Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • "Hello?"

    「こんにちは。来春、結婚式を予定しています。」

  • "I'm, uh, planning a wedding for next spring."

    「家族で集まる会場の簡単な見積もりをお願い」

  • "Quick quote on a venue for a family gathering."

    「ゲストは120人から130人」、「125人用」

  • "Between 120 and 130 guests."

    「4月16日を考えています。」、「16日」

  • "For 125 people."

    「食べ物と飲み物で最低でも15000ドルです」、「食べものと飲み物の最低料金は17000ドルです」、「わかりました」

  • "We're aiming for April 16th."

    2000ドルの違いは「結婚式の化粧」として知られています。

  • "The 16th."

    会場が、同じようなパーティーよりも結婚式のほうの価格を高く設定します。

  • "That's gonna be a $15,000 food and beverage minimum."

    なぜ結婚式はそれほど高いのでしょうか。

  • "The food and beverage minimum is gonna be $17,000."

    結婚式のウェブサイト、「The Knot」が何千人ものメンバーに調査をしたところ、

  • "OK."

    結婚式の平均コストは昨年、31000ドルでした。

  • This 2,000 dollar difference is what's known as the "wedding mark-up" where some vendors charge a higher price for weddings than for other similar parties.

    新婚旅行を含まずにです。

  • So why are weddings so expensive?

    結婚式のドレスは平均1300ドルで、ケータリングは1人68ドルです。

  • The wedding website "The Knot" surveyed thousands of its members and found that the average cost of their weddings was thirty-one thousand dollars last year.

    ニューヨークやシカゴ、ワシントンDC、サンフランシスコのような場所に住んでいたら、もっと高くなります。

  • That's not including honeymoon.

    結婚式業界はちょっと変わっていて、私は少し経験したことのある業界です。

  • Wedding dresses average at thirteen hundred dollars and catering comes in at $68 dollars per person.

    妻のイザベルと私はワシントンDCで結婚式の動画作成ビジネスを経営しています。

  • And those numbers are a lot higher if you live in places like New York, Chicago, DC or San Francisco.

    なぜ結婚式がそんなに高いのか、私の見解はこうです。

  • The wedding industry is kinda weird and it's an industry that I have quite a bit of experience in.

    不均衡の情報と呼ばれる経済概念があります。

  • My wife Isabel and I run a wedding videography business in Washington DC and here's my take on why weddings are so expensive.

    買うものほとんどは、支払って何を得るのかかなり分かりやすい。

  • There's this economic concept called asymmetric information.

    8ドルのアボカドは高すぎると分かるのは、これまでにアボカドを買ったことがあるからです。

  • With most things you buy you have a pretty good gage in what you're getting for what you pay for.

    市場に精通していることは買い手と売り手の間にバランスのとれた情報があるので、公正な価格で決めることができます。

  • You're pretty sure that an 8 dollar avocado is way too much because you've bought avocados before.

    これは経済101のテキストみたいです。

  • Familiarity with a market produces balanced information between buyers and sellers and so they can settle on a fair price.

    しかし、ほとんどの人は結婚式の買い物にあまり経験がありません。

  • This is like Economics 101.

    ケーキ、ドレス、ナプキン、ケータリング、会場、花。

  • But most people shopping for wedding stuff have very little, if any, experience with what they're buying.

    これはあまり頻繁に買うものではないので、どれぐらい支払うべきなのかあまり分かりません。

  • Cake, dress, napkins, catering, venues, flowers.

    結婚式の会場はウェブサイトに金額を投稿するのが難しいという事実でさらにこれが困難になります。

  • This is stuff you just don't buy very often so you don't have a very good gage on what you should be paying.

    価格の情報が欲しいと思ったら質問しなければなりません。

  • This is made a lot harder by the fact that us wedding vendors have a hard time posting prices on our website.

    食料品店で全ての品物の価格を尋ねなければならいと想像してみましょう。

  • You usually have to reach out and inquire to get any sort of pricing information.

    買い物はもっと難しくなるはずです。

  • Imagine if you had to ask for pricing for every item in the grocery store.

    私が最初にビジネスを始めた頃、予想される顧客へのマーケティングについて、たくさんのブログを読みました。

  • Shopping would be a lot harder.

    何度も見た驚くべきメッセージは「金額についての話から遠ざかろう」ということです。

  • When I first was starting up my business, I read a ton of blogs about marketing to prospective clients.

    無料の報告書をまとめて、「金額の質問」への答え方を示しています。

  • And overwhelming message that I kept reading is "steer away from talking about price".

    そのメールは金額から顧客を素早く遠ざける方法なので

  • "We've put together a free report that shows you how to answer the "price question" with those email leads in a way that shift them away from price quickly so you can get them on the phone or to a meeting where you can book them!"

    電話したり、会って予約してもらうことができます。

  • And then there's Pinterest.

    それからPinterestがあります。

  • Pinterest can be really useful I think using it as a starting point.

    「Pinterestはかなり使えるので、始めはそれを使おうと思う」

  • It's an amazing tool for wedding inspiration or if you have an experienced wedding planner by your side, but usually doesn't help with the price question.

    結婚式のインスピレーションに素晴らしいツール、それはもし傍にウェディングプランナーがいれば。

  • And you see all these like amazing dresses and you can click on it to like get more information.

    しかしたいてい金額の質問には役に立ちません。

  • You're gonna get a lot more pictures , but you're not gonna find any pricing information.

    「素晴らしいドレスを見てクリックしたり、いいねできて情報をもらえます」

  • And of course, there's always the option to "repin" it if you'd like to.

    写真をたくさん見ることができるけれど、金額の情報は見つけることができないでしょう。

  • If you are like a normal person with on a budget like you're setting yourself up to be let down.

    もちろん、したいのであれば「ピンの止め直し」の選択肢はいつもそこにあります。

  • Another thing that makes wedding so expensive is the once-in-a-lifetime mentality.

    もし予算を決めている普通の人なら、落ち込むでしょう。

  • The classic line for brides shopping for a wedding dress is.

    結婚式をそれほど高くする別のことは、一生に一度の精神です。

  • It's the dress of your life, and if there's ever a one picture your ancestors have of you, it's the one in your wedding dress."

    結婚式のドレスの買い物をする花嫁の古典的なセリフは

  • That's wedding dress designer Anne Barge talking on the plan of money.

    人生のドレスよ。先祖があなたの写真を持っているとしたら、それは結婚式の時の写真。

  • I'm as guilty as anyone of this.

    これは結婚式のドレスデザイナー、アン・バージがお金の計画で話していることです。

  • Here's one of our very first ads.

    私はこれについて不信に思います。

  • It's all about that once-in-a-lifetime feel.

    ここに最初の広告があります。その一生に一度の感覚があります。

  • It's just really hard not to splurge when you put so much weight into one day.

    全ての比重を1日に詰め込んだら、贅沢しないのは非常に困難です。

  • It's easy to look at this and think there's no doubt that wedding vendors are ripping off their clients.

    だからこれを見て、結婚式の会場が顧客からだまし取っていることは疑う余地もありません。

  • But there's another side to the story that I think is important to mention.

    しかし別の話しで言うべきことがあります。

  • Corporate flowers for example.

    例えば、会社の花。

  • There's probably going to be direction but maybe there's a little bit more flexibility where as a bride has dreamt up a certain flowers and she has been pinning it.

    方向性はあるんだろうけど花嫁が夢見てきた特定の花があって

  • And she wants to talk to the florist multiple times about the bouquet and the ribbon treatment, and the fact that her grandmother's broach is gonna be on that bouquet.

    柔軟性が少しあります。

  • It's a lot of time and energy spent on those flowers and that's gonna be reflected in the cost.

    花屋さんに何度もブーケやリボンのことについて話したがります。

  • The upshot of this is that the emotional weight of weddings usually means more work for vendors, and thus higher prices.

    それから祖母のブローチがブーケに乗るとかも。

  • And the most demanding clients are the ones that set the prices for everyone.

    花に多くの時間やエネルギーがかけられて、それがコストに影響します。

  • So the best thing you can do to avoid being swindled is to demand the price range before hearing a sales pitch.

    この結論は結婚式に感情的な比重がかけられると、たいてい会場に負担がかかり金額が高くなります。

  • We vendors might hate it but it's the fair thing to do.

    最も要求の高いクライアントがみんなの金額を設定する人だったりします。

"Hello?"

「こんにちは。来春、結婚式を予定しています。」

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます