

    丘を下って、その小川以上"と彼は言った、"あなたはわずか数ヤード、行ってきました"、

  • and then you'll be a Queen--But you'll stay and see me off first?' he added as Alice

    して、女王になるだろう - ?しかし、あなたは最初に私をオフのままとわかります"と彼はアリスとして追加

  • turned with an eager look in the direction to which he pointed.

    彼が指摘す​​る方向で真剣な表情となった。

  • 'I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when

    "私は長くてはならない。するときは、ハンカチを待って、波よ

  • I get to that turn in the road?

    私は道路でその順番になる?

  • I think it'll encourage me, you see.' 'Of course I'll wait,' said Alice: 'and

    私はそれが私を奨励すると思う、あなたが見る""もちろん、私は待ってよ、"アリスは言った:"と

  • thank you very much for coming so far--and for the song--I liked it very much.'

    これまでに多数のご来場ありがとうございました - と歌のために - 私はとても気に入りました"。

  • 'I hope so,' the Knight said doubtfully: 'but you didn't cry so much as I thought

    "しかし、あなたがそんなに私が思って泣いていませんでした:ナイトは疑わしげに言った"私は、そう願っています"

  • you would.' So they shook hands, and then the Knight

    あなたは、のと。"そこで、彼らはその後、騎士の握手を、と

  • rode slowly away into the forest.

    森の中に徐々に乗った。

  • 'It won't take long to see him OFF, I expect,' Alice said to herself, as she

    "それは彼を見送りに時間がかかることはありません、私が期待する、"アリスは彼女のように、つぶやきました

  • stood watching him. 'There he goes!

    彼を見て立っていた。 "そこに彼は行く!

  • Right on his head as usual!

    いつものように彼の頭の上に右!

  • However, he gets on again pretty easily-- that comes of having so many things hung

    しかし、彼はかなり簡単に再度取得する - それは、たくさんのことを持つのだハング

  • round the horse--' So she went on talking to herself, as she watched the horse

    馬を丸める ​​- "彼女は馬を見て彼女は、自分自身に話しに行ったので

  • walking leisurely along the road, and the

    道路に沿ってゆっくり歩いて、と

  • Knight tumbling off, first on one side and then on the other.

    ナイトは、最初の片側にして、他の上、オフ宙返り。

  • After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her

    第4または第5転倒後、彼はターンに達し、その後、彼女は彼女を振った

  • handkerchief to him, and waited till he was out of sight.

    彼のハンカチ、そして彼が見えないところにあったまで待っていた。

  • 'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill: 'and now

    彼女は丘の下に実行するためになって彼女は言った、"私はそれが、彼を奨励願って':'と今

  • for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!'

    最後の小川のため、そして女王になる!どのように壮大に聞こえる!"

  • A very few steps brought her to the edge of the brook.

    非常にいくつかの手順では、小川の端に彼女をもたらした。

  • 'The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across, and threw herself down

    "ついに八升目!"彼女は彼女が全体で有界と叫んだ、と身を投げた

  • to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and

    ここにそれについての点線少し花壇で、苔のようなソフトとして芝生の上で休息しに

  • there.

    そこに。

  • 'Oh, how glad I am to get here! And what IS this on my head?' she exclaimed

    "ああ、私はここで取得する方法をうれしく思います!そしてこれが私の頭の上には何か?"と彼女は叫んだ

  • in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted

    失望の調子で、彼女は非常に重い何かに彼女の手を挙げるように、とフィット

  • tight all round her head.

    タイトすべての彼女の頭を丸める。

  • 'But how CAN it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she

    "しかし、どのようにそれは私がそれを知らなくても、そこに持っていることができますか?"彼女は彼女のように、つぶやきました

  • lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.

    それを持ち上げ、そしてそれは多分かもしれない何かを作る彼女の膝の上で設定します。

  • It was a golden crown.

    それは黄金の王冠だった。

  • >

    >

  • CHAPTER IX. Queen Alice

    第IX。クイーンアリス

  • 'Well, this IS grand!' said Alice.

    "まあ、これは壮大です!"アリスは言った。

  • 'I never expected I should be a Queen so soon--and I'll tell you what it is, your

    "私はこんなに早く女王になるはず期待していなかった - 、と私はそれが何であるかを教えてあげるお

  • majesty,' she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding

    陛下は、"彼女は(彼女はいつも叱るのではなく、好きだった厳しい口調で続いた

  • herself), 'it'll never do for you to be lolling about on the grass like that!

    彼女自身)、"それはあなたがそのような草の上に約lollingするために行うことは決してないだろう!

  • Queens have to be dignified, you know!'

    クイーンズは、あなたが知っている堂々されなければならない!"

  • So she got up and walked about--rather stiffly just at first, as she was afraid

    そこで彼女は立ち上がって約歩いた - むしろ堅くちょうど最初は、彼女が恐れていたとして

  • that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that

    冠が外れる可能性があること:しかし、彼女はという考えで自分を慰め

  • there was nobody to see her, 'and if I

    そこに彼女を見て誰もが、なかった"と私なら

  • really am a Queen,' she said as she sat down again, 'I shall be able to manage it

    本当に女王午前、"彼女は再び腰を下ろしたように言った、"私はそれを管理できなければならない。

  • quite well in time.'

    非常によく時間内に"。

  • Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the

    すべては彼女が見つけることを驚いたビットを感じていないように妙に起こっていた

  • Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have

    赤の女王と彼女の近くに座っている白の女王、各側に1つ:彼女が持っているだろう

  • liked very much to ask them how they came

    彼らが来て、それらをどのように聞いて非常に好き

  • there, but she feared it would not be quite civil.

    そこに、しかし彼女はそれがかなりの市民ではないと恐れていた。

  • However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.

    しかし、試合が終わったかどうかを確認するには、彼女が考えた、害はないだろう。

  • 'Please, would you tell me--' she began, looking timidly at the Red Queen.

    "、あなたが私を伝えるとしてください - "彼女は赤の女王でおずおず見て、始めました。

  • 'Speak when you're spoken to!' The Queen sharply interrupted her.

    "あなたがに話されているときに話す!"女王は、急激に彼女を中断。

  • 'But if everybody obeyed that rule,' said Alice, who was always ready for a little

    "しかし、誰もがそのルールに従った場合、"少しのために常に準備ができていたアリスは、言った

  • argument, 'and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always

    引数、"とあなたがに話されていた場合にのみスポーク、そして常に他の人なら

  • waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that--'

    作業を開始するために、あなたが誰も何も言わないという参照、そのように待っていた - "

  • 'Ridiculous!' cried the Queen.

    "ばかばかしい!"女王が叫んだ。

  • 'Why, don't you see, child--' here she broke off with a frown, and, after thinking

    "なぜ、あなたは、子が表示されない - "思考の後、ここに彼女は顔をしかめて終わってしまった、と

  • for a minute, suddenly changed the subject of the conversation.

    分のために、突然会話の件名を変更。

  • 'What do you mean by "If you really are a Queen"?

    ""あなたが本当に女王であれば"あなたは、とはどういう意味ですか?

  • What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've

    何が右にそのように自分自身を呼び出す必要がありますか?あなたがしたまで、あなたは、あなたが知っている、女王になることができない

  • passed the proper examination.

    適切な試験に合格。

  • And the sooner we begin it, the better.' 'I only said "if"!' poor Alice pleaded in a

    そして遅かれ早かれ我々はそれを開始する、より良い。""私だけ"なら"言った!"かわいそうなアリスはで申し立てない

  • piteous tone.

    哀れを誘う音。

  • The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little

    クイーンサイズベッド2台は互いに顔を見合わせた、と赤の女王が少しと、述べた

  • shudder, 'She SAYS she only said "if"--' 'But she said a great deal more than that!'

    "しかし、彼女はそれより大いにもっと言う"! - "彼女は彼女が唯一の"とき"だと言う"、身震いする

  • the White Queen moaned, wringing her hands.

    白の女王さまは彼女の手を絞り、うめいた。

  • 'Oh, ever so much more than that!' 'So you did, you know,' the Red Queen said

    "ああ、これまでに比べてそんなに多く!""だから、赤の女王は言った"、あなたが知っている、でした

  • to Alice. 'Always speak the truth--think before you

    アリスへ。 "常に真実を話す - あなたの前に考える

  • speak--and write it down afterwards.'

    話す - そしてその後、それを書き留めておきます"。

  • 'I'm sure I didn't mean--' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted

    アリスが開始されましたが、赤の女王が中断 - "私は私が意味していない確信している"

  • her impatiently. 'That's just what I complain of!

    彼女のイライラ。 "それは私が文句を言うだけで何よ!

  • You SHOULD have meant!

    あなたが意味があるはずです!

  • What do you suppose is the use of child without any meaning?

    何か意味のない子の使用は何と思いますか?

  • Even a joke should have some meaning--and a child's more important than a joke, I hope.

    たとえ冗談では何らかの意味があるはず - と子供の冗談よりも重要だ、私は願っています。

  • You couldn't deny that, even if you tried with both hands.'

    あなたは両方の手で試していても、それを否定することができませんでした。"

  • 'I don't deny things with my HANDS,' Alice objected.

    "私が私の手で物事を否定しない、"アリスは反対した。

  • 'Nobody said you did,' said the Red Queen.

    "誰もあなたがいないと述べたない、"赤の女王は言った。

  • 'I said you couldn't if you tried.' 'She's in that state of mind,' said the

    "私はあなたが試したことができなかった場合だ。'彼女は心のその状態にある、"言った

  • White Queen, 'that she wants to deny SOMETHING--only she doesn't know what to

    彼女は何かを拒否したい白の女王、" - だけ彼女が何に知っていない

  • deny!'

    否定する!"

  • 'A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked; and then there was an

    "意地の悪い、悪質な気性、"赤の女王さまが述べた、としていた

  • uncomfortable silence for a minute or two.

    分または2のための居心地の悪い沈黙。

  • The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, 'I invite you to

    赤の女王が白の女王さまに言って沈黙を破った、"私はあなたへの招待

  • Alice's dinner-party this afternoon.' The White Queen smiled feebly, and said

    アリスのディナーパーティ、午後は。"白の女王さまは弱々しく微笑んで、と述べて

  • 'And I invite YOU.'

    "そして、私はあなたを招待します。"

  • 'I didn't know I was to have a party at all,' said Alice; 'but if there is to be

    "私はすべてのパーティを持っていた知らなかった、"アリスは言った。"しかし、であることがある場合

  • one, I think I ought to invite the guests.'

    一つは、私はゲストを招待すべきだと思います。"

  • 'We gave you the opportunity of doing it,' the Red Queen remarked: 'but I daresay

    私はあえて"が:"我々はあなたにそれを行うための機会を与えた、"赤の女王さまが述べて

  • you've not had many lessons in manners yet?'

    あなたはまだ方法で多くの教訓を持っていないよね?"

  • 'Manners are not taught in lessons,' said Alice.

    "マナーが授業で教えていない、"アリスは言った。

  • 'Lessons teach you to do sums, and things of that sort.'

    "レッスンは、合計、およびその種のことを行う教える。"

  • 'And you do Addition?' the White Queen asked.

    "そして、あなたは追加しますか?"白の女王さまは尋ねた。

  • 'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?'

    "一一一一一一一一一一とは?"

  • 'I don't know,' said Alice.

    "私は知らない、"アリスは言った。

  • 'I lost count.' 'She can't do Addition,' the Red Queen

    "私がカウントを失った。'彼女が追加、"赤の女王を行うことはできません

  • interrupted. 'Can you do Subtraction?

    中断。 'あなたは、減算を行うことができますか?

  • Take nine from eight.'

    8から9個を取る。"

  • 'Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily: 'but--'

    "私ができない8時から九は、あなたが知っている、"アリスは非常に容易に答えた:"しかし - "

  • 'She can't do Subtraction,' said the White Queen.

    '彼女は減算を行うことができない、"白の女王さまは言った。

  • 'Can you do Division?

    'あなたは、部門を行うことができますか?

  • Divide a loaf by a knife--what's the answer to that?'

    ナイフでパンを割る - それへの答えは何でしょう"?

  • 'I suppose--' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her.

    アリスが開始されましたが、赤の女王は彼女のために答えた - "私は考えます"。

  • 'Bread-and-butter, of course.

    "ブレッドアンドバター、もちろん。

  • Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?'

    別の減算の和をお試しください。犬から骨を取る:残っているもの"?

  • Alice considered.

    アリスは考えられて。

  • 'The bone wouldn't remain, of course, if I took it--and the dog wouldn't remain; it

    "私はそれを取った場合、骨は、もちろん、残っていないだろう - と犬が残ることはなく、

  • would come to bite me--and I'm sure I shouldn't remain!'

    私を噛まないように来る - !と私は残ってはならないと確信して"

  • 'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen.

    "その後、何も残らないと思う?"赤の女王さま。

  • 'I think that's the answer.' 'Wrong, as usual,' said the Red Queen: 'the

    "私が答えだと思う""間違っている、いつものように、"赤の女王は言った:"

  • dog's temper would remain.'

    犬の気性に残るだろう。"

  • 'But I don't see how--' 'Why, look here!' the Red Queen cried.

    "しかし、私はどのように表示されない - '!'なぜ、ここに見える"赤の女王が叫んだ。

  • 'The dog would lose its temper, wouldn't it?'

    "犬はそれではないのと、その気性を失うことになる?"

  • 'Perhaps it would,' Alice replied cautiously.

    "多分それは、だ"アリスは慎重に答えた。

  • 'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed

    "犬が離れてしまったなら、その後、その気性が残っているだろう!"女王が叫んだ

  • triumphantly.

    意気揚々。

  • Alice said, as gravely as she could, 'They might go different ways.'

    アリスは、彼女が、"彼らは別の道を行くかもしれない。"ことができるように重々しくて、言った

  • But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we ARE talking!'

    しかし、彼女は、彼女自身に考えてはいられませんでした"我々が話しているのか恐ろしいナンセンス!"

  • 'She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis.

    '彼女は和を少し行うことができない!"クイーンズは非常に重視して、一緒に言った。

  • 'Can YOU do sums?'

    "あなたは、和を行うことができますか?"

  • Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found

    彼女が発見されて好きではなかったためにアリスは、白の女王さまに突然回し、言った

  • fault with so much. The Queen gasped and shut her eyes.

    そんなにある障害。女王は息を呑んだと彼女の目を閉じ。

  • 'I can do Addition, if you give me time-- but I can do Subtraction, under ANY

    あなたが私に時間を与えれば"私は、加算を行うことができます - しかし私はいずれかに、減算を行うことができます

  • circumstances!' 'Of course you know your A B C?' said the

    状況!""もちろん、あなたがABCを知っているが?"と言った

  • Red Queen.

    赤の女王さま。

  • 'To be sure I do.' said Alice. 'So do I,' the White Queen whispered:

    "私は確かに。"アリスは言った。 "だから私を行う、"白の女王さまはささやいた。

  • 'we'll often say it over together, dear. And I'll tell you a secret--I can read

    "我々はしばしば親愛なる、一緒にそれを引き継ぐと言うでしょう。そして私はあなたに秘密を教えてあげる - 私は読むことができます

  • words of one letter!

    一文字の言葉!

  • Isn't THAT grand! However, don't be discouraged.

    それは壮大ではない!しかし、落胆することはありません。

  • You'll come to it in time.' Here the Red Queen began again.

    あなたは時間のそれに来ます。"ここで赤の女王が再び始まった。

  • 'Can you answer useful questions?' she said.

    "あなたが有益な質問に答えることはできますか?"と彼女は言った。

  • 'How is bread made?' 'I know THAT!'

    "パンはどのように作られるのですか?""そんなこと知ってるよ!"

  • Alice cried eagerly.

    アリスは熱心に叫んだ。

  • 'You take some flour--' 'Where do you pick the flower?' the White

    "あなたは、いくつかの小麦粉取る - '?'あなたが花を選ぶかを"ホワイトを

  • Queen asked. 'In a garden, or in the hedges?'

    女王は尋ねた。 "庭で、またはヘッジの?"

  • 'Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained: 'it's GROUND--'

    "まあ、それはまったく検出されません、"アリスは説明した:"それはグランドから - "

  • 'How many acres of ground?' said the White Queen.

    "地上の何エーカー?"白の女王さまは言った。

  • 'You mustn't leave out so many things.'

    "あなたはとても多くのことを残してはいけません。"

  • 'Fan her head!' the Red Queen anxiously interrupted.

    "彼女の頭をさばきます!"心配そうに中断された赤の女王を。

  • 'She'll be feverish after so much thinking.'

    "彼女はあまりの思考の後に熱っぽくなるでしょう。"

  • So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them

    そこで彼らは、動作するように設定し、彼女はそれらを請うていたまで、葉の束との彼女を煽られる

  • to leave off, it blew her hair about so. 'She's all right again now,' said the Red

    オフのままに、そのようにについての彼女の髪を吹いた。 "彼女は今再びすべての権利だ、"レッドは言った

  • Queen.

    女王。

  • 'Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?'

    'あなたは、言語を知っていますか?ばかげたことのためのフランス語は?"

  • 'Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied gravely.

    "ばかばかしい!英語ではない、"アリスは重々しく答えた。

  • 'Who ever said it was?' said the Red Queen.

    "これまでは、と言った誰?"赤の女王さま。

  • Alice thought she saw a way out of the difficulty this time.

    アリスは、彼女が難しさこの時間の活路を見たと思った。

  • 'If you'll tell me what language "fiddle- de-dee" is, I'll tell you the French for

    "あなたが言語"ばかげたこと"とは何かを教えてもらうと、私はあなたのためのフランス語を教えてあげる

  • it!' she exclaimed triumphantly.

    それは!"彼女は勝ち誇ったように叫んだ。

  • But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said 'Queens never make

    しかし、赤の女王はかなり堅く身を策定し、クイーンズが作ることはない"と述べた

  • bargains.' 'I wish Queens never asked questions,'

    掘り出し物。'私はクイーンズをしたいが、質問をしたことがない"

  • Alice thought to herself.

    アリスは思いました。

  • 'Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious tone.

    "私たちは喧嘩させてください、"白の女王さまは、心配そうな口調で言った。

  • 'What is the cause of lightning?'

    "稲妻の原因は何ですか?"

  • 'The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about

    "稲妻の原因は、"アリスは彼女が約非常に特定の感じのため、非常に明らかだ

  • this, 'is the thunder--no, no!' she hastily corrected herself.

    彼女は急いで彼女自身を訂正 - これは、"ノー、ノー!雷です"。

  • 'I meant the other way.'

    "私は他の方法を意味した。"

  • 'It's too late to correct it,' said the Red Queen: 'when you've once said a thing, that

    "それはそれを修正するには遅すぎる、"赤の女王は言った:"あなたが一度の事を言った時、それは

  • fixes it, and you must take the consequences.'

    それを修正し、結果を甘受する必要があります。"

  • 'Which reminds me--' the White Queen said, looking down and nervously clasping and

    "どのようなことを思い出す - "白の女王さまは、見下ろすと神経質に抱茎のと、述べて

  • unclasping her hands, 'we had SUCH a thunderstorm last Tuesday--I mean one of

    彼女の手をunclasping、"我々は、前火曜日そのような雷雨があった - 私は、のいずれかを意味する

  • the last set of Tuesdays, you know.'

    火曜日の最後のセットは、あなたが知っている。"

  • Alice was puzzled. 'In OUR country,' she remarked, 'there's

    アリスは困惑した。 "我々の国では、"彼女はそこだ"と話した。

  • only one day at a time.' The Red Queen said, 'That's a poor thin way

    一度だけ一日。That'sa悪い細い道を"赤の女王さまが、言った"

  • of doing things.

    物事の。

  • Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in

    今ここでは、主に一度の昼と夜2つまたは3つがあり、時々の

  • the winter we take as many as five nights together--for warmth, you know.'

    我々は一緒に、多くの5つの夜を取る冬 - 暖かさのためには、あなたが知っている"。

  • 'Are five nights warmer than one night, then?'

    "その後、一晩より5泊より暖かいですか?"

  • Alice ventured to ask. 'Five times as warm, of course.'

    アリスに聞いても賭けた。 "ウォームとして、当然の5倍。"

  • 'But they should be five times as COLD, by the same rule--'

    "しかし、彼らは同じルールで、風邪のような5倍にする必要があります - "

  • 'Just so!' cried the Red Queen.

    "ちょうどそう!"赤の女王を叫んだ。

  • 'Five times as warm, AND five times as cold--just as I'm five times as rich as you

    暖かい、と5回コールドと同じ"5倍 - 私はあなたの5倍ほど豊かだと同じように

  • are, AND five times as clever!' Alice sighed and gave it up.

    であり、5倍賢いように!"アリスはため息をし、それをあきらめた。

  • 'It's exactly like a riddle with no answer!' she thought.

    "それは正確に応答がない謎のようなものだ!"と彼女は思った。

  • 'Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low voice, more as if she were

    "ハンプティダンプティはあまりにもそれを見て、"白の女王は、彼女がいた以上のように、低い声で続けた

  • talking to herself.

    彼女に話している。

  • 'He came to the door with a corkscrew in his hand--'

    "彼は手でコルク栓抜きでドアに来て - "

  • 'What did he want?' said the Red Queen.

    "彼が何をしたいのか?"赤の女王さま。

  • 'He said he WOULD come in,' the White Queen went on, 'because he was looking for a

    彼が探していたので"、白の女王さまが経つ"彼は、彼が入ってくると述べた"

  • hippopotamus. Now, as it happened, there wasn't such a

    カバ。今、それが起こったとして、そのような存在ではなかった

  • thing in the house, that morning.'

    家の事、その日の朝。"

  • 'Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.

    "一般的にありますか?"アリスはびっくりした口調で尋ねた。

  • 'Well, only on Thursdays,' said the Queen. 'I know what he came for,' said Alice: 'he

    "まあ、唯一の木曜日に、"女王は言った。 "私は彼がのために来たのか知っている、"アリスは言った:"彼は、

  • wanted to punish the fish, because--'

    ので、魚を罰するためにしたかった - "

  • Here the White Queen began again. 'It was SUCH a thunderstorm, you can't

    ここで白の女王さまが再び始まった。 "そのような雷雨でした、することはできません

  • think!' ('She NEVER could, you know,' said the Red

    と思う!"('彼女は、あなたが知っている、"レッドは言ったことが絶対に

  • Queen.)

    女王。)

  • 'And part of the roof came off, and ever so much thunder got in--and it went rolling

    "そして、屋根の一部がオフに来て、今までそんなに雷がで得た - そしてそれは圧延行きました

  • round the room in great lumps--and knocking over the tables and things--till I was so

    私がそうだったまで - とテーブルと物事にわたってノック - 偉大なしこりでお部屋を丸める

  • frightened, I couldn't remember my own name!'

    怯えて、私は自分の名前を思い出せませんでした!"

  • Alice thought to herself, 'I never should TRY to remember my name in the middle of an

    アリスは、彼女自身に考え、"私はの途中で私の名前を覚えてみてはならないこと

  • accident!

    事故!

  • Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the

    ?それを使用するだろう"しかし、彼女は傷つけることを恐れて、声を出してこれを言っていない場所

  • poor Queen's feeling.

    悪い女王の気持ち。

  • 'Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the

    のいずれかをとる赤の女王がアリスに言った、"陛下は、彼女の言い訳をしなければなりません"

  • White Queen's hands in her own, and gently stroking it: 'she means well, but she can't

    白い女王の彼女自身の手、と軽くそれをなでる:"彼女はよく意味するが、彼女ができない

  • help saying foolish things, as a general rule.'

    原則として、愚かな事を言って助ける。"

  • The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind,

    白の女王は、彼女が何かの種類を言っているはず感じたアリス、、で臆病に見えた

  • but really couldn't think of anything at the moment.

    しかし、実際に現時点で何も考えられなかった。

  • 'She never was really well brought up,' the Red Queen went on: 'but it's amazing how

    "それはどのように驚くべきことだ:赤の女王が経つ"彼女は、本当によく育てられたことはない"

  • good-tempered she is! Pat her on the head, and see how pleased

    気立ての良い彼女です!頭の上に彼女をなでると、喜んでどのように参照してください

  • she'll be!'

    彼女はですよ!"

  • But this was more than Alice had courage to do.

    しかし、これはアリスが行う勇気を持っていた以上だった。

  • 'A little kindness--and putting her hair in papers--would do wonders with her--'

    "少し優しさ - と紙で彼女の髪を入れては - 彼女との驚異をするだろう - "

  • The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder.

    白の女王さまは深いため息を与えた、とアリスの肩に頭を置いた。

  • 'I AM so sleepy?' she moaned. 'She's tired, poor thing!' said the Red

    "私はとても眠いのですか?"と彼女はうめいた。 "彼女は疲れて、かわいそうだ!"レッドは言った

  • Queen.

    女王。

  • 'Smooth her hair--lend her your nightcap-- and sing her a soothing lullaby.'

    " - 彼女にあなたのナイトキャップを貸して - 彼女の髪をなめらかにし、彼女になだめるような子守唄を歌う。"

  • 'I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first

    彼女が最初に従うようにしようとして、アリスは言った、"私は、私と一緒にナイトキャップを持っていない"

  • direction: 'and I don't know any soothing lullabies.'

    方向:"私がどんな癒しの子守歌を知らない。"

  • 'I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:

    "私はそれを自分自身のことを行う必要があります、その後、"赤の女王は言った、と彼女は始めた。

  • 'Hush-a-by lady, in Alice's lap! Till the feast's ready, we've time for a

    "ハッシュ - バイ女性、アリスのひざで!祝宴の準備ができてまで、我々は時間をしました

  • nap:

    昼寝:

  • When the feast's over, we'll go to the ball--

    ごちそうが終わったときに、我々はボールに行ってきます -

  • Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!

    赤の女王、そして白の女王さま、そしてアリス、そして全て!

  • 'And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other

    彼女はアリスの他に彼女の頭を下に置くように"そして今、あなたは、言葉を知っている"と彼女は、追加

  • shoulder, 'just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.'

    肩、"私だけにそれを歌う。私も、眠くなりそうだ。"

  • In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.

    別の瞬間に両方のクイーンズはぐっすり眠っていた、と大いびき。

  • 'What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one

    "私は何をするのですか?"アリスは最初のものとして、大きな難局に約探して、叫んだ

  • round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy

    その後、丸頭、および他のは、彼女の肩から下にロールバックし、重いようなレイ

  • lump in her lap.

    彼女の膝のしこり。

  • 'I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens

    "私はいずれかの二つクイーンズの世話をしなければならなかったこと、それは今までに起こったとは思わない

  • asleep at once!

    眠って一度に!

  • No, not in all the History of England--it couldn't, you know, because there never was

    いいえ、イングランドのすべての歴史ではない - それは、あなたが知っている、そこにあったことがないことができなかったので、

  • more than one Queen at a time.

    一度に複数の女王。

  • Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone; but there was no

    !目を覚ます行うと、重いもの"と彼女はせっかちな口調で続けたない、しかしそこにあったない

  • answer but a gentle snoring.

    答えがいびき優しい。

  • The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she

    いびきは、毎分以上の別個のだ、と多くの曲のように聞こえた。最後に彼女

  • could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two

    可能性、さらに言葉を作り、彼女はとても熱心に耳を傾けてその時に2つ

  • great heads vanished from her lap, she hardly missed them.

    彼女の膝から消え去った大きな頭は、彼女はほとんどそれを逃さなかった。

  • She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in

    彼女は言葉がでQUEEN ALICEされた以上のアーチ型の戸口の前に立っていた

  • large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked

    大きな文字で、そしてアーチの両側にベルのハンドルがあった、一つはマークされました

  • 'Visitors' Bell,' and the other 'Servants' Bell.'

    "訪問者"ベル、"と他の"サーバント"ベル。"

  • 'I'll wait till the song's over,' thought Alice, 'and then I'll ring--the--WHICH bell

    "歌が終わったまで私は待ってよ、"アリスは、考えた"とし、私はリングだろう - - どの鐘

  • must I ring?' she went on, very much puzzled by the names.

    私が鳴らす必要があります?"彼女は非常に多くの名前で困惑、続いた。

  • 'I'm not a visitor, and I'm not a servant.

    "私は訪問者ではない、と私は召使いではない。

  • There OUGHT to be one marked "Queen," you know--'

    あなたが知っている"、クィーン"とマークされたものがあるようにすべきだ - "

  • Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head

    ちょうどその時、ドアは少し道を開いた、と長いくちばしを持つクリーチャーは、その頭を置く

  • out for a moment and said 'No admittance till the week after next!' and shut the

    て言っていない瞬間のためと"次の一週間後まではアドミタンスを!"とシャット

  • door again with a bang.

    強打と再びドア。

  • Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was

    アリスはノックと長い間無駄に鳴ったが、誰であるか、非常に古いカエル、最後に

  • sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in

    木の下に座って、立ち上がると、彼女に向かって徐々に足かせ:彼が着ていた

  • bright yellow, and had enormous boots on.

    明るい黄色、そして上に巨大なブーツを持っていた。

  • 'What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper.

    "今、それは何ですか?"カエルは深いかすれた小声で言った。

  • Alice turned round, ready to find fault with anybody.

    アリスは誰とでも障害を見つけるために準備ができて、ラウンドなった。

  • 'Where's the servant whose business it is to answer the door?' she began angrily.

    "その事業は、ドアに答えることであるサーバントはどこだ?"と彼女は怒って始まった。

  • 'Which door?' said the Frog. Alice almost stamped with irritation at the

    "どのドア?"カエルは言った。アリスはほとんどat刺激でスタンプ

  • slow drawl in which he spoke.

    彼が話したれる遅い話ぶり。

  • 'THIS door, of course!'

    "もちろん、このドア、!"

  • The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer

    カエルは分のために彼の大きな鈍い目でドアを見て:その後、彼は近い行きました

  • and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off;

    彼は塗装が剥がれるかどうかしようとしていたかのように、彼の親指でそれをこすった。

  • then he looked at Alice.

    その後、彼はアリスを見ました。

  • 'To answer the door?' he said. 'What's it been asking of?'

    "ドアに答えるために?"と彼は言った。 "それは何を求めている?"

  • He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.

    彼はアリスはほとんど彼を聞くことができなかったようにかすれていた。

  • 'I don't know what you mean,' she said.

    "私はあなたが何を意味するかわからない、"と彼女は言った。

  • 'I talks English, doesn't I?' the Frog went on.

    "私は英語を話し、私はしない?"カエルが経つ。

  • 'Or are you deaf? What did it ask you?'

    "あるいは、耳が聞こえないのですか?それはあなたに何を求めるか?"

  • 'Nothing!'

    "何もない!"

  • Alice said impatiently. 'I've been knocking at it!'

    アリスはイライラだ。 "私はそれをノックしてきた!"

  • 'Shouldn't do that--shouldn't do that--' the Frog muttered.

    'はことをするべきではありません - shouldn'tそれを行うこと - "カエルはつぶやいた。

  • 'Vexes it, you know.'

    "、あなたが知っているそれをVexes。"

  • Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet.

    それから彼は上昇したと彼の偉大な足のいずれかでドアのキックを与えた。

  • 'You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, 'and it'll let

    "あなたはそれがおろか、"彼が木に戻って足場が揺らいでしまうと彼は、、外panted"と、それは任せる

  • YOU alone, you know.'

    単独であなた、あなたが知っている。"

  • At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:

    この瞬間にドアが開いて投げつけたした、と甲高い声が歌って聞かれた。

  • 'To the Looking-Glass world it was Alice that said,

    "鏡の世界にそれは、言っているアリスだ

  • "I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;

    "私は手に笏をしました、私は私の頭の上に王冠をしました。

  • Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,

    彼らはである何でも鏡の生き物を、聞かせ、

  • Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'

    是非、赤の女王、白の女王、そして私と一緒にお食事をお召し上がりいただけます。""

  • And hundreds of voices joined in the chorus:

    と声の何百ものコーラスで参加しました。

  • 'Then fill up the glasses as quick as you can,

    "その後、可能な限り迅速なメガネを埋める

  • And sprinkle the table with buttons and bran:

    ボタンやふすまを使用してテーブルを振りかける。

  • Put cats in the coffee, and mice in the tea--

    紅茶にコーヒーの猫、およびマウスを置く -

  • And welcome Queen Alice with thirty-times- three!'

    三十回スリークイーンアリスと歓迎!"

  • Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, 'Thirty times

    その後、応援の混乱ノイズを、続いて、アリスは彼女自身に考え、"30倍

  • three makes ninety. I wonder if any one's counting?'

    threeについて、購入しています。私はいずれかのカウントはあるのだろうかと思う?"

  • In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;

    分でそこに沈黙が再びあった、と同じ甲高い声は別の詩を歌った。

  • '"O Looking-Glass creatures," quoth Alice, "draw near!

    ""O鏡のクリーチャーは、"〜と言ったアリスは、"近くで描く!

  • 'Tis an honour to see me, a favour to hear:

    "私に会いに名誉、聞いて好意は、TIS:

  • 'Tis a privilege high to have dinner and tea

    "ディナーとお茶を持っているため、高い特権をあわ

  • Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'

    赤の女王、白の女王、そして私と一緒に!""

  • Then came the chorus again:--

    その後、コーラスは再び来た: -

  • 'Then fill up the glasses with treacle and ink,

    '次に、糖蜜とインクでグラスをいっぱいに

  • Or anything else that is pleasant to drink:

    または飲むために快適である何か他のもの:

  • Mix sand with the cider, and wool with the wine--

    サイダーと砂を混ぜて、ワインをウール -

  • And welcome Queen Alice with ninety-times- nine!'

    と99回九クイーンアリスようこそ!"

  • 'Ninety times nine!' Alice repeated in despair, 'Oh, that'll

    絶望に繰り返し"九十回nine!"アリス、"ああ、その確定画面

  • never be done! I'd better go in at once--' and there was a

    行われることはありません!私は良く一度でいいよ - "とあった

  • dead silence the moment she appeared.

    死んだ沈黙の瞬間は、彼女が現れた。

  • Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed

    アリスは、彼女が大ホールを歩いて、テーブルに沿って神経質に目をやった、とnoticed

  • that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and

    いくつかあった動物、いくつかの鳥、とは:すべての種類の約fiftyゲストが、あったこと

  • there were even a few flowers among them.

    その中でも、数の花があった。

  • 'I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: 'I should never

    "私は彼らが頼まれるのを待っていることなく、来て嬉しい、と彼女は考えた:"私がすることはほとんどない

  • have known who were the right people to invite!'

    招待する右の人だった人知っている!"

  • There were three chairs at the head of the table; the Red and White Queens had already

    テーブルの先頭の3つの椅子があった、赤と白の女王は既にあった

  • taken two of them, but the middle one was empty.

    それらの2つを取りますが、真ん中の空でした。

  • Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to

    アリスは、沈黙の中でかなり不快、それに座って、いくつかのいずれかへのあこがれ

  • speak. At last the Red Queen began.

    話す。最後に赤の女王が始まった。

  • 'You've missed the soup and fish,' she said.

    'あなたはスープと魚を見逃して、"彼女は言った。

  • 'Put on the joint!'

    "関節に置きなさい!"

  • And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously,

    とウェイターはむしろ心配そうにそれを見てアリス、、前にマトンの足を設定する

  • as she had never had to carve a joint before.

    と彼女は前にジョイントを彫る必要があったことがなかった。

  • 'You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red

    "あなたは少し恥ずかしがり屋を見て、私はマトンのその脚にあなたを紹介させて、"レッドは言った

  • Queen. 'Alice--Mutton; Mutton--Alice.'

    女王。 "アリス - マトン、マトン - アリス。"

  • The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice

    マトンの脚は皿の中で起きてアリスに少し弓を作った;とアリス

  • returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

    怯えたり、楽しまれるかどうかわからないまま、弓を返しました。

  • 'May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one

    "私はあなたにスライスを与えることはできますか?"彼女はナイフとフォークを取り上げ、一から見て、言った

  • Queen to the other.

    他の女王。

  • 'Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly: 'it isn't etiquette to cut any

    "確かに、ではない"赤の女王は非常に明らかに、言った:"それがどれかをカットするエチケットはない

  • one you've been introduced to. Remove the joint!'

    あなたがに導入されていたもの。ジョイントを削除してください!"

  • And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

    とウェイターはそれを運び、その場所に大規模な梅のプディング​​をもたらした。

  • 'I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, 'or we

    "私はしてください、プディング​​に導入されず、"アリスは、我々は、むしろ急いで言った"または

  • shall get no dinner at all.

    まったくディナーを取得してはならない。

  • May I give you some?' But the Red Queen looked sulky, and growled

    私は?あなたにいくつかを与える可能性があります"しかし、赤の女王さまが不機嫌そうに見え、うなった

  • 'Pudding--Alice; Alice--Pudding.

    "プディング​​ - アリス、アリス - プリン。

  • Remove the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't

    !プリンを削除する"とウェイターは、アリスができないほど迅速に、それを奪った

  • return its bow.

    その弓を返す。

  • However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so,

    赤の女王が命令を与える唯一のものにすべきであるというしかし、彼女は、そう、見ていない

  • as an experiment, she called out 'Waiter! Bring back the pudding!' and there it was

    実験として、彼女は"ウェイターを呼びます! !プリンを持ち帰る"とそこにはあった

  • again in a moment like a conjuring-trick.

    再び手品トリックのような瞬間インチ

  • It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had

    それは彼女がいたとして、それで少し内気を感じて助けることができなかったように大きかった

  • been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and

    マトンとされていますが、彼女は偉大な努力によって彼女の内気を征服し、

  • cut a slice and handed it to the Red Queen.

    スライスをカットし、赤の女王に渡した。

  • 'What impertinence!' said the Pudding. 'I wonder how you'd like it, if I were to

    "何が見当違い!"プリンは言った。私がするのであれば"私は、あなたがそれをしたいのですがどのように疑問に思う

  • cut a slice out of YOU, you creature!'

    あなたのスライスを切り出し、この生き物!"

  • It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply:

    それは声の厚さ、suetyソートでスポーク、および応答で言ってアリスhadn'taワード:

  • she could only sit and look at it and gasp.

    彼女は座って、それを見て、息をのむことができます。

  • 'Make a remark,' said the Red Queen: 'it's ridiculous to leave all the conversation to

    "発言を確認し、"赤の女王は言った:"それがすべての会話を残すためにばかげて

  • the pudding!'

    プリン!"

  • 'Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day,' Alice began,

    アリスは、始まった"あなたは日に私に繰り返し、私は詩のような量を持っていた、知っていますか"

  • a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead

    、彼女は彼女の唇を開いた瞬間にそれを発見するのに少し怯え、死んだがあった

  • silence, and all eyes were fixed upon her;

    沈黙し、すべての目は彼女に修正されました。

  • 'and it's a very curious thing, I think-- every poem was about fishes in some way.

    "と非常に奇妙なものをit'sa、私は思う - すべての詩は、いくつかの方法で魚程度であった。

  • Do you know why they're so fond of fishes, all about here?'

    あなたは彼らがすべてここに約魚、のように好きなら、なぜ知っていますか?"

  • She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.

    彼女はその答えのマークの少し広いいた赤の女王、話を聞いた。

  • 'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to

    "魚のように、"彼女は近く彼女の口を入れて、非常にゆっくりと厳粛に、述べて

  • Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle--all in poetry--all about

    詩のすべて - - すべてについてのアリスの耳には、"彼女の白い陛下は美しい謎を知っている

  • fishes.

    魚。

  • Shall she repeat it?' 'Her Red Majesty's very kind to mention

    彼女はそれを繰り返すこと?""彼女の赤い陛下が言及するのは非常に親切です

  • it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a

    それは、"白の女王さまは、クークーのような声で、アリスの他の耳につぶやいた

  • pigeon.

    鳩。

  • 'It would be SUCH a treat! May I?'

    "このような御馳走のようになります!私はいいですか?"

  • 'Please do,' Alice said very politely. The White Queen laughed with delight, and

    "ご遠慮ください、"アリスはとても礼儀正しく言った。白の女王さまは大喜びで笑って、そして

  • stroked Alice's cheek.

    アリスの頬を撫で。

  • Then she began:

    それから彼女は始めた。

  • '"First, the fish must be caught." That is easy: a baby, I think, could have

    ""まず、魚をキャッチする必要があります。"簡単つまり:赤ちゃんは、私が思うに、可能性があります

  • caught it.

    それをキャッチ。

  • "Next, the fish must be bought." That is easy: a penny, I think, would have

    "次に、魚を購入する必要があります。"簡単つまり:ペニーは、私が思うに、必要があります

  • bought it.

    それを買った。

  • "Now cook me the fish!" That is easy, and will not take more than a

    簡単なこと"今すぐ!私に魚を調理する"、およびより多く反映されません

  • minute.

    分。

  • "Let it lie in a dish!" That is easy, because it already is in it.

    "それは皿の中で横にさせてくれ!"簡単であること、それはすでにそれにあるので。

  • "Bring it here! Let me sup!"

    "ここでそれをお忘れなく!私は渉させてくれ!"

  • It is easy to set such a dish on the table.

    それはテーブルの上にそのような皿を容易に設定できます。

  • "Take the dish-cover up!" Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!

    "上皿をカバーしてください!"ああ、それ私は私はできないよ恐れるように難しいです!

  • For it holds it like glue-- Holds the lid to the dish, while it lies in

    それは、にあるとしながら、皿に​​蓋を保持 - のためには、接着剤のようにそれを保持する

  • the middle:

    真ん中:

  • Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the

    行う最も簡単である、魚を外して皿カバー、またはdishcover

  • riddle?'

    謎?"

  • 'Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen.

    "それについて考えるまでに時間がかかるし、推測、"赤の女王は言った。

  • 'Meanwhile, we'll drink your health--Queen Alice's health!' she screamed at the top of

    "一方、我々はあなたの健康を飲むよ - !クイーンアリスの健康状態を"彼女はの上部に叫んだ

  • her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they

    彼女の声、そして全てのお客様には、直接それを飲む始め、非常に奇妙にも、彼ら

  • managed it: some of them put their glasses

    それを管理する:そのうちのいくつかは、その眼鏡を置く

  • upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces--

    - 彼らの消火器のような頭、そして彼らの顔を流れ落ちたそのすべてを飲んだ時に

  • others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table--

    他の人はデカンターを混乱させる、そしてそれはテーブルの端をオフに走りながらワインを飲んだ -

  • and three of them (who looked like

    それらの三(ように見える

  • kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the

    カンガルー)はローストマトンの皿にスクランブル、と熱心にアップラッピング始めました

  • gravy, 'just like pigs in a trough!' thought Alice.

    グレービーは、"ちょうど谷のブタのように!"とアリスは思いました。

  • 'You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at

    "あなたはきちんとしたスピーチに感謝を返すようにすべきだ、"赤の女王は、AT眉、言った

  • Alice as she spoke.

    アリスは、彼女が話したように。

  • 'We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it,

    アリスはそれを行うようになったとして"私たちはあなたをサポートする必要が、あなたが知っている、"白の女王さまは、、ささやいた

  • very obediently, but a little frightened. 'Thank you very much,' she whispered in

    非常に素直に、しかし少し驚いた。 "どうもありがとう、と彼女はでささやいた

  • reply, 'but I can do quite well without.'

    、返信"が、私はなく非常によく行うことができます。"

  • 'That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly: so Alice

    "それはすべてのものにさらされることはありません、"赤の女王さまが非常に明らかに言った:そうアリス

  • tried to submit to it with a good grace.

    潔くて、それを提出しようとした。

  • ('And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister

    ("そして、彼らはそうプッシュでした!"彼女は彼女が彼女の妹に言っていたときに、その後だ

  • the history of the feast. 'You would have thought they wanted to

    ごちそうの歴史。 "あなたは、彼らがしたいと思っただろう

  • squeeze me flat!')

    私はフラット絞る!")

  • In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her

    彼女は彼女の場所に保管するために彼女が彼女を作ったが、実際にそれはかなり困難だった

  • speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her

    スピーチ:クイーンサイズベッド2台は、ほぼ彼女を持ち上げている、ので、各側に1つを彼女をプッシュ

  • up into the air: 'I rise to return thanks--

    まで空気中に:"私は感謝を返すように上昇 -

  • ' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches; but she got hold

    "アリスが始まった:と彼女は、数インチのスポークのように彼女が実際に上昇をした;が、彼女はホールドを得た

  • of the edge of the table, and managed to pull herself down again.

    テーブルの端の、そして、再び彼女をプルダウンすることができた。

  • 'Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her

    "自分自身の世話を​​する!"両方彼女と一緒にアリスの髪を押収、白の女王が叫んだ

  • hands. 'Something's going to happen!'

    手。 "何かが起こるために起こっている!"

  • And then (as Alice afterwards described it) all sorts of things happened in a moment.

    とし(アリスはその後、それを説明するように)あらゆる種類のものが一瞬で起こった。

  • The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with

    キャンドルはすべてで忙しさのベッドのようなものを探して、天井に育った

  • fireworks at the top.

    上部の花火。

  • As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as

    ボトルのように、彼らはそれぞれ彼らは急いとしてに取り付けプレートのペアを、取った

  • wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: 'and

    翼など、足のためのフォークを持つ、すべての方向に約なびかせしました:'と

  • very like birds they look,' Alice thought

    鳥のように彼らは見て非常に、"アリスは思いました

  • to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.

    彼女自身にだけでなく、彼女が始めていた恐ろしい混乱でできたの。

  • At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the

    この瞬間に彼女は彼女の側でしわがれた笑い声を聞いて、何であったかを確認することになって

  • matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton

    白の女王さまとの関係、しかし、代わりに女王が、マトンの足があった

  • sitting in the chair.

    椅子に座っている。

  • 'Here I am!' cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in

    "ここで私は!"は、スープチュリーンから音声を叫んだ、とアリスはただで、再びオンに

  • time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the

    以上一瞬彼女にニヤリと女王の広範な気立ての良い顔を見て時間

  • edge of the tureen, before she disappeared into the soup.

    蓋付きの深皿の縁は、前に彼女はスープに姿を消した。

  • There was not a moment to be lost.

    失われる瞬間はありませんでした。

  • Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was

    すでにご利用のいくつかは、皿に横たわっていた、とスープの鍋があった

  • walking up the table towards Alice's chair, and beckoning to her impatiently to get out

    アリスの椅子に向かって表を歩いて、そして抜け出すためイライラして彼女に手招き

  • of its way.

    その方法の。

  • 'I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth

    彼女は飛び上がったとテーブルクロスを押収したとして、"私はこれはもう我慢できない!"彼女は叫んだ

  • with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing

    両手で:一つの良いプル、、プレート、皿、ゲスト、キャンドルクラッシュ来た

  • down together in a heap on the floor.

    ダウン一緒に床にヒープインチ

  • 'And as for YOU,' she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she

    "そして、あなたのための、"彼女は赤の女王、彼女により激しく回し、に行きました

  • considered as the cause of all the mischief--but the Queen was no longer at

    すべての危害の原因として考えられて - しかし、女王がでもはやありませんでした

  • her side--she had suddenly dwindled down to

    彼女の側には、 - 彼女が突然にダウンして漸減していた

  • the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round

    小さな人形の大きさ、そして陽気にグルグルと実行、テーブルの上に今されて

  • after her own shawl, which was trailing behind her.

    彼女の後ろに後続された彼女自身のショール、後に。

  • At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much

    他のどの時点で、アリスは、この時点で驚いた感じているだろうが、彼女はあまりにも多くなった

  • excited to be surprised at anything NOW.

    今何に驚くことに興奮。

  • 'As for YOU,' she repeated, catching hold of the little creature in the very act of

    "あなたはどうかと言うと、"彼女は、行為そのものに小さな生き物のホールドをキャッチ、繰り返さ

  • jumping over a bottle which had just lighted upon the table, 'I'll shake you

    ちょうどテーブル上に照明していたボトルを飛び越え、"私はあなたを振るよ

  • into a kitten, that I will!'

    子猫に、私はすること!"

  • >

    >

  • CHAPTER X. Shaking

    第X章では、シェイキング

  • She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with

    彼女はスポークとしてテーブルから彼女を取り、で前後に彼女を横に振った

  • all her might.

    すべての彼女は可能性があります。

  • The Red Queen made no resistance whatever; only her face grew very small, and her eyes

    赤の女王さまが何も抵抗を行っていない、唯一の彼女の顔は非常に小さく育ち、そして彼女の目

  • got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing

    大と緑だ:と、まだ、アリスは彼女を振って進むにつれて、彼女が成長する上で保持

  • shorter--and fatter--and softer--and rounder--and--

    短い - と太って - そしてやわらかく - そしてラウンダー - と -

  • -CHAPTER XI. Waking

    - 第十一章。覚醒

  • --and it really WAS a kitten, after all.

    - そしてそれは実際にすべての後に、子猫だ。

  • -CHAPTER XII. Which Dreamed it?

    - 第XII。どのそれを夢?

  • 'Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and

    彼女の目をこすりアリスは言った、"陛下は、そんな大きな声で鳴くではありません"、と

  • addressing the kitten, respectfully, yet with some severity.

    一部の重症度とまだ、丁重に、子猫をアドレッシング。

  • 'You woke me out of oh! such a nice dream!

    'あなたはOHから私を目が覚めた!このような素敵な夢!

  • And you've been along with me, Kitty--all through the Looking-Glass world.

    そして、あなたは、私と一緒にキティを一緒にしてきた - すべての鏡の世界を。

  • Did you know it, dear?'

    あなたが愛する、それを知っていましたか?"

  • It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that,

    それは、子猫のとても不便な習慣(アリスは一度発言をしていた)であり、その

  • whatever you say to them, they ALWAYS purr.

    あなたが彼らに言う何、彼らはいつもゴロゴロ。

  • 'If they would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she

    彼女は"彼らが唯一、"はい"と"いいえ、"用のmewまたはその種のいずれかのルールにゴロゴロしたい場合"

  • had said, 'so that one could keep up a conversation!

    いずれかの会話を続けることができるように"、と述べていた!

  • But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'

    彼らはいつも同じことを言うならしかし、どのように人と話すことができます?"

  • On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it

    この機会に子猫がのみpurred:それはそれかどうかを推測することは不可能であった

  • meant 'yes' or 'no.'

    'NO'を'yes'を意味するか

  • So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen:

    彼女は赤の女王を発見したまでので、アリスはテーブルの上にチェスの間で狩り。

  • then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the

    その後彼女は、​​炉床の敷物に彼女の膝の上にダウン状態になった、と子猫と置く

  • Queen to look at each other.

    お互いを見て女王。

  • 'Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly.

    "今、キティは!"彼女は勝ち誇ったように彼女の手を叩き、叫んだ。

  • 'Confess that was what you turned into!'

    "あなたが変身ものだったと告白!"

  • ('But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing

    (彼女は事を説明したときに彼女は言った、"しかしそれは、それを見ていないだろう"

  • afterwards to her sister: 'it turned away its head, and pretended not to see it: but

    その後彼女の妹へ:"それはその頭をそむけ、そしてそれを見るふり:しかし

  • it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.')

    それは、それ自体のLITTLE恥じて見えたので、私はそれが赤の女王だったに違いないと思う。')

  • 'Sit up a little more stiffly, dear!' Alice cried with a merry laugh.

    "もう少し堅くまで座って、かわいい!"アリスは陽気笑いながら叫んだ。

  • 'And curtsey while you're thinking what to- -what to purr.

    "そして、女性のおじぎするまで、どのようなゴロゴロするのか考えている間。

  • It saves time, remember!'

    それは覚えて、時間を節約!"

  • And she caught it up and gave it one little kiss, 'just in honour of having been a Red

    そして彼女はちょうど赤をであったことに敬意を表して"、それをキャッチし、それを一つの小さなキスを与えた

  • Queen.'

    女王。"

  • 'Snowdrop, my pet!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten,

    "スノードロップ、私のペットは!"彼女は、白い子猫で彼女の肩越しに見て、続いた

  • which was still patiently undergoing its toilet, 'when WILL Dinah have finished with

    これは、まだ辛抱強くダイナが終わったことになりますときに"、そのトイレを受けていた

  • your White Majesty, I wonder?

    あなたのホワイト陛下は、私が疑問に思う?

  • That must be the reason you were so untidy in my dream--Dinah! do you know that you're

    ダイナ - それはあなたが私の夢のように雑然とした理由でなければならない!あなたがいること知っていますか

  • scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you!

    白の女王さまをスクラビング?本当に、それはあなたの最も失礼だ!

  • 'And what did DINAH turn to, I wonder?' she prattled on, as she settled comfortably

    彼女が快適に定住として"とダイナが何をして回すか、私は疑問?"彼女は、上prattled

  • down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens.

    ダウン、彼女の手の1つのラグで肘、および彼女の顎と、子猫を見に。

  • 'Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty?

    "、ダイナを教えてください、あなたは、ハンプティダンプティになりましたか?

  • I THINK you did--however, you'd better not mention it to your friends just yet, for

    私はあなたがやったと思う - しかし、あなた方のために、まだあなたの友人にそれを言及していないと思います

  • I'm not sure.

    確かではありませんが。

  • 'By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one

    "ところで、キティが、場合にのみ、あなたが私の夢の中で私と一緒に本当にしてほしいのです、1つはあった

  • thing you WOULD have enjoyed--I had such a quantity of poetry said to me, all about

    あなたが楽しんでしていたはずだ - 私は詩のような量を持っていたが、すべて約、私に言った

  • fishes!

    魚!

  • To-morrow morning you shall have a real treat.

    に明日の朝あなたが本当の御馳走を持つものとする。

  • All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter"

    あなたが朝食を食べているすべての時間は、私は"セイウチと大工"を繰り返すだろう

  • to you; and then you can make believe it's oysters, dear!

    あなたに、そして、あなたはそれのカキを信じさせることができる、かわいい!

  • 'Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all.

    "今、キティ、それがすべてを夢見ていることが誰か考えてみましょう。

  • This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like

    これは、私の愛する深刻な問題であり、そして以下のようなあなたの足をなめに行ってはならない

  • that--as if Dinah hadn't washed you this morning!

    その - ダイナは今朝あなたを洗浄していなかったかのように!

  • You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King.

    あなたは、キティを参照して、それは私やレッドキングのどちらかにちがいない。

  • He was part of my dream, of course--but then I was part of his dream, too!

    彼はもちろん私の夢の一部だった - が、その後私も、彼の夢の一部だった!

  • WAS it the Red King, Kitty?

    それはキティは、レッドキングになりましたか?

  • You were his wife, my dear, so you ought to know--Oh, Kitty, DO help to settle it!

    あなたが彼の妻だった、私の愛する、従ってあなたは知っているはずだ - ああ、キティ、それを解決する助けでください!

  • I'm sure your paw can wait!'

    私はあなたの足を待つことができる確信している!"

  • But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard

    しかし、示唆に富む子猫は、他の足に始まり、そしてそれは聞いたことがなかったふり

  • the question. Which do YOU think it was?

    質問。あなたはそれが存在したと思いますか?

  • A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily

    晴れた空の下のボート、長引く以降のうっとり

  • In an evening of July--

    7月の夜に -

  • Children three that nestle near, Eager eye and willing ear,

    子供threeそのネスレの近くに、熱心な目と喜んで耳、

  • Pleased a simple tale to hear--

    単純な話では聞いて喜んで -

  • Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die.

    エコーのフェードと思い出のダイ:長いその晴れた空を青ざめたています。

  • Autumn frosts have slain July.

    秋の霜は7月殺した。

  • Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies

    それでも彼女はphantomwise、アリスは空の下で動かし、私を悩ませる

  • Never seen by waking eyes.

    起きている目で見たことがない。

  • Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear,

    まだ子供、物語を聞くために、熱心な目と喜んで耳、

  • Lovingly shall nestle near.

    愛情を込めてネスレは、近くにはならない。

  • In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by,

    不思議の国の彼らは、日がたつにつれて夢、うそをつく

  • Dreaming as the summers die:

    夏は死ぬように夢を見て:

  • Ever drifting down the stream-- Lingering in the golden gleam--

    今までストリームをダウン漂流 - 黄金のかすかな光で長引く -

  • Life, what is it but a dream?

    人生、それが夢は何ですか?

  • THE END

    END

  • >

    >

CHAPTER I. Looking-Glass house

CHAPTER I.鏡の家

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます